Исследование концепта "любовь" в индивидуально-авторском представлении и коллективном сознании носителей английского языка

 

Введение


Данная работа выполнена в русле исследований в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и посвящена исследованию концепта «любовь» в индивидуально-авторском представлении и коллективном сознании носителей английского языка.

Актуальность данной работы определяется рядом факторов. Во-первых, она связана с тем, что на данном этапе развития лингвистической науки одной из центральных идей является идея антропоцентричности, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке, поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» (цит. по Масловой, 2001: 8). Не ослабевает интерес и к изучению концептуальных языковых явлений, выявлению и систематизации средств языковой представленности концептов. Концепт выступает при этом как база для выделения совокупности языковых средств, служащих для его вербальной репрезентации. Во-вторых, анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является одним из важнейших источников культурологической информации об обыденном сознании носителей какого-либо естественного языка, об их наивной картине мира. А при сопоставительном анализе коллективного и индивидуального осмысления какого-либо фрагмента действительности мы имеем возможность дополнить содержание представления об этом концепте в общечеловеческом плане.

Целью данной работы является исследование языковых единиц, в которых люди попытались отразить сущность концепта «любовь».

В соответствии с целью исследования в данной работе ставятся следующие задачи:

) раскрыть сущность терминов «концептуальная картина мира» и «языковая картина мира», а также выявить их соотношение.

) рассмотреть концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира

) рассмотреть репрезентацию концепта «любовь» в общечеловеческом понимании, коллективном представлении через пословичный фонд английского языка, а также в индивидуально-авторском творчестве английского писателя С. Моэма.

Материалом исследования послужили работы философов, психологов и других исследователей, попытавшихся определить сущность любви и ее место в жизни человека. Далее нас интересовали пословицы английского языка из следующих источников: «1340 английских пословиц и поговорок», «Толковый словарь английских пословиц» под ред. Райдаута и «A Book of English Proverbs and Sayings». А также мы исследовали понимание концепта «любовь» в произведении С. Моэма «The Painted Veil». Нами было отобрано порядка 200 пословичных единиц и более 150 выражений из выбранного произведения.

В ходе работы нами использовались следующие методы:

) при сборе материала - метод сплошной выборки языковых единиц, репрезентирующих концепт «любовь».

) при обработке отобранного материала мы использовали метод анализа, в ходе которого нами были выявлены существенные признаки концепта «любовь».

) далее использовался сравнительно-сопоставительный метод, при котором выявленные нами признаки были сравнены.

Значимость данной работы заключается в следующем:

) данное исследование способствует дальнейшему изучению различных элементов ККМ, представленных в ЯКМ, разрабатывая положения когнитивной лингвистики и расширяя представление об отдельных фрагментах ККМ. 2) материалы работы и результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы на практических и семинарских занятиях по МКК и лингвокультурологии.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав (в конце каждой главы приведены выводы) и заключения. Прилагается библиография и список источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель, задачи и методы исследования, определяется значимость работы, описывается ее структура.

Первая глава посвящена раскрытию сущности терминов «концепт», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», а также выявлению соотношению между двумя последними.

Во второй главе понятие «концепт» рассматривается как элемент коллективной и индивидуальной картин мира.

В третьей главе исследуются языковые единицы, репрезентирующие концепт «любовь».

В заключении формулируются основные теоретические и практические выводы, полученные в результате исследования.


Глава I. Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности


.1 Понятие концептуальной картины мира


Понятие "концептуальная картина мира" (далее ККМ) исследуется различными науками, каждая из которых рассматривает сущность данного понятия в рамках своих проблем и категорий. Лингвистика устанавливает связь КМ и языка, изучает способы фиксации мыслительного содержания средствами языка.

Познание окружающего мира человеком было бы затруднено, если бы не было способно к обобщению, не могло бы создавать особые типы предметов и явлений, различать и отождествлять их. Следовательно, необходимы определенные «строительные кирпичики» концептуальной системы. Такими «кирпичиками» являются концепты.

Современные исследователи понятия концепт дают ему различные определения. Е. С. Кубрякова считает, что концепты - это единицы сознания и информационной структуры, отражающей человеческий опыт (Кубрякова, 1996: 245). По А. П. Бабушкину, концепт «является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются» (Бабушкин, 1996: 103). Большое внимание исследованию концепта уделяет Н. Н. Болдырев. Он считает, что в результате познавательной деятельности у человека формируются понятия, которые затем объединяются в систему знаний о мире. Эта система состоит из концептов разного уровня сложности и абстракции. Разнообразие форм познания определяет разные способы формирования концептов в сознании человека. Ученый выделяет следующие способы образования концепта: на основе чувственного опыта, предметно-практической деятельности человека, на основе мыслительной деятельности, вербального и невербального общения (Болдырев, 2000: 123).

Итак, знания людей об объективной действительности организованы в виде концептов, абстрактных ментальных структур, отражающих различные сферы деятельности человека. Человек мыслит концептами, комбинируя их, формируя новые концепты в ходе мышления. Поэтому концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой «квант структурированного знания» (Е.С. Кубрякова, 1996: 245). Концепт является единицей ментального и психического ресурсов нашего сознания, оперативной, содержательной единицей памяти. Он возникает в процессе построения информации об объектах и их свойствах, и в нем заключена информация о том, что человек знает, полагает, думает, воображает об объектах мира. Концепты - это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека благодаря непосредственному чувственному опыту (органы чувств); предметной деятельности; из взаимодействия при помощи мыслительной деятельности с другими уже сформированными концептами; из языкового общения.

Таким образом, мы видим, что концептуальная картина является результатом переработки информации о мире. Однако следует помнить, что отражение предметов и явлений окружающего мира в голове человека не является зеркальным. Головной мозг превращает поступающую извне информацию в образ. Образ вещи - не сама вещь, а ее отражение. Он не совпадает непосредственно со своим предметом. Обобщение, абстрагирование от бесконечных свойств вещи и фиксирование только его наиболее устойчивых и постоянных черт превращает образ в некий идеальный объект, не существующий фактически в реальной действительности. Такой образ подобен отображаемому предмету, но не тождественен ему. Отсюда можно сделать вывод о том, что понятие, будучи отражением реально существующего класса предметов, в то же время содержит некоторые особенности, сближающие его со знаком, хотя оно не является знаком. Реальное содержание мира действительности всегда «шире» ККМ за счет существующих в действительности, но не поддающихся восприятию и осознанию данным человеком элементов, которые реально воздействуют на человека, но выпадают из сферы его познания.

Некоторые ученые одной из существенной характеристик концепта называют его универсальность в пределах одной национальности. Концепты, сформированные носителями языка и хранящиеся в памяти людей, образуют концептосферу языка. Изучать сферу концептов (или, иначе, концептосферу) национального языка необходимо в теснейшей связи с культурой народа. Д. С. Лихачев писал: «Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации - ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации» (Лихачев, 1997: 284). Н. Д. Арутюнова также подчеркивает национальное своеобразие концепта, определяя концепт как опосредующее житейское понятие между философско-этическим и бытовым осознанием жизни, он является результатом взаимодействия национальных традиций, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта и образов искусства. То есть, национальное самосознание оказывает влияние на ККМ (Арутюнова, 1999: 139). С помощью концептов можно характеризовать культурное развитие любой нации, т. к. возможности концептов очень богаты.

Говоря о концептосфере какого-либо языка, мы должны учитывать также и то, что она носит упорядоченный характер. Т. е. концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептами. Концепт не изолирован, связан с другими такими же концептами. Он интерпретируется всеми концептами системы, хотя и с разной степенью совместимости, что и обеспечивает его непрерывную связь со всеми другими концептами.

Многие исследователи указывают на то, что концепт является личностным коррелятом понятия. То есть, ККМ формируется в зависимости от индивида, получающего информацию извне. Влияние на ее становление оказывают такие факторы, как умственный, культурный, психический уровень развития индивида, то, какое воспитание он получил, его национальность, то, в какой стране он проживает и т. п. Здесь можно говорить о некой индивидуальной картине мира. Именно эта картина, принадлежащая сознанию субъекта, является основой его мировоззрения и важнейшей психологической предпосылкой деятельности. Более того, существенно то, что концепт переживается. По данному поводу Ю. С. Степанов отметил, что «концепты не только мыслятся, но и переживаются, они предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» (Цит. О. И. Глазунова, 2000: 190). В ИКМ могут присутствовать фрагменты, которые могут восприниматься другими людьми как фантазийные, свидетельствующие об ошибках восприятия или патологии психики, в виду того, что неизвестны им. Концепты, по замечанию Д. С. Лихачева, возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как отклики на предшествующий языковой опыт человека в целом - поэтический, прозаический, научный, социальный, исторический и т. п. (Лихачев, 1997: 283).

Но, говоря об ИКМ, возникает вопрос, каким образом достигается взаимопонимание между индивидами. Так, Фреге Г. настаивает на том, что между словами, предложениями существует нечто, что их объединяет, а именно: смысл. Концепты понимаются не как некие индивидуальные представления или идеи, не как элементы в субъективном процессе мышления, но как некоторые абстрактные сущности сознания, как объективное содержание мыслительного процесса, которые могут передаваться от индивида к другому индивиду, как нечто общее для всех или почти всех носителей родного языка (цит. R. Pavilionis, 1986: 87).

