Использование видео в обучении культуре иноязычного общения в средней школе

 















Использование видео в обучении культуре иноязычного общения в средней школе.


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕО НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

.1 Анализ психолого-педагогических основ использования ТСО в обучении культуре иноязычного общения в средней школе

.2 Рассмотрение технических и дидактических возможностей и перспектив использования видео в обучении культуре иноязычного общения

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕО В ОБУЧЕНИИ КУЛЬТУРЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ

.1 Использование аутентичных видеоматериалов для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся

.2 Разработка и апробация комплекса упражнений по использованию видео в обучении культуре иноязычного общения в средней школе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ


В преподавании иностранных языков большое значение имеет применение ТСО (технические средства обучения). Использование видео-, аудио-и мультимедийных материалов создает максимальную наглядность, что повышает интерес студентов к изучению иностранного языка, тем самым обеспечивается более высокая мотивация обучения. Применение ТСО на занятиях позволяет одновременно тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях (аудирование и говорение, аудирование и письмо, аудирование и чтение, говорение и письмо). Рациональное использование ТСО дает учителю возможность нагрузить речевой и слуховой каналы учащихся до любых разумдых пределов и активизировать их речевую деятельность в требуемом направлении.

Необходимость широкого внедрения ТСО в обучение иностранным языкам обусловлена тем, что их применение раскрывает большие возможности для реализации одного, из важнейших дидактических принципов - принципа наглядности. В процессе обучения и воспитания необходимо прежде всего знакомить подрастающее поколение с богатством культуры и самобытностью того народа и общности, в которой оно растет и развивается, с мировой культурой и ее неисчерпаемым потенциалом. Без ТСО реализовать данный принцип довольно трудно. Один учебный фильм о культуре любой страны даст информации столько, сколько учитель не сможет дать за много уроков, не говоря уже о яркости, образности, точности и насыщенности получаемых знаний и представлений.

Актуальность работы заключается в том, что на сегодняшний день видеоматериалы в обучении школьников культуре иноязычного общения применяются недостаточно. Однако, просмотр видеоматериалов дает ученикам уникальную возможность почувствовать культуру другой страны, воспринять ее традиции и обычаи, а также способствует формированию лингвострановедческой компетенции.

Цель исследования - теоретически изучить и практически разработать применение видео в обучении культуре иноязычного общения в средней школе.

Объект исследования - использование видео.

Предмет исследование - применение видео в обучении культуре иноязычного общения.

Задачи исследования:

Проанализировать психолого-педагогические основы использования ТСО в обучении культуре иноязычного общения;

Рассмотреть технических и дидактических возможностей и перспектив использования видео в обучении культуре иноязычного общения.

Изучить особенности использования аутентичных видеоматериалов для формирования лингвострановедческой концепции учащихся.

Разработать и апробировать комплекс упражнений по использованию видео в обучении культуре иноязычного общения в средней школе.

Методы исследования:

·Теоретико-библиографический анализ;

·Пробное обучение.


ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕО НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА


.1 Анализ психолого-педагогических основ использования ТСО в обучении культуре иноязычного общения в средней школе


В обучении культуре иноязычно общения особое место занимают ТСО (технические средства обучения). В методике обучения иностранным языкам активно исследовались учебные возможности ТСО. Большое внимание им уделено в работах К.Б. Карпова, А.С. Лурье, М. В. Ляховнцкого и других советских и зарубежных методистов. В результате обобщения опыта и результатов проведенных исследований было установлено, что рациональное применение ТСО позволяет [16, c. 281]:

) восполнять отсутствие естественной иноязычной среды на всех этапах обучения;

) полнее реализовать важный дидактический принцип наглядности;

) осуществлять обучение с учетом индивидуальных типологических особенностей каждого ученика;

) создавать лучшие условия для программирования и контроля;

) обеспечивать ускоренное формирование и развитие навыков слухового самоконтроля;

) максимально использовать аналитические и имитационные способности учащихся, полнее мобилизовать их внутренние ресурсы;

) более или менее точно определять качественные показатели иноязычной речи учащихся в магнитной записи;

) выполнять многие активные виды упражнений со всеми учениками одновременно, включая говорение.

Таким образом, на уроках иностранного языка ТСО предоставляет следующие возможности [1, c. 74]: - лекционная форма («виртуальный преподаватель», мультимедийные учебники).

демонстрация роликов и фильмов на оригинальном языке.

наглядные иллюстрации с использованием интернет-ресурсов.

воспроизведение материалов для аудирования, синхронного проговаривания.

интерактивные элементы (электронные тесты).

В обучении иностранному языку выделяют 3 вида ТСО [25, c. 119]:

. Аудиальные технические средства обучения

К этой категории относятся те устройства, которые предполагают работу со звуком. К данной категории ТСО относятся магнитная звукозапись и оптическая звукозапись на компакт - дисках. Технические устройства: электрофон, кассетный магнитофон, радиоприемник, проигрыватель компакт-дисков, магнитофонное оборудование. В последние десятилетия именно этот тип доминировал при изучении иностранных языков, причем особое место в методике занимал лингафон - разветвленная аудиальная система, состоящая из одного главного блока (магнитофон с возможностью записи) и многих вспомогательных гарнитур (наушники + микрофон); лингафонными кабинетами оборудовались университеты и школы. Однако доказано, что пропускная способность человеческого уха невысока, поэтому в среднем учащийся запоминает лишь 5% информации, воспринятой «на слух».

. Визуальные ТСО

Данная категория включает в себя устройства, предназначенные для демонстрации изображений. Графопроекторы, диапроекторы, стереопроекторы - все эти технические средства входят в состав визуальных. сюда же относятся соответствующие носители информации: слайды, диапозитивы, негативы и прочие. на сегодняшний день вся эта техника применяется крайне редко. Глаз человека обладает гораздо большей пропускной способностью, чем ухо, поэтому графический материал запоминается лучше звукового - до 20-25% информации остается в памяти ученика. Однако интенсивные курсы иностранного языка связаны скорее со звуком, чем с изображением. Такое положение дел со временем привело к появлению аудиовизуальной группы.

