Использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа

 

Содержание


Введение

. Понятие грамматической категории

. Категория числа в английском и русском языке

.1 Понятие о категории числа

.2 Категория числа в русском языке

.2.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа

.2.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа

.3 Категория числа в английском языке

.3.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа

.3.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа

. Проблемы перевода

. Трансформации на практике

.1 Художественный стиль

.2 Газетный стиль

.3 Разговорный стиль

Заключение

Библиография

Словари

Список использованной литературы

Приложение


Введение


Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например в наличии категории числа. А различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами английского и русского языка.

Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной, ведь любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

Темой же данной работы являются преобразования, связанные с категорией числа, которая получила различное выражение в системе английского и русского языка и вызывает особый интерес лингвистов характерной противоречивостью своих значений.

Целью данной работы, соответственно, является исследовать использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа.

Таким образом, в соответствие с поставленной целью, данное исследование должно решить следующие задачи:

-сформулировать понятие категории числа;

-проанализировать данную категорию в русском и английском языке;

-выявить основные трансформации, связанные с преобразованием данной категории;

-рассмотреть употребление указанных трансформаций на материале различных стилей английского языка.

Теоретической базой данного исследования послужили работы Аракина В.Д., Ивановой И.П., Колесника В.Н., Валгиной Н.С. и т.д. (полный список представлен в библиографии).

Для анализа трансформаций в художественном стиле был взят роман Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets" в оригинале и двух переводах (перевод М. Спивак и народный перевод).

Газетный стиль был проанализирован на материале следующих англоязычных периодических изданий: The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today. Перевод статей был выполнен сайтом www.inopressa.ru.

Разговорный стиль был исследован на базе сценариев к фильмам: "Scary movie" / "Очень страшное кино", "Pulp Fiction" / "Криминальное чтиво", "From Dusk till Dawn" / "От Заката до Рассвета", "Wild Things / "Дикие штучки", "Get Shorty" / "Достать коротышку". Материалом для анализа послужили реплики персонажей.

В процессе исследования были использованы следующие методы:

-описательный метод: для выделения из исследуемой литературы всех случаев преобразования категории числа;

-количественный метод: для получения статистических данных о частоте употребления тех или иных преобразований;

-сопоставительный метод: для сравнительного анализа употребления трансформаций по замене числа в художественном, газетном и разговорном стилях английского языка.

Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию курсовой работы, которая состоит из введения, 4-х глав и заключения.

Во введении определяется актуальность темы, обуславливается ее выбор, ставятся цель и задачи работы, характеризуются языковой материал и методы анализа, дается краткое описание глав.

В первой главе рассматривается понятие грамматической категории.

Во второй главе раскрывается понятие категории числа и производится сопоставление данной категории в английском и русском языке.

В третьей главе указываются основные проблемы, с которыми приходится сталкиваться переводчику, имея дело с категорией числа.

Четвертая глава является практической частью данной работы. В ней представлены примеры преобразования категории числа в художественном, газетном и разговорном стилях английского языка (основная масса примеров представлена в приложении). Кроме того, данная глава включает различные статистические подсчеты. Результаты исследований сведены в таблицу.

В заключении подводятся итоги проделанной работы, приводятся выводы, полученные в результате изучения материала, выводы о трудностях изучения данной темы.

В конце работы приводятся библиография, список использованных словарей и литературы. Также работа включает приложение, в котором приводятся все отобранные примеры со ссылкой на источник.

1. Понятие грамматической категории


Базовым понятием теории языкознания является понятие грамматической категории. Как отмечает Мерцалова Г.Н., говоря о грамматической категории, имеют в виду "грамматическое значение обобщенного характера, присущее словам или сочетаниям слов в предложении и вместе с тем отвлеченное от конкретных значений самих слов" [№23].

Обобщенный характер грамматической категории проявляется в том, что под категорию единственного числа "подводятся" самые разнообразные слова: существительные хлеб, колесо, книга, человек, прилагательные большой, сильный, разумный, глаголы делаю, строю, пишу. Под категорию мужского рода также подпадают самые разнообразные слова: существительные хлеб, карандаш, дом, разум, прилагательные большой, сильный, радостный, красивый, глаголы делал, строил, писал и т.д.

Вместе с тем, как считает Гуревич, говоря о грамматических характеристиках слова, следует различать содержательные и формально-согласовательные грамматические категории. "Под содержательными имеются в виду категории, выражающие характеристику того, что обозначено самим данным словом. К ним относятся категории рода, числа и падежа у существительного или наклонение, залог, время и вид глагола, степени сравнения прилагательных и наречий и т.д. С другой стороны, род, число и падеж, выражаемые формами прилагательного или глагола, представляют собой формально-согласовательные категории: они лишь повторяют ту информацию, которая выражается формами существительного, и никак не связаны с содержанием самого прилагательного или глагола. Например, в предложении Вошли три маленькие девочки в каждом из слов грамматическая форма числа повторно сообщает о наличии в ситуации более чем одного объекта" [№14, с. 130].

Такое повторение грамматического значения в словосочетании и предложении весьма характерно для русского языка, а вот английский язык является в этом плане "более экономным": в связи с отсутствием большей части грамматических морфем, подобное согласование форм слова в нем практически отсутствует.

Таким образом, грамматическая категория - объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Причем вне постоянных формальных показателей грамматической категории не существует [см. №15, с.11].


2. Категория числа в английском и русском языке


2.1 Понятие о категории числа


Категория числа как одна из важнейших характеристик имени существительного, давно привлекает внимание исследователей различных языков.

Некоторые ученые называют данную категорию "прозрачной", ведь "человек издавна различал один предмет и много предметов, и это различение не могло не найти своего выражения и в языке" [№23].

Как известно, грамматическая категория числа выражает "количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка" [№9, с. 115], основное ее значение - "противопоставление одиночности и множественности предметов" [№15, с.2].

Как отмечет Аракин [№9, с. 115], "категория числа имеет различное выражение в отдельных языках. Так, например, существуют языки, в которых категория числа выражена не только множественным, но и двойственным и тройственным числом; таковы некоторые папуасские языки на острове Новая Гвинея.

В древних индоевропейских языках - санскрите, древнегреческом, древнегерманских языках - категория числа была представлена тремя числами: единственным, двойственным и множественным".

Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.

В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, которые выражаются формами единственного и множественного числа.

2.2 Категория числа в русском языке


Семы единичности выражены в русском языке как материально выраженными морфемами (для существительных мужского рода -а, например кран, сарай, ручей и т.д., для существительных женского рода -а, -я, например река, стая, для существительных среднего рода -о, -е, -мя, например окно, море, знамя), так и нулевыми морфемами (для большинства существительных мужского рода, например город, дам, зверь, и некоторой части женского рода - дверь, ветвь и т.д.).

Семы единичности также выражены в морфемах падежных словоформ, куда они входят вместе с семами падежа и рода; ср.: дóма - рекú. Так, в словоформе дóма представлены семы единичности, предметности, принадлежности, мужского рода; в форме рекú представлены семы единичности, предметности, принадлежности, женского рода.

Сема множественности в русском языке выражена морфемами -ы, -и для существительных мужского и жен-рода (ср.: мосты, орехи, картины, песни и т.д.); морфемой -а у существительных мужского и среднего рода (ср.: города, дома, кольца, облака и т.д.). Кроме того, сема множественности входит вместе с семами падежа и рода в морфемы словоформ; ср.: город - семы единичности, предметности, падежа, рода; города - семы множественности, предметности, падежа, рода [см. №9, с. 116].

Как отмечает Валгина Н.С. [№27], большая часть имен существительных в русском языке "обозначает предметы, поддающиеся счету, и может сочетаться с количественными числительными. Такие имена существительные имеют соотносительные формы единственного числа (для обозначения одного предмета) и множественного числа (для обозначения нескольких или многих предметов): дом - дома, книга - книги, озеро - озёра".

В некоторых случаях наряду с формами множественного числа для выражения множественности могут использоваться и формы единственного числа (с дополнительным оттенком собирательности): Изведал враг в тот день немало, что значит русский бой удалый (Л.).

Иногда форма множественного числа не указывает на множественность предметов, а вносит лишь оттенок собирательности: вологодские кружева, веселые времена (ср. вологодское кружево, веселое время).

Некоторые имена существительные имеют формы и единственного и множественного числа, но употребляются преимущественно в форме множественного числа (которое в этом случае уже не противопоставляется единственному): вожжи, лыжи, сплетни.

Существуют в русском языке также имена существительные, которые имеют или только формы единственного числа (так называемые singularia tantum) или только формы множественного числа (так называемые pluralia tantum). У таких существительных форма числа не имеет соотносительного значения единственности и множественности предметов [№27].


2.2.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа

Как считает Валгина Н.С., "имена существительные, обозначающие предметы, не считаемые и не сочетающиеся с количественными числительными, не имеют форм множественного числа". К этой группе относятся:

) имена существительные, обозначающие вещество, материал (вещественные существительные): масло, молоко, сахар, вода, нефть, сталь, медь.

Форма множественного числа от некоторых из этих существительных возможна, но лишь для обозначения определенных сортов, марок: легированные стали, технические масла, газированные воды.

Причем с формой числа иногда связано различение смысловых значений. Так, грязь ("размокшая грязь") не имеет множественного числа, а грязи ("лечебный ил") не имеет единственного числа [№27];

) имена существительные собирательные: ельник, молодежь, студенчество;

) отвлеченные (абстрактные) имена существительные: белизна, чистота, лень, доброта, худоба, энтузиазм, беготня, косьба, ходьба, тепло, сырость, оттепель и др.

Причем для некоторых из них возможна форма множественного числа, которая придает им конкретное значение: морские глубины, недоступные высоты, местные власти;

) имена собственные.

Эти слова получают форму множественного числа лишь в том случае, если употребляются нарицательно или обозначают группу людей, носящих одну и ту же фамилию: Братья Аксаковы, бритья Киреевские, род Толстых.


2.2.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа

К существительным, не имеющим единственного числа, относятся в основном следующие группы [см. №27]:

) названия парных или сложных (составных) предметов: сани, дрожки, ножницы, клещи, ворота, очки, брюки и др.;

) названия некоторых отвлеченных действий, игр (отвлеченно-собирательные): горелки, прятки, жмурки, шахматы, шашки и др.;

) обозначения отдельных временных промежутков (как правило, длительных): сутки, будни, сумерки, каникулы и др.;

) названия какой-либо массы вещества (вещественно-собирательные): макароны, сливки, дрожжи, чернила, духи и др.;

) имена собственные, связанные с первоначальным собирательным значением: Альпы, Карпаты, Холмогоры, Горки.

Некоторые из таких существительных обозначают считаемые предметы, но их единичность и множественность формой числа не выражается. Ср.: Я потерял свои ножницы. - В магазине продаются ножницы разных размеров; Вход против ворот. - Во двор ведут двое ворот.

Таким образом, легко видеть, что в русском языке категория числа получила широкое развитие. Имеются как существительные, обладающие формами и единственного, и множественного числа, так и те, у которых представлена лишь одна числовая форма. В целом же, как отмечает Аракин, обращаясь к русскому языку, можно говорить "о глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке" [№9, с.118], поскольку характерной для него чертой является наличие согласования в числе и в прилагательных, и в местоимениях, и в глаголах, и в порядковых числительных.


.3 Категория числа в английском языке


В отличие от русского языка, "сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: town, play, foot и т.д." [№9]. Таким образом, единственное число передается "базисной формой, т. e. формой, не имеющей окончаний и совпадающей с основой" [№15].

Множественное число обозначается на письме формантом -s, который реализуется как ряд алломорфов - /z/, /s/, /iz/ в зависимости от характера финального звука основы(dogs /z/, potatoes /z/; books, cats /s/; classes, bushes /iz/). Данную продуктивную словоизменительную модель формы множественного числа Иванова называет "открытой моделью", так как "новые слова, появляющиеся в языке, оформляются во множественном числе именно этим способом" [№15, с.23].

Наряду с открытой моделью, существует ряд закрытых групп, существительные которых "образуют формы множественного числа с помощью непродуктивных средств, закрепленных только за данными существительными" [№15, с.23]. Причем данные суффиксы функционируют только в пределах своих групп:

а) суффикс -еп, закрепленный за двумя существительными - oxen, children;

б) суффиксы латинских форм множественного числа, заимствованные вместе с теми существительными, которые они оформляли в латыни: -i (nucleus - nuclei); -a (stratum - strata); -ae (antenna - antennae).

Список этих существительных невелик, и, что очень важно, у существительных, имеющих широкое употребление, появляются собственно-английские формы: наряду с termini - форма terminuses; наряду с antennae - antennas [№15, с.23].

Наряду с суффигированными формами, в языке существует небольшая, но очень стойкая группа существительных, использующих чередование гласных для образования множественного числа: /u:/ - /i:/ - tooth - teeth, foot - feet; /au/ - /ai/ - mouse - mice, louse - lice; /u/ - /i/ - woman - women; /ae/ - /e/ - man - men. Чередование /ai/ - /i/ существует также в основе child - children, наряду с суффиксацией. Это чередование отражает древний способ образования грамматических форм и сохранилось у очень немногих существительных [см. №15, с.23]. В целом же, по мнению Аракина [№9, с. 117], данный способ "в силу своей ограниченности не может быть отнесен к числу типологических признаков, характеризующих категорию числа" в английском языке.

Наконец, "у некоторых существительных отсутствует формальный признак множественного числа: sheep, deer, swine. Так, в предложении The sheep fell into the ditch определить форму числа sheep невозможно, если оно не подсказано более широким контекстом" [№15, с.23].


2.3.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа

Как правило, "имена существительные имеют форму только единственного числа, если они обозначают предметы, которые не могут быть сосчитаны как отдельные единицы. Такие имена существительные условно называются неисчисляемыми" [№11].

Подкласс неисчисляемых существительных неоднороден. В него входят: 1) названия веществ, материалов, не являющихся дискретными: air, brass, oxygen, sugar и т.д.;

) имена абстрактные, называющие обобщенные понятия, не распадающиеся на дискретные единицы: greatness, validity, anger, gratitude.

Имена существительные вещественные, однако, могут употребляться и во множественном числе, если они обозначают сорта веществ:

Ср.: Steel is largely used for structural purpose, - Сталь широко используется для строительных целей.carbon steels are known as "mild steel", - Сталь (=сорта стали) с низким содержанием углерода известна как "мягкая сталь".

При конкретизации и индивидуализации отвлеченных понятий имена существительные, обозначающие их, приобретают иное значение и могут употребляться во множественном числе, например:

Ср.: science наука (вообще), a science отрасль науки, sciences отрасли наукиуспех (вообще), a success удача, successes удачные результаты

Имена существительные, обозначающие различные счетные значения, могут иметь формы обоих чисел, но в сочетании с количественными числительными употребляются только в форме единственного числа: five dozе apples пять дюжин яблок, three score years шестьдесят лет и т. д. [см. №11].

Если эти имена существительные принимают общее значение множественности, т. е. указывают на большое число без точного количественного значения, то они как и обычные существительные, принимают форму множественного числа. В таком случае они не следуют именем числительным:

Ср.: Dozens of chemists were performing tests here -- Десятки химиков производили здесь опыты.

3) Имена собирательные, как известно, обозначают некое множество единиц как одно целое. Как считают некоторые исследователи, в английском языке, в отличие от русского, собирательные существительные, могут согласоваться с глаголом и другими зависимыми словами как в единственном, так и во множественном числе.

Cр.: The police are chasing someone. - Полиция кого-то преследует.

There are already in Boston a certain number of persons who, having no occupation, seek out the pleasures of the spirit. - В Бостоне уже появилось некоторое количество людей, которые, будучи ничем не заняты, ищут интеллектуальных развлечений.

Однако мнения лингвистов по поводу способности собирательных существительных иметь две соотносительные формы разняться. Так, "Крузинга полагает, что все собирательные существительные могут иметь только одну числовую форму, слова, типа family - families, он считает промежуточным классом между собирательными и несобирательными и называет их individual collective nouns. Точку зрения Крузинга разделяет отечественный лингвист М. Н. Клаз: "Носителем значения собирательности так или иначе является форма единственного числа, даже если существительное оформлено как множественное число"" [№18, с. 62].

А другие считают, что "все собирательные существительные могут быть разделены на два типа слов: слова, обозначающие определенные ограниченные группы, например, government, army, и слова, обозначающие неопределенное количество единиц как нечто целое или обозначающие понятие в целом - clergy, infantry. Первые (слова, типа team, flock, herd, horde и др.) могут иметь обе соотносительные формы, вторые "имеют только форму единственного числа, так как обозначаемые ими понятия не могут быть представлены множественно"" [№18, с. 62-63]

4) имена собственные

В английском языке названия государств и организаций, представляющие собой формы множественного числа, согласуются с глаголами и другими зависимыми словами также в единственном числе.

Ср.: The United States is anxious to improve its image in Latin America. - Соединенные Штаты стремятся улучшить свой имидж в Латинской Америке.

Также в английском языке существует ряд существительных, формально имеющих форму множественного числа, которые имеют значение единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе. К ним относятся [см. №1]:

а) barracks, crossroads, headquarters, means, news, oats, series, species, works

б) слова, оканчивающиеся на -ics, например mathematics, politics.

в) названия некоторых игр: billiards, darts, dominoes.

г) названия некоторых заболеваний: measles, mumps, shingles.


2.3.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа

В английском языке существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая свое выражение в соответствующих морфемах числам и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. К ним относятся [№1]:

а) названия предметов одежды, состоящих из двух одинаковых частей, соединенных вместе: braces, jeans, pants, pyjamas, trousers, suspenders и др.

б) названия приборов или инструментов, состоящих из двух одинаковых частей, соединенных вместе: pincers, glasses, spectacles, scales, scissors и др.

в) а также некоторые другие существительные (форма единственного числа у которых отсутствует или имеет иное значение): clothes, customs, goods, odds, shambles, spirits, stairs, wages и др.

Таким образом, в английском языке имеются как существительные, обладающие формами и единственного, и множественного числа, так и те, у которых представлена лишь одна числовая форма. Причем, как отмечает Аракин, в английском языке категория числа "представлена только в системе имени существительного" [№9, с.119]. Согласование же в числе имеет место только в указательном местоимении, где оба местоимения this - этот и that - тот имеют формы множественного числа these - эти и those - те, образующие с существительными атрибутивные словосочетания с согласованием в числе.

Категория числа у глаголов представлена фрагментарно и асимметрично. Так, в претерите всех глаголов, кроме глагола бытия, нет форм числа и отнесенность к числу они получают только через местоимение или существительное, являющиеся подлежащим предложения: he came, the train stopped, they looked. В презенсе глаголы имеют одну единственную форму, передающую значение третьего лица единственного числа: comes, looks. Иными словами, категория числа у глаголов является остаточной [№15, с. 50-51].

Таким образом, категория числа в английском языке носит строго ограниченный характер.


3. Проблемы перевода


Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. Например [№10., с.144].:


…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый сад).

They used to dry the cherries and soakem and pickleem and make jam ofem…


Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает бóльшую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать "стилистическим согласованием" [№20, с.43]. Например:

Jolions eye twinkled. (J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.


Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy)

А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.


Иначе говоря, в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может "применяться как средство создания окказионального соответствия" [№19]:


Мы повсюду ищем таланты.We are searching for talent everywhere.Они вышли из комнаты с высоко поднятой головойThey left the room with their heads held high

Таким образом, рассмотрение категории числа в обоих языках позволяет сделать следующие выводы:

Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском языке.

Число некоторых существительных в английском языке нередко не совпадает с числом соответствующих существительных в русском языке.

В виду подобных расхождений в категории числа, а также для создания стилистического эффекта, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

Теперь, в опоре на вышеизложенный теоретический материал, особенности перевода, связанные с категорией числа, будут рассмотрены на практике.


4. Трансформации на практике


В данной главе использование грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, будет рассмотрено на практике в различных стилях английского языка: художественном, газетном и разговорном; для каждого стиля будут выявлены наиболее характерные случаи применение трансформаций и дана их количественная оценка. Результаты исследований для наглядности будут представлены в виде таблиц.


4.1 Художественный стиль


Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в художественной литературе было исследовано на базе романа Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets". За основу было взято два перевода данной книги - перевод, выполненный М. Спивак ("Гарри Поттер и Комната Секретов") и народный перевод, представленный в Интернет по адресу #"justify">При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций, связанных с заменой числа, причем методы перевода, применяемые переводчиками, не всегда совпадали.

В 20% случаев (40 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русского. Например:


His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гл. 11]

С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом [М. Спивак].

Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом [Народный перевод].


В 12 случаях из 40 была применена обратная трансформация - замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:

the bars were safely in the back seat with Ron… [гл.3]

Когда решетка была наконец надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном… [М. Спивак]

Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод].


Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимения everyone (4 случая из 40), которое в английском согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском - во множественном - все. Например [гл. 7]:'s just been admiring the brooms my father's bought our team.


А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде [М. Спивак].

А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды" [Народный перевод].


Следует отметить, что иногда (7 случаев из 40) переводчики использовали разные числовые формы существительных, в частности при переводе следующего четверостишия из тринадцатой главы:

His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord.

Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Пусть он будет моим, он непобедим, Герой, с кем не сладил Злой Лорд [М. Спивак].

Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы [Народный перевод].


В 9% случаев (18 из 200) трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, которые в английском языке нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а в русском принимают формы единственного числа. Причем, М. Спивак часто (8 из 18) заменяет английские собирательные существительные русским словом или словосочетанием, которое бы согласовалось с глаголом во множественном числе (вместо семья - члены семьи, вместо толпа - присутствующие и т.д.). А "народные переводчики" сохраняют собирательные существительные, которые соответственно согласуются в глаголом в единственном числе. Ср.:

team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk [гл. 9].

Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем [М. Спивак].

Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем [Народный перевод].

Следует отметить, что трансформации, которые применила М. Спивак, облегчили восприятие текста, а народный перевод собирательных существительных порой был неадекватен. Ср.:

smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; [гл. 8]

Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; [М.Спивак]

Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; [Народный перевод]


В данном случае слово fish явно несет собирательное значение (разные сорта рыбы) и переводить его следует русским собирательным существительным рыба, а не в коем случае не режущим слух существительным рыбины.

В 12% случаев (24 из 200) трансформации по замене числа обусловлены созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности:

Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had [гл. 11].

Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл [М. Спивак].

Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл [Народный перевод].


Причем народный перевод не всегда адекватен. Ср.:

He was biting his lip, his forehead furrowed [гл. 13].

Он кусал губы и хмурил лоб [М. Спивак].

Он кусал губу, хмуря лоб [Народный перевод].


Иногда для создания окказионального соответствия множественное число английского языка переводится единственным числом русского. Например:

of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent; [гл. 11]

Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента; [М. Спивак]

Причем М. Спивак прибегает к подобному "стилистическому согласованию" [см. пункт 3] чаще, чем авторы народного перевода.


Однако наиболее распространенными (22% или 44 случая из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например [гл. 9]:

will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"

И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [М. Спивак]

А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам [Народный перевод].


М. Спивак применяет подобные трансформации гораздо чаще - в 18 случаев из 46 "народные переводчики" в отличие от нее к замене числа не прибегают, причем их перевод при этом порой выглядит не совсем адекватным. Ср.:


"Get in here! And walk on the newspaper!" [гл. 1]

- Заходи в дом! И иди по газетам! [М. Спивак]

"Иди сюда! И ступай по газете!" [Народный перевод]


Так, в данном примере, особенно если смотреть по контексту (в доме идет генеральная уборка), речь явно идет не об одной-единственной газетенке, и существительное the newspaper носит обобщающий характер.

Однако порой М.Спивак с подобными трансформациями излишествует. Так, в следующем примере [гл. 6] существительное the car вовсе не является обобщающим, а называет конкретную машину, которая, согласно контексту, и была украдена. Ср.:


"Stealing the car, I wouldnt have been surprised if theyd expelled you…

Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила…[М. Спивак]

Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат… [Народный перевод].


В виду стремления избежать половой дискриминации местоимения 3-го лица иногда (1% или 2 из 200) употребляют в обобщающей форме: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа. Например [гл. 3]:


…no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.

…ни один мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их [М. Спивак].

... ни один маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет [Народный перевод].


Таким образом, что касается английских существительных, имеющих в единственном числе обобщающий характер, то склонность М. Спивак к обобщениям порой бывает излишней, а народный перевод нередко страдает буквализмом.

В 15% случаев (30 из 200) в отношении обобщающих существительных наблюдается противоположная картина - английские существительные множественного числа переводят единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер. Например:


"A study of Hogwarts prefects and their later careers "… [гл. 4].

Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере…[М. Спивак].

"Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере"... [Народный перевод].


Следует отметить, что М. Спивак употребляет подобные трансформации чаще - в 10 случаях из 30 "народные переводчики" к трансформациям не прибегают, причем перевод Спивак как правило выглядит более адекватным. Ср.:

it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter? [гл. 8].

Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда? [М. Спивак].

Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод].

В отдельных случаях (всего 1% от общей массы - 2 из 200) трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом. Например:

knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [гл. 2]

Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]

Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. [Народный перевод].


В 20% случаев (40 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, совершенно необоснованно у М. Спивак выглядит следующий перевод [гл. 8]:

the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом [М. Спивак].


Абсолютно не понятно, почему столов обязательно должно быть много. Или откуда была взята фраза о верней петле:


…the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges [гл. 9].

…краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле [М. Спивак].

Ср.: Деревянные двери хлопали и скрипели, одна из них была сорвана с петель [Народный перевод].

Отличились и "народные переводчики". Например [гл. 3]:


"All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.

"Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники, " - зевнул мистер Висли.


Таким образом, трансформации, применяемые переводчиками, не всегда были правомерны.

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в художественном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:


Причина трансформацииЧастота примененияОбобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)22%Расхождения в категории числа между языками20%Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы 15%Стилистическое согласование12%Согласование собирательных существительных9%Избежание половой дискриминации 1%Безличные конструкции1%Без причины20%

Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе художественной литературы.

Наиболее часто (22%) подобные трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (20%).

Часто (15%), наоборот, множественное число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

Иногда (12%) трансформации обусловлены стилистическими соображениями. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела, для выразительности нередко употребляются в единственном числе (eye, lip, cheek etc.), а переводить их необходимо русской словоформой во множественном числе.

Трансформации (9%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Изредка (1%) трансформации связаны с использованием безличных конструкций, а также обусловлены стремлением избежать половой дискриминации (1%).

И, наконец, 20% трансформаций, т.е. каждая пятая, применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.

В целом, М. Спивак прибегает к трансформациям гораздо чаще, чем авторы народного перевода, причем ее трансформации нередко бывают излишни. Что же касается "народных переводчиков", то они порой страдают излишним буквализмом.


4.2 Газетный стиль


Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из изданий The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today, перевод которых представлен на сайте www.inopressa.ru.

При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций замены числа.

В 25% случаев (50 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (36 случая из 50) приходилось заменять английскую словоформу в единственном числе множественным числом русской словоформы. Например:believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.

В 14 случаях из 50 была применена обратная трансформация - множественное число английского существительного заменено единственным числом русского. Например:so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in The Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert Mugabes powerful information minister, Jonathan Moyo [Christina Lamb, Mazowe Valley, The Sunday Times, November 28, 2004].

О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.

Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимений (4 случая из 50), в частности местоимения everyone, которое в английском согласуется с глаголом в единственном, а в русском - во множественном числе. Например:


Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow [Gregory Crouch, The NY Times, March 16, 2006].

Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу.


В 3,5% случаев (7 из 200) трансформации были обусловлены тем, что английские собирательные существительные нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а для русского языка такое явление не характерно (русские собирательные всегда стоят в единственном числе). Например:are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course [The Times].

Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.

Однако наиболее распространенными (40% или 80 случаев из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что английские существительные нередко употребляются во множественном числе с целью обобщить, а на русский язык переводятся словоформами единственного числа. Например:

retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]

Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.


В 27,5% случаев наблюдается обратная ситуация - трансформации обусловлены тем, что обобщающий характер имеет лексическое значение английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русской словоформой множественного числа. Например:

presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car [Nigel Hawkes, The Times, February 22, 2006].

Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".


В 4% случаев (8 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, необоснованно выглядит следующий перевод:

is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 28, 2006].

Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой - разве что у вас выпадет зуб.

Илиhave produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognised by members of the public [The Times].

Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.


Легко видеть, что замена категории числа в данных примерах представляется излишней. В целом надо отметить, что подобные "отклонения" оказались для газетного стиля довольно редким явлением.

Случаев применения трансформаций, связанных с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций, обнаружено не было (0%).

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в газетном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:


Причина трансформацииЧастота примененияОбобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)27,5%Расхождения в категории числа между языками25%Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы 40%Стилистическое согласование0%Согласование собирательных существительных3,5%Избежание половой дискриминации0%Безличные конструкции0%Без причины4%

Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе газетных статей.

Наиболее часто (40%) подобные трансформации связаны с тем, что английские словоформы во множественном числе нередко соответствуют русские словоформы единственного числа при сохранении обобщающего характера высказывания.

Часто (27,5%) трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (25%).

Трансформации (3,5%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

Изредка (4%) трансформации применяются без видимых на то причин и бывают неправомерны.

Трансформации, связанные с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций и стремлением избежать половой дискриминации для газетного стиля, видимо, не характерны.


4.3 Разговорный стиль


Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в разговорном стиле было исследовано на базе сценариев к фильмам: "Scary movie" (2000) by Shawn Wayans & Marlon Wayans / "Очень страшное кино" [Перевод: Куликов И. В.], "Pulp Fiction" (1994) by Quentin Tarantino / "Криминальное чтиво" [Перевод: Шполбдер], "From Dusk till Dawn" (1996) by Quentin Tarantino / "От Заката до Рассвета" [Перевод: Куликов И.В.], "Wild Things"(1998) by Stephen Peters / "Дикие штучки" [Перевод: Игорь (Гоша) Маслов], "Get Shorty" (1995) by Scott Frank / "Достать коротышку" [Перевод: Шполбдер]. Материалом для анализа послужили реплики персонажей.

При сопоставлении оригинальных сценариев с переводом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций замены числа.

В большинстве случаев (50% или 100 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (87 случаев из 100) приходилось заменять единственное число английской словоформы множественным числом в русском языке. Например ["Криминальное чтиво"]:

when he had done his duty, he went home to your great-grandmother, took the watch off his wrist and put it in an ol' coffee can.

Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в банку из-под кофе.

В 13 случаях из 100 была применена обратная трансформация - замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:

, can you get some more beers out of the fridge in the garage?

Давай, притащи пива из холодильника в гараже. ["Очень страшное кино"]


Надо отметить, что переводчики прибегали к подобным заменам при переводе не только существительных, но и местоимений (4 случая из 50), в частности при переводе местоимения everyone, которое в английском языке согласуется с глаголом в единственном, а в русском - во множественном числе. Например ["От заката до рассвета"]:

, does everybody agree we're dealin' with vampires?

Теперь все согласны, что мы имеем дело с ними?


В 3% случаев (6 из 200) трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, которые в английском языке нередко согласуются с глаголом во множественном числе, что в русском принимают формы единственного числа. Например:

as all have heard, there is a killer in our town and the police have asked us to give you all the following safety tips ["Очень страшное кино"].

Итак, как вы все слышали, в городе убийца и полиция просит вас соблюдать следующие меры предосторожности.


В 5% случаев (10 из 200) трансформации замены числа обусловлены созданием стилистического эффекта, определенного "окказионального соответствия". Так, некоторые английские существительные, обозначающие части тела, иногда переводятся формами единственного числа. Например:

, once I have the authentic sounds of speech, the rhythms, man, the patois, I can actually begin to think the way those guys do, get inside their heads ["Достать коротышку"].

В общем, как только я по-настоящему почувствовал эту речь, ее ритм, я смог думать так же, как эти люди, проникнуть, так сказать, им в голову.


Очень часто (в 20% или 40 случаев из 200) трансформации, обусловлены тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например:

, well, out asses ain't the expert on wearin' dorky shit that your is. ["Криминальное чтиво"]

Понятное дело, мы не большие специалисты по ношению твоей дебильной одежды.


В 12% случаев (24 из 200) наблюдается обратная ситуация - трансформации обусловлены тем, что английские существительные во множественном числе переводят русскими словоформами единственного числа, лексическое значение которых носит обобщающий характер. Например:


And when motherfuckers get scared, that's when motherfuckers get accidentally shot ["Криминальное чтиво"].

А когда такому засранцу как я страшно, такой засранец может случайно выстрелить.


Иногда (4% или 8 из 200) трансформации бывают связаны со стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляют обобщающую форму местоимения 3-го лица: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа. Например:

tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't know what it fuckin' means [Криминальное чтиво"].

Скажешь ему: "Открывай кассу", а он вообще не понимает, что это значит, мать его.


В 6% случаев (12 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, необоснованно выглядит следующий перевод:

asshole, his wings were broken ["Очень страшное кино"].

Слышь ты, дура, у него крыло было сломано!

Или:

I see your feet ["Очень страшное кино"].

А я вижу вашу ногу.


Легко видеть, что замена категории числа в указанных примерах является неуместной. В целом надо отметить, что подобные "отклонения" оказались для разговорного стиля довольно редким явлением.

Случаев применения трансформаций, связанных с использованием безличных конструкций, обнаружено не было (0%).

Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в разговорном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:


Причина трансформацииЧастота примененияОбобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)20%Расхождения в категории числа между языками50%Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы 12%Стилистическое согласование5%Согласование собирательных существительных3%Избежание половой дискриминации4%Безличные конструкции0%Без причины6%

Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:

Грамматические трансформации замены категории числа активно используются в разговорном стиле, в частности при переводе сценариев.

Наиболее часто (50%) подобные трансформации связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

Часто (20%) трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе.

Иногда (12%), наоборот, множественное число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.

В некоторых случаях (5%) трансформации обусловлены стилистическими соображениями.

Замена формы числа при переводе также бывает связана со стремлением избежать половой дискриминации (4%).

Порой (3%) трансформации бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.

В отдельных случаях (6%) трансформации применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.

Трансформации, связанные с использованием безличных конструкций, для разговорного стиля не характерны.

Итак, в данной работе было рассмотрено употребление оценочных суффиксов в 3-х разных стилях английского языка. Следующая таблица продемонстрирует обобщенный итог исследования:


Причина трансформацииЧастота примененияхудожественныйгазетныйразговорныйОбобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском)22%27,5%20%Расхождения в категории числа между языками20%25%50%Мн.ч. англ. словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы 15%40%12%Стилистическое согласование12%0%5%Согласование собирательных существительных9%3,5%3%Избежание половой дискриминации 1%0%4%Безличные конструкции1%0%0%Без причины20%4%6%

Заключение


В процессе исследования мы пришли к определенным выводам и результатам.

Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языке. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - к замене формы слова.

Преобразования категории числа могут быть обусловлены

) тем, что число английского существительного не совпадает с числом соответствующего русского существительного;

) стилистическими соображениями;

) сложившимися традициями употребления.

Целью данного исследования являлось рассмотреть преобразования категории числа на практике.

В ходе данной работы выяснилось, что грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе во всех рассмотренных функциональных стилях языка.

Наиболее часто подобные трансформации связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке.

Часто трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе.

Не менее часто обобщающий характер принимает русская словоформа в единственном числе, в то время как в английском она была передана существительным во множественном числе (their careers - их карьера).

Иногда замена формы числа обусловлена созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности, а на русский язык - переводятся традиционными для них формами множественного числа (her lip - ее губы).

Порой трансформации бывают связаны с употреблением собирательных существительных, поскольку английские собирательные как правило согласуются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные всегда принимают формы единственного числа.

Иногда замены формы числа обусловлены стремлением избежать половой дискриминации. В таких случаях употребляют обобщающую форму местоимения 3-го лица: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа.

В отдельных случаях трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом.

В некоторых случаях переводчики прибегают к преобразованиям категории числа без видимой на то причины, т.е. применяемые трансформации бывают порой излишни и неправомерны, хотя, конечно, оценка правомерности трансформаций всегда является субъективной, а данное исследование не претендует на всеохватность и полноту.

Итак, замена категории числа, как и другие трансформации, является очень важным аспектом перевода. Грамотное преобразование числовой формы - неотъемлемое условие адекватного, качественного перевода, отвечающего нормам и узуса языка. Таким образом, материал, представленный в данной работе, может быть использован при обучении ремеслу переводчика, а также в качестве базы для более подробного рассмотрения вопроса.


Библиография


1.ABBYY LINGVO 10.0 Многоязычная версия

2.A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студентов Высш. учеб. зав-й / О.В. Емельянова, А.В. Зеленщиков, Е.С. Петрова и др.; Под ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: Изд. центр "Академия", 2003. - 640 с.