Перечислим основные свойства ККМ, которые будут взяты за основу в данной работе: во-первых, концепт не тождественен обозначаемому им явлению или предмету, во-вторых, на становление ККМ оказывает влияние как национальное, так и индивидуальное самосознание, в-третьих, ККМ вариативна, но в ней существуют константы, благодаря которым обеспечивается понимание между индивидами, и, наконец, ККМ континуальна. Другими словами, ККМ - это система информации об объектах, актуально и потенциально представленная в деятельности индивида. Единицей информации такой системы является концепт, функция которого состоит в фиксации и актуализации понятийного, эмоционального, ассоциативного, вербального, культурологического и иного содержания объектов действительности, включенного в структуру ККМ.


1.2 Языковая картина мира как способ объективации концептуальной картины мира


Появление термина языковая картина мира также связано с акцентированием «человеческого фактора». ЯКМ рассматривается в рамках различных наук, но естественно, что наибольшую значимость данный термин имеет для лингвистики.

У отраженного мира, преломленного в виде единой концептуальной системы со всеми ее образами, представлениями и понятиями существует мощная вербализованная часть, которая складывается в языковую картину мира (ЯКМ). Вербализованные концепты становятся частью семантического пространства языка, получая для своего выражения систему языковых знаков.

ЯКМ есть воплощение ККМ в речи, в словах, ее материализация. Присутствие материального момента необходимо для того, чтобы язык мог выполнять свои функции и, прежде всего, коммуникативную функцию. Коммуникативная функция языка выражает само существо его. Там, где есть язык, там и - коммуникация. Все остальные функции языка развиваются на основе коммуникации и являются лишь ее оттенками. И, говоря о материальном моменте в языке, мы имеем в виду, что один человек может сообщить что-либо другому лишь посредством того или иного материального процесса, воздействующего на органы чувств воспринимающего субъекта.

В ходе коммуникативной, познавательной деятельности субъекта происходят сложные процессы по динамическому освоению актуальных фрагментов объективного мира. Язык выполняет посредническую функцию между человеком и внеязыковой реальностью. То есть, ЯКМ является связующим звеном между реально существующим миром и ККМ. При этом язык несет на себе отпечаток человеческих способов освоения реальности, поскольку отражению подвергается не весь мир, а лишь те его составляющие, которые представляются говорящему наиболее полно характеризующими мир.

Элементы языка служат для наименования объектов и явлений реальной действительности, но, с другой стороны, язык способен к преобразованию фактов действительности, так как процесс отображения зависит исключительно от воли сознания и может проходить в разных плоскостях и под разными углами зрения. Применительно к данной мысли мы приводим слова Л. Ельмслева, который писал о языке: «Язык - инструмент, посредством которого человек формирует мысль и чувство, настроение, желание, волю и деятельность, инструмент, посредством которого человек влияет на других людей...» (Л. Ельмслев, 1999: 131).

Для обозначения одного и того же предмета или явления может быть использовано множество языковых вариантов. Таким образом, слово является знаком по отношению к объекту реальной действительности. Но между лексической единицей и объектом нет полного соответствия. Лексическая единица постоянно приобретает новые коннотации, при сохранении основного лексического значения. Этот процесс объясняется тесной взаимосвязью ККМ и ЯКМ, а ККМ, как мы знаем, вариативна и изменчива. Итак, в структуре языка отражаются отношения между предметами и явлениями материального мира, которые существуют независимо от сознания человека и независимо от его общественных потребностей.

Названные нами свойства ЯКМ, знаковость и отражательный характер, являются универсальными для всех языков, но это не исключает специфичность каждого из них. Языковое членение мира отличается у разных народов. Язык может репрезентировать всю информацию, полученную человеком, и накопленный опыт социума. В этом одна из функций языка. Язык - вербализованная сокровищница культуры нации, в нем можно найти все, но только нужно уметь расшифровывать смыслы, символы, образы. Именно в этих символах и образах отражается индивидуальный характер народа (Постовалова, 1988:11). Существует общеизвестное положение, согласно которому многочисленные языки мира - это различные пути, способы духовного освоения действительности, в основе которых лежат одинаковые принципы человеческого мышления, ведущие к адекватному достижению реальности. Но поскольку язык является одной из форм мышления, носители разных языков отличаются друг от друга и формами своего языкового мышления. ЯКМ в разных языках представляется в принципе разными способами, обусловленными особенностями языковой формы мышления.

Итак, языковая картина в каждом языке имеет свои особенности, но в общих функциональных, понятийных планах она в принципе типична для всех языков, в противном случае люди не имели бы возможности понимать друг друга. У каждого субъекта, носителя языка, языковая картина мира тоже имеет определенные индивидуальные особенности, поскольку им производится своеобразная переработка собственного речевого опыта. Поэтому каждый субъект языка в процессе речевой деятельности может производить, творить новое, собственное, но в соответствии с нормами и диалектикой развития коммуникативной и познавательной функций конкретного языка. Потому и эти индивидуальные особенности речевой деятельности, при которой отражается языковая картина мира, в своей абстрактной, обобщенной форме являются всеобщими, типичными для носителей других языков. Последней и обусловливается коммуникативная, познавательная функция знаковой системы языка как универсальной социальной сущности, в формах которой обеспечивается отражение, познание и преобразование (в пределах практической целесообразности) окружающей действительности.

В заключение данной главы приведем основные положения, относящиеся к ЯКМ, на которые мы будем опираться в дальнейшем:

) ЯКМ есть вербализованная часть ККМ, ее материализация, при этом между ними нет полного соответствия.

) ЯКМ есть опосредующее звено между объективной реальностью и ККМ человека.

) Язык можно рассматривать как один из способов освоения окружающей человека реальности.

) Человек вербализует только те фрагменты реального мира, которые представляются ему наиболее важными, т. о. налицо взаимосвязь индивида и языка.

) Язык также способен к преобразованию фактов действительности.

) Язык есть сокровищница культуры нации.


.3 Соотношение языковой картины мира и концептуальной картины мира


В данной главе мы рассмотрим соотношение между концептуальной и языковой картиной мира. Язык и мышление неразрывно связаны между собой. Слово выступает как средство и способ репрезентации когнитивных процессов в лингвистических структурах, но не способно представить концепт полностью (Вежбицкая, 1997: 77-79). Языковые средства выражения концепта своим значением передают только часть концептуальных признаков, релевантных для сообщения, передача которых является задачей говорящего. Весь концепт во всем богатстве своего содержания теоретически может быть выражен только совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть.

Процесс употребления языка обусловлен требованиями, которые предъявляет мышление к языку (Звегинцев, 1960: 77). Слово несет на себе груз субъективных представлений, различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. На формирование системы понятий и системы ценностей оказывает влияние язык. Эти его функции, а также способы образования понятий с помощью языка, считаются общими для всех языков. В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» (Гумбольдт, 1984: 174).

Но ЯКМ имеет двоякую природу: она принадлежит системе сознания и системе языка. Являясь способом хранения языковых знаний и знаний о мире, ЯКМ не самостоятельна, она неотделима от ККМ. По мнению Г. В. Колшанского, «язык выступает формой овладения мира, но не формой особого мира. Вот почему нельзя говорить отдельно о языковом сознании, отдельно о языковом третьем мире и отдельно о языковой картине мира» (Колшанский, 1990: 16). По мнению Р. Павилениса, «естественный язык сам по себе не является концептуальной системой, он, образно говоря, «вплетен» в эту систему, он служит для дальнейшего строения и символического представления содержания определенной концептуальной системы». Таким образом, язык предстает одним из компонентов концепта. В концепции Р. И. Павилениса аспекты проблемы концептуальной системы и языка тесно связаны и не могут существовать один без другого. Нет однозначного соответствия между единицей концептуальной системы и единицей языка: форма словесной символики, соотносимой с осмысляющими их концептами, может варьироваться от слова до предложения или даже множества предложений. То, что выражается одним словом, может быть соотнесено с определенной структурой концептов и, наоборот. И, тем не менее, при всей индивидуальности содержания концептуальных систем люди понимают друг друга, и происходит это благодаря социализации концептуальной системы, которая осуществляется с помощью языка.

Отсюда можно заключить, что под ККМ понимается совокупность знаний, мнений, представлений о мире, которая отражается в человеческой деятельности. ЯКМ - составная часть ККМ и содержит, помимо знаний о языке, информацию, дополняющую содержание ККМ с помощью чисто языковых средств. Наряду со специфическими особенностями, которые выражаются в фонетической, лексической, грамматической и семантической структурах языка, ЯКМ характеризуется знаковостью и универсальным характером отражения действительности. Два данных понятия не в состоянии существовать друг без друга, т. к. очевидна их тесная взаимосвязь.

На основе вышесказанного мы сделали следующие выводы. Основными свойствами концепта являются - его нетождественность обозначаемому предмету, на становление концепта оказывает влияние национальное и индивидуальное самосознание, не смотря на наличие вариативных концептов, способных изменяться, существуют концепты-константы.

Что касается ЯКМ, то она обладает следующими характеристиками: ЯКМ есть вербализованная часть ККМ, при этом между ними нет полного соответствия; язык можно рассматривать как один из способов освоения окружающей человека реальности; человек вербализует только те фрагменты реального мира, которые представляются ему наиболее важными, т. о. налицо взаимосвязь индивида и языка; язык способен к преобразованию фактов действительности; язык есть сокровищница культуры нации. Понятия ККМ и ЯКМ не в состоянии существовать друг без друга, т. к. очевидна их тесная взаимосвязь.