. Аудиовизуальные (комбинированные) устройства

Среди этих устройств числятся те, которые способны работать и со звуком, и с изображением: видеофильмы, кино, учебное кино, компьютерные программы на магнитных дисках, озвученные серии диапозитивов и диафильмов. К этой категории относятся видеомагнитофоны, видеоплееры, компьютеры, и т.п.

В педагогическом процессе ТСО обладают следующими дидактическими возможностями [1, c. 90]:

- являются источником информации;

- рационализируют формы преподнесения учебной информации;

- повышают степень наглядности, конкретизируют понятия, явления, события;

организуют и направляют восприятие;

- обогащают круг представлений учащихся, удовлетворяют их любознательность;

- наиболее полно отвечают научным и культурным интересам и запросам учащихся;

создают эмоциональное отношение учащихся к учебной информации;

усиливают интерес учащихся к учебе путем применения оригинальных, новых конструкций, технологий, машин, приборов;

- делают доступным для учащихся такой материал, который без ТСО недоступен;

активизируют познавательную деятельность учащихся, способствуют сознательному усвоению материала, развитию мышления, пространственного воображения, наблюдательности;

являются средством повторения, обобщения, систематизации и контроля знаний;

- иллюстрируют связь теории с практикой;

- создают условия для использования наиболее эффективных форм и методов обучения, реализации основных принципов целостного педагогического процесса и правил обучения (от простого к сложному, от близкого к далекому, от конкретного к абстрактному);

- экономят учебное время, энергию преподавателя и учащихся за счет уплотнения учебной информации и ускорения темпа. Сокращение времени, затрачиваемого на усвоение учебного материала, идет за счет переложения на технику тех функций, которые она выполняет качественнее, чем учитель.

Методика обучения иностранным языкам с применением ТСО имеет некоторые особенности, по сравнению с обычными формами педагогического процесса [12, c, 192]:

. Во время интерактивного урока с использованием техники преподаватель превращается из лектора в комментатора. практика показывает, что основным источником информации в этом случае должен служить именно аудиовизуальный технический комплекс. это позволит слушателям курса лучше сосредоточиться и, следовательно, больше запомнить.

. Комментарии преподавателя должны быть к месту. это определяет методику работы с ТСО, четкая программа должна быть составлена заранее. преподаватель должен хорошо ориентироваться в материале, знать «точки остановок» для комментариев и разъяснений поминутно.

. Применение ТСО утомляет учащихся, поэтому подобными занятиями не следует злоупотреблять. Даже на интенсивных курсах иностранных языков число «демонстрационных» часов должно быть ограничено.

Зимняя И.А. подчеркивает, что место ТСО на уроке - это проблема, на которую следует обратить внимание при анализе урока. От правильного решения этой проблемы во многом зависит методика построения урока с применением ТСО. Содержание фильма (передачи) неизбежно влияет на построение урока. Поэтому очень важно определить точное место ТСО на уроке. Пожалуй, в определении места ТСО на уроке кроме содержания темы, содержания и специфики пособия, цели урока особенно важно учителю учесть и такие свои особенности, как умение комментировать фильм, способность организовать и поддержать беседу-обсуждение, подготовленность к проведению эксперимента и т. д [1, c. 95].

Можно выделить следующие особенности применения ТСО в зависимости от типа урока [11, c. 71]:

. ТСО на этапе изложения новых знаний.

Следует помнить об оправдавшем себя и обоснованном психологическом принципе установки. Именно установка поможет превратить ощущение в целенаправленное наблюдение, в восприятие, в процесс отбора фактов, сортировки и оценки их. Восприятие любой учебной информации, любого учебного пособия обязательно связано с опытом учащихся, с их знаниями и кругозором. Опыт в сознании учащихся живет в виде представлений и принимает участие в занятиях, в работе учащихся. Как будет протекать учебный процесс, как будет происходить усвоение нового материала, зависит в значительной степени от состояния учащихся, от их заинтересованности, от их готовности (установки) к самостоятельной работе. Поэтому перед началом демонстрации фильма или прослушивания звукозаписи необходимо ясно и точно сформулировать цель просмотра. При определении цели просмотра учитель должен точно сформулировать задачу, он должен дать одно задание. Восприятие передачи (фильма) - сложный, трудный процесс, требующий одновременного напряжения и слуховых, и зрительных анализаторов (несколько меняется дело при прослушивании звукозаписи или радиопередачи). Если эти анализаторы, говорят психологи, работают одновременно над одной задачей, эффект обеспечен, если полученные для одновременного решения разные задачи требуют усиленной работы разных анализаторов, то возникает опасность их взаимного торможения.

. ТСО на этапе закрепления знаний.

На уроке с применением ТСО учитель, конечно, должен стремиться к тому, чтобы обеспечить устойчивость, прочность знаний. Физиологи утверждают, что в основе наших знаний лежат временные связи, возникающие в коре головного мозга. Прочность этих связей в значительной степени зависит от силы процессов возбуждения и торможения в коре головного мозга. В свою очередь (применительно к обучению), процессы возбуждения и торможения связаны с опытом школьников, с их активностью в момент получения знаний. Однако полученные связи быстро угаснут, если их не закреплять и не усилить.

. ТСО на этапе проверки знаний.

В процессе опроса открывается возможность сделать фильм, мультимедиашоу, звукозапись с помощью практического применения знаний учащихся - такая проверка действеннее, много точнее, чем обычный пересказ заученного параграфа из учебника.

В обучении культуре иноязычного общения ТСО используется в первую очередь для получения информации о культуре другой страны наиболее доступно и интересно. Использование ТСО на уроках иностранного языка обеспечивает не только эффективное усвоение знаний об иноязычной культуры, но и позволяет создать атмосферу иноязычного общения, дает ученикам возможность почувствовать себя частью мировой культуры. ТСО, а в частности, аудиовизуальные средства обеспечивают принцип наглядности, т.е. ученики с большей легкостью усваивают информацию о культуре страны изучаемого языка, чем без применения технических средств обучения [21, c. 55].