3.English Plural // #"justify">Список использованной литературы


1."Гарри Поттер и потайная комната" (Народный перевод)// #"justify">Приложение


1. Художественный стиль

J. RowlingМ.СпивакНародный переводГлава 1"There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son.- Возьми со сковородки, кисочка, - сказала тетя Петуния, обласкав затуманенным от нежности взором массивное тело сына"Там есть ещё на сковородке, сладенький мой, - ответила тетушка Петуния, устремив взгляд увлажнившихся глаз на дородного сыночка"Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily.- Чепуха, Петуния, когда я учился в "Смылтингсе", никогда мы там не ходили голодными, - с жаром возразил дядя Вернон."Что за вздор, Петуния, когда я учился в Смелтинге, я никогда не был голоден, - воодушевлённо возразил дядюшка Вернон.The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible…Воздействие этих простых слов на остальных членов семьи было потрясающе…Эта простая фраза произвела на семью невообразимый эффект…And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.Семейство Дурслеев было в ужасе от перспективы провести с ним лето, но их чувства не шли ни в какое сравнение с тем, что испытывал сам Гарри.И если семья Десли жутко расстроилась, когда Гарри вернулся на каникулы, то это, в сравнении с тем, что чувствовал он, было сущим пустяком.He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl… Он скучал по замку с его привидениями и потайными переходами, скучал по занятиям и преподавателям (разве что не по Злею, учителю зельеделия), по утренней почте, которую разносили совы… Он скучал по замку с его секретными переходами и привидениями, по урокам (хотя, вероятно, и не по урокам алхимии, которые вёл Снэйп), по почте, которую доставляли совы…Harry, on the other hand, was small and skinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy.А Гарри был маленький, худенький мальчик с яркими зелеными глазами и угольно-черными непослушными волосами.Гарри, напротив, был невысоким и худым, с ярко-зелёными глазами и вечно растрёпанными волосами чёрного, как вороново крыло, цвета.It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard.Именно этот шрам и делал Гарри таким особенным, даже среди колдунов.Именно этот шрам и выделял Гарри даже среди волшебников.At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak.В возрасте одного года Гарри непостижимым образом поборол злые заклятия величайшего черного мага всех времен, лорда Вольдеморта, чье имя многие колдуны и ведьмы до сих пор не отваживались произносить вслух.Когда Гарри было всего год от роду, ему каким-то образом удалось превозмочь заклятье, наложенное величайшим Тёмным Магом всех времен - Лордом Волдемортом, чьё имя большинство колдунов и ведьм всё ещё боялись произнести вслух.…and somehow - nobody understood why Voldemort's powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.…и почему-то - никто так и не смог понять, почему - колдовские силы покинули Вольдеморта в тот самый миг, когда он попытался убить Гарри.…и почему-то - никто не мог сказать, почему - сила Волдеморта дала трещину, рассыпалась в прах в ту самую секунду, когда он попытался убить Гарри.Of course, his hopes hadn't been high; they'd never given him a real present, let alone a cake - but to ignore it completely ...Конечно, он на многое и не рассчитывал; ему никогда не дарили подарков, а уж тем более не пекли пирог - но все-таки, чтобы совсем забыть...Конечно, он на многое и не рассчитывал; они никогда не делали ему настоящего подарка, не говоря уже о торте - но чтобы совсем проигнорировать..."We should all be in position at eight o'clock. К восьми часам всем следует занять заранее определенные позиции. "Думаю, стоит повторить расписание ещё раз - в восемь вечера все должны быть на своих местах. Aunt Petunia burst into tears and hugged her son, while Harry ducked under the table so they wouldn't see him laughing.Тетя Петуния разразилась счастливыми слезами и бросилась обнимать сына, а Гарри быстро нырнул под стол, чтобы никто не увидел, как он давится со смеху.Тетушка разрыдалась и обняла сына, а Гарри нырнул под стол, чтобы они не увидели, как он хохочет. Countless times, Harry had been on the point of unlocking Hedwig's cage by magic and sending her to Ron and Hermione with a letter, but it wasn't worth the risk.Бесчисленное множество раз Гарри был готов призвать на помощь свои колдовские навыки, отпереть клетку Хедвиги и послать письма Рону и Гермионе, но всякий раз останавливал себя.Бессчётное число раз Гарри почти уже решался открыть с помощью магии клетку и отправить Хедвиг с письмом к Рону и Эрмионе, но это не стоило риска.For the first couple of weeks back, Harry had enjoyed muttering nonsense words under his breath and watching Dudley tearing out of the room as fast as his fat legs would carry him.Первую пару недель по возвращении домой Гарри доставляло удовольствие бормотать вполголоса всякую ерунду и смотреть, как Дудли на своих жирных ножищах в панике выкатывается из комнаты. Первое время Гарри наслаждался тем, что бормотал себе под нос бессмысленные слова и смотрел, как Дадли вылетает из комнаты со всей скоростью, на которую были способны его жирные ноги.But the long silence from Ron and Hermione had made Harry feel so cut off from the magical world that even taunting Dudley had lost its appeal - and now Ron and Hermione had forgotten his birthday.Но, из-за отсутствия известий от Рона и Гермионы, мальчик почувствовал себя настолько далеко от колдовского мира, что даже издевки над Дудли потеряли свою прелесть - а теперь вот друзья не поздравили его с днем рождения.Но долгое молчание Рона и Эрмионы заставили Гарри почувствовать себя отрезанным от волшебного мира настолько, что даже издевательства над Дадли утратили свою привлекательность - а сегодня Рон и Эрмиона забыли и о его дне рождения. …and even now, weeks later, Harry kept waking in the night, drenched in cold sweat, wondering where Voldemort was now, remembering his livid face, his wide, mad eyes ...…и до сих пор, много недель спустя, мальчик продолжал просыпаться по ночам в холодном поту и все думал о том, где же Вольдеморт скрывается сейчас, вспоминал его злобное лицо, выпученные безумные глаза...…и даже теперь, недели спустя, Гарри всё ещё просыпался по ночам в холодном поту, думая, где же сейчас находится Волдеморт, вспоминая его мертвенно-бледное лицо и широкие безумные глаза. Two enormous green eyes had appeared among the leaves.Два неправдоподобно больших глаза сверкали среди листвы.Среди листвы появились два огромных зелёных глаза. Harry knew he shouldn't have risen to Dudley's bait, but Dudley had said the very thing Harry had been thinking himself ... maybe he didn't have any friends at Hogwarts ...Гарри знал, что ему не следовало попадаться Дудли на удочку, но тот умудрился ткнуть в больное место... может быть, у него и правда нет друзей в "Хогварце"...В небе сияло солнце, обжигая ему шею. Гарри понимал, что не следовало поддаваться на уловки Дадли, но Дадли сказал то же самое, что и сам Гарри думал про себя... может, у него и не было друзей в Хогвартсе... Wish they could see famous Harry Potter now, he thought savagely as he spread manure on the flower beds, his back aching, sweat running down his face.Жаль, что никто не видит знаменитого Гарри Поттера сейчас, свирепо думал он, раскладывая навоз на грядки, обливаясь потом, изнывая от боли в спине.Посмотрели бы они сейчас на знаменитого Гарри Поттера, в отчаянии подумал он, разбрасывая удобрения на клумбы - спина ныла, по лицу катился пот. "Get in here! And walk on the newspaper!" - Заходи в дом! И иди по газетам!"Иди сюда! И ступай по газете!" A loin of roast pork was sizzling in the oven. В духовке шипел большой кусок свиного филе.В духовке шипели куски свиного филе. Глава 2The little creature on the bed had large, bat-like ears and bulging green eyes the size of tennis balls.У крохотного создания на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и зеленые глаза навыкате размером с теннисный мяч.У маленького существа на кровати были большие, как у летучей мыши, уши и выпуклые зелёные глаза размером с теннисные мячики. Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning.Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром.Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди.Er - I don't want to be rude or anything, but - this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom."Эээ... послушайте, я не хотел бы показаться невежливым и все такое, но... у меня сейчас такой момент... ну, не самое подходящее время, чтобы принимать домовых эльфов в своей комнате."Правда? - произнёс Гарри. - Гм... Не хочу показаться невежливым, но сейчас не совсем подходящий момент для разговора". "Have you been stopping my letters?"Так это вы перехватывали мои письма? "Ты что, перехватывал мою почту?" Harry could make out Hermione's neat writing, Ron's untidy scrawl, and even a scribble that looked as though it was from the Hogwarts gamekeeper, Hagrid.Гарри разглядел аккуратный почерк Гермионы, неровные каракули Рона и даже загогулины, явно принадлежавшие перу Огрида, привратника "Хогварца".Гарри успел разглядеть аккуратный почерк Эрмионы, размашистые каракули Рона и даже закорючки, которые, похоже, вышли из-под пера хогвартского лесничего Хагрида.Mouth dry, stomach lurching, Harry sprang after him, trying not to make a sound.Во рту у мальчика пересохло, живот подвело, но он немедленно бросился вдогонку, стараясь не издавать звуков.Насмерть перепуганный Гарри бросился за ним, стараясь не шуметь.There were screams from the dining room and Uncle Vernon burst into the kitchen to find Harry, rigid with shock, covered from head to foot in Aunt Petunias pudding.Из столовой раздались крики, в кухню ворвался дядя Вернон и увидел Гарри, застывшего в шоке, в пудинге с ног до головы.Из столовой донеслись крики, и в кухню ворвался дядя Вернон, чтобы обнаружить там замершего в ужасе Гарри, с головы до ног измазанного пудингом тети Петунии.Mr. Mason stayed just long enough to tell the Dursleys that his wife was mortally afraid of birds of all shapes and sizes, and to ask whether this was their idea of a joke.Мистер Мэйсон задержался лишь для того, чтобы довести до сведения Дурслеев, что его жена панически боится птиц всех форм и размеров, а также чтобы поинтересоваться, кажутся ли им самим смешными их идиотские шутки.Мистер Мейсон задержался ровно настолько, чтобы сообщить, что его жена смертельно боится птиц любых размеров и спросить, не считают ли они свою шутку удачной. Harry, whose insides were aching with hunger, jumped off his bed and seized it. Гарри, у которого живот давно уже свело от голода, одним прыжком соскочил с кровати и схватил миску.Гарри, умиравший от голода, спрыгнул с кровати и схватил её.Глава 3The car revved louder and louder and suddenly, with a crunching noise, the bars were pulled clean out of the window as Fred drove straight up in the air.Двигатель взревывал всё громче, и наконец решетка с грохотом оторвалась от оконного проема, а Фред вместе с автомобилем улетел куда-то в небо.Машина взревела, рванулась вверх, и решётка с громким треском вылетела.Harry ran back to the window to see the bars dangling a few feet above the ground. Panting, Ron hoisted them up into the car.Гарри подбежал к окну и увидел, что решетка на веревке болтается в нескольких метрах от земли. Рон, кряхтя от натуги, тащил ее в машину.Гарри подбежал к окну и увидел, что она раскачивается в нескольких футах от земли. Пыхтя, Рон втаскивал её в машину.When the bars were safely in the back seat with Ron, Fred reversed as close as possible to Harry's window.Когда решетка была наконец надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном, Фред задним ходом подал автомобиль к окну, постаравшись придвинуться как можно ближе.Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном, Фред опять подрулил к окну. "But all my Hogwarts stuff - my wand - my broomstick -" "Where is it?" "Locked in the cupboard under the stairs, and I can't get out of this room -"Но... все мои школьные вещи... палочка... метла... Где? Заперты в шкафу под лестницей, а я не могу выйти из комнаты... "Но все мои школьные вещи - моя волшебная палочка - моя метла..." "Где они?" "Заперты в шкафу под лестницей, но я не могу выбраться из своей комнаты..." "A lot of wizards think it's a waste of time, knowing this sort of Muggle trick," said Fred, "but we feel they're skills worth learning, even if they are a bit slow."Многие колдуны считают, что на разные там мугловые фокусы не стоит тратить времени, - сказал Фред, - а вот нам кажется, что некоторым вещам очень даже стоит поучиться, пусть даже они не так быстро действуют, как колдовство."Многие волшебники, знающие этот прием магглов, считают его пустой тратой времени, - сказал Фред, - но мы думаем, что такие вещи стоит знать, хоть они и не так эффективны, как волшебство". "Well, whoever owns him will be an old wizarding family, and they'll be rich," said Fred.Чей бы он ни был, это должен быть старинный колдовской род, к тому же богатый, - сказал Фред."Семья, в которой он служит, очевидно, древнего рода и весьма богата", - ответил Фред. "I was getting really worried when you didn't answer any of my letters.Я уже начал по-настоящему беспокоиться, почему ты не отвечаешь на письма.Я очень забеспокоился, когда ты не ответил ни на одно письмо.And unless Harry's ears were deceiving him, the old radio next to the sink had just announced that coming up was "Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck."И, либо Гарри обманывал его собственный слух, либо по старому радио над раковиной только что объявили, что через пару минут начнется "Ведьмин час", на который приглашена Челестина Уорбек, "певица-чаровница".И, если слух не подвёл Гарри, старое радио возле раковины только что объявило: "Час ведьм, со знаменитой певицей-волшебницей елестиной Ворбек". Seeing the shocked look on Harry's face, Ron added, "It doesn't hurt them - you've just got to make them really dizzy so they can't find their way back to the gnomeholes." Увидев, что Гарри шокирован подобной жестокостью, Рон добавил: Ему совершенно не больно - просто надо, чтобы у него как следует закружилась голова, и он не смог бы найти дорогу обратно.Заметив удивленное лицо Гарри, Рон добавил. - Им совсем не больно - нужно, чтоб у них закружилась голова, тогда они не смогут найти обратную дорогу". Soon, the crowd of gnomes in the field started walking away in a straggling line, their little shoulders hunched.Вскоре стало видно, как по полю неровным строем, понурив плечики, тащатся гномы.Вскоре толпа гномов, выстроившись в ряд, двинулась в противоположном от сада направлении.He was a thin man, going bald, but the little hair he had was as red as any of his children's.Это был худой, лысеющий человек, но те волосы, которые еще оставались у него на голове, имели тот же ярко-рыжий цвет, что и у всех его детей.Он оказался худым, практически уже лысым, но оставшиеся волосы были такими же рыжими, как и у его детей.He was wearing long green robes, which were dusty and travel-worn.Он был одет в длинную зеленую робу, запылившуюся и потрепанную.Он носил длинную зелёную мантию, очень пыльную и поношенную."All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.Да не особенно, парочка усаживающихся ключей и кусающийся чайник, - зевнул мистер Уэсли."Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники, - зевнул мистер Висли."There was some pretty nasty stuff that wasn't my department, though.Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту.Были интересные дела, но не по моей части.Of course, it's very hard to convict anyone because no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.Конечно, в этом случае очень трудно что-либо доказать, ни один мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их.... конечно, трудно кого-то винить, но ни один маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет.There's a loophole in the law, you'll find ... Если бы ты изучила законодательство, то сама увидела бы, что оно оставляет... ммм... лазейки...В этом законе есть лазейка, знаешь ли...Глава 4The ghoul in the attic howled and dropped pipes whenever he felt things were getting too quiet, and small explosions from Fred and George's bedroom were considered perfectly normal.На чердаке упырь заводил унылые стоны и ронял железяки, как только ему казалось, что в доме сделалось что-то слишком тихо, а на взрывы, то и дело гремевшие в комнате близнецов, вообще мало кто обращал внимание.Вампир на чердаке вопил и стучал по трубам, когда, по его мнению, становилось слишком спокойно, а уж маленькие взрывы, доносившиеся из спальни Фреда и Джорджа, были и вовсе в порядке вещей."Ordinary Wizarding Levels," George explained, seeing Harry's puzzled look. "Bill got twelve, too.Совершенно Обычный Волшебный Уровень, - пояснил Джордж, обратив внимание на озадаченное выражение лица Гарри. У Билла тоже было двенадцать."Стандартизированных Отметок Волшебника, - пояснил Джордж, заметив удивлённый взгляд Гарри. - У Билла тоже было двенадцать."We'll have to buy some more today ... ah well, guests first! After you, Harry dear!"Придется сегодня купить еще... Ну, неважно. Итак - гость пойдет первым! Прошу, Гарри, дорогой!"Кончается, Артур, - вздохнула она. - Сегодня придётся подкупить ещё... Ах, конечно, сначала гости! Только после тебя, Гарри, дорогой!" Seconds later, a bell clanged, and Malfoy stepped into the shop.Спустя секунду от дверей раздался звон колокольчика, и Малфой вошел в магазин.Через секунду звякнул колокольчик и Малфой вошёл в лавку. He had the same pale, pointed face and identical cold, gray eyes.У него было абсолютно такое же бледное вытянутое лицо и такой же холодный, металлический взгляд.У него было точно такое же бледное вытянутое лицо и те же холодные серые глаза."... everyone thinks he's so smart, wonderful Potter with his scar and his broomstick -"Все считают его таким умным, ах, супер-Поттер с его шрамом, с его метлой..."...и всем кажется, что он такой замечательный, этот чудесный Поттер, на помеле, со своим шрамом...""Good day to you, Mr. Borgin. I'll expect you at the manor tomorrow to pick up the goods."Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар."Всего доброго, мистер Борджин. Жду вас завтра у себя в поместье, приезжайте за товаром". "I was lookin' fer a Flesh-Eatin' Slug Repellent," growled Hagrid. "They're ruinin' the school cabbages. Yer not on yer own?"Я-то пошел поглядеть средство от плотоядных слизняков, - пробасил Огрид, - взялись мне капусту портить, гады такие! А ты чего, сам по себе гуляешь?Я искал морилку для слизняков Троглодитов, - пробурчал Хагрид. - Жрут школьную капусту, паразиты. А ты не один?" She ran down to meet them, her bushy brown hair flying behind her.Она радостно побежала навстречу, а за нею летел шлейф густых каштановых волос.Она сбежала к ним вниз, её пушистые каштановые волосы развевались шлейфом. "Meet you back here," Ron said to Hermione as the Weasleys and Harry were led off to their underground vaults by another Gringotts goblin.Подождите нас здесь, - сказал Рон Гермионе. Уэсли и Гарри отправлялись в подземное хранилище в сопровождении гоблина-служащего."Встретимся здесь же", - сказал Эрмионе Рон, когда семью Висли вместе с Гарри повел к их подземным хранилищам ещё один гринготтский гоблин. The bag of gold, silver, and bronze jangling cheerfully in Harry's pocket was clamoring to be spent…Деньги - золото, серебро, бронза - нетерпеливо звякали у Гарри в кармане, и их не терпелось потратить. В кармане у Гарри бодро позвякивал мешочек с золотыми, серебряными и бронзовыми монетами, которые так и просились быть потраченными… `A study of Hogwarts prefects and their later careers, " Ron read aloud off the back cover. "That sounds fascinating ..."Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере, - вслух прочитал Рон с обложки, - звучит захватывающе..."Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере", - прочел вслух на задней обложке Рон. - Звучит восхитительно..." The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows:Причины подобного поведения собравшихся становились ясны при взгляде на большой плакат, протянутый вдоль витринного стекла:Причина этого объяснялась большим плакатом, растянутым в верхних окнах:GILDEROY LOCKHART will be signing copies of his autobiography MAGICAL ME today 12.30 - 4.30СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД лично для Вас подпишет экземпляр своей автобиографии ВОЛШЕБНЫЙ Я сегодня с 12.30 до 16.30Г И Л Д Е Р О Й Л О К Х А Р Т будет раздавать автографы на своей автобиографии ЧУДЕСНЫЙ Я Сегодня с 12:30 до 16:30 The crowd parted, whispering excitedly; Lockhart dived forward, seized Harry's arm, and pulled him to the front.