Глава II. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира


Как указывалось в предыдущей главе, существуют различные модели мира: ККМ и ЯКМ. Выделенная нами ККМ распадается на несколько составляющих, т. к. концепт имеет сложный характер структурной организации: во-первых, существует некий глобальный образ мира (общечеловеческое осмысление реальности) вне зависимости от языка и понятный для носителей различных культур. Такое осмысление реальности состоит из понятий (Болдырев, 2001: 36). Во-вторых, можно также говорить и о существовании коллективной КМ (коллектив может быть небольшим, а может и представлять целую нацию). И, наконец, очевидно, что каждый индивид обладает собственной КМ, которая вбирает в себя черты национальной КМ того народа, к которому принадлежит индивид, но, тем не менее, имеет присущие только ей черты.


2.1 Общечеловеческое осмысление действительности


Итак, исходя из положения, что концепт имеет сложный характер структурной организации, а это в свою очередь предполагает, что за ним могут стоять и пониматься знания разной степени абстракции. По своему содержанию и степени абстракции концепты могут подразделяться на несколько типов: конкретно-чувственный образ, представление, схема, понятие, прототип, пропозиционная структура, гештальт и т. п.

В общечеловеческом плане осмысления действительности нас интересует тип концепта «понятие». В виду того, что под данным термином понимается концепт, содержащий наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, его объективные, логически конструируемые характеристики (Болдырев, 2001: 36). Для того, чтобы какой-либо фрагмент реально существующей действительности стал понятен носителям любой культуры человечество оперирует понятиями, которые отражают существенные свойства, связи и отношения. Отображение существенных признаков ставится в центр понятия, второстепенные признаки объекта или явления не столь важны (Логический словарь справочник, 1976: 459). Понятие - есть мысль, в которой обобщаются и выделяются предметы некоторого класса по определенным общим и в совокупности специфическим для них признакам (БЭС, 1997: с. 941). Понятие - то, о чем люди договариваются, определяя смысл выражений (Демьянков 2001: 44). Понятия - есть итог познания предмета.

Понятия отличаются от чувственного образа предмета, отражающего внешние стороны, тем, что в понятии «схватывается» сущность предметов, их внутреннее содержание.

Объект характеризуется в понятии обобщенно, что достигается за счет применения в процессе таких умственных действий, как абстракция, идеализация, обобщение, сравнение, определение. Посредством отдельных понятий и систем понятий отображаются фрагменты действительности, изучаемые различными науками (ФЭС, 1989: 494 - 495).

Понятия непосредственно закрепляются и выражаются в языковой форме - в виде отдельных слов и словосочетаний, а также они могут опредмечиваться и в творчестве человека.


2.2 Пословичный фонд как отражение коллективного сознания


Как говорилось ранее, язык является одним из главных компонентов национальной культуры, т. к. он способен воплощать идеи, мысли и т.п. Более того, язык играет определяющую роль в передаче и сохранении культурного, исторического и эстетического наследия другим поколениям. Обращаясь к языку, его истории, мы узнаем, где и как жили наши предки, что являлось для них истинными ценностями, а что было преходящим. По данному поводу русский просветитель К. Д. Ушинский писал: «В сокровищницу родного языка складывает одно поколение за другим плоды глубоких сердечных движений, плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости - словом, весь след своей духовной жизни народ бережно хранит в народном слове» (цит. по статье В. Белоусов, 1994: 59). ККМ национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации.

Любой национальный язык вербализует концепты в свойственном только ему виде, специфически отражая объективную действительность. ККМ разных языков различается и по составу вербализованных концептов. Каждый народ образует концепты тех фрагментов действительности, которые важны для него в данный момент времени (Почепцов, 1990: 111). И совсем необязательно, что те же самые концепты окажутся важными и для другого народа. Национально-культурные особенности наиболее сильно проявляются в языковом народном творчестве - сказках, легендах, мифах, песнях и т. д. Специфические черты сознания этноса хранятся также и в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках.

Дадим определение пословицы: пословица - это языковая единица, характеризующаяся высокой степенью обобщенности значения, она выражает определенные жизненные закономерности и воспринимается как некая сентенция, нравоучение для каждого.

Пословицы не раз привлекали внимание исследователей. Тем не менее, данный ярус языка все еще остается недостаточно изученным. Одна из трудностей связана с тем, что не все пословицы могут быть истолкованы однозначно, одна и та же пословица может быть упреком, утешением, нравоучением, советом, угрозой и т.д., в зависимости от ситуации, в которой она употреблена.

Разумеется, что паремиологические представления о каком-либо понятии несколько архаизированы и не всегда отражают установки современного этнического сознания, но все-таки, не смотря на свою архаизированность, пословичный фонд является богатейшим источником для исследования черт, присущих какой-либо национальной картине мира. Во-первых, потому, что пословицы призваны сохранить традиционные черты и представления о том или ином понятии. Пословицы играют особую роль в передаче коллективной мудрости от поколения к поколению. Большинство пословиц - это стереотипы народного сознания. Пословица представляет собой знак ситуации и отношения между вещами. Пословичный фонд каждого языка считается отражением языкового кодекса морали и норм поведения общества, потому он многое может сказать об укладе жизни интересующего нас народа. Во-вторых, пословицы устойчивы, т. е. смысл ее и значение не меняются. В-третьих, они имеют достаточно простую и понятную форму, а потому удобны для анализа. И, наконец, для их исследования разработаны многочисленные методики анализа.

Материалом нашего исследования являются пословицы на английском языке, в которых народ попытался отразить сущность любви.


2.3 Индивидуально-авторское творчество как отражение индивидуального когнитивного пространства


Как уже упоминалось ранее, ККМ и ЯКМ принадлежат сознанию субъекта, и формируются они не без его участия. Каждый субъект языка в процессе речевой деятельности может производить, творить новое, собственное, в соответствии с нормами и диалектикой развития коммуникативной и познавательной функций конкретного языка. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка. Роль сознания оказывается очень важной для построения концептуальной системы воспринимающего. На основе знаний индивида строится индивидуальное когнитивное пространство (ИКП) языковой личности. В когнитивной лингвистике данное понятие рассматривается как система, обозначающая и реальную когнитивную структуру, и способ представления этой структуры. Человек, выступающий как система переработки информации, не только воспринимает окружающий мир, но и создает свой «возможный» - ментальный. Термин «ментальные пространства» был введен в 1966 г. П. Гоулдом, который полагал, что «один из путей понимания того, как человек ведет себя в пространстве, это изучение образов данного пространства, имеющихся в сознании человека» (цит. по Каптерев 1991: 1). Понятие «ментального мира» также рассматривается и Ю. Степановым, который считает, что человек одновременно находится в реальном физическом пространстве и ментальном когнитивном пространстве, имеющем свои индивидуальные знаковые параметры и индивидуальные формы когнитивного опыта (Степанов, 1985: 335).

Согласно Демьянкову В. З., каждому человеку свойственен свой когнитивный стиль (Демьянков, 1992: 27). Наполнение ИКП обусловлено спецификой индивидуального когнитивного стиля личности. Информация, обрабатываемая человеческим интеллектом, подвергается различному воздействию в зависимости от индивидуальности этого интеллекта. Когнитивный стиль личности определяет наполнение ИКП с учетом творческой и профессиональной актуализации тех или иных блоков информации, интересующих субъекта.

Различные формы знания, получающие отражение в ИКП личности, могут быть как доязыковыми, так и языковыми. Языковые знания рассматриваются как фрагмент наивной картины мира. Эти знания реализуются в речи при создании текстов, основой для которых служит когнитивная база языковой личности со специфическим ИКП (цит. по статье Лавровой, Воробьевой, 2003: 53) Язык ИКП является средством для выражения смысла при создании текста. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка.

Аксиологическая ценность ИКП определяется типом оценочного знания, имеющегося в когнитивной базе конкретной языковой личности. Особый интерес в этом смысле представляют творческие личности, в частности, писатели, деятели культуры. «Ментальный мир» писателя как один из компонентов ИКП характеризуется особым видением природных вещей, отношений между ними, прагматических и эмоциональных оценок.

Художественная литература оказывает самое большое влияние на формирование у индивида представлений о важнейших человеческих ценностях, культурных концептах, и, в частности, концепта любовь. Мы рассмотрим один из фрагментов ИКП - концепт «любовь» - на примере произведения С. Моэма «The Painted Veil».

Мы рассмотрели коллективное и индивидуальное осмысление концепта, исходя из этого, мы выделим наиболее важные для нашей работы положения:

) Благодаря языку осуществляется передача и сохранение культурного, исторического и эстетического опыта.

) Любой национальный язык вербализует концепты в свойственном только ему виде, специфически отражая объективную действительность. Каждый народ образует концепты тех фрагментов действительности, которые важны для него в данный момент времени.

) Национально-культурные особенности наиболее сильно проявляются в языковом народном творчестве. Специфические черты сознания этноса хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках.

) Человек, выступающий как система переработки информации, не только воспринимает окружающий мир, но и создает свой «возможный» - ментальный.

) ИКП языковой личности строится на основе знаний индивида. Наполнение ИКП обусловлено спецификой индивидуального когнитивного стиля личности.

) Ценность ИКП определяется типом оценочного знания, имеющегося в когнитивной базе конкретной языковой личности. Особый интерес в этом смысле представляют творческие личности, в частности, писатели, деятели культуры. «Ментальный мир» писателя как один из компонентов ИКП характеризуется особым видением природных вещей, отношений между ними, прагматических и эмоциональных оценок.