Таким образом, ТСО имеют большое значение в обучении культуре иноязычного общения. Именно благодаря ТСО обеспечивается эффективное изучение культуры страны изучаемого языка.


1.2 Рассмотрение технических и дидактических возможностей и перспектив использования видео в обучении культуре иноязычного общения


Использование видео на уроке иностранного языка и во внеурочной деятельности открывает ряд уникальных возможностей для учителя и учащихся в плане овладения иноязычной культурой, в особенности в плане формирования социокультурной компетенции как одной из составляющих коммуникативной компетенции в целом.

Применяемое на уроках иностранного языка видео включает в себя [20, c. 12]:

художественные и документальные фильмы;

мультфильмы;

видеозаписи телевизионных новостей и других телепередач;

музыкальные видеоклипы;

рекламу;

видеоэкскурсии по различным городам и музеям мира;

различные компьютерные программы с видеорядом

В отличие от аудио или печатного текста, которые могут иметь высокую информативную, образовательную, воспитательную и развивающую ценность, видеотекст имеет то преимущество, что соединяет в себе различные аспекты акта речевого взаимодействия. Помимо содержательной стороны общения, видеотекст содержит визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном поведении участников общения в конкретной ситуации, обусловленных зачастую спецификой возраста, пола, и психологическими особенностями личности говорящих. Визуальный ряд позволяет лучше понять и закрепить как фактическую информацию, так и чисто языковые особенности речи в конкретном контексте.

Видеоматериалы предоставляют практически неограниченные возможности для проведения анализа, построенного на сравнении и сопоставлении культурных реалий и особенностей поведения людей в различных ситуациях межкультурного общения (при условии, что отобранные видеотексты дают необходимую основу для такого сравнения).

Использование видео способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики - представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры; индивидуализации обучения и развития мотивированной речевой деятельности обучаемых [6, c 32]

К дидактическим возможностям применения видео в обучении культуре иностранного языка относится в первую очередь то, что видеофильмы являются источником информации для обучаемых об обычаях. традициях и жизни людей иноязычной культуры.

Еще одним достоинством видеофильма является его эмоциональное воздействие на учащихся. Видеофильмы с культуроведческой направленностью обогащают круг представлений учащихся, удовлетворяют их любознательность. Главное внимание должно быть направлено на формирование учащимися личностного отношения к увиденному. Успешное достижение такой цели возможно лишь, во-первых, при систематическом показе видеофильмов, а во-вторых, при методически организованной демонстрации [27, c. 32].

Использование видеофильма помогает также развитию различных сторон психической деятельности учащихся, и, прежде всего внимания и памяти. Во время просмотра в классе возникает атмосфера совместной познавательной деятельности. Для того чтобы понять содержание фильма, школьникам необходимо приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное, его интенсивность оказывает влияние на процесс запоминания. Использование различных каналов поступления информации (слуховое, зрительное, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала. Таким образом, психологические особенности воздействия учебных видеофильмов на учащихся (способность управлять вниманием каждого из них и аудиторией в целом, влиять на объем долговременной памяти и прочность запоминания, оказывать эмоциональное воздействие на школьников и повышать мотивацию обучения) способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной (языковой и социокультурной) компетенции учащихся.

Применение видеозаписей на уроках иностранного языка способствует индивидуализации обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых. При использовании видеофильмов на уроках иностранного языка развиваются два вида мотивации [15, c. 89]:

самомотивация, когда фильм интересен сам по себе;

мотивация, которая достигается тем, что ученику будет показано, что он может понять язык, который изучает. Это приносит удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию.

Необходимо стремиться к тому, чтобы ученики получали удовлетворение от фильма именно через понимание языка, а не только через интересный и занимательный сюжет.

Следует отметить, что применение на уроке видеофильма - это не только использование еще одного источника информации.

Воспринимать речь от аудиовизуальных источников легче, чем от аудитивных. В методических целях важно различать предлагаемую или изобразительную наглядность, а так же жесты и мимику говорящего, которые хотя и не раскрывают содержания, но передают эмоциональное отношение говорящего к высказыванию. Наблюдение же за артикуляцией говорящего подключает слуховое ощущение и делает восприятие звучащей речи более ясным и точным.

Особенно трудными являются художественные фильмы, где зрительная информация не соответствует речи. Однако, следует отметить, что кинофильмы, несмотря на их сложность являются чрезвычайно важными и необходимыми источниками информации, так как только кинофильм может воссоздать живую ситуацию обучения, ту реальную действительность, в которой иностранная речи используется как средство естественной коммуникации.

Согласно современным требованиям к уроку, просмотр видео на иностранном языке состоит из 3 этапов: дотекстовый этап (pre-viewing), текстовый этап (while viewing), послетекстовый этап ((post) after-viewing) [28, c. 85]..Дотекстовый этап

Цели этапа:

. мотивировать учащихся, настроить их на выполнение задания, сделав активными участниками процесса обучения;

. снять возможные трудности восприятия текста и подготовить к успешному выполнению задания.

) Различные варианты предвосхищения содержания текста.

) Краткое изложение учителем основного содержания текста. Учитель может кратко передать основной сюжет видеофрагмента, объяснив таким образом, что предстоит увидеть. Если сюжет представляет интерес для учащихся, то это вступление призвано заинтересовать слушателей, а значит, первая цель этапа может считаться достигнутой. В своей речи учитель может передать основную идею текста простыми и понятными словами, а может и сохранить ряд трудных для понимания выражений. Главным в данном случае является предвосхищение возможных трудностей языкового, речевого и социокультурного характера и их снятие с помощью различных приемов, включая объяснение, толкование, перевод, соотнесение с ранее изученным материалом и т.д.