Люди расступились, возбужденно зашептав что-то; Чаруальд нырнул в толпу, схватил Гарри за руку и вытащил его на всеобщее обозрение.Толпа расступилась, взволнованно перешёптываясь; Локхарт рванулся вперёд, ухватил Гарри за руку и вытащил его к себе."We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy," he said. У нас абсолютно различные взгляды на то, что позорит имя колдуна, - сдержанно ответил он."У нас слишком разные понятия о том, что позорит звание волшебника, Малфой", - ответил он.Глава 5The end of the summer vacation came too quickly for Harry's liking.По мнению Гарри, каникулы кончились что-то уж слишком быстро.Гарри с нетерпением ждал окончания летних каникул.Fred and George rounded off the evening with a display of Filibuster fireworks;В завершение вечера Фред и Джордж развлекли публику филибустеровским фейерверком;Фред и Джордж завершили празднество парочкой Флибустьерских фейерверков…Mr. Weasley started up the engine and they trundled out of the yard, Harry turning back for a last look at the house.Мистер Уэсли завел двигатель, и машина медленно покатила со двора, а Гарри обернулся, чтобы бросить последний взгляд на дом.Мистер Висли завёл мотор и вывел машину со двора. Гарри оглянулся назад, чтобы посмотреть на дом в последний раз."Percy first," said Mrs. Weasley, looking nervously at the clock overhead, which showed they had only five minutes to disappear casually through the barrier.Перси первый, - сказала миссис Уэсли, нервно глянув на часы над головой. Часы показывали, что у них осталось всего лишь пять минут на то, чтобы невзначай по одному раствориться за барьером."Сначала Перси", - скомандовала миссис Висли, нервно поглядывая на часы над головой. Часы показывали, что у них оставалось ровно пять минут, чтобы пройти сквозь барьер. Both of them pummeled it. The car vanished. Then it flickered back again. Они оба стукнули по исчезателю кулаками. Машина пропала. Потом, как бы моргнув в воздухе, опять появилась.Оба мальчика принялись стучать по кнопке. Наконец, машина снова исчезла. Через пару секунд её контуры вновь замерцали в воздухе.they shot straight into the low, woolly clouds and everything turned dull and foggy.автомобиль взмыл в набрякшие, ватные облака, и все вокруг стало серым и мутным.они влетели в завесу низких пушистых облаков, и всё вокруг стало расплывчатым и туманным."All we've got to worry about now are airplanes," said Ron.Главное - не столкнуться с самолетом, - сказал Рон."Всё, за чем теперь надо следить - это самолеты", - сказал Рон.He had stopped noticing the fantastic cloud shapes now and was thinking longingly of the train miles below, where you could buy ice-cold pumpkin juice from a trolley pushed by a plump witch.Ему надоело восхищаться причудливыми формами облаков и он с тоской думал о поезде, как тот идет по рельсам где-то далеко внизу, унося с собой ледяной тыквенный сок, который можно купить у толстушки-ведьмы, на тележке развозящей по вагонам всякую снедь.Он больше не замечал причудливой формы облаков, а с тоской думал о ледяном тыквенном соке, который можно было бы купить в поезде.And they both pretended not to notice the whining growing louder and louder as the sky became steadily darker. Stars were blossoming in the blackness.И они оба притворились, будто не замечают, что стоны становятся всё громче, а небо неуклонно темнеет. Вскоре окружавшая путников чернота расцветилась звездами.Оба они словно сговорились не замечать, что сбои стали происходить всё чаще и чаще; а небо темнело быстрее и быстрее по мере того, как солнце уходило за горизонт - замерцали первые звёздочки.Its trunk was bent almost double, and its gnarled boughs were pummeling every inch of the car it could reach.Ствол согнулся почти пополам, ощетинившиеся сучья колотили по машине всюду, где только могли достать.Дерево, в которое они врезались, само колотило по ним - ствол его сильно согнулся, сложившись почти вдвое, и изогнутые ветки пытались достать до автомобиля.Harry's eyes wandered past him to where Professor Dumbledore, the headmaster, sat watching the Sorting from the staff table...Взгляд Гарри заскользил мимо этого мальчика, дальше, туда, где за учительским столом сидел профессор Думбльдор, директор школы, и наблюдал за сортировкой.Взгляд Гарри скользнул по нему и остановился на Дамблдоре, директоре Хогвартса, наблюдавшем Церемонию сортировки из-за учительского стола. A delicious smell of food was wafting from the Great Hall, but Snape led them away from the warmth and light, down a narrow stone staircase that led into the dungeons.Из Большого Зала доносились вкуснейшие запахи, но Злей повел ребят прочь от тепла и уюта, вниз по узкой каменной лестнице.В воздухе витал запах еды, волнами накатывая из Большого Зала, но Снэйп безжалостно увёл их от тепла и света на узкую лестницу, что вела в подземелья. Harry and Ron both flinched, but she merely pointed it at the empty fireplace, where flames suddenly erupted.Гарри с Роном испуганно зажмурились, но она лишь указала на пустой камин, и там внезапно затанцевали языки пламени.Гарри и Рон отпрянули, но она просто ткнула ею в пустой камин, где внезапно загудело пламя.He knew Dumbledore would see through this at once, but Dumbledore asked no questions about the car.Он понимал, что Думбльдор сразу обо всем догадается, но тот не задал ни единого вопроса о машине.Дамблдор не прерывал их и не задавал вопросов.When they had eaten as many sandwiches as they could (the plate kept refilling itself) they rose and left the office, treading the familiar path to Gryffindor Tower. Наевшись до отвала (блюдо периодически само собой пополнялось новыми бутербродами), они встали, вышли из кабинета и пошли знакомой дорогой в гриффиндорскую башню.Когда ребята насытились (сэндвичи вновь появлялись на блюде, лишь только их съедали), они вышли из кабинета Снэйпа и поднялись наверх. "Skip the lecture," said Ron impatiently, "and tell us the new password." Давай ты обойдешься без нотаций, - нагловато заявил Рон, - и скажешь пароль."Оставь лекцию на потом, - нетерпеливо прервал Рон. - Лучше скажи нам новый пароль". Her words were cut short, however, as the portrait of the fat lady swung open and there was a sudden storm of clapping.Речь ее, однако, была прервана, потому что портрет Толстой Тети отъехал вверх, перевернувшись вниз головой, и раздался гром аплодисментов.Её снова прервали; в этот раз сдвинулся портрет Толстушки, открывая проход, и раздался внезапный взрыв аплодисментов.They managed to get to the other side of the common room, still having their backs slapped, and gained the peace of the staircase. Несмотря на продолжавшееся хлопанье по спине, им удалось добраться до боковой двери и обрести покой на лестнице.В конце концов, они добрались до спокойствия лестницы…Глава 6Things started to go downhill from breakfast in the Great Hall.События, если можно так выразиться, стремительно покатились под гору начиная с завтрака в Большом Зале.Всё покатилось под откос, начиная с завтрака в Большом зале. "- STEALING THE CAR, I WOULDN'T HAVE BEEN SURPRISED IF THEY'D EXPELLED YOU, YOU WAIT TILL I GET HOLD OF YOU, I DON'T SUPPOSE YOU STOPPED TO THINK WHAT YOUR FATHER AND I WENT THROUGH WHEN WE SAW IT WAS GONE -" КРАСТЬ МАШИНЫ, ДА НА ИХ МЕСТЕ Я БЫ ТЕБЯ ОБЯЗАТЕЛЬНО ИСКЛЮЧИЛА, ВОТ ПОДОЖДИ, Я ДО ТЕБЯ ДОБЕРУСЬ, ТЕБЕ НЕ ПРИШЛО В ГОЛОВУ, ЧТО МЫ С ОТЦОМ МОГЛИ ПОДУМАТЬ, КОГДА УВИДЕЛИ, ЧТО МАШИНЫ НЕТ..."ДА КАК ТЫ ПОСМЕЛ УКРАСТЬ МАШИНУ! Я НЕ УДИВЛЮСЬ, ЕСЛИ ТЕБЯ ИСКЛЮЧАТ, ВОТ ПОГОДИ, Я ДО ТЕБЯ ЕЩЁ ДОБЕРУСЬ. ТЕБЕ, НЕБОСЬ, И В ГОЛОВУ НЕ ПРИШЛО, ЧТО ПЕРЕЖИЛИ МЫ С ОТЦОМ, КОГДА ОБНАРУЖИЛИ ЕЁ ПРОПАЖУ..." The red envelope, which had dropped from Ron's hand, burst into flames and curled into ashes.Красный конверт, давно уже выпавший у Рона из рук, занялся язычками яркого пламени и быстро превратился в пепел.Красный конверт выпал из рук Рона, вспыхнул и превратился в пепел.His insides were burning with guilt.У него всё внутри горело от чувства вины.Стыд жёг его изнутри.But he had no time to dwell on this; Professor McGonagall was moving along the Gryffindor table, handing out course schedules.Но размышлять на эту тему не было времени; к гриффиндорскому столу подошла профессор МакГонаголл и стала раздавать новое расписание.... Но времени для переживаний у него не осталось; профессор Мак-Гонагалл шла вдоль гриффиндорского стола, раздавая расписание занятий.As they neared the greenhouses they saw the rest of the class standing outside, waiting for Professor Sprout.Подойдя к теплице, они увидели, что весь остальной класс собрался у дверей в ожидании профессора Спаржеллы.Подойдя к теплицам, они увидели остальных учеников, стоявших снаружи и поджидавших профессора Росток.Professor Sprout was a squat little witch who wore a patched hat over her flyaway hair; there was usually a large amount of earth on her clothes and her fingernails would have made Aunt Petunia faint. Профессор Спаржелла была невысокой, кряжистой ведьмой. Свои разлетающиеся в стороны волосы она прикрывала залатанной шляпой; на одежде и под ногтями у нее было полно земли; тетя Петуния упала бы в обморок от одного ее вида.Профессор Росток была приземиста и носила на развевающихся волосах залатанную шляпку; её одежда, как обычно, была измазана землей, а её ногти повергли бы тётушку Петунию в обморок.Gilderoy Lockhart, however, was immaculate in sweeping robes of turquoise, his golden hair shining under a perfectly positioned turquoise hat with gold trimming.Сверкароль Чаруальд, в свою очередь, был безупречен в элегантно развевающейся робе бирюзового цвета, золотые волосы сияли под идеально расположенной на голове бирюзовой шляпой с золотым кантом.Гилдерой Локхарт был безупречен в своей длинной бирюзовой мантии, а его каштановые волосы сияли под аккуратно надетой бирюзовой шляпой, расшитой золотом. "Just been showing Professor Sprout the right way to doctor a Whomping Willow!А я вот показывал профессору Спаржелле, как нужно правильно лечить Дракучие ивы!Я только что показывал профессору Росток, как правильно лечить Драчливый дуб!Harry caught a whiff of damp earth and fertilizer mingling with the heavy perfume of some giant, umbrella- sized flowers dangling from the ceiling.До Гарри донесся запах влажной земли и удобрений, смешанный с тяжелым ароматом огромных, размером с зонт, цветов, свисавших с потолка.Гарри почуял запах сырой земли и удобрений, смешанный с тяжелым ароматом гигантских цветков, размером с зонтик, свисавших с потолка. It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn't talking. Поразительно, как ему удавалось демонстрировать каждый свой великолепный зуб, даже когда он молчал.Отличительной чертой Локхарта было то, что он ухитрялся показывать свои сияющие зубы, даже не разговаривая. When Harry had taken his place between Ron and Hermione, she said, "We'll be repotting Mandrakes today.Когда Гарри занял свое место между Роном и Гермионой, профессор Спаржелла сказала: Сегодня мы будем пересаживать мандрагору.Как только Гарри занял свое место между Роном и Эрмионой, она сказала: "Сегодня мы будем пересаживать мандрагору.A hundred or so tufty little plants, purplish green in color, were growing there in rows.В поддонах рядками росло около сотни взъерошенных маленьких пурпурно-зеленых кустиков.Без малого сотня маленьких растений с пурпурно-зелёными хохолками росла ровными рядками.Professor Sprout took a large plant pot from under the table and plunged the Mandrake into it, burying him in dark, damp compost until only the tufted leaves were visible.Профессор Спаржелла вытащила из-под стола большой цветочный горшок и стала зарывать мандрагошку в черный влажный компост, до тех пор, пока над поверхностью земли не остался виден один лишь зеленый хохолок.Профессор Росток взяла большой цветочный горшок, затолкала туда мандрагору, зарывая её в сырой тёмный компост, пока на поверхности не остался только пучок листьев."As our Mandrakes are only seedlings, their cries won't kill yet," she said calmly as though she'd just done nothing more exciting than water a begonia.Поскольку наши мандрагошки всего-навсего ростки, их плач пока еще никого не может убить, - сказала она спокойно, так, как будто не сделала ничего особо удивительного, ну максимум, полила бегонию,"Так как мандрагора здесь ещё только рассада, её крик никого убить не может, - спокойно произнесла профессор Росток, как будто только что всего лишь полила бегонию. She gave a sharp slap to a spiky, dark red plant as she spoke, making it draw in the long feelers that had been inching sneakily over her shoulder. При этих словах она звонко шлепнула ползучее, темно-красное растение по щупальцам, которые воровато ползли ей за плечи, и те отпрянули.Профессор Росток шлёпнула по тёмно-красному колючему растению, которое сразу же свернуло длинные усики, потянувшиеся было к её плечу. Ron didn't smile. The Howler was obviously still on his mind. Рон не заулыбался, как можно было ожидать. Очевидно, воспоминания о Вопиллере были еще свежи в памяти.Рон не улыбнулся. Очевидно, вопилка до сих пор не выходила у него из головы.That Lockhart's something, isn't he?" said Justin happily as they began filling their plant pots with dragon dung compost.Этот Чаруальд - просто нечто, правда? - радостно говорил Джастин, одновременно со всеми наполняя горшок компостом из драконьего навоза."Этот Локхарт - что-то особенное, не так ли? - радостно спросил Джастин, когда они начали наполнять свои цветочные горшки компостом из драконьего навоза.After that they didn't have much chance to talk. Their earmuffs were back on and they needed to concentrate on the Mandrakes.После этого у них уже не было возможности поболтать. Они надели наушники и сосредоточились на мандрагошках.Им пришлось снова надеть наушники и сконцентрировать внимание на мандрагоре.His brain felt like a wrung sponge.Ему казалось, что мозги у него слиплись, как выжатая губка.В конце концов Гарри дождался обеденного перерыва, чувствуя себя как выжатая губка.I know all about you. Everyone's told me.Я про тебя знаю всё-всё-всё. Мне все всё рассказали.Я всё о тебе знаю. Мне многие рассказывали.I never knew all the odd stuff I could do was magic till I got the letter from Hogwarts.Я раньше, до письма из "Хогварца", и не догадывался, что все странные штучки, которые я могу делать - это колдовство.Я никогда не знал, что все странные вещи, которые я делал, были волшебством, пока не получил письмо из Хогвартса. "Shut up," snapped Harry. The last thing he needed was for Lockhart to hear the phrase "Harry Potter fan club." Замолчи ты, - оборвал его Гарри. Не хватало только, чтобы эти слова, "фэн-клуб Гарри Поттера", достигли ушей Чаруальда."Замолчи", - огрызнулся Гарри. Чего ему меньше всего хотелось, так это чтобы фразу о клубе фанатов услышал Локхарт.When the whole class was seated, Lockhart cleared his throat loudly and silence fell.Когда все расселись, Чаруальд громко прочистил горло, и воцарилось молчание.Когда весь класс расселся, Локхарт громко прокашлялся, и наступило молчание. He waited for them to laugh; a few people smiled weakly. Он сделал паузу, чтобы класс мог посмеяться. Некоторые криво улыбнулись.Он сделал паузу, чтобы они посмеялись; несколько человек слабо улыбнулись.I clearly state in CHAPTER twelve that my ideal birthday gift would be harmony between all magic and non-magic peoples - though I wouldn't say no to a large bottle of Ogden's Old Firewhisky!"…там, в главе двенадцать, я говорю о том, что лучшим подарком на день рождения стали бы для меня гармоничные отношения между колдовским и неколдовским сообществом - хотя и от большой бутылки Огден Олд Огневиски я бы не отказался!в двенадцатой главе я написал, что идеальным подарком к моему дню рождения будет гармония между волшебными и не волшебными народами - но, разумеется, я не откажусь и от большой бутылки старого огненного виски "Ождедс"!" They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up-ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window; within minutes, half the class was sheltering under desks and Neville was swinging from the iron chandelier in the ceiling. Эльфейки хватали чернильницы и делали "дождик", трепали книжки и бумажки, срывали картины со стен, переворачивали мусорные корзины, утаскивали портфели и вываливали их содержимое за разбитое окно; в течение нескольких минут половина класса оказалась под партами, а Невилль свисал с железного канделябра на потолке.Они хватали баночки с чернилами и поливали ребят; разорванные книги и бумага, картины, сорванные со стен, перевернутые мусорные корзины, захваченные сумки и книги полетели сквозь разбитое окно; через несколько минут полкласса попряталось под партами, а Невилл повис на железной люстре. Глава 7Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose. Озадаченный Гарри тупо взглянул на фотографии, которыми Колин размахивал у него перед носом.Гарри смущенно взглянул на фотографию, которой Колин размахивал у него перед носом.And there's the Keeper, too. He guards the goal posts. That's it, really.А есть еще Охранники. Они охраняют кольца. Вот и всё.А ещё есть защитник. Он защищает кольца. Вот и всёBut Colin didn't stop questioning Harry all the way down the sloping lawns to the Quidditch field, and Harry only shook him off when he reached the changing rooms;Но Колин продолжал бомбардировать Гарри вопросами до тех пор, пока они не достигли склона, который вел к квидишному полю. Только около раздевалки от назойливого спутника удалось избавиться;Но Колин продолжал задавать вопросы всё то время, что они шли по лужайкам, спускавшимся к самому полю для квиддитча. Освободиться от него Гарри смог только когда они добрались до раздевалки.The rest of the Gryffindor team were already in the changing room.Остальные члены команды уже собрались в раздевалке.Остальная команда Гриффиндора уже сидела в раздевалке.Their last defeat was clearly still torturing him.Воспоминания об этом последнем поражении, очевидно, до сих пор мучили его.Ясно было, что последнее их поражение всё ещё мучило его. ... Okay, let's go and put our new theories into practice! Wood shouted, seizing his broomstick and leading the way out of the locker rooms.Всё, довольно разговоров, пойдемте лучше применим теорию на практике! - выкрикнул Древ, схватил метлу и пошел из раздевалки.Ну хватит, а теперь пойдем и воплотим новую теорию в практику!" - крикнул Вуд, хватая свою метлу и направляясь к выходу из раздевалки.As Harry walked onto the field, he saw Ron and Hermione sitting in the stands.Гарри вышел на поле и увидел на трибуне Рона с Гермионой.Выйдя на поле, Гарри увидел на трибунах Рона и Эрмиону. "And the Slytherins don't need a spy, Oliver," said George. А слизеринцам не нужны шпионы, Оливер, - заметил Джордж."А Слитерину не нужен шпион, Оливер", - добавил Джордж. Seven highly polished, brand-new handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words Nimbus Two Thousand and One gleamed under the Gryffindors' noses in the early morning sun. Семь великолепно отполированных, новехоньких с иголочки рукояток и семь вьющихся золотом надписей "Нимбус 2001" ярко сверкнули под носом у гриффиндорцев в лучах утреннего солнца.Семь отполированных, абсолютно новых ручек и семь блестящих золотых надписей "Нимбус-2001" сияли на раннем утреннем солнце под носом у гриффиндорцев.Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде.А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды". The Slytherin team were paralyzed with laughter.Команду "Слизерина" парализовало от хохота.Слитеринцев парализовало от хохота.Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist.Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле.Малфой упал на четвереньки, молотя по земле кулаком. "What did Lockhart want with you, Hagrid?" Harry asked, scratching Fang's ears. А чего от тебя хотел Чаруальд? - спросил Гарри, почесывая Клыка за ухом."Чего от тебя хотел Локхарт, а, Хагрид?" - спросил Гарри, почесывая у Клыка за ухом. It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts' teacher, and Harry looked at him in surprise.Огриду было совсем не свойственно критиковать преподавателей "Хогварца", поэтому Гарри посмотрел на него с огромным удивлением.Критиковать преподавателя из Хогвартса - это было совершенно непохоже на Хагрида, и Гарри поглядел на него с удивлением.Gettin' very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job. People aren't too keen ter take it on, see.