Глава III. Концепт «любовь» как элемент концептуальной картины мира


.1 Общечеловеческое осмысление концепта «любовь»


Концепт «любовь» является фрагментом ККМ любого народа. Более того, его можно отнести к ключевым концептам культуры, т. е. базовым единицам картины мира, обладающим значимостью, как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как «любовь», «совесть», «судьба», «воля», «свобода», «родина» и т. п. Данные концепты являются такими ментальными сущностями, в которых отражается «дух народа», что определяет их антропоцентричность - ориентированность на духовность, субъективность, социальность и «личную сферу» носителя этнического сознания.

Концепт «любовь», безусловно, принадлежит к числу основных благ, в нем выражены наиболее важные принципы, убеждения и жизненные цели и он напрямую связан с формированием у человека смысла жизни. Любовь как эмоциональное состояние особенно человечно и универсально, т. к. каждый человек может любить и признавать любовь другого человека.

Попытки истолковать сущность любви на протяжении всей истории человечества базируются на трех подходах в познании объективной действительности и внутреннего мира человека: философском, естественно-научном, художественно-образном. Ниже мы рассмотрим данные точки зрения.

Философское осмысление понятия любовь начинается еще в античности. На протяжении всего этого времени оно изменялось. Любовь становится ценностью в результате отделения личности от общества, личность осознает все больше свои отдельные, частные интересы. Античная типология любви до сих пор считается классической типологией видов любви; в ней различаются такие типы, как филия, сторге, агапе, эрос. Филия (philio - греч. любовь-привязанность, симпатия, дружба) означает связь индивидов, обусловленную социальным или личным выбором. Духовная, открытая, основанная на внутренней симпатии любовь, выражающая соединение подобных принципов. Сторге (storge-греч. привязанность) означает любовь-привязанность особого семейно-родственного типа, это нежная, уверенная, надежная любовь, которая устанавливается между родителями и детьми, мужем и женой, гражданами отечества. Порождает чувство родовой общности. Сторге предполагает уже готовые, сложившиеся социальные отношения вне свободы и сознательного выбора. Агапе (греч. любовь к ближнему) понятие в дохристианском миропонимании, начающее деятельную, озаряющую любовь в отличии от эроса или "страстной любви". Эрос (греч. любовь) 1. Мифологическое олицетворение любви и сексуальности; 2. Персонифицированное обозначение сексуального инстинкта жизни (влечение) и сохранения. Словом, эрос обозначает чувства, направленные на предмет с целью полностью вобрать его в себя. Многие философы считают, что в античные времена любви вовсе не существовало, а был один только телесный эрос, половое влечение.

Важную роль в процессе формирования концепта любовь сыграл Платон, который называет любовью «жажду целостности и стремление к ней» (цит. по Горскому, 1990: 15). В концепции Аристотеля в движении небесных сфер проявляется некая вселенская любовь к духовному принципу движения - неподвижному перводвигателю.

В целом, в античности любовь выступает как некая безличная сила. Установка делалась на изначальную гармонию и единство тела и духа. Природа и сущность любви не привлекала внимания античных исследователей.

В эпоху христианства идеалом считалась всеобъемлющая любовь как основа человеческого бытия. Воплощение Сына Божия рассматривается как акт любви Бога к людям: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него» (Ин 3, 16-17). Любовь к ближнему - необходимое условие любви к Богу. Любовь становится главной ценностью в христианскую эпоху. Она рассматривается как предел нравственного совершенства человека. Христианские философы проводили четкую границу между вожделением и любовью. Любовь, по их мнению, не должна становиться наслаждением, а должна быть во имя здоровья, продолжения рода.

В эпоху Возрождения концепт «любовь» имеет другое наполнение, в связи с интересом ко всему земному и человеческому, и с этим, любовь вновь становится жизненной и философской категорией, хотя религиозный оттенок не утратил своего значения полностью. Весь мир считался наполненным Богом, природа и Бог были неразрывны, а, следовательно, в культе красоты и вожделения нет ничего предосудительного. Так, любовь, согласно Дж. Бруно, героическая огненная страсть, окрыляющая человека в его борьбе и стремлении к познанию великих тайн природы. Она укрепляет человека в его презрении к страданию и страху смерти, зовет его на подвиги. Любовь - всепроникающая космическая сила, которая делает человека непобедимым (цит. По Горскому 1990: 111). В понимании любви того времени нашлось место и земному эротическому чувству.

В 17 веке возникают иные концепции. Р. Декарт в работе «Страсти души» пишет, что «…любовь есть волнение души, вызванное движением духов, которые побуждают душу добровольно соединиться с предметами, которые кажутся ей близкими». (цит. По Горскому 1990: 114). Лейбниц критиковал Декарта за то, что тот не отделял бескорыстное и светлое чувство любви от эгоистичного и темного тяготения к наслаждению. Подлинная любовь по Лейбницу означает стремление к совершенству, и она заложена в самых сокровенных глубинах нашего Я (Там же: 117). Далее отношение к этому чувству становилось все легкомысленнее. Любовь века рококо - это уже не любовь, а лишь подражание ей. Ламетри, например, не находит принципиальной разницы между животным инстинктом совокупления и человеческим чувством (Там же: 118) .

В 19 веке любовь также привлекала внимание многих философов. И. Кант различает любовь «практическую» (к ближнему или к Богу) и «патологическую» (чувственное влечение). Любовь у Канта - один из моментов долга и моральной обязанности (Там же: 120). Согласно Фейербаху, любовь это не только земная любовь между полами, но и вообще между всеми людьми, она соединяет их наподобие религиозного братства. Любовь у Фейербаха - символ единства человека с человеком и главная социологическая категория (Там же: 137). А. Шопенгауэр считал, что любовь - коварная ловушка природы, а мужчина и женщина ищут лишь соответствующего взаимодействия своих физических и умственных способностей для самого удачного потомства и называют это любовью. При этом человек в состоянии преодолеть слепоту биологического устремления при условии, что он преобразует половое чувство в сострадании (Там же: 160).

В 20-м столетии проблемой любви занимаются видные ученые-психологи. З. Фрейд - возвышает физиологически-психологическую форму любви. Для него за возникновение любви ответственна та энергия, которую он назвал либидо, а также сублимация сексуального влечения (Там же: 168). У К. Юнга любовь является одним из проявлений жизненных потенций человека (Там же: 172).

Французский философ Ж. П. Сартр - выступает против натурализации любви. Согласно Сартру, человек в любви утверждает себя при помощи другого, так как от другого он добивается признания ценности и реальности своего бытия (Там же: 146).

Э. Фромм обвиняет современную цивилизацию в обесценивании любви. Господство товарных отношений и рыночной экономики стимулирует эгоистические чувства. Любовь должна утвердить себя как творческая сила. Фромм исходит из того, что любовь предполагает некое знание, методику и технику, и поэтому является искусством, которое надо постигать.

В психологии усилия ученых направлены на поиск определения понятия любовь, а также его классификацию. Так, Р. Стернберг, считает главным фактором возникновения любви потребность в интимной близости, а свое выражение она находит в особом способе межличностной коммуникации, в общих интересах и взаимной поддержке. Ученый также выделяет и такие компоненты любви как страсть и решение вступить в тесную связь.

С медицинской точки зрения феномен любви интересен тем, что любовь наделяют профилактическим и целебным действием, позволяющим избежать болезней, a c другой стороны потому, что когда любовь проходит, то она вызывает депрессии и органические заболевания.

Что касается художественно-образной трактовки любви, то несомненно, что данный феномен с давних пор привлекает деятелей искусства. О любви говорилось уже в древнегреческих мифах. Ее значение растет от мифа к мифу. В любви ранней античности присутствовало много свойственного животным. Тема любви в то время отразилась в скульптуре, лирической поэзии, трагедии. Уже тогда любовь получает психологическую окраску, понятие любви постепенно усложняется и сужается, любовь как чувство приобретает все большую ценность. Любовь становится ценностью в результате отделения личности от общества, личность осознает все больше свои отдельные, частные интересы. В лирике появляется мотив верности любви, ревности (Овидий, Гомер, Сапфо и т.д.); что можно считать признаком появления индивидуальной любви (Меняйлов, 1997: 18).

В эпоху Средневековья большее внимание, как уже упоминалось выше, уделялось любви к Богу, что отразилось на произведениях искусства этого периода, но воспевался также и иной идеал любви, о чем свидетельствуют романы о любви. Так, за возникновение этого чувства отвечала внешняя красота, искусно описывались эротические игры, но, тем не менее, и любовь и красота оставались под покровом целомудрия и их чистота побеждала любые страсти («Повесть об Исминии и Исмине», «Любовные письма»).

В эпоху Ренессанса любовь в искусстве получает иное осмысление. Воспевается прекрасная, жертвенная любовь, которая способна преодолеть любые предрассудки (Ромео и Джульетта), понимание любви усложняется, теперь она несет с собой и ненависть и ревность (Отелло и Дездемона).

В период романтизма любовь трактуется с гуманистических позиций. Любовь формирует личность, окрыляет ее и вселяет в нее мужество, делая ее способной идти наперекор всему, даже собственной жизни («Страдания юного Вертера»), бросая вызов предрассудкам, губит в своей роковой судьбе, но и спасает и очищает («Фауст»).