) Предварительное исследование или проектная работа. Просмотром видеоматериалов можно завершать цикл уроков по какой-либо теме или проблеме. Учащиеся заранее получают задание на изучение конкретного материла, что логично подготавливает их к просмотру видео. Предварительное чтение текстов и обсуждение проблем по той же тематике (на родном и на иностранном языках), также способствуют повышению мотивации в ходе просмотра видео при условии, что видеосюжет открывает новые перспективы видения данной темы, содержит элемент новизны и непредсказуемости.. Текстовый этап

Цель этапа: Обеспечить дальнейшее развитие языковой, речевой или социокультурной компетенций учащихся с учетом их реальных возможностей иноязычного общения.

На данном этапе происходит просмотр видеофильма или видеофрагмента и выполнение ряда заданий к нему.

Задания на поиск языковой информации;

Задания на развитие рецептивных умений (на уровне выделения содержательной и смысловой информации);

Задания, направленные на развитие навыков говорения;

Задания, направленные на развитие социокультурных умений.. Послетекстовый этап

Цель этапа: использовать исходный текст в качестве основы и опоры для развития продуктивных умений в устной или письменной речи. Оба предыдущих этапа являются обязательными как в условиях использования видеотекста в качестве средства развития комплексных коммуникативных навыков, так и в качестве средства контроля рецептивных навыков (аудирования). Данный же этап может отсутствовать, если видеотекст используется только для развития и контроля рецептивных умений [20, c. 24].

Таким образом, применение видео на уроках иностранного языка раскрывает широкие возможности для активной работы в процессе формирования речевых навыков и умений учащихся и делают учебный процесс овладения иностранным языком привлекательным для школьников на всех этапах обучения.


ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ВИДЕО В ОБУЧЕНИИ КУЛЬТУРЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБЩЕНИЯ

педагогический дидактический видеоматериал иноязычный

2.1 Использование аутентичных видеоматериалов для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся


Обучение культуре иноязычного общения занимает центральное место в современной педагогике. По определению М.Н. Вятютнева, иноязычная культура - все то материальное и духовное, что создано и продолжает создаваться обществом [7, c 253]

Особая роль в обучении учеников в культуроведческом контексте принадлежит учителю. В.Н. Барышников утверждает, что учитель иностранного языка является основным партнером обучающихся, а значит, становится ретранслятором культуры страны изучаемого языка, предающим ее через призму своего Эго, принадлежащего к национальной культуре. Кроме того, в обучении иностранному языку зачастую используются не аутентичные материалы, которые не содержат каких бы то ни было ссылок и культурных паттернов. Следовательно, ознакомление учеников с культурой страны изучаемого языка носит не столько непосредственный, сколько опосредованный характер [3, c. 30].

Культуроведческая осведомленность необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде.

Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегий по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка и культуры. Культуроведческая направленность в обучении иностранному языку особое значение приобретает в обучении учеников говорению. Главной задачей культуроведческого обучения иностранному языку, таким образом, является формирование межкультурной коммуникации учащихся [5, c 34] Сысоев П.В. выделяет следующие принципы культуроведческой направленности в обучении: [24, c 7-9]

-принцип диалога культур;

принцип дидактической кулътуросообразности;

принцип доминирования проблемных культуроведческих заданий;

принцип культурной вариативности;

принцип культурной рефлексии.

Любое самоопределение личности всегда означает выбор определенного варианта деятельности из нескольких возможных. Самоопределение в спектре культур соизучаемых родного и иноязычного сообществ по каждому типу культуры возможно только через ознакомление обучающихся с некоторыми вариантами поведения как в родной стране, так и в стране иностранного языка.

Сафонова В.В. выделяет принцип дидактической культуросообразности, который касается вопроса ознакомления учащихся с палитрой культур стран изучаемого иностранного языка с целью формирования относительно целостного представления об изучаемой действительности и избегания построения ложных стереотипов и обобщений [22, c 172]. Принцип культурной вариативности, предложенный Сысоевым П.В., уточняет и дополняет общий принцип культуросообразности. Основная направленность данного принципа - ознакомление обучающихся с вариантами видов культур по каждому конкретному их типу. При изучении культуры страны изучаемого языка обучающиеся также должны получить возможность ознакомиться и с аналогичной информацией о культурном разнообразии родной страны по каждому изучаемому аспекту. Это позволит им увидеть не только различия, но и, главное, сходства между собственной культурой (индивидуально характерной для каждого обучающегося) и изучаемой культурой, что, в свою очередь, будет способствовать расширению социокультурного пространства за пределы политических границ родной страны. Видя объединение людей по всему миру на основе общей культуры (по каждому аспекту самоопределения личности: этническому, социальному, профессиональному, религиозному и т.п.), а также осознавая свою роль, значимость и ответственность в глобальных общечеловеческих процессах, обучающиеся будут развивать свое общепланетарное мышление.

В методике обучения иностранным языкам принцип диалога культур, первоначально существующий в вертикальном - во временном или историческом - измерении получил дополнительное развитие и стал включать еще и горизонтальное измерение, когда в контакт вступают культуры или представители культур стран родного и изучаемого языков, находящиеся в единовременной плоскости. Такой поворот в методологии существенно повлиял на провозглашение нового тезиса о соизучении языков и культур.

М.С. Каган выделяет три типа взаимоотношений между культурами: [13, c 75]

. Полноценный равноправный диалог - диалог, построенный на взаимоуважении участвующих в контакте культур, в котором имеет место обмен смыслами и равнозначная репрезентативность культур с целью их взаимообогащения, взаиморазвития и взаимообновления.

. Утилитарное отношение одной культуры к другой, когда одна из культур навязывает свою систему ценностей, значений и норм другой. В этом случае не происходит полноценного взаимообмена, взаиморазвития и взаимообновления. Именно так можно представить процесс аккультурации, в результате чего многие культуры теряют свою самобытность, уникальность и добровольно присоединяются к доминирующей культуре.