Попробуй найди кого - никто с силами зла дела иметь не хочет. Работенка-то гиблая.Становится очень трудно находить кого-нибудь на Темные Силы. Людям не очень-то хочется этим заниматься.Well, I don' blame yeh fer tryin' ter curse him, Ron," said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin.Да я тебя вовсе не виню, я б и сам на него наслал чего похуже, - Огрид повысил голос, чтобы перекрыть шум, когда слизняки застучали по стенкам таза."Я не хочу ругать тебя за то, Рон, что ты попробовал его заколдовать, - сказал Хагрид, перекрывая стук падающих в таз слизняков.He was straining his ears to hear the voice again, but there was no sound now except for Lockhart telling him he mustn't expect a treat like this every time he got detention. Он напрягал слух, стараясь снова услышать голос, но теперь в комнате не раздавалось никаких других звуков, кроме речей Чаруальда. Тот говорил, что Гарри не может всякий раз ожидать таких подарков вместо наказания.Он напрягал уши, чтобы снова услышать шёпот, но до него не доносилось ни звука, за исключением рассуждений Локхарта о том, что ему не следует рассчитывать на такое обращение всякий раз, когда он получает наказание.Глава 8I had no memory for incantations and my potions were a family joke! У меня ужасная память, я не могу запомнить ни одной магической формулы, любое мое зелье доводило моих близких до коликов - от хохота.Я не могла запомнить ни одного заклинания, а мои зелья были семейным посмешищем!Harry was just reading "Lesson One: Holding Your Wand (Some Useful Tips)" when shuffling footsteps outside told him Filch was coming back.Гарри как раз читал "Урок первый: как держать палочку (полезные советы)", когда шаркание ног за дверью возвестило о том, что Филч возвращается.Как держать палочку (несколько полезных советов)", когда шаркающие шаги снаружи оповестили его, что Филч возвращается.The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;Все остальные радостно предвкушали праздничный пир;Все остальные в школе с удовольствием предвкушали Хэллоуин; So at seven o'clock, Harry, Ron, and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons. Поэтому в семь часов Гарри, Рон и Гермиона решительно прошли мимо дверей в битком набитый Большой Зал, заманчиво мерцавший золотом блюд и серебром свечей, и направили свои стопы в подземелье.Итак, в семь часов вечера Гарри, Рон и Эрмиона миновали двери в Большой Зал, полный народа, завлекающе поблёскивающий золотыми блюдами и свечами, и вместо него направились к подземельям. On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом.На другом конце темницы стоял длинный стол, также покрытый чёрным бархатом.The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal-black, were heaped on salvers; Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; на подносах высились горы горелых пирогов; Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; пироги, сгоревшие до угля, грудами лежали на подносах; "Nibbles?" he said sweetly, offering them a bowl of peanuts covered in fungus. Поклюем? - сладким голосом предложил Дрюзг, протягивая блюдо арахиса, подернутого пленкой плесени."Немного огрызков?" - любезно предложил он, протягивая миску с покрытыми плесенью земляными орехами.Sir Patrick and the rest of the Headless Hunt had just started a game of Head Hockey and the crowd were turning to watch.Сэр Патрик сотоварищи затеяли играть в футбол головой, и все присутствующие невольно повернулись к ним.Сэр Патрик и прочие члены Охотничьего клуба устроили игру в хоккей-с-головой, и толпа повернулась к ним.Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter?Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда?Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? Harry strained his ears.Гарри напряг слух.Гарри напряг слух.Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches. В проеме между двумя окнами метровыми буквами была намалевана надпись, тускло поблескивающая в свете горящих факелов:Саженные слова были намалёваны в простенке между двумя окнами, они мерцали при свете, отбрасываемом пылающими факелами.Глава 9And his popping eyes fell on Harry. Обезумевший взгляд остановился на Гарри.И его расширившиеся глаза обратились на Гарри. -Lockhart's comments were punctuated by Filch's dry, racking sobs.Речь Чаруальда, как пунктиром, была пронизана регулярными всхлипываниями Филча, сухими, безутешными. Комментарии Локхарта сопровождались сухими всхлипываниями Филча.I didn't think ghosts provided food fit for living people at their parties.Не думаю, что на пиршестве у привидений нашлась еда, пригодная для живых людей.Мне казалось, привидения на своих вечеринках не очень-то щедры на угощенияI see no reason to stop the boy playing Quidditch.Не вижу никаких оснований лишать мальчика возможности играть в квидиш.Я не вижу причины запрещать мальчику играть в квиддитч.A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn't got any magic powers.… швахом называют того, кто родился в колдовской семье, а сам не имеет никакой магической силы.Сквиб - это тот, кто родился в семье волшебников, но не наделён никакими магическими способностями.Ginny's lip trembled.Губы у Джинни задрожали.Губы Джинни начали дрожать.Stuff like this doesn't often happen at Hogwarts," Ron assured her.В любом случае, такое в "Хогварце" происходит нечасто, - заверил ее Рон."Вообще-то подобные вещи в Хогвартсе случаются нечасто, - продолжал уверять Рон.The class exchanged nervous looks. Дети обменялись испуганными взглядами.Ребята обменялись встревоженными взглядами.We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам!А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам The crowd thinned and they were able to climb the next staircase without difficulty.Толпа немного поредела, и по следующему лестничному пролету им удалось пройти без затруднений.Толпа поредела, и им удалось пройти к лестнице без особого труда.the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges.краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле.Деревянные двери хлопали и скрипели, одна из них была сорвана с петель.Hermione put her fingers to her lips and set off toward the end stall.Гермиона приложила палец к губам и прошла к самой дальней кабинке.Эрмиона приложила палец к губам и двинулась вглубьSigned copies of Magical Me to the author of the best one!"Автору лучшего произведения - экземпляр книги "Волшебный я" с автографом!Автору лучшего я вручу подписанный мной экземпляр 'Чудесного меня'". The class began to leave.Ребята постепенно покидали класс.Все начали расходиться. "Wait till everyone's gone," said Hermione nervously. "All right . . . " Давай подождем, пока все уйдут, - нервно сказала Гермиона. - Ну, всё - я пошла! "Погодите, пока все уйдут, - нервно сказала Эрмиона. - Всё, пора..." Well, since the fluxweed has got to be picked at the full moon and the lacewings have got to be stewed for twenty-one days ...Водоросли надо собирать при полной луне, а крылышки мух - настаивать двадцать один день...Ну, поскольку ложную мяту надо собирать при полной луне, а златоглазки должны томиться двадцать один день...Ron and Hermione came hurrying over to wish Harry good luck as he entered the locker rooms. Когда Гарри входил в раздевалку, подбежали Рон с Гермионой - пожелать удачи. Рон и Эрмиона подбежали к Гарри пожелать ему удачи, когда он входил в раздевалку. The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk.Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем.Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем. We've trained harder than they have, we've been flying in all weathersМы больше тренировались, летали в любую погоду...Мы тренировались упорней, чем они, мы летали в любую погоду... Chest heaving with emotion, Wood turned to Harry.Грудь Древа вздымалась от обуревавших его эмоций.С выпятившейся от избытка чувств грудью Вуд обратился к Гарри.The Slytherins' superior brooms were clearly doing their jobs, and meanwhile the mad Bludger was doing all it could to knock Harry out of the air.Слизеринские метлы хорошо делали своё дело, а взбесившийся Нападала как мог старался свалить Гарри на землю.Было ясно, что превосходные мётлы Слитерина делали своё дело, в то время как обезумевший бладжер старался сбить Гарри.Slightly dizzy, he nevertheless kept his eyes wide open, rain was speckling his glasses and ran up his nostrils as he hung upside down, avoiding another fierce dive from the Bludger.Голова кружилась, но он по-прежнему держал глаза открытыми. Капли дождя совсем залепили стекла очков и заливались в ноздри, когда он переворачивался вниз головой, очередной раз уходя от преследования.Хотя у него слегка кружилась голова, он, тем не менее, держал глаза открытыми; дождь стучал по очкам и затекал в нос, когда он висел вниз головой, уворачиваясь от очередного отчаянного пике бладжера.The door of the hospital wing burst open at that moment. Filthy and soaking wet, the rest of the Gryffindor team had arrived to see Harry.В этот момент дверь с шумом распахнулась. Насквозь мокрые и грязные, ввалились члены гриффиндорской команды. В этот момент дверь в лазарет распахнулась, и грязная, насквозь промокшая, ввалилась гриффиндорская команда - смотреть на Гарри. I've just seen Marcus Flint yelling at Malfoy. Something about having the Snitch on top of his head and not noticing.Я только что слышал, как Маркус Флинт орал на Малфоя. Что-то насчет того, как некоторые не могут заметить Проныру, даже когда он у них на голове.Флинт орёт на Малфоя. Что-то вроде того, что снитч висел у него над носом, а он не заметил. And Harry was left alone, with nothing to distract him from the stabbing pains in his limp arm. Гарри остался один, и уже ничто не отвлекало его от резкой пульсирующей боли в неподвижной руке.И Гарри был оставлен в одиночестве, теперь уже нечему было отвлечь его от пронизывающей боли в искалеченной руке. Dobby's lip trembled and Harry was seized by a sudden suspicion. У Добби задрожали губы, и Гарри охватило острое подозрение.Губы Добби задрожали, и Гарри охватило внезапное подозрение.The family is careful not to pass Dobby even a sock, sir, for then he would be free to leave their house forever." Но члены семьи ведут себя осторожно, сэр, и никогда не дадут Добби в руки никакого предмета одежды, сэр, даже носка, иначе Добби сможет считать себя свободным и уйти навсегда.А семья никогда не даст Добби даже носок, сэр, потому что тогда он будет свободен и покинет их дом навсегда".Глава 11He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.Он резким движением сел и посмотрел на кровать, где лежал Колин, но она оказалась огорожена высокой ширмой, той самой, за которой Гарри вчера переодевался.Он резко сел и бросил взгляд на кровать Колина, но она была закрыта высокой ширмой.Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione's.Это был её конёк - создание компактных, портативных, водонепроницаемых костров.Эрмиона была мастером по части переносного негаснущего огня. The air was suddenly thick with rumor and suspicion. В воздухе стали носиться различные слухи и домыслы.Воздух так и кишел всевозможными слухами и подозрениями.Deliberately causing mayhem in Snape's Potions class was about as safe as poking a sleeping dragon in the eye.Устраивать суматоху на занятиях у Злея - все равно что тыкать в глаз спящего дракона.Воистину, устраивать беспорядки на уроках Снэйпа было так же безопасно, как и тыкать в глаз спящего дракона.Draco Malfoy, who was Snape's favorite student, kept flicking puffer-fish eyes at Ron and Harry, who knew that if they retaliated they would get detention faster than you could say "Unfair."Драко Малфой, любимый ученик Злея, всё время кидался в Гарри и Рона глазами рыбы-собаки. При этом Гарри и Рон знали: стоит предпринять ответные действия, и, раньше, чем успеешь сказать: "нечестно", на тебя будет наложено взыскание.Драко Малфой, являвшийся любимчиком Снэйпа, кидался рыбьими глазами в Рона и Гарри, а они молча варили зелье, понимая, что если ответят тем же, будут наказаны раньше, чем успеют сказать слово "нечестно".The ceiling was velvety black once more and most of the school seemed to be packed beneath it, all carrying their wands and looking excited.Потолок был бархатно-черный. Под ним, казалось, собралась вся школа, каждый держал в руке волшебную палочку, на лицах играло радостное предвкушение.Покрытие помоста было выполнено из чёрного бархата.On the count of three, we will cast our first spells.На счет три, мы должны выкрикнуть первое заклинание.На счет три мы произнесём первое заклинание.Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent;Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента;Мгновенно оба направили палочки друг на друга.His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end.С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом.Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом. "When I count to three, cast your charms to disarm your opponents - only to disarm them - we don't want any accidents - one ... two ... three ..."Когда я сосчитаю до трех, наложите свое заклятие, чтобы разоружить противника - только разоружить - нам не нужны несчастные случаи - раз... два... три!…когда я сосчитаю до трёх, произнесите заклинание, чтобы обезоружить партнера. Только обезоружить, нам не нужны несчастные случаи! Один, два, три..." A haze of greenish smoke was hovering over the scene.Над сценой висели клубы зеленоватого тумана.Клубы зеленоватого дыма окутывали помост.Through a gap in the curtains around his four-poster he watched snow starting to drift past the tower window and wondered ...Через щелку между занавесями балдахина он наблюдал за снежинками, тихо кружившими за окном башни и думал, думал...Через открытые занавески он наблюдал, как снег падает на землю, и размышлял...Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes? Ты слышала когда-нибудь о приличных людях, которые бы разговаривали со змеями?Ты когда-нибудь слышала, чтобы достойный человек разговаривал со змеями?Only a really powerful Dark wizard could have survived a curse like that.Я так скажу - только очень сильный черный маг мог пережить действие таких страшных проклятий.Только самый могущественный Темный Маг может справиться с таким серьезным заклинанием… Ernie bit his white lips and then, taking a deep breath, said, "We were all there. We saw what happened." Эрни закусил побелевшую губу, а потом сделал глубокий вдох и выговорил: Мы все там были. Мы видели, что случилось.Эрни облизнул свои белые губы и, глубоко вздохнув, сказал: "Мы все были там. Мы видели, что произошло". Глава 12They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers, and they make highly faithful pets."Они способны носить тяжелые грузы, их слезы обладают целебной силой, а еще - они очень преданные домашние животные.Они могут переносить большие тяжести, их слёзы обладают целебными свойствами, и, кроме того, из них получаются очень преданные домашние птицы". Not only were there a dozen frost-covered Christmas trees and thick streamers of holly and mistletoe crisscrossing the ceiling, but enchanted snow was falling, warm and dry, from the ceiling.Здесь как всегда стояла дюжина покрытых инеем елей, над ними нависало веселое перекрестье пушистых гирлянд из омелы и остролиста, а с потолка падали заколдованные снежинки, теплые и сухие.Помимо дюжины пахнущих морозом рождественских елок и длинных гирлянд остролистa и омелы, развешанных под потолком, сверху падал заколдованный снег, сухой и тёплый. Harry and Ron had barely finished their third helpings of Christmas pudding when Hermione ushered them out of the hall to finalize their plans for the evening. Гарри с Роном едва успели расправиться с третьей порцией рождественского пудинга, когда Гермиона заставила их выйти из Зала, чтобы в последний раз обсудить план действий.Едва Гарри и Рон доели третью порцию рождественского пудинга, как Эрмиона вытащила их из-за стола, чтобы закончить приготовления. But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had. Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл.Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл. "Well, get off to your dormitories," said Percy sternly. "It's not safe to go wandering around dark corridors these days." Что ж, отправляйтесь к себе в спальню, - сурово приказал Перси. - В наши дни опасно бродить по темным коридорам."Тогда иди в свою спальню, - строго сказал Перси, - сейчас небезопасно бродить по тёмным пустым коридорам". Ron blushed. Even his hair was turning red.Рон весь покрылся краской. Даже волосы покраснели.Рон рыжел. Кончики волос уже посветлели…And the p-potion isn't supposed to be used for animal transformations!"А Всеэссенция не п-предназначена д-для превращения в животных!А зелье не п-предназначено для п-превращений в животных!" Глава 13They stood still, their heads inclined toward Flich's voice, which sounded quite hysterical. Они постояли, затаив дыхание, склонив головы в ту сторону, откуда доносились истерические крики Филча. Они замерли, прислушиваясь к сердитым воплям ФилчаThere had been no more attacks since those on Justin and Nearly Headless Nick, and Madam Pomfrey was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive, meaning that they were fast leaving childhood.После Джастина и Почти Безголового Ника, никаких нападений больше не было. Мадам Помфри с радостью известила, что мандрагошки сделались хмурыми и скрытными; это означало, что они выходят из детского возраста.Нападений больше не было, после того, с Джастином и Почти Безголовым Ником, а мадам Помфрей с радостью объявила, что мандрагора стала молчаливой и задумчивой, а значит покидает пору детства. Worse still, heart-shaped confetti was falling from the pale blue ceiling.Хуже того, сердечки-конфетти сыпались с бледно-голубого потолка.Более того, с бледно-голубого потолка сыпались конфетти в форме сердечек.Not just any dwarfs, however. Lockhart had them all wearing golden wings and carrying harps.Причем не обычных гномов. Чаруальд заставил их прицепить золотые крылышки, подмышкой у каждого торчала арфа.Не просто каких-то там карликов. За плечами у них колыхались золотые крылья, а в руках они несли арфы. His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord." Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Пусть он будет моим, он непобедим, Герой, с кем не сладил Злой Лорд.Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы". The ink shone brightly on the paper for a second and then, as though it was being sucked into the page, vanished.Какую-то секунду клякса ярко сияла на бумаге, а затем исчезла - страница словно вобрала ее в себя.Чернила ярко блеснули на бумаге, а потом исчезли, как будто страница их впитала.How could he be taken inside somebody else's memory?Как можно провести кого-то по чужим воспоминаниям?Как мог Гарри попасть в чьи-то воспоминания?When he looked back at the diary, he saw fresh words forming.Когда он снова перевел глаза на страницу дневника, то увидел, как там формируется новая запись:Когда он вновь посмотрел на дневник, там уже вырисовывались новые слова:His hands trembling slightly, he raised the book to press his eye against the little window…Руки у мальчика задрожали, он поднес дневник к глазам и почти прижался лицом к крохотному окошку.Руки Гарри дрожали, он придвинул книгу, чтобы заглянуть в маленькое окошко…Harry could tell that Riddle was doing some serious thinking. He was biting his lip, his forehead furrowed. Гарри видел, что Реддль напряженно о чём-то думает. Он кусал губы и хмурил лоб.По виду Ребуса было похоже, что он о чём-то всерьёз задумался. Он кусал губу, хмуря лоб. Riddle watched him walk out of sight and then, moving quickly, headed straight down the stone steps to the dungeons, with Harry in hot pursuit.Реддль пронаблюдал, как тот скрывается из виду, а затем стремительно направился к входу в подземелье, по пятам преследуемый сгорающим от любопытства Гарри.А затем очень быстро направился вниз по каменной лестнице к подземельям."It never killed no one!" said the large boy, backing against the closed door. From behind him, Harry could hear a funny rustling and clicking. Они вовсе никого не убивали! - выкрикнул гигант, загораживая своим телом дверь. Из-за его спины, за закрытой дверью, раздавались странное клацание и шорохи."Он никогда никого не убивал!" - сказал мальчик, пятясь к закрытой двери. За его спиной Гарри услышал странный шум. грамматический английский русский перевод