Итак, мы видим, что понимание любви в разное время часто пересекается, дополняя и обобщая, но не взаимозаменяя друг друга. В качестве вывода мы предоставим обобщенную модель любви в виде схемы:

Теперь произведем анализ данной схемы:




Таблица 1.

ПризнакАнализЦентральность любвиотражен в работах античности в связи с интересом к личности (человек как центр природы, самая важная его часть); в понимании любви эпохи Средневековья, но теперь центром всего сущего становится Бог (Бог - есть любовь, значит любовь ядро всего живого, в этом заключается еще один признак любви - божественность); в общепринятом понимании любви центральное место также занимает и объект любви в глазах любящего человека.Любовь - смысл существования.Данный признак означает, что только благодаря любви происходит продолжение человеческого рода. Люди существуют только потому, что есть такая категория как любовь. Жизнь человека, который не любит, пуста, лишена смысла.Любовь - высший моральный закон.Можно сказать, что такое понимание любви помогает уберечь человека от многих безнравственных поступков (Возлюби ближнего своего как самого себя). В любви способны проявиться лучшие человеческие качества, т. к., как правило, человек старается быть лучше для объекта своей любви.Любовь требует жертв.Данное явление описано во многих художественных произведениях. Ради любви человеку необходимо отказываться от многого, что ранее было ему дорого (родителями, богатством, дружбой), порой в жертву приносится собственная жизнь.Противоречивость любвисвязана с тем, что это сложное чувство, она состоит из целого ряда переживаний, ощущений, мыслей, которые с ней связаны.Любовь, не знающая страхаОписана еще в трудах Дж. Бруно, где это чувство призывает человека к подвигам и героизму.Связь любви с сексуальными отношениямиЛюбовь и отделялась от страсти и вожделения, при этом она всегда ставилась выше, и, с другой стороны, вожделение становилось неотъемлемой частью любви, в котором не было ничего постыдного.Бескорыстие любвизаключается в отрицании того, что любят за «что-то» и в том, что любовь не должна связываться с денежными интересами.Потребность близостивосходит к Платону, который написал легенду об андрогинах, ужасных существах, разрубленных пополам Зевсом, эти половинки стремятся найти друг друга. В обыденном понимании человек желает всегда находиться рядом с тем, кого любит.Спонтанность любвизаключается в том, что никому неизвестно природа ее возникновения, кто и что ответственно за то, чтобы человек начал или прекратил любить.Развитие и невечность любвиотразилось во многих произведениях. Любовь может пройти, трансформироваться в чувство дружбы, исчезнуть

3.2 Репрезентация концепта любовь в пословичном фонде английского языка

концептуальный языковой любовь пословичный

В пословичном фонде английского языка концепт «любовь» представлен достаточно широко. Нами было отобрано более 170 пословиц и проведен качественный и количественный анализ пословиц английского языка.

При количественном анализе пословичного фонда английского языка мы, во-первых, отобрали более 170 пословичных единиц, связанных с концептом любовь. Отсюда можно сделать вывод, что концепт «любовь» занимает важное место в английском сознании. Во-вторых, при первичной их классификации мы видим, что подавляющее большинство пословиц связано с любовью между мужчиной и женщиной (из 170 - 160). Из оставшихся 10 пословиц - 7 касается любви между родственниками, 2 относятся к любви к ближнему, и одна может быть классифицирована как любовь к деньгам. В-третьих, при дальнейшем подразделении пословиц мы выяснили, что в английских пословицах, имеющих отношение к концепту любовь, выявляется порядка 35 основных признаков, часть из них будет описана при качественном анализе пословиц.

При качественном анализе пословиц, в которых зафиксирован концепт «любовь», нашей задачей будет сравнить отражение данного концепта в английском сознании с общечеловеческим пониманием любви. Во-первых, мы найдем те признаки любви, которые являются универсальными и для носителей английского языка (и это нашло отражение в пословичном фонде), и в общечеловеческом плане. Для наглядности мы представим полученные нами данные в виде таблицы:


Таблица 2.

Общие признаки любви для пословичного фонда и общечеловеческого пониманияПримерОбъяснениеЛюбовь - смысл существования для человекаLove to live and live to love (Любовь ради жизни, а жизнь ради любви)Жизнь человека без любви невозможна, человек любит, с целью продолжения жизниЗаконодательный статус любвиLove makes the world go round (Любовь движет земной шар); Love makes all men equal (Перед любовью все равны)Благодаря законам любви продолжается человеческое существование; при этом, перед любовью, как и перед Богом и законом все люди равны.СпонтанностьLove is without reason (любовь лишена рассудка); Lovers are madmen (любящие безумны); Who may give law to a lover?(для влюбленных нет закона)Любовь возникает спонтанно, помимо воли человека. При этом налицо, что в толковании любви в пословичном фонде, данный факт оценивается отрицательно, потому, как отсутствие рассудка способно привести к тому, что человек теряет контроль, а это, в свою очередь, ведет к необратимым последствиям.Любовь - развивающееся чувствоThe new love drives out the old love (За новой любовью старая забывается )Любовь не вечна, в силу каких-либо обстоятельств она может исчезнуть.Любовь связана с гармониейCongruity is the mother of love (Гармония - мать любви)Данный признак схож с идеалами античности, где любовь - есть гармония двух людей.Любовь - всепрощающее чувствоLove covers many infirmities (Любовь прощает многое)Здесь говорится о том, что в любви человек способен простить многие недостатки, он будет любить, невзирая на них.Любовь - сложное чувство, вовлекающее ряд эмоций противоречащих друг другуLove is never without jealousy (Любовь не бывает без ревности); He that cannot hate cannot love (Кто не способен ненавидеть - не способен и любить)Любовь связана с противоречащими ей понятиями (ненависть и ревность), которые, как правило, оцениваются отрицательные стороны любвиЛюбовь бескорыстнаLove is neither bought nor sold (Любовь за деньги не купишь и не продашь), НО: Love does much, money does everything (любовь делает многое, а деньги делают все)Любовь не приемлет товарно-денежных отношений, она нематериальна и, потому стать предметом купли-продажи быть не может. Однако, в пословицах английского языка нами были найдены единицы, в которых говорится, что деньги превыше любви, а следовательно, корыстные интересы могут быть важнее любви и побеждать ее, если дело касается выгоды.Потребность близости с объектом любвиAbsence sharpens love, presence strengthens it (Расстояние обостряет любовь, но близость усиливает ее)Здесь отмечается то факт, что любящие люди испытывают необходимость быть рядом друг с другом.

Следующим нашим шагом будет перечисление признаков концепта любовь, которые свойственны общечеловеческой трактовке данного концепта и, в то же время, данные признаки отсутствуют в пословичном фонде английского языка. Так не находит отражения признак центральности любви (ср., например, понимание любви в античности и Средневековье). Нами не были обнаружены пословицы, подчеркивающие взаимосвязь любви с Богом, а также любовь к Богу. В английском пословичном фонде отсутствуют пословицы, в которых говорится о необходимости идти на жертвы ради любви (ср. с русской пословицей Злого любить - себя губить). Никак не представлены пословицы, связанные с сексуальными отношениями, что, скорее всего, связано с их архаизированностью, или же с тем, что назначение пословицы формировать нравственное отношение к жизни, а половое влечение рассматривалось с позиций того, что это аморально. Тем не менее, данный вопрос всегда интересовал человечество.

Далее мы представим те пословицы английского языка, в которых любовь трактуется совершенно по-иному, чем в общечеловеческом плане. В некоторых случаях данные изречения будут противоречить общечеловеческому пониманию, в других - они будут привносить нечто новое, свойственное только сознанию носителей английского языка.

Таблица 3.