. Псевдодиалог или полное неприятие одной культуры другой. Это возможно только при сознательной, целенаправленной позиции изоляционизма. В результате такого шовинизма в обществе возникают и существуют обособленные, сконцентрированные на себе, эгоцентрически настроенные (культурные) группы, не желающие контактировать с другими, якобы «неполноценными», «низшими», «некультурными». Лингвострановедческий компонент обучения включает в себя определенные знания (языковые и культурологические), а также навыки и умения (речевого и неречевого поведения), многие исследователи (Никитенко З.Н., Осиянова О.М., Пассов Е.И., Рогова Г.В., Верещагина И.Н., Биболетова М.З и другие) считают, что поддерживая интерес к языку как средству общения, необходимо развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. И немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование культурного и духовного наследия страны изучаемого языка [26, c. 27].

Формирование лингвострановедческой компетенции затруднительно без использования аутентичных материалов. Особое место лингвострановедческий компонент занимает при отборе языкового материала, который отражает культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения. Проблема аутентичных материалов, используемых в обучении иностранным языкам, вызывает много разногласий сама по себе. Само понятие аутентичных материалов появилось в методике не так давно, что связано с современной постановкой целей обучения иностранному языку.

Особого вниманию заслуживают «национальные реалии», то есть средства, несущие отличный национальный колорит (например, Биг-Бэн) и фоновая лексика, т.е. дополнительная национальноокрашенная информация. Именно эти языковые и речевые элементы со страноведческой направленностью отличаются, по мнению большинства исследователей, существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на иностранном языке, в том числе и посредством печатных текстов (то есть снижает коммуникативную компетенцию учащихся). Эти единицы выделяются главным образом «по обусловленной внутриязыковыми фактами контрастивности плана содержания иноязычных единиц по сравнению с единицами родного языка» [17, c. 40]. В настоящее время выделилось несколько подходов к определению сущности аутентичных материалов.

Кричевская К. С. дает определение аутентичных подлинным литературным, фольклорным, изобразительным, музыкальным произведениям, предметам реальной действительности, таким, как одежда, мебель, посуда и их иллюстративным изображениям. К.С. Кричевская выделяет материалы повседневной и бытовой жизни в самостоятельную группу: прагматических материалов (объявления, анкеты-опросники, вывески, этикетки, меню и счета, карты, рекламные проспекты по туризму, отдыху, товарам, рабочим вакансиям и пр.), которые по доступности и бытовому характеру применения представляются довольно значимыми для создания иллюзии приобщения к среде обитания носителей языка и считает, что их роль на порядок выше аутентичных текстов из учебника, хотя они могут уступать им по объему [14, c. 13-15].

К.С. Кричевская дает следующую классификацию прагматических материалов в зависимости от их употребления в той или иной области:

. Учебно-профессиональная сфера общения.

. Социально-культурная среда общения.

. Бытовая сфера общения.

. Торгово-коммерческая сфера общения.

. Семейно-бытовая сфера общения.

Классификация Е. С. Кричевской во многом идентична определению аутентичных материалов, данном Ворониной Г.И. которая определяет как аутентичные тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка. Ею выявлено два вида аутентичных текстов, представленных различными жанровыми формами [6, c. 126]:

. Функциональные тексты повседневного обихода, выполняющие инструктирующую, поясняющую, рекламирующую или предупреждающую функцию: указатели, дорожные знаки, вывески, схемы, диаграммы, рисунки, театральные программки.

. Информативные тексты, выполняющие информационную функцию и содержащие постоянно обновляющиеся сведения: статьи, интервью, опрос мнений, письма читателей в печатные издания, актуальная сенсационная информация, объявления, разъяснения к статистике, графике, рекламе, комментарий, репортаж.

В своей работе Критерии содержательной аутентичности учебного текста Носонович Е.В. и Мильруд О.П. считают, что предпочтительнее учить языку на аутентичных материалах, то есть материалах, взятых из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, они указывают, что такие материалы порой слишком сложны в языковом аспекте и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения, одновременно выделяя отдельно методически- или учебно-аутентичные тексты. Под последними понимаются составленные авторами УМК тексты с учетом всех параметров аутентичного учебного производства [18, c. 29].

Одним из средств реализации задач познавательного аспекта является создание реальных и воображаемых ситуаций общения на уроке иностранного языка. Немаловажно приобщение школьников к культурным ценностям народа-носителя языка. В этих целях большое значение имеют аутентичные материалы, в том числе видеофильмы.

Аутентичные видеоматериалы имеют большое значение в формировании лингвистической компетенции учеников средней школы, поскольку именно с помощью видео передается не только правильное произношение и интонация, но и жесты и мимика носителей языка. Опора на аутентичные видеоматериалы создает благоприятные условия для овладения обучаемым новой страноведческой информацией, речевым поведением носителей языка, способствует знакомству учащихся с бытом народа, его культурой. Рождается эффект присутствия и эффект соучастия, способствующий повышению интереса учащихся к воспринимаемому материалу, что несомненно сказывается на качестве их речи, эмоциональной окрашенности. Один из определяющих критериев при отборе аутентичного видеоматериала является наличие в нем акой-либо новой информации, которая может заинтересовать предполагаемого ее получателя. Материалы должны подбираться в соответствии с возрастными особенностями и интересами учащихся, информация должна оцениваться с точки зрения ее значимости и доступности. Но не следует забывать, что на уроке иностранного языка информация - не самоцель, но средство повысить мотивацию учеников, вызвать заинтересованность в понимании содержания данного материала [9, c. 172].

Таким образом, включение аутентичных видеоматериалов в процесс формирования иноязычной речи создает предпосылки для осуществления обучения на материале звучащей речи носителей языка, функционирующей в естественных условиях общения.


.2 Разработка и апробация комплекса упражнений по использованию видео в обучении культуре иноязычного общения в средней школе


Нами был разработан комплекс упражнений по использованию видео в обучении культуре иноязычного общения. Комплекс упражнений был апробирован на базе гимназии № 10 г. Минска в 9 «Б» классе. Некоторые уроки были полностью посвящены просмотру аутентичного видеоматериала, на некоторых видеоматериал преподносился в виде видеофрагментов.