2. Газетный стиль

Jeremy Page "Energy war drives Russians into a panic over their salt" - The Times, February 21, 2006TENSIONS between Moscow and Kiev have triggered panic buying of salt, pushing up prices by up to 20 times and emptying shelves in stores across Russia in scenes reminiscent of the Soviet era.Напряженность в отношениях между Москвой и Киевом привела к возникновению в России ажиотажного спроса на соль. Цены на соль повысились, в некоторых местах - почти в 20 раз, а опустевшие полки магазинов напомнили о советской эпохе.In the central Tula region, where the official made his throwaway remark, people mobbed stores and markets, pushing salt prices up from 3 roubles per kilo to 60 roublesВ Тульской области, где российский чиновник сделал заявление, породившее ажиотажный спрос на соль, толпы людей ринулись в магазины и на рынки и за короткое время цена на этот продукт возросла с 3 рублей до 60 рублей за килограмм. State-controlled television has also shown people queuing for salt in the town of Zheleznodorozhny, near Moscow.По российским телеканалам показали людей, стоявших в очереди за солью в магазине подмосковного города Железнодорожный.The "salt fever" follows a national vodka crisis in January, when a bureaucratic bungle caused almost every vodka factory in Russia to shut down for the month.Эта "соляная лихорадка" последовала за национальным водочным кризисом, случившимся в январе, когда из-за непродуманных действий бюрократов почти все российские ликеро-водочные заводы были вынуждены закрыться на один месяц.The Russian Government raised the spectre of further shortages and price rises yesterday, announcing that the unusually harsh winter had destroyed 30 per cent of winter crops.Российское правительство расширило диапазон возможного дефицита и повышения цен вчера, объявив, что из-за суровой зимы погибло 30% посевов озимых. Stewart Tendler "Men warned on trafficked women" - The Times, February 22, 2006Chief constables say that changes in the rape legislation two years ago could be used to deal with sex trade clients if they are caught during raids. Главные констебли утверждают, что изменения, внесенные в законы об изнасиловании два года назад, можно использовать против тех, кто пользуется услугами сексуальных рабынь, если во время полицейского рейда они будут пойманы.Graham Keely "Spain flooded by new 'bin Ladens'" - The Times, February 21, 2006Now, however, the country has become swamped by these purple notes, which are used by organised crime gangs to launder money from drug- dealing, extortion, people-smuggling and prostitution.В настоящий момент, однако, Испания завалена этими красными купюрами, которые преступные группировки используют для отмывания денег, полученных от торговли наркотиками, вымогательств, торговли людьми и проституции.Tax authorities are alarmed by the amount of revenue being lost to the Spanish Government because of lax controls and insufficient resources to confront the fraudsters.Налоговые службы обеспокоены теми суммами дохода, которые теряет испанское правительство из-за плохого контроля и недостаточного количества ресурсов для борьбы с мошенниками.Nigel Hawkes "To love and to cherish - and to flout the highway code together" - The Times, February 22, 2006Men and women who share their lives also share their driving styles.Мужчины и женщины, которые живут вместе, приобретают общий стиль вождения.In a marriage or long-term relationship, recklessness behind the wheel begets recklessness.В браке или длительных отношениях безрассудство за рулем порождает другое безрассудство.Husbands who jump the lights, change lanes without warning or anxiously block the inside lane at a steady 50mph have wives who do the same.Мужья, которые едут на красный свет, без предупреждения меняют полосы или блокируют полосу обгона на скорости 50 миль в час, обычно имеют жен, которые делают то же самое.Men drive faster, see cars as a boost to their self-esteem, and worry less about accidents.Мужчины ездят быстрее, меньше боятся попасть в аварию, машины для них - возможность повысить самооценку.He did not actually observe them cutting up other motorists, but asked them to complete questionnaires about their driving style and that of their partner.Он не наблюдал, конечно, за тем, как они в реальном времени подрезают других водителей, но просил их заполнить анкету с вопросами о стиле вождения их самих и их партнеров.The responses do show a gender difference, with men at the showy end and women at the careful end of the spectrum.В ответах проявляются гендерные различия: мужчины больше склоняются к "показушному" концу шкалы, а женщины - к "аккуратному".But partners come much closer together in behaviour, both in their own assessments and in those made by their partners.Однако в поведении партнеров наблюдается больше общего - как по их собственной оценке, так и по оценке ими друг друга.Intimate partners," he says, "may enhance and add to each others risk-taking tendencies."Близкие партнеры могут способствовать рискованному поведению друг друга. 20Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".The presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car.Fast, impatient and prone to taking risks, reckless or careless drivers worry less about accidents and seek stimulation and sensation at the wheelБезрассудные и неосторожные водители меньше боятся аварий и ищут за рулем острых ощущений. They try hard to find ways of relaxing to reduce distressОтчаянно пытаются найти способ расслабиться или снизить стресс.Lewis Smith and Lucie Adams "Young men stay home as women go in search of a toyboy" - The Times, February 21, 2006Young men stay home as women go in search of a toyboyЮноши сидят дома, а женщины отправляются на поиски молодых любовниковThe rise includes an 11 percentage-point increase in the number of single-person households, fuelled by divorce rates.Эти цифры включают в себя домохозяйства из одного человека, количество которых возросло на 11% в связи с ростом числа разводов.Men aged 25 to 64 are now twice as likely to live alone as they were in the mid-1980s and there have been increases in all age groups living alone, except between 65 and 74, where the rate has remained constant.Мужчины в возрасте от 25 до 64 лет теперь в два раза чаще живут одни, чем в середине 1980-х, и рост таких живущих в одиночку людей наблюдается во всех группах, за исключением возрастной группы от 65 до 74 лет, где показатели остаются стабильными.Rupert Lee-Browne, CEO of Caxton FX a currency exchange company, said: "The reasons for the overseas market growing are very straightforward. Руперт Ли-Браун, глава компании по обмену валют Caxton FX, говорит: "Причина того, что рынок зарубежных частных владений растет, очень проста. Property price rises here have enabled people to extract money from their main home to buy overseas - it couldnt have happened if the UK market here had been depressed.Рост цен на недвижимость в стране позволил людям заработать деньги на своем жилье здесь, чтобы купить дом за границей - если бы британский рынок находился в состоянии депрессии, это было бы невозможно".The unpredictable British climate continues to be the main factor behind the increased demand for second homes abroad and the steady advance of cheap overseas flight has encouraged British buyers to become far less parochial in terms of overseas destinations.""Непредсказуемый английский климат продолжает оставаться основным фактором, определяющим растущий спрос на заграничные виллы, а стабильное снижение цен на международные авиаперелеты позволило британским покупателям быть более свободными в выборе места назначения", - говорит Крис Палмер, глава агентства недвижимости Cluttons Resorts.Dominic Kennedy "Sorry? I doubt that, says brother" - The Times, February 21, 2006The quotation is often attributed to Galileo who was forced by the Inquisition in 1633 to retract his heretical belief that the Earth moves around the Sun.Считается, что эти слова произнес Галилей, после того как в 1633 году инквизиция вынудила его отречься от еретических взглядов, что Земля движется вокруг Солнца.Although he claims to have rejected his old views, he makes the full texts of his works available on the internet for free downloading.Хотя Ирвинг и заявляет, что отказывается от старых взглядов, полный текст его работ находится в интернете в свободном доступе.His American opponents relish trying to disrupt his progress, telephoning hotels and restaurants in advance to cancel his bookings.Его американские оппоненты пытаются помешать поездке и звонят в отели и рестораны в попытке отменить его бронь.1963 first international bestseller, The Destruction of Dresden, vastly exaggerates number of Germans killed by RAF bombingВ 1963 году выпустил свой первый мировой бестселлер "Разрушение Дрездена", в котором значительно преувеличивалось число немцев, убитых во время британских бомбардировок.Jeremy Page "Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissions" - The Times, September 24, 2004Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissionsПутин спасает Киотский договор об эмиссии парниковых газов Under the Protocol, industrialised nations will cut emissions of carbon dioxide and five other greenhouse gases by 5.2 per cent over those in 1990.Согласно протоколу, промышленно развитые страны ограничат эмиссию углекислого газа и еще пяти парниковых газов на 5,2% по сравнению с 1990 годом.The United States, which accounts for 35 per cent of global emmissions, rejected it in 2001 in one of the first decisions made by President Bush. США, на долю которых приходится 35% глобальной эмиссии, отказались от участия в киотском процессе в 2001 году; это было одно из первых решений, принятых президентом Бушем.But President Putins position has fluctuated since then as his cabinet argued over the science behind the Protocol and its potential effects on the economy.Но позиция президента Путина с тех пор была неустойчивой, так как его министры спорили о научном обосновании протокола и его потенциальном влиянии на экономику.German Gref, the reformist Minister of Economic Development and Trade, has argued that ratifying the Protocol will help Russia to attract investment.Реформатор Герман Греф, министр экономического развития и торговли, утверждает, что ратификация протокола поможет России привлечь инвестиции.They say that emissions are at least 25 per cent lower than in 1990.По их словам, эмиссия как минимум на 25% ниже, чем в 1990 году.Andrei Illarionov, the Kremlin economic adviser, argues that Russias emissions could reach 1990 levels by 2008, making it difficult to attract investment and sell excess emission quotas.Экономический советник Кремля Андрей Илларионов полагает, что российская эмиссия к 2008 году может достичь уровня 1990 года, что затруднит привлечение инвестиций и продажу квот на эмиссии.UN scientists say carbon dioxide is building up in the atmosphere and trapping the suns heat, causing global warming which might lead to disastrous heatwaves, floods, hurricanes and higher sea levels.По мнению ученых ООН, углекислый газ накапливается в атмосфере и улавливает солнечное тепло, вызывая глобальное потепление, которое может привести к катастрофической жаре, наводнениям, ураганам и повышению уровня морей.President Putins popularity has hit its lowest point since the sinking of the Kursk submarine in 2000, due largely to his handling of the Beslan school siege, according to a new pollКак свидетельствует последний опрос общественного мнения, популярность Путина опустилась до самой низкой отметки со времени гибели подводной лодки "Курск" в 2000 году, главным образом из-за его действий во время захвата школы в Беслане.Anton La Guardia "Hidden world of terror" - The Daily Telegraph, February 22, 2006An al-Qa'eda "mujahed brother" is paid a monthly wage of 1,000 Pakistani rupees (about £10 at current rates) if a bachelor, 6,500 rupees (£65) if married, with an additional 500 rupees (£5) for every child."Братья-моджахеды" "Аль-Каиды", если они холостяки, получают ежемесячно 1 тыс. пакистанских рупий (около 10 фунтов по нынешнему курсу), 6,5 тыс. рупий, если они женаты, и еще по 500 рупий на каждого ребенка.They provide a fascinating glimpse into the workings of Osama bin Laden's organisation.Они дают удивительное представление о деятельности организации Усамы бен Ладена.The most striking Harmony documents so far are those that reveal al-Qa'eda's personnel policies.Пока самыми интересными документами являются те, которые дают представление о кадровой политике "Аль-Каиды".Jonathan Petre "Gay partnerships 'are as good for health as marriage'" - The Daily Telegraph, February 15, 2006Gay partnerships 'are as good for health as marriage'Однополое партнерство "полезно для здоровья так же, как брак" Heterosexual marriage is known to improve the mental and physical health of couples, reducing alcoholism, heart disease and sexually transmitted diseases.Известно, что гетеросексуальные браки улучшают душевное и физическое состояние супругов, снижают уровень алкоголизма, сердечно-сосудистых проблем и заболеваний, передающихся половым путем.Civil partnerships are likely to break down some of the prejudice and promote greater understanding, including among staff working in the health service.Гражданские партнерства, вероятно, разрушат некоторые предрассудки и обеспечат большее понимание, в частности, со стороны работников здравоохранения"Civil partnerships are going to mean a lot more financial security without the need to seek legal recourse, which means less stress - and that will be beneficial.Гражданское партнерство обеспечит значительную финансовую безопасность, а значит, уменьшит стресс, и это благо"James Randerson "Chip in tooth - scientists point way to new identity tag" - The Guardian, February 28, 2006 It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out.Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой - разве что у вас выпадет зуб.We want to store it in the tooth because it's the strongest and longest lived body partМы хотим размещать чипы в зубах, потому что зуб - самая прочная часть в организме человекаRoger Highfield "Squeaky-voiced men leave women cold" - The Daily Telegraph, February 24, 2006 The new study published in the journal Hormones and Behaviour suggests that fertile women prefer men with dominant voices because they are thought to indicate long-term health and higher reproductive success - making these men a good bet for mixing genes to make children.Об этом исследовании сообщает журнал Hormones and Behaviour. В нем утверждается, что женщины в благоприятный для зачатия период более благосклонны к мужчинам с сильным звучным голосом, потому что такой голос якобы свидетельствует о хорошем здоровье и высоких репродуктивных способностях - и его обладатели рассматриваются как хорошая партия для смешивания генов и рождения детей.The discovery of the vocal depths of attraction follows previous research on the theme at Northumbria University, linking deep voices to high testosterone levels… Открытие голосовых глубин привлекательности последовало за исследованием, которое ранее было проведено в Университете Нортумбрии. По его итогам ученые сообщили, что низкий голос связан с высоким уровнем тестостерона.However, Dr Feinberg said that when not fertile, women were more likely to be attracted to a more feminine voice, typical of David Beckham, signalling a more caring man, who would be more likely to invest in a long-term relationship.Однако д-р Фейнберг заявил, что в периоды, неблагоприятные для зачатия, женщин зачастую привлекают более женственные мужские голоса, такие как у Дэвида Бекхэма. Женственные нотки свидетельствуют о том, что мужчина более заботлив и делает ставку на длительные отношения. Only attractive, feminine women did not vary preference over the menstrual cycle, possibly because they may find it easier to establish a long-term relationship with men with deep voices.Но без исключений не обошлось: предпочтения очень красивых и женственных женщин не меняются в зависимости от менструального цикла. Это может объясняться тем, что им легче поддерживать длительные отношения с мужчинами, обладающими мужественным голосом.Alok Jha "Want to make a complicated decision? Just stop thinking" - The Guardian, February 17, 2006According to a new study, thinking too hard about a problem leads to poor choices - difficult decisions are best handled by our unconscious minds.Согласно новому исследованию, слишком напряженные размышления над проблемой приводят к тому, что человек делает неправильный выбор. Сложные решения лучше всего предоставить бессознательной части разума.While most people are happy to buy a new set of towels without much thought, they are unlikely to buy a new car or house without some serious thought.Большинство из нас преспокойно покупает новый набор полотенец, не задумываясь об этом слишком, однако, планируя покупку дома или машины, мы погружаемся в серьезные размышления.Alison Motluk "Cannabis-inspired diet pill shows some success" - The New Scientist, February 2006It also seemed to improve other risk factors for cardiovascular disease beyond what would be expected from weight loss alone.Помимо потери веса, он смягчает факторы риска развития сердечно-сосудистых заболеваний.She and her co-authors suggest the researchers should have made a greater effort to measure final outcomes in all their participants, even those who left early. Она и ее коллеги полагают, что исследователи должны были предпринять большие усилия для замера воздействия препарата на участников эксперимента, даже тех, кто рано отказался от участия.She points out that, in any case, lifestyle interventions have been shown to work better and last longer. Но она указывает, что в любом случае изменение образа жизни при приеме препарата срабатывает лучше и длится дольше.Polly Curtis "Abortions at home are safe - pilot study" - The Guardian, February 16, 2006Women who are less than nine weeks pregnant can safely have medical abortions at home, according to the head of a government-backed pilot project.Женщины, чей срок беременности меньше девяти недель, могут вполне безопасно осуществить медицинский аборт дома, заявил руководитель проведенного при поддержке правительства экспериментального исследования.In my opinion medical abortions outside of acute hospitals seem to be safe.По моему мнению, медицинский аборт в домашних условиях вполне безопасенUnder the trials they took both sets of pills within local community clinics to test the theory that it is safe to be outside hospital, and therefore at home.В ходе эксперимента они принимали оба препарата в местной поликлинике, чтобы проверить теорию, что эта процедура безопасна вне больницы, а значит, ее можно осуществить и в домашних условиях.Bloch's glamorous style and ability to choose the most flattering gowns for clients of all ages… made him enormously popular;Гламурный стиль Блока и его способность выбрать наиболее подходящий наряд для клиента любого возраста… принесли ему легендарную популярность.Rose George "Safe sex drive" - The Guardian, March 1, 2006McSharry points out that he hands out envelopes, not information.Макшерри в разговоре со мной подчеркнул, что его функция - отдать конверт с презервативами, а не просвещать о сексуальном здоровье.By 1am, the glove compartment is nearly empty…К 1:00 запасы почти иссякли.Rob Evans "MI6 pays out over secret LSD mind control tests" - The Guardian, February 24, 2006MI6's counterparts at the CIA also did LSD experiments on men without their knowledge to try to control their minds.Партнеры MI-6 в ЦРУ тоже проводили эксперименты с LSD на людях, не знавших об этом, стремясь контролировать их разум.Stephen Bates "Charles the political dissident, as revealed by his former aide" - The Guardian, February 22, 2006The statement was circulated by Associated Newspapers, the owner of the Mail on Sunday and its sister publication the Daily Mail, as part of its case that it had a right to print extracts from the prince's journal … Эти показания обнародовала компания Associated Newspapers, владелец газет Mail on Sunday и Daily Mail, в подтверждение того, что они имели право на публикацию отрывков из дневника принца…It was leaked to the newspaper, along with seven others, by a disaffected former secretary, named as Sarah Goodall, who was sacked in 2000.В прессу записи из этого дневника и еще семи других дневников принца попали посредством усилий его бывшего секретаря Сары Гудел, которая была уволена в 2000 году.The Prince of Wales avoids making public statements on matters which are the subject of disagreement between political parties.Принц Уэльский не делает публичных заявлений по вопросам, являющимся предметом разногласий между политическими партиямиThey were said to welcome his interventions on issues of concern. Министры также сказали, что они приветствуют участие принца в обсуждении важных проблем.Peter Finn, "Russia Approves Divisive Pipeline Plan" - The Washington Post, March 7, 2006With an annual capacity of 80 million tons of crude, it would allow Russia to increase its oil exports to China, Japan and other Asia-Pacific economies.Его пропускная способность составит 80 млн тонн нефти в год, что даст возможность увеличить экспорт российской нефти в Китай, Японию и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона. Officials at Transneft argue that rerouting the pipeline would add hundreds of millions of dollars to the project's costs and cause major delays in starting construction.Руководители "Транснефти" заявляют, что изменение маршрута нефтепровода чревато увеличением стоимости проекта на сотни миллионов долларов и значительной задержкой с началом работ.For instance, the average thickness of the pipe we use across Russia is 9 millimeters, whereas in the vicinity of Baikal it is 27 millimeters.К примеру, если в среднем толщина труб, которые мы прокладываем в России, составляет 9 миллиметров, то толщина труб, которые будут проложены возле Байкала, составит 27 миллиметровTsotne Bakuria "Dark deeds on Moscow nights" - The Guardian, March 3, 2006Dark deeds on Moscow nightsТемные дела в московской ночи Legitimate businesses have packed up and left, all too happy to admit defeat.Законный бизнес упаковал вещи и уехал, с радостью приняв и поражение.Moscow is worse than Chicago in the 1920s, complete with mafia, hate crimes, gun and drug smuggling, gambling, extortion, kidnappings, murder, rape, robberies and arson.Ситуация в Москве хуже, чем в Чикаго в 1920-х: здесь царят мафия, преступления на почве расовой ненависти, контрабанда оружия и наркотиков, вымогательство, похищения, убийства, изнасилования, грабежи и поджоги.Peter Finn, "Leader of Pro-Kremlin Militia Is New Chechen Premier" - The Washington Post, March 5, 2006His portrait has become ubiquitous in the capital.Повсюду в столице развешаны его портреты. They run their own prisons -- entirely outside any official penitentiary structure -- where they detain, and often ill-treat, hundreds of people," the human rights group said.У них есть собственные тюрьмы - вне каких-либо официальных исправительных структур - где они содержат сотни человек, часто обращаясь с ними жестоко.He has advocated the introduction of some aspects of sharia , or Islamic law, including polygamy and bans on alcohol and gambling.Он выступает за введение некоторых аспектов шариата, исламского закона, включая полигамию и запрет на употребление алкоголя и азартные игры.Peter Finn, "Russia, Iran End Talks Without Nuclear Deal" - The Washington Post, March 2, 2006The United States and the European Union, which back Russia's efforts, fear that uranium enriched in Iran would be secretly used to develop nuclear weapons.Соединенные Штаты и Евросоюз, которые поддерживают усилия России, опасаются, что уран, обогащенный на территории Ирана, будет тайно использоваться для производства ядерного оружия.Iran denies any intention to make bombs, saying the uranium would be used for electric power generation.Иран отрицает, что имеет какие-либо намерения производить бомбы, заявляя, что уран будет использоваться исключительно для получения электроэнергии.Russian Foreign Minister Sergei Lavrov called on Iran to abandon its ambition to enrich uranium in Iran.Министр иностранных дел России Сергей Лавров призвал Иран оставить амбиции по поводу обогащения урана на своей территории.Jacqueline L. Salmon and Gilbert M. Gaul "Red Cross Spent $500,000 in 3 Years To Boost Its Profile" - The Washington Post, February 27, 2006At the same time, Evans was laying off workers at the Red Cross's blood-services operations and at its Washington headquarters, as well as eliminating merit pay and limiting travel in a bid to cut millions from the national headquarters' budget.В то же время Эванс увольняла работников из служб переливания крови Американского Красного Креста и из вашингтонской штаб-квартиры этой организации, а также сокращала размер премиальных выплат и вводила ограничения на командировки, чтобы добиться экономии миллионов долларов из бюджета Американского Красного Креста. Red Cross spokeswoman Carrie Martin said the contract has resulted in such successes as Red Cross first-aid kits included in the MTV reality show "The Real World" and Red Cross emergency vehicles used in an episode of the TV drama "The West Wing."Представитель Красного Креста Кэрри Мартин сказала, что фирма успешно выполнила условия контракта: в реалити-шоу "Реальный мир" была снята аптечка первой помощи Красного Креста, а машины скорой помощи Красного Креста были использованы в одном из эпизодов телевизионной драмы "Западное крыло".Peter Baker "Russian Relations Under Scrutiny" - The Washington Post, February 26, 2006Senior officials deny any split but describe the views of Cheney and Rice in different terms.Высокопоставленные чиновники отрицают серьезные разногласия, но по-разному описывают позиции Чейни и Райс.On the one side are those who want to build a constructive relationship.Есть те, кто хочет строить конструктивные отношения.Ana Palacio and Daniel Twining "Russia's Shadow Empire" - The Washington Post, March 11, 2006Since 2003, democratic revolutions in Ukraine and Georgia have dealt strategic blows to the ambition of Russia's leaders to reconstitute the former Soviet empire by retaining political and military suzerainty over their weaker neighbors.