ПризнакиПримерыОбъяснениеа. Пословицы, описывающие отношения 1) Определенные образцы поведения 2) Брачные отношения 3) Отношения с первой любовью 4) Любовь и дружба 5) Любовные ссоры 6) Любовь и труд 7) Любовь кровных родственников He that woos a maid, must seldom come in her sight; but he that woos a widow must woo her day and night (Сватаясь к девице, реже попадайся ей на глаза, а сватаясь к вдове следуй за ней день и ночь); Biting and scratching is Scots folk's wooing (Деревенщина-шотландец сватается кусаясь и царапаясь, т. е. грубо) Love is a flower which turns into fruit at marriage (Любовь - цветок, который становится плодом в браке); Marriage is the tomb of love (Брак убивает любовь) No love like the first love (Никакая любовь не сравнится с первой любовью) When love puts in, friendship is gone (Любовь пришла - дружба ушла) The quarrel of lovers is the renewal of love (ср. с русской пословицей Милые бранятся, только тешатся или Сильнее ссора - радостнее примирение) 'Sweet-heart' and 'Honey-bird' keeps no house («Птичка» да «рыбка» за домом не смотрят) A mother's love is best of all(Нет ничего лучше материнской любви)Данная группа пословиц связана с отношениями в любви. Во-первых, любовь предполагает определенные стереотипы поведения, с целью достижения успеха у предмета любви в зависимости от его социального статуса или возраста, а также национальности. В данных пословицах содержится доля юмора. Отношения к браку рассматриваются двояко: с одной стороны, в браке любовь достигает совершенства, потому как любящие соединяются, их разлука прекращается, они могут проявлять заботу друг о друге, у них появляются дети. Но, с другой стороны, теперь нет места романтике, их жизнь полна тревог и забот, поэтому думать о любви не место, здесь усматривается отрицательная сторона брака. К пословицам данной группы мы относим и пословицы, связанные с взаимоотношениями с первой любовью (отметим, что в общечеловеческом осмыслении концепта любовь такого подразделения как «первая любовь», «вторая» и т. д. не существует). Такое возвышение первой любви связано с тем, что случается она в юном возрасте, когда человек воспринимает жизнь радужно и романтично, потому воспоминания, связанные с ней всегда чисты. Любовь затрагивает такую важную сторону человеческих взаимоотношений, как дружбу, потому как влюбленный человек полностью поглощен предметом своих чувств и времени на друзей у него зачастую не остается. Любовные ссоры в английском пословичном фонде получают положительную оценку, т. к. не воспринимаются всерьез, ведь ссорятся влюбленные в силу своей неопытности, а потому в этом нет ничего опасного, более того, после ссоры, как и после долгой разлуки, любящие начинают относиться друг к другу бережнее, и ссора освежает отношения. Отрицательную оценку получает и влияние любви на труд и качество работы, в силу того, что человек влюбленный не думает о том, насколько хорошо он выполняет работу, мысли любящих людей настолько далеки от реальности, что не думают о том, как заработать на жизнь и о других материальных благах, потому страстная и безрассудная любовь может привести к бедности. Подчеркивается интенсивность любви кровных родственников. Сила любви и близость матери и ребенка, отца и сына, братьев очевидна, достаточно вспомнить кровную месть в Шотландии.б. Признаки любви, противоречащие ее осмыслению в общечеловеческом плане: любовь и деньги 2) Любовь и страх 3) Любовь -неизлечимая болезнь When poverty comes in at the door, love flies out of the window (когда на пороге появляется бедность, любовь улетает в окно) Love is full of fear (любовь полна страха); Fear is stronger than love(страх сильнее любви) Where love's in the case, the doctor is an ass (Никакой доктор не лечит от любви) Такое рассмотрение любви достаточно типично для обывателя (ср. с русской пословицей Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда), тогда, как толкование любви И. Кантом предполагает отказ от расчета, христианская традиция также взывает к бескорыстию в любви. Данное отношение может быть связано с тем, что обычный человек заботится именно, о своем материальном благе, а истинная любовь не приносит ничего похожего. В пословицах английского языка зафиксирован тот факт, что страху не только есть место в любви, но и он сильнее этого чувства, хотя в философском и художественно-образном понимании любовь не терпит страха. В английских пословицах любовь называется неизлечимой болезнью, в силу того, что никто не знает, как она появляется, к тому же она вызывает много душевных переживаний, которые могут перерасти в физические заболевания.В. Признаки, истолковывающие любовь абстрактно, с гуманистических позиций.Love makes all hard hearts gentle (Любовь делает жестокие сердца мягче) When love is greatest, words are fewest (Чем сильнее любовь, тем сложнее о ней говорить) Love is the true price of love (истинная цена любви - любовь) Where love is, there is faith (где любовь - там и доверие) Love is as strong as death (Любовь сильна, как смерть); Time, not the mind, puts an end to love(Время, не рассудок, властен над любовью)Любовь способна изменить человека в лучшую сторону, потому как любовь это благо. Любовь не выразить словами. Очень сложно подобрать нужные слова, чтобы выразить, что бы чувствуешь, особенно, если это чувство переполняет тебя. Любовь бесценна, все, что имеет ценность для любящего человека - это ответная любовь его возлюбленного. Любовь предполагает доверие к объекту любви, в противном случае, любовь невозможна. По своей силе любовь сопоставима с такими категориями, как смерть и время.

Таким образом, при сопоставлении пословичного фонда английского языка с общечеловеческим пониманием концепта любовь, можно сделать следующие выводы: во-первых, понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает (это и главная ценность, и смысл существования, она возникает помимо воли человека, она бескорыстна и способна к развитию). Во-вторых, часть признаков, свойственных универсальному пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка (связь любви с Богом не усматривается, любовь не рассматривается как чувство, не говорится о жертвах, которые требует любовь и о сексуальных отношениях). В-третьих, любовь в национальном понимании, закрепленном в пословицах, толкуется более приземленно, конкретно. Более интересны человеческие взаимоотношения, связанные с этим чувством, а не любовь как таковая, как некая абстракция, хотя попытки истолковать любовь абстрактно есть, но делаются они при помощи установления связи с другими абстрактными категориями (ненависть, вера и т. п.). В-четвертых, осмысление любви в пословицах английского языка зачастую противоречит общечеловеческому пониманию любви (любовь и страх, любовь и бескорыстие).


3.3 Концепт «любовь» как элемент ИКП в произведении С. Моэма The Painted Veil


Для анализа ИКП нами был выбран английский писатель С. Моэм, а именно его произведение «The Painted Veil», в котором нас интересовали высказывания, связанные с концептом любовь. Мы отобрали более ста примеров и сравнили их с общечеловеческим пониманием любви и пословичным фондом английского языка. Нас интересовало, что есть общего в понимании любви у выбранного нами писателя и в пословичном фонде английского языка, что совпадает в их трактовке любви и чем она отличается; а также, что нового могло привнести осмысление концепта любовь данным писателем, в общечеловеческое понимание любви.

ИКП автора художественного произведения мы выявляем через персонажей произведения. Для того чтобы более полно представить себе, что мыслит выбранный нами автор по поводу концепта любовью. Мы выделим три вида коммуникации на уровне художественного текста:

  1. коммуникация между автором и читателем (авторские слова, сказанные по интересующему нас поводу. Именно в них автор наиболее открыто представляет свое мнение).
  2. Обращение персонажа к читателям (мысли персонажа по поводу того, что нас интересует. Эти мысли могут приниматься обществом, имеют право на существование, но могут противоречить мнению автора, либо через них автор передает свое отношение к объекту нашего исследования).
  3. Коммуникация между персонажами (мнение персонажей так же, как и во 2 случае может совпадать с мнением создателя произведения, либо не устраивать его). Мы рассмотрим различные признаки концепта «любовь», нашедшие отражение в данном произведении. Для начала рассмотрим признаки любви, являющиеся универсальными в произведении «The Painted Veil» и в пословичном фонде английского языка (см. табл. 4).

Таблица № 4.

ПризнакиПримеры Тип коммуникации.ОбъяснениеЛюбовь - смысл жизниTo me our love was everything and you were my whole life. It is not very pleasant to realize that to you it was only an episodeФраза из разговора персонажей (слова Китти, обращенные к ее любовнику Чарли)Человек не представляет возможности жить без любви, но в одном случае она является смыслом жизни, а в другом - лишь ее небольшой и далеко не главной частью.Неподконтрольность любвиIt was not her fault if she didnt love himАвтор обращается к читателямЛюбовь не зависит от воли человека. При этом винить в этом никого нельзя. Автор признает данное положение вещей и согласен с ним.Внешность может вызвать любовьShe was amusing as well as beautiful, & very soon she had a dozen men in love with her; How worthless must she be if she had given her heart so passionately to such a man because - because he had nice eyes and a good figure!Автор обращается к читателям Коммуникация между читателями и персонажем (мысли Китти о Чарли)В некоторых случаях симпатия к внешности может перерасти в более глубокое чувство. Данный факт признается автором. Но при этом автор отрицательно оценивает ситуацию, когда влечение к внешности является причиной возникновения любви, т. к. в дальнейшем индивид осознает, что человеческие качества не всегда соответствуют внешности.Сложность любви, инкорпорирующая противоположные по своей окраске чувстваIt was dreadful that she should love him so devotedly and yet feel such bitterness towards him; Her pain was so great that she could have screamed at the top of her voiceВ данных высказываниях автор обращается к читателям.Любовь приносит не только радость, но и страдания, потому как объект любви не всегда испытывает ответное чувство, отсюда есть возможность того, что это приведет к ревности, боли и ненависти.Вербальная невыразимость любвиIm very awkward and clumsy. I always find it difficult to say the things I mean than the things I dontПриведен отрывок из разговора Уолтера и Китти.Данный пример демонстрирует, что человеку трудно говорить о своих чувствах, а тем более, если они глубоки. Связано это с тем, что чувства, во-первых, с трудом поддаются словесному выражению, во-вторых, человек не склонен открывать глубины своей души другому человеку. Любовь бесконечна, ничто не способно победить ееMany waters could not quench loveСлова автора по поводу того, что Китти не может забыть Чарли.Любовь не проходит по желанию человека, даже если объект любви исчезает из поля зрения, любовь остается. Автору данный факт представляется отрицательным, в виду того, что человек страдает от безответной любви.Потребность близости с объектом любвиI cant live without youКитти произносит эти слова по отношению к ЧарлиЧеловек испытывает потребность находиться рядом с объектом любви, ему кажется, что жизнь невозможна в разлуке.Любовь предполагает довериеBut she had the fullest confidence in himКоммуникация между автором и читателямиЧеловек доверяет объекту любви целиком и полностью, он не допускает сомнения.Любовь - всепрощающее чувствоI knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace. But I loved you. I knew that you were second-rate. But I loved you; If hes as much in love with you as you say hes bound to forgive youКоммуникация между персонажами (Уолтер и Китти) Коммуникация между персонажами (Чарли и Китти)Любящий человек, зная о недостатках объекта любви, продолжает любить, полностью принимая личность возлюбленного, к тому же, человек может простить возлюбленному все. Автору импонирует такое поведение.Любовь - заболеваниеHer heart gave a sudden thud against her ribs: she was curedОщущения Китти, испытываемые по отношению к Чарли.Любовь расценивается как заболевание, но автор считает, что ее может излечить время.Любовь делает человека лучшеWho would have thought that this hard face could be melted by passion to such a tenderness of expressionМысли Китти об УолтереНравственное величие любви заключается в том, что она способна изменить человека в лучшую сторону. Любящий человек испытывает нежность к объекту любви, и он преображается внешне и внутренне.Любовь предполагает гармониюShe couldnt imagine any one less suited than herself to this restrained, cold, and self-possessed man)Мысли Китти об УолтереЛюбовь невозможна, когда нет гармонии между людьми, человек, имея определенный идеал, старается найти его (соответствует это действительности или нет). Некоторые качества потенциального объекта любви не принимаются человеком - любви не возникает.Отрицательное отношение к бракуIt was a habit that held them together, convenience, and of course the childrenМысли Китти об отношениях Чарли и его Жены.Брак губит любовь. Люди привыкают друг к другу и между ними возникают отношения дружбы или сотрудничества, либо их связывают дети. Скорее всего, автор считает такое мнение обманчивым, т. к. впоследствии Китти осознала, что она заблуждалась на этот счет.