В качестве примера можно остановить на уроке «Weddings in Britain». Данный урок был 3-м уроком по теме «Future family life».

Основная цель урока - обучение говорению на иностранном языке.

Сопутствующие задачи: обучение пониманию иноязычной речи в процессе просмотра видеофильма.

Образовательная цель: развитие умений говорения и аудирования.

Развивающая цель: развитие коммуникативных умений, развитие памяти, мышления, стимулирование познавательной активности.

Воспитательная цель: воспитание уважения к культуре Великобритании, развитие межкультурной коммуникации и компетенции.

1. Начальный этап

На начальном этапе урока ученики вводились в ситуацию иноязычного общения. Для этого им предлагалось угадать тему урока с помощью наводящих вопросов учителя. And have you ever seen a film which was made on the wedding ceremony? What was it about? What was especially interesting in that film? Are wedding ceremonies the same in Belarus and Britain?). Школьники с удовольствием отвечали на вопросы, так как они были заинтересованы в угадывании темы урока, значит, были мотивированны на работу.

Завершался начальный этап урока объяснением целей урока учителем после того, как дети угадали тему занятия. Детям объяснялось, что на уроке они будут смотреть 2 фильма про свадьбы в Великобритании.

2. Основной этап

Во время основного этапа урока внимание детей акцентировалось на особенностях традиций Беларуси с помощью вопросов учителя (What do you know about our traditions? What can you tell me about brides dress?......etc) Ученики активно отвечали на вопросы, высказывали свое мнение, соглашались или не соглашались друг с другом. Основная задача учителя - обращать внимание, чтобы каждый ученик отвечал на вопросы.

Для перехода к культуре Великобритании использовалась загадка, (Who is that person wearing: Something old, something new, something borrowed, something blue). После того, как дети угадали загадку, им было предложено сравнить традиции Великобритании и Беларуси: «Do we have the same tradition in our country?». Просмотр видеофильмов состоял из нескольких этапов. Вначале детям предлагалось задание на доске, которое они должны будут выполнить после просмотра первого видеофильма. Школьникам предлагалось соединить А и В. Только убедившись, что ученики правильно поняли слово и записали его в свои словари, переходили непосредственно к просмотру видеофильма.

A B

.Penny Rider a) bride

. Janone Smith b) mother-in-law

3.Daniel Culsan c) bridegroom

В первый раз видеофильм демонстрировался детям целиком (продолжительность видеофильма была небольшой). После просмотра видеофильма с детьми выполнялось задание на доске. Затем у детей спрашивалась основная идея фильма и то, что они сами запомнили. Тем самым у учеников снялось напряжение и неуверенность в себе (так как при просмотре видеофильма на английском языке многие дети испытывают страх не понять разговор участников фильма, неправильно ответить на вопросы учителя).

После того, как ученики поделились своими впечатлениями, переходили к повторному просмотру. Второй раз видеофильм включался с паузами, а затем задавались вопросы после каждого фрагмента (условно видеофильм был разделен на 5 фрагментов). Вопросы были как об участниках свадьбы, так и о мелких деталях, например, дате и месте проведения свадебной церемонии (например, What did Penny Ryder talk about? Was she a mother of a fiancé? Where did the ceremony take place? What was the weather like? What did they do after they came out from the hotel? Was the photographer a good specialist? Was Penny Rider happy? Who was sitting on the top of the table? Who gave the first speech? Did the best man give a speech? Did the parents dance together? When did the party finish? Did the grandmother want to go to bed?) Дети охотно включались в работу, поднимали руки. Было видно, что им понравилось смотреть фильм на английском языке, кроме того, тема свадьбы казалось им очень интересной, и они часто высказывали свои оценки и суждения по поводу платья невесты, места церемонии и так далее. Следовательно, у них развивались навыки говорения на английском языке в рамках культуроведческой направленности. После ответов на все вопросы ученики подводили итог, высказав то, что им больше всего понравилось в видеофильме. Затем происходил просмотр второго видеофильма. Схема работы с детьми была такой же, как и при просмотре первого: первый раз просмотр всего фильма без остановок с обсуждением основной идеи фильма; второй раз - с паузами (фрагментами) и вопросами учителя; затем подведение итогов.

После этого детям предлагалось подумать над двумя просмотренными фильмами и сказать, похожи ли эти свадебные церемонии друг на друга. Этот вопрос был очень важным, т.к. позволил детям осознать, что в самой стране могут различаться традиции, т.е. в Великобритании в разных частях страны проходят разные традиционные свадьбы (в нашем случае это свадьба в Англии и Шотландии). Таким образом, дети сами пришли к выводу о различии традиций даже в одной стране.

В завершении основного этапа детям предлагалось разделиться на 2 группы и подумать над вопросом: «Are wedding ceremonies in Britain and Belarus the same?». Задачей одной из групп было найти сходства между ними, а второй - различия. После некоторого времени была проведена дискуссия, то есть каждая группа называла сходство либо различие и аргументировало свою точку зрения, порой вызывавшую несогласие у другой группы.

Подводя итоги дискуссии, совместно с детьми сделали вывод о том, что теперь они знают многое о свадьбах не только в Беларуси, но и в Великобритании.

3. Завершающий этап.

Во время завершающего этапа подводился итог урока с детьми.

1. What new information did you get from this lesson?

. Why is it necessary to pay attention to traditions in Great Britain?

Таким образом, урок прошел удачно. Заранее продуманная структура урока оправдала себя: все цели урока реализовались, время было рассчитано правильно, объем знаний, предлагаемый ученикам оказался достаточным.