Демократические революции на Украине и в Грузии нанесли удары по амбициям России воссоздать бывшую советскую империю путем сохранения политической и экономической власти над своими более слабыми соседями.It threatens regional military conflict that could draw in the United States and other powers. Она несет угрозу возникновения в регионе военного конфликта, в который могут оказаться вовлечены Соединенные Штаты и другие страны. It also bolsters anti-democratic forces within Russia who believe Russia's traditional approach of subverting its neighbors' independence is a surer path to security than the democratic peace enjoyed by the nations of Europe.Она также поддерживает антидемократические силы внутри России, считающие, что традиционные российские методы по подчинению соседей лучше обеспечивают безопасность, чем тот демократический мир, в атмосфере которого живут страны Европы.Russian political and military influence also looms in the shadows of the Nagorno-Karabakh conflict between Armenia and Azerbaijan.Политическое и военное влияние России также усиливается в тени конфликта между Арменией и Азербайджаном в Нагорном Карабахе.In return for Azerbaijan's cooperation in ending a conflict that threatens its growing prosperity, the West should welcome closer partnership with that country as it moves forward with reform…В обмен на сотрудничество со стороны Азербайджана в прекращении этого конфликта Запад должен идти по пути сближения с этой страной, идущей по пути реформ…In South Ossetia, Europe and the United States should support Georgian calls to internationalize the Russian-dominated "peacekeeping" force, which now functions chiefly to obstruct changes to the secessionist status quo.Что касается Южной Осетии, Европа и Соединенные Штаты должны поддержать призывы Грузии заменить российских миротворцев международными миротворческими силами. Сегодня главная функция российских миротворцев сводится к тому, чтобы не дать изменить статус-кво этих сепаратистских регионов.President Vladimir Putin must understand that his country cannot enjoy partnership with the West -- including membership in the G-8 club of Western democracies and the chance to host their summits -- as long as his policies in the European neighborhood, and at home, look less like those of a modern European statesman than of a czar.Президент Владимир Путин должен понять, что его страна не получит выгод от партнерства с Западом - в том числе и от членства в "большой восьмерке" и возможности устраивать у себя саммиты G8 - до тех пор, пока его политика в отношении соседей и внутри страны будет напоминать политику царя, а не современного европейского государственного деятеля.Elise Soukup "Polygamists, Unite!" - NewsweekHer father was released after a week, but because the family feared further prosecution, they lived apart and corresponded in secret for the next six years.Через неделю ее отца освободили из тюрьмы. Но семья, опасаясь дальнейших преследований со стороны полиции, так и жила отдельно от него, тайно переписываясь с ним в течение следующих шести лет.Our community had this idea that we should live our lives quietly to avoid trouble," she says.В нашем сообществе господствовало представление о том, что мы должны жить тихо, чтобы не накликать на себя проблем, - говорит она.Hammon, who's involved in a polygamous relationship, is a founding member of the Centennial Park Action Committee, a group that lobbies for decriminalization of the practice.Хэммон, которая сама вовлечена в полигамные отношения, стала одним из основателей организации Centennial Park Committee, которая лоббирует отмену уголовных наказаний за полигамию."Polygamy rights is the next civil-rights battle," says Mark Henkel, who, as founder of the Christian evangelical polygamy organization TruthBearer.org, is at the forefront of the movement."Борьба за право на полигамию станет следующим этапом битвы за гражданские права", - говорит Марк Хенкель, который в качестве основателя организации сторонников полигамии - евангельских христиан (сайт TruthBearer.org) находится в передних рядах этого движения.Almost always, when the legalization of polygamy is brought up, it's used to make a case against gay marriage.Почти всегда, когда поднимается вопрос о легализации полигамии, его используют для того, чтобы усилить доводы противников гомосексуальных браков.This "slippery slope" argument angers some gay-rights activists who see the issues as being completely separate.Подобные аргументы раздражают некоторых активистов движения за права геев, которые считают все эти проблемы абсолютно не связанными между собой.Colin Randall "Short sharp shock for followers of the femme fatale" - The Daily Telegraph, March 07, 2006 But at the age of six she was deeply affected by witnessing her father's death by drowning and took holy vows as a teenager.Однако в возрасте шести лет она пережила шок: у нее на глазах утонул отец. В подростковом возрасте она приняла священный обет.Sister Emmanuelle is now living out her days in prayer and meditation at a convent in Provence.Сейчас сестра Эммануэль проводит дни в молитвах и медитациях в своем приходе в Провансе.Outside France she is best known for starring roles as a butch, cigar-smoking lesbian in French Twist, a 1995 film which she also wrote and directed.В мире она больше всего известна в образе мужеподобной лесбиянки с сигарой во рту из фильма 1995 года "Французский твист", где она выступила также автором сценария и режиссером.Roger Dobson and Abul Taher "Cavegirls were first blondes to have fun" - The Sunday Times, February 26, 2006THE modern gentleman may prefer blondes. But new research has found that it was cavemen who were the first to be lured by flaxen locks.Может быть, современные мужчины предпочитают блондинок. Но авторы нового исследования установили, что пещерные люди были первыми, кого влекли светлые как лен локоны.According to the study, north European women evolved blonde hair and blue eyes at the end of the Ice Age to make them stand out from their rivals at a time of fierce competition for scarce males.По данным исследования, у жительниц Северной Европы в процессе эволюции к концу ледникового периода сформировались светлые волосы и голубые глаза, помогавшие им справиться с соперницами в период жестокой конкуренции за мужчин.The study argues that blond hair originated in the region because of food shortages 10,000-11,000 years ago.Авторы исследования утверждают, что светлые волосы появились в регионе в связи с дефицитом пищевых ресурсов 10-11 тыс. лет назад.Lighter hair colours, which started as rare mutations, became popular for breeding and numbers increased dramatically, according to the research, published under the aegis of the University of St Andrews. Более светлые волосы, появившиеся как редко встречающаяся генетическая мутация, стали популярными, и количество их обладателей резко увеличилось, говорится в исследовании, опубликованном под эгидой Университета Сент-Эндрю.Frosts theory is also backed up by a separate scientific analysis of north European genes carried out at three Japanese universities, which has isolated the date of the genetic mutation that resulted in blond hair to about 11,000 years ago.Гипотезу Фроста подтверждает и научный анализ генетики северных европейцев, проведенный в трех японских университетах, определивших, что генетическая мутация, которая привела к появлению светлых волос, произошла примерно 11 тыс. лет назад.According to the new research, if the changes had occurred by the usual processes of evolution, they would have taken about 850,000 years.Согласно новому исследованию, если бы перемены шли путем обычного процесса эволюции, они длились бы примерно 850 тыс. лет.The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans.Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.The increase in competition for males led to rapid change as women struggled to evolve the most alluring qualities.Усиление конкуренции за мужчин привело к быстрым изменениям, так как женщины развивали наиболее привлекательные признаки. Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.Bret Begun "Olympic Shopping" - Newsweek, Feb. 18, 2006I havent done any official polling, but I imagine that Olympic merchandise is the kind of stuff you regret buying for yourself shortly after Closing Ceremonies.Я не проводил официальных опросов, но мне кажется, что олимпийские товары - это то, о покупке чего вы пожалеете вскоре после церемонии закрытия.How often, in the intervening four years, have you seen someone with that thing on?Много вы видели людей в этих беретах за прошедшие четыре года?Sales were slow through December, January and early February, but, as is typical, they picked up once the Games began. Торговля была вялой в декабре, январе и начале февраля, но оживилась, как только начались Игры.Visitors arrived from other countries and locals, whod harped on skyrocketing costs and unfinished venues, got slightly more enthusiastic.Приехали гости из других стран, и местные жители, которые нудно твердили о растущих расходах и незавершенном строительстве, немного смягчились.Lorenzo Giorgetti, head of licensing and retail for the Torino Organizing Committee, expects net revenues of about $21 million, which, he says, would be the most in the history of the Winter Olympic Games.Лоренцо Джорджетти, возглавляющий в оргкомитете в Турине отдел лицензий и розничной торговли, ожидает, что чистая прибыль составит примерно 21 млн долларов и будет, по его словам, самой большой в истории Олимпийских игрAt the Olympic superstore in piazza Vittorio Veneto, the other hot sellers are the blue, official Team Italy sweatshirt-popularized by the Italian athletes whove worn them-and a red sweatshirt flashing that this is the 20th Winter Games.В олимпийском универмаге на площади Витторио Венето хорошо продаются голубые форменные свитера Team Italy, которые носят члены итальянской сборной, и красные свитера, отмечающие, что это XX зимние Игры.It has an "XX" on the upper sleeve area and is likely selling for the same reason Super Bowl XL merchandise moved: XX is a more sartorially impressive number than, say, XVIII.Они хорошо продаются, потому что цифра XX на свитере смотрится лучше, чем, например, XVIII.The cologne and perfume smell perfectly fine, but they get me thinking about what sports and, therefore, locker rooms smell like.Одеколон и духи хорошо пахнут, но они заставили меня задуматься, какой вид спорта, а значит - и раздевалка, пахнут так.The other reason: it just seems downright anti-Italian-and, you know, when in Torino …Другая причина: официальные товары выглядят антиитальянскими, а мы все же в Турине.A Correspondent "Girl aged 11 raped in supermarket" - The TimesPOLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course.Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.Watching her enter the womens lavatories was a youth, thought be about 16, who was wearing a hoody and smelt of cigarette smoke.Когда она входила в дамскую комнату, за ней наблюдал юноша, предположительно лет 16, на нем был надет капюшон, и от него пахло табачным дымом.As a mum I really feel guilty, because I should have taken her to the toilet, but you think that they are safe. Я как мать чувствую свою вину за случившееся - я не должна была отпускать ее одну, но ведь мы думаем, что это безопасно.Warwickshire police believe that the girls attacker has long hair, which he had hidden underneath a hood during the attack.Полиция Уорвикшира полагает, что у нападавшего были длинные волосы, которые во время нападения были спрятаны под капюшоном.His hair was long and hidden beneath the hood but it kept poking out and was just below the cheek bone.Его волосы длиной до подбородка были спрятаны под капюшоном, но выбивались из-под него.Police are now trying to trace witnesses.Сейчас полиция занята поисками свидетелей.They have produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognised by members of the public.Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.Will Knight "'Mental typewriter' controlled by thought alone" - The New Scientist, March 09, 2006he device could provide a way for paralysed patients to operate computers, or for amputees to operate electronically controlled artificial limbs.Это устройство может дать возможность работать на компьютере парализованным пациентам, а людям с ампутированными конечностями - управлять искусственными руками и ногами на электронном уровне.The machine makes it possible to type messages onto a computer screen by mentally controlling the movement of a cursor.Аппарат позволяет печатать сообщения на компьютерном экране путем умственного контроля над передвижениями курсора."Signals from the brain give you a fraction of a second advantage," he says."Сигналы мозга могут дать вам дополнительные преимущества", - считает он.A correspondent "Long-distance lovers can still drink together" - The New Scientist, March 08, 2006Jackie Lee and Hyemin Chung, experts in human-computer interaction, say that communal drinking is an important social interaction that helps bind friendships and relationships, but this is of course denied to people separated by geography.Джеки Ли и Хемин Чун, эксперты в сфере взаимодействия человека и компьютера, говорят, что совместное распитие спиртного является важным ритуалом социального взаимодействия, помогающим улучшить дружбу и отношения.The glasses, dubbed lover's cups, will be unveiled at the CHI 2006 conference on computer-human interaction in Montreal in April. Изобретение, которое уже окрестили "бокалами для влюбленных", будет выставлено на всеобщее обозрение на Конференции по проблемам взаимодействия человека и компьютера, которая пройдет в канадском городе Монреале в апреле этого года.Melissa Lee Phillips "Many human genes evolved recently" - The New Scientist, March 07, 2006 "Its reasonable to suspect that a lot of these are adaptations in response to new diets and agriculture," says team member Jonathan Pritchard. "Логично предположить, что эти гены стали реакцией организма на новый рацион питания, а также на переход к сельскому хозяйству", - говорит Джонатан Причард, один из исследователей.C.J. Chivers "Post-Soviet Voting, and Dogging the Watchdogs" - The NY Times, December 14, 2005Post-Soviet Voting, and Dogging the Watchdogs Постсоветские выборы и преследование наблюдателей The battlegrounds are elections, which offer a glimpse into an emerging nation's political health.Полем битвы стали выборы, которые часто являются показателем политического здоровья нации.In much of the former Soviet Union, a patchwork of corrupt and semi-functional states where authoritarianism has proven durable and political liberalization has been uneven or thwarted, elections are routinely flawed or stolen, making rigged polls as sure a feature of the political landscape as the remaining statues of Lenin.На большей части территории бывшего Советского Союза, ныне покрытой лоскутным одеялом коррумпированных и плохо функционирующих государств, где авторитарные режимы оказались живучими, а политическая либерализация застопорилась, обычным делом на выборах стали фальсификации и подтасовка результатов.The United States makes clear that it relies on the European group to inform its view of an election.Соединенные Штаты дали понять, что они полностью доверяют мнению этой европейской организации о ходе выборов.And as the United States has applauded the observation missions, the Kremlin and many of its former charges have chosen an opposite course.Но, в то время как Соединенные Штаты оказывали публичную поддержку миссии наблюдателей ОБСЕ, Кремль и многие из его бывших союзников избрали противоположный курс.The goals are clear: Weaken credible Western observers, while creating alternate observations for public consumption.Цель здесь понятна: ослабить западных наблюдателей, отличающихся объективностью, и вместе с тем создать альтернативный институт наблюдателей для общественного потребления.The observers' leadership, while not seeking confrontation with the Kremlin, has firmly defended their work. Между тем руководители наблюдательных миссий категорически не принимают такие упреки.As elections have become freighted with the potential to discredit the status quo, the Commonwealth of Independent States, or C.I.S., an alliance of 11 former Soviet states, has begun deploying observer missions of its own. These missions release reports that faintly resemble the European group's reports but lack detail and underlying data.Страны СНГ стали направлять на выборы своих наблюдателей, которые публикуют отчеты о выборах, напоминающие по форме отчеты европейских наблюдателей, но в которых недостает конкретных деталей.The C.I.S. observers said the news coverage was balanced, but provided no evidence of how it reached its conclusions. Группа наблюдателей под российским руководством отметила, что телевизионные передачи были "сбалансированными". One concern it did note was a suggestion that the indelible ink used for marking voters' hands, a program encouraged by the West to discourage multiple voting, might carry health risks. Единственное, что обеспокоило российских наблюдателей, - это несмываемые чернила, которыми, в рамках поощряемой Западом программы, на избирательных участках ставились отметки на руки избирателей, с тем чтобы они не могли проголосовать несколько раз. По мнению российских наблюдателей, такие чернила могут нанести вред здоровью избирателей.Rob Stein "Stomach Bug Mutates Into Medical Mystery" - The Washington Post, December 30, 2005Antibiotics, Heartburn Drugs SuspectedНа подозрении антибиотики и средство от изжоги In addition, new evidence released last week suggests that the enormous popularity of powerful new heartburn drugs may also be playing a role.Вдобавок на прошлой неделе появились новые свидетельства того, что свою роль могла сыграть огромная популярность нового средства от изжоги.There are no national statistics, but the number of infections in hospitals appears to have doubled from 2000 to 2003 and there may be as many as 500,000 cases each year, McDonald said.Национальной статистики не существует, но количество случаев в больницах с 2000 по 2003 год, похоже, удвоилось, и каждый год фиксируется 500 тыс. случаев заболевания.In addition to being resistant, the dangerous C. diff strain also produces far higher levels of two toxins than do other strains, as well as a third, previously unknown toxin. Помимо сопротивляемости к лекарствам, опасный штамм C.diff производит два токсина в большем количестве, чем другие штаммы, а также третий, ранее неизвестный, токсин.Whatever the cause, the infection often resists standard treatment.Вне зависимости от причин, инфекция часто не поддается обычным методам лечения.John Harlow "Casanovas make Leicester Square a global pick-up point" - The Sunday Times, August 28, 2005Men are advised not to target lone women but to approach a mixed group, known as a "set", with the help of a friend who acts as a "wingman".Мужчинам советуют не подходить к одиноким женщинам, а выбирать для атаки смешанные группы, которые они называют "съемочная площадка", и работать с ними с помощью товарища, который выполняет функцию "ведомого пилота".A lone male may be thought threatening; the wingman can deal with potential threats to the seducer from members of the set. Одинокий мужчина может вызвать опасения. "Ведомый пилот" может устранить возможную угрозу соблазнителю от членов группы.This, in theory, should result in "doggy dinner bowl looks".В теории результатом всего этого должен стать "взгляд голодной собаки".According to Strauss, whose book is being published next month and is also to be turned into a film, the skills were developed from scientific research in the 1970s called neurolinguistic programming.По утверждению Страусса, чья книга будет в следующем месяце опубликована и экранизирована, такая техника флирта была разработана на основе научных исследований в области нейролингвистического программирования в 1970-х.Last month Strauss briefly returned to his old ways when he held workshops for aspiring lotharios in London. В прошлом месяце Страусс ненадолго вернулся в прошлое, когда проводил мастер-класс для начинающих ловеласов в Лондоне. It was then that he formed his opinions on Leicester Square. Именно тогда у него сложилось такое мнение о Лестер-сквер.Christina Lamb, Mazowe Valley "Obesity tourism is Mugabes answer to feeding Zimbabwe" - The Sunday Times, November 28, 2004The so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in The Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert Mugabes powerful information minister, Jonathan Moyo.О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.Tree-eating beetle poses threat in U.S. - The USA Today, July 21, 2003Tree-eating beetle poses threat in U.S.США угрожают древесные жуки "Something like that is going to get your attention real quick," said Jack Norton, president of Louisville Slugger's timber division. "Obviously Major League Baseball is concerned too.""Подобные события быстро привлекают к себе внимание, - говорит Джек Нортон, глава одного из подразделений компании Louisville Slugger, занимающейся изготовлением бейсбольных бит. - Естественно, обеспокоены и бейсболисты высшей лиги".This summer, the Ohio Department of Agriculture plans to hire workers to survey 20 counties and look for the beetle in the northwest part of the state.Этим летом Департамент сельского хозяйства штата Огайо планирует нанять сотрудников для инспектирования 20 округов и наблюдения за жуками в северо-западной части штата.Clues of an infestation are large, dead branches and a D-shaped hole on the tree trunk.Признаками поражения дерева жуками являются мертвые ветви и отверстия в форме буквы D на стволе."Nobody's buying," she said."Покупателей нет, - говорит она.The state is trying to keep the ash pest in those areas, knowing that another six million trees in those counties are likely to die.Власти пытаются не допустить распространения "ясеневой чумы" из этих районов, где под угрозой находятся еще 6 млн деревьев.But what is frustrating to scientists is that they don't know much about the beetle.Ученые разочарованы тем фактом, что они ничего не могут поделать с жуками.Tom Parfitt "Putin's endgame" - The Guardian, July 20, 2005For those still trying to unwrap the riddle inside the mystery that is Russian political culture, there is an instructive moment at the end of Zhmurki - Blind man's buff - the hit gangster film showing in Moscow cinemas this summer.Тот, кто все еще пытается разгадать мистическую загадку, которую представляет собой политическая культура России, может обнаружить подсказку в финале фильма "Жмурки" - гангстерского хита, который шел в московских кинотеатрах этим летом.It says a lot about Russians' expectations of their politicians that a pair of brainless killers can be plausibly reborn as a member of the Duma and his assistant.Это помогает многое понять об отношении русских к своим политикам: они исходят из того, что двое безмозглых киллеров вполне могут трансформироваться в депутата Госдумы и его помощника.Similar doubts accompanied the revelation last week that prosecutors have opened an investigation into former prime minister Mikhail Kasyanov for allegedly acquiring a £16m state dacha for a knockdown price. Подобные мысли возникли, когда на прошлой неделе прокуратура объявила о начале расследования в связи с покупкой бывшим премьер-министром Михаилом Касьяновым государственной дачи стоимостью в 1,6 млн фунтов по бросовой цене.Kasyanov robustly denies the charge, and his allies perceive a Kremlin plot to warn him off the race for the presidency in 2008, when Vladimir Putin must step down.Касьянов категорически отрицает эти обвинения, а его сторонники усматривают в них заговор Кремля с целью удержать его от выдвижения своей кандидатуры на президентских выборах 2008 года, когда Путин вынужден будет уйти.Putin's icy calm has its own appeal, and his ratings remain high despite a dip earlier this year when he introduced unpopular welfare reforms.Путина тоже имеет свою притягательную силу, и его рейтинг по-прежнему высок, несмотря на спад уровня народного доверия в начале года, когда он провел непопулярную социальную реформу.That said, there is little doubt that the executive pulls the strings of United Russia, the pro-Putin majority party that acts as a legislative sledgehammer.That said, there is little doubt that the executive pulls the strings of United Russia, the pro-Putin majority party that acts as a legislative sledgehammer.Last week, all seemed calm as MPs headed off for their summer recess with plans for fishing trips and berry picking at their dachas.На прошлой неделе, когда депутаты готовились к летним каникулам, думая о предстоящей рыбалке и сборе ягод на даче, казалось, все было спокойно.And when MPs are caught in the middle of that game, it is little wonder the average Russian doubts their integrity. И когда какой-то из парламентариев оказывается схваченным за руку в середине своей игры, рядовой россиянин не находит в этом ничего удивительного, изначально сомневаясь в чистоте его намерений.Gregory Crouch "A Candid Dutch Film May Be Too Scary for Immigrants" - The NY Times, March 16, 2006Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow.Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу. Opponents of the tightening immigration policies have pointed to the film - a DVD contained in a package of study materials for the new exam - as an attempt by the government to discourage applicants from Islamic countries who may be offended by its content.Противники ужесточения иммиграционной политики называют фильм - DVD, содержащий материалы для подготовки к новому экзамену, - попыткой правительства отвадить соискателей из исламских стран, которых он может шокировать.In recent years, the government has increased age and income requirements for certain groups of immigrants, specifically as an effort to cut down on an influx of young Muslim women bound for arranged marriages here.В последние годы правительство повысило возрастной ценз и финансовые требования для определенных групп иммигрантов, стремясь уменьшить наплыв молодых мусульманок, приезжающих, чтобы вступить в брак по договоренности.Poor housing and high unemployment among minority groups is contributing to ethnic tensions in some of the largest cities, where incidents of violence against Jews and homosexuals have raised new concerns.Плохие жилищные условия и высокая безработица среди меньшинств способствуют этнической напряженности в крупных городах, где озабоченность вызывают проявления насилия против евреев и гомосексуалистов.This film has that kind of message," she said, explaining that some viewers have probably never met a homosexual or seen a nude beach. "It's for those who don't know."Этот фильм говорит примерно то же самое, - сказала она, объяснив, что некоторые могли никогда не видеть гомосексуалистов и нудистского пляжа. - Он для тех, кто не знает о таких вещах".