Следующим шагом станет рассмотрение признаков любви, которые свойственны ее осмыслению в произведении, при этом данные признаки либо противоречат отражению концепта любовь в пословичном фонде английского языка, либо не нашли в нем отражения, данные признаки являются оригинальными, присущими пониманию любви данного автора, в данном произведении (см. табл. 5).


Таблица 5.

ПризнакПримерТип коммуникацииОбъяснениеЛюбовь связана с половым влечением<…> his eyes were heavy of desire What was he doing with her? She didnt know. She was not a woman, her personality was dissolved, she was nothing but desireАвтор о Китти и Чарли Мысли КиттиЛюбовь вызывает вожделение, которое оказывается сильнее разума, человек полностью растворяется в своем желании, не отдавая себе отчета в происходящем. Сексуальное желание - элемент любви, но подчас человек способен испытывать желание без любви (Чарли). Моэм оценивает такое положение вещей отрицательно, т.к. такая любовь не длится долго и она не основана на духовной близости.Центральность любвиLove really is the only thing that mattersКоммуникация между персонажамиЛюбовь в жизни человека значит все, ради нее он готов преодолевать обстоятельства и предрассудки. Но здесь автор настроен скептически, т.к. в некоторых случаях только один из любящих людей понимает любовь как главное в своей жизни.Потребность близости с объектом необязательнаOne can be very much in love with a woman without wishing to spend the rest of ones life with herКоммуникация между персонажами (Чарли в разговоре с Китти)Данный пример показывает достаточно циничное отношение к любви, а именно к признаку «потребность близости с объектом любви», здесь говорится о взаимоотношениях любовников, которые не предполагают постоянной близости и человек (Чарли) ищет себе оправдание.Любовь не бесконечнаWas it possible that his love had left him entirely?Мысль Китти об УолтереЛюбовь может покинуть человека в силу каких-либо обстоятельств. Порой человек сомневается в любви другого, потому как не видит ее выражения.Любовь одновременно и счастье, и пыткаShe had never been in love before. It was wonderful; The love she felt for him was almost a tortureМысли Китти о ЧарлиИндивид неоднозначно оценивает свою любовь к другому, для него это и счастье, и пытка, в силу того, что некоторые желания не могут быть осуществлены (в данном случае, потребность быть вместе)Любовь к Богу и ближнему - самая сильнаяРади любви к Богу многие монахини оставили семью, любовь к ближним помогла Кити очистить свою душу от пороков.Автор о КиттиПо мнению автора, любовь к Богу является высшим проявлением человеческой любви, т. к. ради нее человек отказывается от всего мирского и посвящает свою жизнь заботе о ближних. На примере Китти Моэм показал нравственное преображение недалекой женщины, интересующейся лишь удовлетворением своих потребностей в женщину способную понимать и ценить истинную любовь, добрую и сострадательную.Любовь требует жертв, в жертву может быть принесена даже жизньShe abandoned everything for me; <…>every sacrifice that our love calls for will be as easy as falling off a log She couldnt bear the thought that he should kill himself for her sakeУоддингтон о своей возлюбленной Китти о своих ожиданиях от Чарли Мысли Китти об УолтереРади любви человек идет на жертвы. Он взвешивает, что для него важнее любовь или семья, любовь или богатство, любовь или собственная жизнь. Часто этот выбор в пользу любви, т. к. человек желает быть счастливым в любви. Моэм считает, что такое поведение является непременным условием любви.Страх и любовь несовместимыI think you dislike him; I shouldnt be surprised if you hated him. But I am quite sure you are afraid of himУоддингтон о Китти и Уолтере.Данный пример отражает то, что если человек испытывает страх по отношению к другому, то любви в этом случае быть не может. Мнение данного персонажа совпало с существующими отношениями между Китти и ее мужем Уолтером.«Знаковый» характер любвиIs he in love with you? He shows no sign of it.; Who would have thought that this hard face could be melted by passion to such a tenderness of expression?;Коммуникация между персонажами (Китти и ее отец) Коммуникация между персонажем и читателем (Китти об Уолтере)По общепринятому мнению, когда человек испытывает любовь, это должно проявляться в различных знаках, будь-то выражение лица, жесты, подарки и т. п. Автор не разделяет данную точку полностью (см. пример 1), потому как, он помещает героя (Уолтера), который никоим образом не показывал, что любит Китти.Отрицательные стороны любви: А) Любовь вызывает чувство гордости Б) Любовь вызывает презрение к человеку, который любит, но к которому не испытываются ответные чувства В) Истинная любовь вызывает страх Г) Любящий человек готов на унижения перед объектом любви Д) Любовь связана с жалостью<…> she had known girls who thought every man they met was in love with them; A thrill of pride passed through her <…> <…> and at the same time a faint sensation of contempt for a man who could love so slavishly; What was it in the human heart that made you despise a man because he loved you? But now that he had told her she felt in some mysterious way that his love was something that she had never met before. She was a little frightened, but she was elated also. Walter loved her so passionately that he was prepared to accept any humiliation if sometimes she would let him love her You dont know how I love you, she gasped, I cant live without you. Have you no pity for me?Коммуникация между автором и читателем (автор о главной героине произведения) Коммуникация персонаж-читатель; коммуникация писатель-читатель. Коммуникация автор-читатель (автор о Китти) коммуникация персонаж-читатель Коммуникация между персонажами (Китти и Чарли)Любовь связана с целым рядом концептов, представляющих отрицательные стороны любви: Автор считает, что любовь вызывает у человека самоуверенность и гордость, т. к., если человека полюбили, то было за что. Но автор критикует данную позицию, потому как она - лишь следствие эгоизма. Автор с сожалением говорит о том факте, что человека, который любит, могут презирать за его же любовь, вследствие того, что он готов идти на унижения ради любви, и объект его любви весьма самоуверен. По мнению автора, любовь может испугать своей силой, многие слабохарактерные люди, неспособные на искренние чувства, воспринимают любовь, как нечто ужасное, мистическое, чуждое им. В обществе распространенным является тот факт, что любящий человек согласен идти на унижения перед объектом любви. Данная точка зрения автором разделяется. Жалость используется как некий заменитель любви, к ней взывают, когда любви уже нет. Причем автор указывает, что замена любви жалостью далеко не равноценна.Полное принятие личности объекта любвиShe was a fool and he knew it and because he loved her it had no difference to himКоммуникация персонаж- читатель (Китти об Уолтере)Недостатки возлюбленного не имеют значения для любящего человекаСвязь любви с физиологическими ощущениями: А) боль Б) потребность в тактильных ощущениях В) ощущение любви через жизненно важные человеческие органы Her pain was so great that she could have screamed at the top of her voice The impulse was almost irresistible to fling herself on his breast and crush her lips against his Tears sprang into her eyes once more and her heart was very full; He loves me with all his heart and soul; Her heart gave a sudden thud against her ribs Автор - читатель Коммуникация между читателем и автором (автор о Китти по отношению к Чарли) Коммуникация автор-читатель; коммуникация между персонажами (Китти и Уолтер); коммуникация автор-читатель Автор считает, что душевная боль человека из-за любви настолько сильна, что она может переходить в физическую. Писатель отмечает, что Любящий человек испытывает потребность в объятьях, прикосновениях любящего, таким образом он получает внимание от возлюбленного, чувствует его защиту и уверяется во взаимности чувства. Автор усматривает взаимосвязь любви с важными человеческими органами (сердце), что не противоречит общепринятому пониманию любви. Таким образом, мы получаем информацию о том, что любовь жизненно необходима человеку.

Таким образом, мы можем заключить, что осмысление концепта любовь отдельным человеком во многом совпадает с пониманием любви в национальной картине мира, отраженной в пословичном фонде, а также и с общечеловеческим пониманием данного концепта. Так и в пословичном фонде и в ИКП любовь является главной ценностью, возникает она спонтанно, способна развиваться, отражен признак связи любви с гармонией и внешней красотой. Любовь противоречива, связана с ненавистью, презрением и ревностью. Над любовью ничто не властно. Любовь в браке невозможна. Любовь невозможно выразить словами. Данное чувство связано с доверием. Любящий человек испытывает потребность находиться с любимым человеком. Любовь также рассматривается как заболевание, которое проходит с течением времени. Любящий человек считает объекта любви лучшим, его поступки оправдываются.