Речь учителя была грамотной, образной, логичной эмоциональной, богатой. Дети на уроке были активными, охотно включались во все виды деятельности, были дисциплинированны, не отвлекались от урока. Мне кажется, это связано с тем, что, во-первых, урок был построен так, что на протяжении всего времени поддерживался интерес детей, активно стимулировалась их мотивации учения. Во-вторых, сама тема замужества и проведения свадебной церемонии является актуальной в подростковом возрасте. В третьих, использование видеофильмов позволило детям увидеть свадьбы в Великобритании, то есть эмоционально окрасили занятие. Естественно, что у детей просмотр фильмов вызвал много впечатлений и стимулировал их к говорению на иностранном языке.

Таким образом, на протяжении всего урока ученики проявляли активность, заинтересованность. Высказывали свое мнение, работали как индивидуально, так и в группах. Акцентируя различия и сходства в свадьбах разных стран, школьники обогатили свои знания не только об иноязычной культуре, но и о традициях и обычаях родной страны. Значит, у школьников развивались навыки говорения на иностранном языке, и при этом, они изучали культуру Великобритании, сравнивая ее с культурой Беларуси.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В обучении культуре иноязычно общения особое место занимают ТСО (технические средства обучения). В методике обучения иностранным языкам активно исследовались учебные возможности ТСО. Большое внимание им уделено в работах К.Б. Карпова, А.С. Лурье, М. В. Ляховнцкого и других советских и зарубежных методистов. В обучении культуре иноязычного общения ТСО используется в первую очередь для получения информации о культуре другой страны наиболее доступно и интересно. Использование ТСО на уроках иностранного языка обеспечивает не только эффективное усвоение знаний об иноязычной культуры, но и позволяет создать атмосферу иноязычного общения, дает ученикам возможность почувствовать себя частью мировой культуры. ТСО, а в частности, аудиовизуальные средства обеспечивают принцип наглядности, т.е. ученики с большей легкостью усваивают информацию о культуре страны изучаемого языка, чем без применения технических средств обучения.

Использование видео на уроке иностранного языка и во внеурочной деятельности открывает ряд уникальных возможностей для учителя и учащихся в плане овладения иноязычной культурой, в особенности в плане формирования социокультурной компетенции как одной из составляющих коммуникативной компетенции в целом. Видеоматериалы предоставляют практически неограниченные возможности для проведения анализа, построенного на сравнении и сопоставлении культурных реалий и особенностей поведения людей в различных ситуациях межкультурного общения (при условии, что отобранные видеотексты дают необходимую основу для такого сравнения). Использование видео способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики - представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной культуры; индивидуализации обучения и развития мотивированной речевой деятельности обучаемых.

Формирование лингвострановедческой компетенции затруднительно без использования аутентичных материалов. Особое место лингвострановедческий компонент занимает при отборе языкового материала, который отражает культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые, коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения. Аутентичные видеоматериалы имеют большое значение в формировании лингвистической компетенции учеников средней школы, поскольку именно с помощью видео передается не только правильное произношение и интонация, но и жесты и мимика носителей языка. Опора на аутентичные видеоматериалы создает благоприятные условия для овладения обучаемым новой страноведческой информацией, речевым поведением носителей языка, способствует знакомству учащихся с бытом народа, его культурой. Рождается эффект присутствия и эффект соучастия, способствующий повышению интереса учащихся к воспринимаемому материалу, что несомненно сказывается на качестве их речи, эмоциональной окрашенности.

Нами был разработан комплекс упражнений по использованию видео в обучении культуре иноязычного общения.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


1.Бабинская П.К., Леонтьева Т.П., Андреасян И.М., Будько А.Ф., Чепик, И.В. Практический курс методики преподавания иностранного языка. - Минск: ТетраСистемс, 2003. - 288 с.

.Барменкова О.И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи //Иностранные языки в школе. - № 3. - 1999. - С. 18-20

.Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе// Иностранные языки в школе. - 2001.- № 2.- с 28-32

.Биболетова М. З. Мультимедийные средства как компонент УМК для средней школы // ИЯШ. - 1999. - № 3. - С. 95-98.

.Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. - М., Русский язык, 1981. - 49 с.

.Верисокин Ю.И. Учебное кино на уроках английского языка // Иностранные языки в школе. - №5. - 2000. - С. 32-35

.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М: Просвещение, 1990.- 246 с.

.Зайцева Л. А. Требования к аудитивному материалу, содержащему неизученную лексику // Иностранные языки в школе . -1996. - № 3.

.Ильина O.K. Использование видеоматериалов в обучении английскому языку // Филол. науки в МГИМО. - 2004. - № 17. - C. 170-175.

.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - М: Союз, 2001. - 480 с.

.Карпов К.Б. Применение технических средств обучения иностранному языку, М.: Знание, 1991. - 435 с.

.Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. Практическая методика обучения иностранному языку. - М: Академия, 2004. - 254 с.

.Конецкая В. П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М., 1980. - 19 с.

.Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. - № 1.

.Леонтьева Т. П. Опыт и перспективы применения видео в обучении иностранным языкам // Нетрадиционные методы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы республиканской конференции. - Мн., 1995. - 574 с.

.Леховицкий М.В., Кошман И.М. Технические средства в обучении иностранным языкам. - М.: Знание, 1981. - 428 с.

.Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // ИЯШ, - М., 1994 - №4, С.38-40

.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.

.Приказчикова Л.Ф. Обучение устному иноязычному общению на основе аутентичных видеоматериалов // Теория языка и практика преподавания : сб. ст., посвящ. 60-летию фак. иностр. яз. Помор. гос. ун-та (1941-2001). - Архангельск, 2001. - C. 206-210.

.Применение видеоматериалов в обучении английскому языку : метод. рекомендации / сост. А.О. Боярская ; Белорус. гос. политехн. акад. - Минск, 1993. - 14 с.

.Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.- М: Просвещение, 1991. - 314 с.

.Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М: высшая школа, 1991. - 305 с.

.Старков А. П. Обучение английскому языку в средней школе. - М.: Просвещение, 1978. - 222 с.

.Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка// Иностранные языки в школе. - 2001.- № 4.- с 12-18

.Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под редакцией А. Д. Климентенко, Л. А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981. - 153

.Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ, М., 1996 - №6. С. 27-30.