3. Разговорный стиль

Scary movie (2000) by Shawn Wayans & Marlon Wayans. Очень страшное кино. Перевод: Куликов И. В.A recent business venture went bad, some money came up missing. Слушай мне надо свалить из города. Делишки пошли плохо, денежки пропали.I appreciate the romantic gesture.Я ценю романтические поступки.Police are searching for clues.Полиция начала расследование.Yo, son, don't you know? A brotha' never lasts long in these types of situations.А разве ты не знаешь? Никто из братьев долго не протянет в такой ситуации.Do you know what happens to a young boy in prison?Ты знаешь, что происходит с молодыми ребятами в тюрьме?No comment.Без комментариев.You asshole, his wings were broken.Слышь ты, дура, у него крыло было сломано!Would you make fun of somebody in a wheelchair?Может, ещё посмеёшься над теми, кто сидит в инвалидных креслах?It's probably Greg pulling one of his dumb jokes.Наверное, Грэг опять откалывает свои дурацкие шуточки.I see your feet.А я вижу вашу ногу.Is it true the police have someone in custody?Правда, что полиция кого-то арестовала?After school, everyone grab some stuff, meet at my house and invite some friends too.После школы затаривайтесь и давайте ко мне.Let me just say the killings of these teenagers have been tragic but with every cloud there is a silver lining. Thanks to all the press, tourism is at an all time high. Убийства этих ребят, стали настоящей трагедией. Но нет худа без добра: благодаря прессе. Туристов к нам приехало как никогда много. My source is strictly confidential.Мои источники строго конфиденциальны.Now as all have heard, there is a killer in our town and the police have asked us to give you all the following safety tips. Итак, как вы все слышали, в городе убийца и полиция просит вас соблюдать следующие меры предосторожности. Stay in well lit areas, do not travel alone whenever possible and don't accept rides from anyone you don't know.Находится в хорошо освещённой местности, не ходить в одиночку и не ездить на машинах с незнакомцами. Sometimes those little secrets come back to haunt us in the most unpredictable ways.Иногда тайны возвращаются и дают о себе знать самым неприглядным образом.I don't know why we got to go see this movie. They just insult my intelligence.Я не знаю. Чего мы идём на этот фильм. Он оскорбляет мой интеллект.Sure, can you get some more beers out of the fridge in the garage?Давай, притащи пива из холодильника в гараже.Pulp Fiction by Quentin Tarantino / Криминальное чтиво (1994) Перевод ШполбдераFederal banks aren't supposed to stop you anyway, during a robbery.Федеральный банк можно спокойно грабить - никто тебя не будет останавливать. You tell 'em (them): "Empty out the register," and they don't know what it fuckin' means. Скажешь ему: "Открывай кассу", а он вообще не понимает, что это значит, мать его.Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down.А в ресторане ты ловишь их, можно сказать, практически с расстегнутой ширинкойThe managers don't give a fuck, they're just tryin' to get ya (you) out the door before you start pluggin' diners.Менеджеру все по хрену, ему лишь важно побыстрее тебя выпроводить, пока ты не начал отстреливать посетителей.One minute they're havin' a Denver omelette, next minute somebody's stickin' a gun in their face.Только что ты проглотил кусок омлета - а тут тебе суют пушку в лицо.They you got the idea to take everybody's wallet.И у тебя возникла идея забрать у них бумажники.Whoa...whoa...whoa...stop right there. Eatin' a bitch out, and givin' a bitch a foot massage ain't (is not) even the same fuckin' thing.Так-так-так… а ну-ка стой. Лизать бабе киску и делать бабе массаж ног - это совсем разные вещи, мать твою.Not the same thing, the same ballpark.Вещи разные, но игра на одном и том же поле.Foot massages don't mean shit.Массаж ног ни хрена не означает.He's over there, finishing up some business.Вон там, заканчивает кое-какие дела.Bell bottoms, heroin, they're as hot as hell.Героин - вот что сейчас идет на раз.I just wish I caught 'em doin' it, ya know? Если бы он мне только попался. Oh man, I'd give anything to catch 'em doin' it. Да я бы что угодно отдал, только бы его поймать, гада.It'a been worth his doin' it, if I coulda just caught 'em, you know what I mean?Он бы пожалел, что на свет родился, ты мне веришь?We all had special skills.Каждая из нас - специалистка в чем-то особенном.Don't you hate that? VINCENT What? MIA Uncomfortable silences. Ты тоже этого терпеть не можешь, как и я? ВИНСЕНТ. Чего именно? МИА. Неловкого молчания.Being the subject of back-fence gossip goes with the right, I guess.Но когда о тебе говорят всякие гадости за твоей спиной, ты должен иметь право высказаться, мне так кажется.Music and drinks!Музыки и вина!Whoa, hold you horses man, what's the problem?Эй, погоди, что еще за проблемы?She ain't my fuckin' problem, you fucked her up, you deal with it -- are you talkin' to me on a cellular phone?Это не мои проблемы, ты слышишь? Ты с ней развлекался, ты и разбирайся с этим дерьмом… Стой - ты что, по сотовому звонишь?Hurry up man! We're losin' her!Эй, давай быстрее! Ей совсем плохо!See, I was a good friend of your Daddy's. Понимаешь, мы с твоим папой были большие друзья. We were in that Hanoi pit of hell over five years together. Hopefully, you'll never have to experience this yourself, but when two men are in a situation like me and your Daddy were, for as long as we were, you take on certain responsibilities of the other.Я очень надеюсь, что тебе никогда не придется испытать ничего подобного, но когда двое мужчин находятся в такой ситуации, в которой оказались мы с твоим отцом, да еще так долго, это накладывает на каждого из них определенную ответственность по отношению к другому.This watch I got here was first purchased by your great-granddaddy. Вот эти часы были куплены еще твоим прадедушкой. It was bought during the First World War in a little general store in Knoxville, Tennessee. Он приобрел их во время Первой Мировой войны в небольшом магазинчике в Кноксвилле, штат Тенесси.It was bought by private Doughboy Ernie Coolidge the day he set sail for Paris.Рядовой пехоты Эрни Кулидж купил их в тот день, когда он должен был отплывать в Париж, и он взял эти часы с собой на войну.It was your great-granddaddy's war watch, made by the first company to ever make wrist watches. Они были выпущены компанией, которая первой начала производить наручные часыThen when he had done his duty, he went home to your great-grandmother, took the watch off his wrist and put it in an ol' coffee can. Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в банку из-под кофе.And in that can it stayed 'til your grandfather Dane Coolidge was called upon by his country to go overseas and fight the Germans once again.И они лежали в этой банке до тех пор, пока твоему дедушке, Дэну Кулиджу, не пришлось во имя своей Родины плыть через океан, чтобы снова сражаться с немцами.Your great-granddaddy gave it to your granddad for good luck.Твой прадедушка дал эти часы твоему дедушке, чтобы они и ему принесли удачу.This watch was on your Daddy's wrist when he was shot down over Hanoi. Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над Ханоем.Now he knew if the gooks ever saw the watch it's be confiscated.Он понимал, что если чучмеки увидят часы, они их сразу конфискуют.The way your Daddy looked at it, that watch was your birthright. And he'd be damned if and slopeheads were gonna put their greasy yella hands on his boy's birthright. А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, что принадлежит его сыну. So he hid it in the one place he knew he could hide somethin'. His ass. Поэтому он спрятал их в единственном месте, куда он мог что-то спрятать - в своей заднице.I just put the poor bastard outta his misery.Я просто избавил беднягу от страданий.It should take us a couple days to get into Knoxville.Через пару дней будем в Кноксвилле.Fabian my love, our adventure begins.Фабиана, любовь моя, приключения начинаются.Now if anybody should ask you about who your fare was tonight, what're you gonna tell 'em?Если вдруг кто-нибудь спросит тебя, кого ты подвозила ночью, что ты ответишь?Pot bellies are sexy.Маленькое пузико - это очень сексуально.Pot bellies make a man look either oafish, or like a gorilla.С пузиком мужик становится похож либо на раскоряку, либо на гориллу.We ain't at the finish, baby.Еще ничего не кончилось, детка.Butch my love, the adventure beginsБатч, любовь моя, приключения начинаются.We're gonna get a lot of money from this. But it ain't gonna be so much, we can live like hogs in the fat house forever.У нас теперь куча денег. Ну, конечно, не столько, чтобы мы могли всю оставшуюся жизнь жить как короли. Oh, I...don't remember. It's really rare I remember a dreamА… я не помню. Я редко помню сны.I didn't say you were lying, it's just odd you don't remember your dreams.Я не сказала, что ты врешь. Просто странно, что ты не помнишь свой сон.where's my watch? FABIAN It's there. BUTCH No, it's not. It's not here.Где мои часы? ФАБИАНА. Там. БАТЧ. Нет. Их нет. Их тут нет.What the fuck do you think I'm doing?! Are you sure you got it?А что я делаю, по-твоему?! Ты их точно взяла?Well it's not here!Но их здесь нет!Well it should be!Они должны быть там! Oh it most definitely should be here, but it's not. So where is it?Они просто обязаны быть здесь, но их здесь нет. Так где же они?Now think, did you get it?Ну, думай - ты взяла их или нет?If you did leave it at the apartment, it's not your fault. Если ты на самом деле оставила их в квартире, то это не твоя вина.I reminded you about it, but I didn't illustrate how personal the watch was to me. Я напомнил тебе о часах, но я не объяснил, насколько они важны для меня.I specifically reminded her not to forget it.Я особо напомнил ей - не забыть часы.In fact, if you look at it that way, it's almost kismet that Fabian left it behind. Да если посмотреть с такой точки зрения, то это фактически знак судьбы, что Фабиана их забыла.Everything looks hunky dorie. Looks can be deceiving, but this time I don't think they are.Все выглядит - комар носа не подточит. Может быть, первое впечатление обманчиво, но сейчас я так не думаю.Well, I guess you'll just wake 'em up then, won't you?Тогда, наверное, тебе придется его разбудить, а?Now I think the humane thing to do is put him out of his misery.И сейчас, я думаю, самое гуманное - это избавить его от страданий.If I was informed correctly, the clock is ticking, is that right, Jimmie?Если я не ошибаюсь, часы тикают, верно, Джимми?I was led to believe if she comes home and finds us here, she wouldn't appreciate it none too much.И мне сообщили, что если она придет домой и застанет нас здесь, она не слишком обрадуется гостям.Wipe down the upholstery -- now when it comes to upholstery, it don't need to be spic and span, you don't need to eat off in. Затем замойте чехлы - их не обязательно драить изо всех сил, есть вам с них не придется.Give it a good once over. Просто протрите, чтобы они выглядели получше.What you need to take care of are the really messy parts. Теперь мы подходим к гораздо более сложной задаче.No whites, can't use 'em.Белое не подойдет.If a cop stops us and starts stickin' his big snout in the car, the subterfuge won't last. Если копы остановят машину и начнут ее осматривать, от этого маскарада проку будет немного. Ha ha ha. They're your clothes, motherfucker.Ха-ха-ха. Это твоя одежда, умник.I guess you just gotta know how to wear them.Я думаю, ты еще к ней не привык. Yeah, well, out asses ain't the expert on wearin' dorky shit that your is.Понятное дело, мы не большие специалисты по ношению твоей дебильной одежды.Now business is done, it's time for pleasure.С делами покончено, теперь пора развлечься.Do you have a different idea?Есть другие предложения?Just get used to the idea, indulging me is the price of doing business at Monster Joe's Truck and Tow.Просто считайте, что это издержки партнерских отношений со свалкой машин Зверюги Джо.I'll see you two around, and stay outta trouble, you crazy kids.Всего хорошего, ребята, и не ввязывайтесь в неприятности.You're judging this thing the wrong way. Ты судишь о вещах с неверной точки зрения.And without a job, residence, or legal tender, that's what you're gonna be -- a fuckin' bum!Без работы, без постоянного жилья, без гражданских прав вот кем ты станешь - сраным бомжом!Everybody be cool, this is a robbery!Всем сохранять спокойствие, это ограбление!You're gonna give me a problem?Ты что, проблемы мне тут решил создавать?No, I'm not. I'm not gonna give you any problem!Нет, что вы, нет. Я не хочу создавать никаких проблем!Everybody just be calm and cooperate with them and this will be all over soon!Пожалуйста, все сохраняйте спокойствие и делайте, что вам говорят, и все это скоро закончится!We ain't gonna do anything stupid, are we?Глупостей делать не будем, ведь так?And when motherfuckers get scared, that's when motherfuckers get accidentally shot.А когда такому засранцу как я страшно, такой засранец может случайно выстрелить.Besides, I ain't givin' it to him.Кроме того, я не отдаю ему деньги. From Dusk till Dawn by Quentin Tarantino / От Заката до Рассвете (1996) Перевод: Куликов И.В.Were you giving that pig signals?Ты что подал этой свинье знак?To answer your question, yes, I do believe in Jesus. But do I love them?К ответу на твой вопрос, да, я верю в Иисуса. Но люблю ли я его?It's just, all our lives you've been a pastor.Всю нашу жизнь ты был пастором.Rule number one: No noise, no question. You make a noise...Правило номер один: никакого шума, никаких вопросов. Если будешь шуметь…What about the report from an eyewitness at the liquor store who said one of the brothers was shot?А что насчёт свидетелей из винного магазина, они говорят, один из братьев был ранен.The El Paso police have already started a motel and hotel search for us.Полиция Эль Пасо уже начала прочёсывать отели и мотели в поисках нас.I can't believe he's stopping here.Я не могу поверить, что мы здесь остановились.If it doesn't have a pool, we're looking for a new place. It has a bed. That's all I care about.Если здесь нет бассейна, мы уедем. Здесь есть кровати. А это главное.She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.Она была зажата между обломками и прожила ещё шесть часов.You help us get across the border without incident, stay with us the rest of the night without trying anything funny, and in the morning we'll let you and your family go. Ты поможешь нам пересечь границу без приключений, останетесь с нами на ещё одну ночь без попыток сделать что-нибудь весёлое и с утра мы вас всех отпустим. They're gonna kill her anyway. At least now with all these cops we've got a fighting chance.Они убьют её в любом случае, по крайней мере с полицией есть шанс.He's running the show.Здесь главные они.We get there, we pound booze till Carlos shows up, he escorts us to El Ray.Доберёмся туда, дождёмся Карлоса, потом нас сопроводят в Эль Рейо.How ya like them apples?Как тебе?Yeah, like a Mexican hole-in-the-wall's gonna have my fuckin' prescription.Да, как же это выйдет, когда по всей Мексике развешаны наши портреты.Okay, troops, this is the homestretch.Внимание, войска. МЫ на финишной прямой.Here's the deal;Дела такие;Now, if everybody just keeps playin' it cool -- and I'm talking to you, too, Richie -- everybody's gonna get what they want.Теперь, если все будут вести себя спокойно - - я обращаюсь и к тебе тоже, Ричи - - все получат то, что хотят.So get your shit together, brother. My shit is together.так что соберись, братик. Я собран.The entire state of Texas, along with the FBI, is looking for you.Вся полиция Техаса вместе с ФБР разыскивают вас.We may be in trouble.Кажется у нас неприятности.I'm sorry everybody's dead.Мне жаль всех кто погиб здесь.Now, does everybody agree we're dealin' with vampires.Теперь все согласны, что мы имеем дело с ними?Has anybody here read a real book about vampires, or are we just remembering what a movie said?Кто-нибудь читал настоящую книгу про вампиров, или мы знаем о них только по фильмам?You mean like a Time-Life book?Ты имеешь в виду комиксы?But these vamps got soft bodies.а у этих гадов тело мягкое,But a man who's a servant of God can grab a cross, shove it in these monsters' asses.Но слуга Господа может взять крест и засунуть его в жопу сатанинскому отродью.Wild Things by Stephen Peters / Дикие штучки (1998) Перевод: Игорь (Гоша) МасловHave a nice weekend, Mr. Lombardo.Хороших выходных, м-р Ломбардо.They think money grows on trees. Они думают, что деньги растут на деревьях.The family kept it out of the papers.Семья решила не сохранять данные об этом на бумагеAnyway, I'm going through a drawer. В общем, я рылся в ящиках.We came down here to make a statement. We've made it.Мы пришли давать показания. И мы их дали.They've tried poisons.Пытались использовать яд.Besides an apology?Кроме извинений?I hope you're going to nail his scrotum to the nearest wall.Я надеюсь, ты припрешь его яйца к ближайшей стене.Let things cool down.Пусть тут все остынет.I can't touch it until she's dead and she won't give me a dime and now she's trying to break it to pay you...Мне теперь не получить денег, пока она не умрет, она не даст мне и 10 центов. И все, чтобы заплатить тебе…Why don't you start fucking her again. You can spend it together.Почему бы тебе снова не начать ее трахать? Вы бы могли потратить деньги вместе.You want to know how old man Lombardo lost his money?(beat)He was fucked out of it by old man Van Ryan, on a little item known as the Salt Creek Land Deal.Хочешь знать, как отец Ломбардо лишился своих денег?(пауза)Его крупно нагрел старик Ван Раян на сделке, известной под названием Земля Соляной Бухты.You've got family and they've got clout.У тебя есть семья. А у твоей семьи есть влияние.Believe me, Suzie, this dickhead's not going to send you anywhere. He's gonna try and rattle your cage, and that's it. Stay strong and he can't do shit.Поверь мне, Сьюзи, эти членоголовые не собираются тебя никуда сажать. Они лишь попытаются поймать тебя в мышеловку и все. Оставайся сильной и они ничего не смогут тебе сделать.Get Shorty by Scott Frank / Достать коротышку (1995) Перевод ШполбдераYou signed markers for a hundred and a half, you're over sixty days past due and you haven't told anybody what the problem is.Ты подписал вексель на сто пятьдесят тысяч, просрочил платеж на шестьдесят дней и никому не говоришь, в чем дело.Tell Dick Allen I'll cover the markers in the next sixty days at the most.Скажи Дику Алену, что я покрою вексель в течение двух месяцевYeah, Leo wore these little plaid hats -- Miami, middle of the summer, this guy thinks no one's gonna notice he's balding, he wears a fuckin' hat.Лео носил такую клетчатую шерстяную кепочку. В Майами, в разгар лета - он не хотел, чтобы видели его лысину, поэтому носил свою дурацкую кепку.Well, basically, this guy owes a shylock fifteen thousand, plus he's a few weeks behind on the vig, the interest you have to pay. KAREN I know what a vig is.Ну, в общем, он должен был ростовщику пятнадцать тысяч, плюс проценты за пару недель, ну, то, что получает ростовщик. КАРЕН. Я знаю, что такое проценты.They announce over the PA there's some kind of mechanical problem, they'll be there maybe an hour, but keep your seats in case they get it fixed sooner.По радио объявляют, что по техническим причинам взлет задерживается примерно на час, но пассажиров просят оставаться на своих местах на случай, если неполадки будут устранены раньше.If everybody thinks he's dead he won't have to pay back the fifteen or what he owes on the vig, four and a half a week.Если все будут считать его мертвым, не надо будет отдавать эти пятнадцать штук плюс сколько он там должен по процентам, четыреста пятьдесят в неделю.The interest is four hundred and fifty dollars a week on fifteen thousand?Проценты - четыреста пятьдесят долларов в неделю с пятнадцати тысяч?Leo's bags were on the plane, so the wife tells 'em (them) what to look for, things only she would know about. Leo had some kind of trouble with his kidneys, so they were giving him about ten years.Багаж Лео остался на самолете, жена говорит, что надо искать, вещи, о которых могла знать только она. У него были некоторые проблемы с почками, поэтому они считают, что он прожил бы не более десяти лет.Three hundred grand, and they take it, money in hand, babe.Триста тысяч, и они берут их, живые деньги, крошка.I imagine in your line of work, there were times you had to get rough, you know, say one of your customers stopped paying.Наверно, при такой работе тебе часто приходилось действовать грубо, ну скажем, если какой-нибудь клиент переставал платить.-You suppose to give me the focking money yourself. -Try to be cool Yahoo. I told you where it is.-Ты должен передать мне деньги из рук в руки, матваю. -Постарайся не нервничать, Йайо. Я объяснил тебе, где они.Like fucking clockwork, eh Bear?Как часы, мать их так, а, Медведь?You tell 'em the movie's been postponed.Скажешь им, что съемки фильма отложены.Despite rumors you might have heard, your investment in Freaks is as sound as the day you signed your participation agreement.Несмотря на слухи, которые вы, возможно, слышали, ваши инвестиции в "Уродов" остаются в той же целости и сохранности, как в день, когда мы подписали соглашение.I'm the one telling you how it is.Я тот, кто объясняет тебе, как обстоят дела.Makes no difference to me which one our money's in. Мне все равно, в какой фильм вкладывать деньги.I wouldn't think you're that dumb, leave over three hundred grand in the closet, underneath the extra blanket, but I guess you are.Я не думал, что ты такой тупой, оставить триста тысяч в шкафу под запасными одеялами.I didn't know where else to keep it. (then) Where would you?Я не знал, где еще их держать. (пауза) А куда бы ты их положил?-How? By taking my money? -You can keep what you won today. That's yours. -It's all mine.-Каким образом? Забрав мои деньги? -Можешь оставить себе то, что выиграл сегодня. Эти деньги - твои. -Они все мои.I'm gonna take the three hundred you scammed off the airline, but the rest of it, the ten grand? I'm gonna borrow that and pay you back sometime.Я заберу триста тысяч, на которые ты наколол авиакомпанию. Но что касается остальных десяти, я беру их у тебя взаймы и когда-нибудь отдам.You take all my money, but you're borrowing part of it?Ты забираешь все мои деньги, но часть из них берешь в долг?And why do we remember things in movies? Because we can see them.А почему мы что-то запоминаем в фильме? Да потому что мы можем это увидеть.We could do that, you and me, sit down and write the script over where it needs it. You know how to write one of these?Мы можем сделать все это, ты и я, сядем и перепишем сценарий. Ты знаешь, как писать сценарии?Why does anyone want to be in movies?А почему вообще люди хотят заниматься кино?It's bad enough having to treat those guys like they're your heroes, having to smile when they make some stupid remark they think's real funny.Это так противно - обращаться с ними, как будто они твои герои, улыбаться их дурацким шуткам…I like movies.Мне нравится кино.I told you where the money is. All you gotta do is go get it.Я сказал тебе, где деньги. Все, что нужно, - пойти и забрать их.I wanna make movies.Я хочу делать кино.You like my hair? (reaches up, touches it) Black like this? CHILI It's nice. Especially under your arms. Тебе нравятся мои волосы? (поднимает руки, трогает волосы) Такие черные? ЧИЛИ. Очень милые. Особенно подмышками.See, I'm Italian, but I grew up in Tarzana. So I wanted to pick up your rhythms of speech.Понимаешь, я сам итальянец, но я вырос в Тарзане. Поэтому я хотел почувствовать ритм вашей речи.Anyway, once I have the authentic sounds of speech, the rhythms, man, the patois, I can actually begin to think the way those guys do, get inside their heads.В общем, как только я по-настоящему почувствовал эту речь, ее ритм, patois, я смог думать так же, как эти люди, проникнуть, так сказать, им в голову.Word gets around, doesn't it?Уже пошли слухи, да?You pay me back at your convenience, no interest.Вернешь когда сможешь, без процентов.The money's in hundred dollar bills inside one of those jock bags, you know? In a locker at the airport, waiting to be picked up.Деньги в стодолларовых купюрах в спортивной сумке лежат внутри ячейки камеры хранения, в аэропорту, ждут, чтобы их забрали.It was waiting out there on another deal, one that didn't go through; one you don't want to know about.Они (money) были приготовлены для другой сделки, но она не выгорела. Тебе незачем об этом знать.It's not the kind of thing you do.Такие дела - не для тебя.Is he giving you a check or cash? Cash. It happens to be waiting right at this moment in a locker at the airport.Он даст тебе чек или наличные? Наличные. Они сейчас лежат в камере хранения в аэропорту.CHILI Forget about Leo's money, Harry. HARRY You have it?ЧИЛИ. Но ты забудь о его деньгах, Гарри. ГАРРИ. Они у тебя?Harry, if I gave you Leo's money you'd have Ray Bones all over your ass and then you'd be in a whole new kinda trouble.Гарри, если я отдам тебе деньги Лео, тебе на задницу сядет Рэй Бонс, и у тебя начнутся неприятности совсем другого рода.Who is this? I'm the one telling you the way it is, okay, asshole?Я тот, кто объясняет тебе, как обстоят дела, понял, козел?You were in the movies, right? A stuntman?Ты же снимался в кино, ты каскадер.So where's the money?И где деньги?What I'm sayin' is the man wants his money and he wants it now.Говорю тебе, он хочет получить свои деньги, и немедленно.Where's Leo Devoe? Where's Chili Palmer? Where's my fuckin' money?Где Лео Дево? Где Чили Палмер? Где мои деньги, мать твою?You got a big problem, Harry.У тебя серьезные проблемы, Гарри.Movie stars never pick up the check. They have no idea what things cost.Кинозвезды никогда не берут счетов. Они понятия не имеют, что сколько стоит.I was thinking tonight you could go have a look around Palmer's hotel room while I go check out Karen Flores' place. See if he hasn't stashed it somewhere. Я подумал, а что, если ты сегодня ночью наведаешься к Палмеру в отель, а я тем временем поищу в доме у Карен Флорес. Посмотрим, может, он где-нибудь припрятал деньги.And if we don't happen to find it under Palmer's mattress or inside Karen Flores' undie drawer? What then? (продолжение)А если мы не найдем их у Палмера под матрацем или в комоде у Карен Флорес? Что тогда?Because a movie star can never order straight from the menu.Потому что кинозвезды никогда не заказывают прямо из меню.You think I could have a cheese omelette with shallots, but with the shallots only slightly browned . . .Не могли бы вы приготовить сырный омлет с луком-шалотом, но чтобы лук только слегка подрумянился…It becomes their moral dilemma and they try to rationalize keeping it, but in the end they can't. Can they?Это должно стать их моральной дилеммой, они пытаются убедить себя в том, что нужно взять деньги, но в конце концов не могут сделать этого. Ведь так?What money? The three hundred large. What other money is there?Какие деньги? Триста тысяч. Какие же еще?-Lemme see if I got this right, you break into Karen Flores' house, ask me for three hundred grand, doesn't even belong to you?-Ты вломился в дом Карен Флорес, чтобы попросить у меня триста тысяч, которые не имеют к тебе никакого отношения? Я тебя правильно понял?-Give it to me, I'll be on my way.-Дай мне их, и я уйду.Alright, Bo. You can have the money . . . but it's not here. I have to go get it.Ладно, Бо. Ты получишь деньги… но здесь их нет. Мне придется съездить за ними.Here's your money. Take it and leave the movie business to the rest of us, know what we're doing. C'mon Karen . . .Вот твои деньги. Забирай их и оставь кинобизнес тем, кто знает, как это делается. Пошли, Карен…You found Leo, didn't you? Took the poor asshole's money and put it in a locker, ready to go. (looks at him) Why haven't you left?Ты ведь нашел Лео, верно? Забрал у бедняги деньги и сунул их в камеру хранения, чтобы в случае чего сразу достать. (смотрит на него) Почему ты не уехал?You're helping us out. I'd like to know who this is.Вы оказываете нам помощь. Я буду рад узнать, кто вы.


Содержание Введение . Понятие грамматической категории . Категория числа в английском и русском языке .1 Понятие о категории числа .2 Категор

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