Кроме этого в ИКП присутствуют элементы, не нашедшие отражения в национальном осмыслении концепта любовь. Так, сексуальная сторона любви в ИКП не исключается, а является ее неотъемлемой частью. Обстоятельства способны уничтожить любовь, т. о. любовь чувство не бесконечное. Любовь требует жертвенности. Высшим проявлением любви является любовь к Богу и любовь к ближнему. Вожделение и страсть приносят страдания, а потому оцениваются отрицательно.

Как говорилось выше, ИКП отличается особым видением природных вещей. Данный факт свойственен и осмыслению концепта любовь. Среди оригинального понимания феномена любви мы назовем такие черты, как способность любви проявляться в действиях, жестах, мимике, связь с физиологическими ощущениями. К оригинальным признакам можно отнести и то, что любовь вызывает ненависть, презрение, жалость. Любящий человек способен не только на все ради любимого, даже на унижение, но и теряет собственную личность. Любовь предполагает полное принятие личности возлюбленного. Любовь - это не только счастье, но и пытка.

Итак, по сравнению с пословичным фондом, в ИКП данного произведения концепт любви имеет более сложную структуру, более глубокое осмысление. Как говорилось выше, в пословичном фонде английского языка акцент делается на отношения между любящими людьми, в общечеловеческом понимании любовь рассматривается как некая абстракция, интересна любовь как таковая. Наполнение содержания концепта любовь в ИКП отличается тем, что любовь привлекает внимание не только, как абстрактная категория, не только со стороны человеческих отношений, но и как эмоция, тесно связанная с ощущениями, переживаниями, мыслями. На протяжении всей человеческой жизни она занимает одно из важнейших мест, меняя способ своего выражения, отношение к ней человека.

Проанализировав концепт «любовь» в трех различных ракурсах его понимания - общечеловеческом, коллективном и индивидуально-авторском - мы сделали следующие выводы:

) Концепт «любовь» можно отнести к ключевым концептам культуры, т. е. базовым единицам картины мира, обладающим значимостью, как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. В нем выражены наиболее важные принципы, убеждения и жизненные цели и он напрямую связан с формированием у человека смысла жизни.

) В общечеловеческом осмыслении концепта «любовь» важными являются следующие признаки: 1.Любовь - высший моральный закон, 2. Любовь требует жертв, 3. Противоречивость любви, 4. Любовь, не знающая страха, 5. Связь любви с сексуальными отношениями, 6. Бескорыстие любви, 7. Потребность близости, 8. Спонтанность любви, 9. Развитие и невечность любви.

3) Проанализировав концепт «любовь» в пословичном фонде, мы пришли к следующим выводам: понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает с общечеловеческой трактовкой данного концепта; часть признаков, свойственных общечеловеческому пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка; любовь в национальном понимании, закрепленном в пословицах, толкуется более приземленно, осмысление любви в пословицах английского языка зачастую противоречит общечеловеческому пониманию любви.

4) Проанализировав концепт «любовь» в произведении С. Моэма, мы можем заключить, что по сравнению с пословичным фондом концепт «любовь» имеет более сложную структуру, более глубокое осмысление в ИКП. Наполнение содержания концепта любовь в ИКП отличается тем, что любовь привлекает внимание не только, как абстрактная категория, не только со стороны человеческих отношений, но и как эмоция, тесно связанная с ощущениями, переживаниями, мыслями.


Заключение


В ходе работы над теоретическим материалом мы можем заключить, что существует реальный мир, его отражением является ККМ, которая в свою очередь вербализуется в ЯКМ. Понятия ККМ и ЯКМ не в состоянии существовать друг без друга. Концепты выполняют важную функцию, фиксируя и актуализируя понятийное, эмоциональное, ассоциативное, культурологическое содержание объектов действительности. В ЯКМ человечество отражает те фрагменты действительности, которые представляются ему наиболее важными, более того язык есть сокровищница культуры нации.

Национально-культурные особенности наиболее сильно проявляются в языковом народном творчестве. Специфические черты сознания этноса хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках.

Что касается отдельного человека, то он не только воспринимает окружающий мир, но и создает свой «возможный» - ментальный. Наиболее интересны ментальные миры творческих деятелей, т. к. они отличаются особым взглядом на реальность, особой трактовкой вещей, тем самым, дополняя наше представление об объективно существующей реальности.

В результате исследования концепта «любовь» как фрагмента ККМ мы получили следующие результаты:

) В общечеловеческом осмыслении концепта «любовь» существенными являются следующие признаки: 1.Любовь - высший моральный закон, 2. Любовь требует жертв, 3. Противоречивость любви, 4. Любовь, не знающая страха, 5. Связь любви с сексуальными отношениями, 6. Бескорыстие любви, 7. Потребность близости, 8. Спонтанность любви, 9. Развитие и невечность любви.

2) Проанализировав концепт «любовь» в пословичном фонде, мы пришли к следующим выводам: понимание любви достаточно универсально, во многих аспектах оно совпадает с общечеловеческой трактовкой данного концепта; часть признаков, свойственных общечеловеческому пониманию любви, не нашла отражения в пословицах английского языка; любовь в национальном понимании, закрепленном в пословицах, толкуется более приземленно, осмысление любви в пословицах английского языка зачастую противоречит общечеловеческому пониманию любви.

4) Проанализировав концепт «любовь» в произведении С. Моэма, мы можем заключить, что по сравнению с пословичным фондом концепт «любовь» имеет более сложную структуру, более глубокое осмысление в ИКП. Наполнение содержания концепта любовь в ИКП отличается тем, что любовь привлекает внимание не только, как абстрактная категория, не только со стороны человеческих отношений, но и как эмоция, тесно связанная с ощущениями, переживаниями, мыслями.


Список литературы


  1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека// М.: Наука, 1999. - с. 139.
  2. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка// Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. ун-та, 1996.-103с.
  3. Белоусов В. Язык есть исповедь народа//Наука и жизнь// 1994, № 2. - с. 59.
  4. Болдырев Н. Н., Когнитивная семантика// Тамбов: Изд-во Тамб. Гос. ун-та, 2000. - с. 123.
  5. Большой энциклопедический словарь// М.: 1997. - с. 941.
  6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание// М.: 1997. - с. 77-79.
  7. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. - 2001. №1.
  8. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований// СПб.: 2000. - с. 190.
  9. Горский Д. П. Философия любви// М.: Политиздат, 1990. - с. 15-172.
  10. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию// М.: Прогресс, 1984. - с. 174.
  11. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи// "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания// М.: ИНИОН РАН, 1992. - с. 27.
  12. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке/ «Вопросы филологии»// М.: 2001. № 1. - с. 35-47.
  13. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка /Зарубежная лингвистика в 3 т.// М.: Прогресс, 1999. - Т.1. - С.131-256.
  14. Звегинцев В. А. История языкознания ХIX и ХХ вв. в очерках и извлечениях// М.: 1960. Ч.1. - с. 77.
  15. Каптерев А. И. Информационный анализ профессионального пространства: Учебное пособие// М.: МГИК, 1991. - с. 1.
  16. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.
  17. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке// М.: Наука, 1990. - с. 16.
  18. Кондаков Н. И. Логический словарь справочник// М.: Наука, 1976. - с. 456-459.
  19. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов// М.: издательство МГУ, 1996. - 245 с.
  20. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка// Известия АН. Серия литературы и языка/ 1997. т. 56, № 3. - с. 26-30
  21. Лаврова С. Ю., Воробьева Т. А. К вопросу об индивидуальном когнитивном пространстве// Сборник научных статей/ Череповец: издательство ЧГУ, 2003. - с. 52-56.
  22. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология/ Под ред. В. П. Нерознака// М.: Academia, 1997. - с. 280-287.
  23. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений// М.: Академия, 2001. - с. 208.
  24. Меняйлов А. А. Катарсис: Подноготная любви: Психоаналитическая эпопея// М.: КРОН - Пресс, 1997. - с. 18.
  25. Павиленис Р. И. Проблема смысла// Современный логико-функциональный анализ языка// М.: Наука, 1983. - с. 117.
  26. Постовалова В. Картина мира в жизнедеятельности мира.// Роль человеческого фактора в языке. М.: 1988. - с. 11.
  27. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания/ М.: № 6, 1990. - с. 111.
  28. Проблемы концептуализации действительности и моделирования. ЯКМ// отв. ред. Г. В. Симашко// Архангельск: Поморский Государственный институт им. М. В. Ломоносова, 2002. - с. 19-67.
  29. Райдаут, Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц// СПб.: Лань, 1997.
  30. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира// М.: Наука, 1988. - с. 216.
  31. Сосновский А. В. Лики любви: очерки истории половой морали// М.: Знание, 1992.
  32. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства//М.: Наука, 1985. - с. 335.
  33. Философский энциклопедический словарь/ под ред. Аверинцева С. С.// М.: Советская энциклопедия, 1989. - с. 494-495.
  34. 1340 английских пословиц и поговорок// М.: Ибис, 1992.
  35. Dubrovin M. A Book of English Proverbs and Sayings// М.: Просвещение, 1993.
  36. Pavilionis R. Language and Conceptual Systems// М.: Наука, 1986. - с. 87.

Введение Данная работа выполнена в русле исследований в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии и посвящена исследованию концепта «люб

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