.Филистович Т.П. Использование видеоматериалов в преподавании иностранного языка // Язык и культура. - Барнаул, 1997. - С. 158-161.

.Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения, иностранным языкам. - Издательство Мордовского университета, 1993. - 59 с.


ПРИЛОЖЕНИЕ


Упражнение 1. Видеодиалоги (5-15 минут)

Данные упражнения помимо аудирования включают в себя выработку навыков чтения.

А. Учитель выбирает отрывок из фильма длиной 1-2 минуты, который состоит из четко проговариваемых реплик, простых по форме и содержанию. Выписывает каждую реплику на отдельную карточку, пометив, какомуперсонажу она принадлежит. Разбивает класс на несколько групп и каждой группе дает полный комплект карточек, содержащих диалог. Группа должна посмотреть отрывок не заглядывая в карточки, а затем поставить реплики в том порядке, как они встречались в записи. После этого следует посмотреть отрывок повторно, проверяя правильность порядка реплик. При необходимости следует делать паузы.

Учащиеся в группе тренируются в чтении диалога.

Преподаватель включает запись без звука, и учащиеся озвучивают диалог на экране (по желанию). В качестве вариантов можно предложить следующее:

Учащиеся раскладывают карточки в том порядке, который они считают правильным, перед просмотром, а затем проверяют верность своей догадки.

Диалог дается не на карточках, а на одном листе, и им надо пронумеровать реплики в порядке появления.

Б. Учитель выбирает отрывок из художественного фильма на 1-3 минуты, в котором беседу ведут от трех до пяти участников. Желательно, чтобы ученики были знакомы с персонажами.

Упражнение 2. Предсказания (30 минут).

Учитель подготавливает отрывок из телепрограммы, спектакля или фильма, из которого довольно быстро можно понять, как дальше будут развиваться события.

Далее готовит табличку:

|TOPIC | |

|SIGHTS | |

|WORDS | |

|SOUNDS | |

|SMELLS | |

Раздает учащимся таблички или рисует таблицу на доске, при этом учитель говорит, что покажет начало отрывка и надо придумать , как будут развиваться события, а затем необходимо заполнить табличку.

Учитель показывает достаточно большой кусок отрывка, чтобы можно было понять сюжет и его дальнейшее развитие.

Учащиеся в парах обсуждают увиденное и заполняют табличку:

|TOPIC |тема отрывка |

|SISHTS |что они ожидают увидеть |

|WORDS |Какие слова они ожидают услышать |

|SOUNDS |Какие звуки они ожидают услышать |

|SMELL |какие запахи они могли бы почувствовать |

Преподаватель обсуждают с детьми их догадки. Затем показывает оставшийся отрывок видеофильма. Учащиеся обсуждают в парах, что они увидели, услышали и сравнивают с тем, что они ожидали увидеть. Учитель с классом обсуждает, оправдались ли их ожидания. При необходимости, отрывок смотрят еще раз.

Упражнение 3.

Five W's and H (10- 15 минут)

Из телевизионной программы новостей учитель выбирает отрывок, который читает диктор и который содержит достаточно материала, чтобы задать все виды специальных вопросов. Учитель объясняет классу, что они сейчас увидят настоящие новости, в которых содержится информация для ответа на вопросы:

1. Who is it about?

. What is it about?

. When did it happen?

. Where did it happen?

. Why did it happen?

. How did it happen?

На доске учитель записывает эти шесть вопросов, предупреждает учеников о том, сколько именно новостей будет в данном отрывке. Задание перед первым просмотром - слушать и постараться понять темы. Задание перед вторым просмотром - слушать и делать пометки напротив каждого вопроса. После второго просмотра учащиеся отвечают на эти шесть вопросов.

Упражнение 4. Настоящие вопросы (15-20 минут)

Учитель выбирает отрывок из документального фильма или новостей, который представляет интерес для учащихся. Новости должен сообщать диктор на экране (не за кадром). Задает вопросы учащимся, что они знают о предмете, который освещается в новостях. Ответы записывает на доске. Предлагает задать несколько (2-3) вопросов на эту тему. Разбившись на группы, учащиеся составляют еще минимум три вопроса на ту же тему.

Упражнение 5. Заполните видеопропуск (10-15 минут)

Учитель подбирает отрывок, в котором хорошо просматривается сюжетная линия. Записывает его начало и конец (длиной примерно по минуте). Объясняет классу, что будет показано два отрывка. Задача учащихся - написать историю, которая связывала бы эти отрывки.

Ученики смотрят первый отрывок. Учащиеся (в группах) обсуждают ситуацию и персонажей (и представитель группы высказывает мнение группы).

Ученики смотрят второй отрывок. Порядок обсуждения такой же. Сравнивают два отрывка - место, события, отношения персонажей и пр. Каждая группа сочиняет историю, соединяющую эти два события. Представитель каждой группы зачитывает (или рассказывает) свой вариант.

Учащиеся сравнивают убедительность и другие достоинства рассказа. Ученики смотрят весь отрывок целиком, затем сравнивают свои истории с оригиналом.

Упражнение 6. Реконструкция (15-20 минут)

Учитель выбирает отрывок с ясной сюжетной линией. Очень хорошо походит для этой цели немые фильмы. Объясняет классу, что покажется отрывок, в котором произойдет определенное событие (например, ограбление). Задача учеников состоит в том, чтобы запомнить как можно больше деталей и затем изложить их в хронологическом порядке.

Учащиеся просматривают отрывок. Учащиеся работают в группах, обсуждая увиденное и записывая в правильном порядке. Представитель каждой группы читает свой список. Класс решает, какой список самый правильный и полный.

Учащиеся просматривают отрывок снова, учитель делает пауз , чтобы уточнить детали. Можно также останавливать изображение и просить, чтобы учащиеся сказали, что произойдет после этого.


Использование видео в обучении культуре иноязычного общения в средней школе. СОДЕРЖАНИЕ ВВ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