Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе

 

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра английского языка









Курсовая работа

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ




Исполнитель:

Студент 403 гр.

очного отделения ИИЯ

Д.Н. Лагуткин





Екатеринбург 2014

Содержание


Введение

1.Теоретическая часть

1.1Фразеология как наука

1.2Определение фразеологической единицы и фразеологического значения

.3Основные свойства фразеологической единицы

.4Классификация фразеологических единиц

.5Дискурс в языкознании

.6Фразеологические единицы в рекламном дискурсе

2.Исследовательская часть

Заключение

Библиографический список


Введение


Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей использования фразеологических единиц в англоязычном рекламном дискурсе, а это значит, что в ходе этой работы будут рассматриваться как элементы фразеологии, так и когнитивной лингвистики. А именно фразеологические единицы, их фразеологические значения, их особенности, классификации, англоязычный рекламный дискурс и, собственно, фразеологизмы в его составе. В теоретической части курсовой работы все эти вещи освещаются, для них определяются наиболее точные и подходящие для исследования определения, классификации. Сначала мы знакомимся с информацией о фразеологии, её развитии и проблематике, затем выбираем границы определений фразеологической единицы, фразеологического значения. Потом мы разбираемся со свойствами фразеологизмов и их классификациями. Затем определяем понятие дискурса, рекламного дискурса и рассматриваем аспекты использования в нём фразеологических единиц. В практической же части мы рассматриваем фразеологизмы в различных рекламных текстах, определяем какие же фразеологизмы наиболее часто встречаются в рекламном дискурсе и анализируем их с точки зрения семантики и когнитивистики.

Данная работа, безусловно, является актуальной, как и любая другая работа на стыке двух таких спорных областей, как фразеология и когнитивная лингвистика, где существует великое множество разных точек зрения на многие аспекты.

Цель этой работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности и техники использования фразеологических единиц в англоязычном рекламном дискурсе,

При проведении исследования были активно использованы различные интернет-источники, содержащие англоязычные рекламные тексты и слоганы. Основными теоретическими материалами были выбраны научные работы А. В. Кунина.

Далее вы ознакомитесь с теоретической частью, в которой будет рассмотрена сама фонетика, понятие и признаки фразеологизма и фразеологического значения, дискурса, а также классификация фразеологических единиц и дискурсов, а так же теоретические аспекты использования фразеологизмов в рекламном дискурсе.


1. Теоретическая часть


.1 Фразеология как наука


Рассматривая такую проблему как использование фразеологизмов в рекламном дискурсе, необходимо начинать с ознакомления с наиболее общими понятиями. В данном случае наиболее общим является понятие фразеологии как науки. Одним из первых термин phraseologie введёл швейцарский лингвист Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания». В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре (ЛЭС) можно найти сразу два определения фразеологии: «совокупность фразеологизмов данного языка» и «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [2: 503]. Как научная дисциплина, отдельная от лексикологии, она сформировалась относительно недавно.

В российском языкознании фразеология со временем из частного лингвистического вопроса доросла до уровня отдельного раздела языкознания, притом довольно объёмного и включающего в себя множество различных направлений исследований. Первые предпосылки к выделению фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину содержались в работах Е.Д. Поливанова в конце 20-х годов XX в. и были развиты такими учёными, как Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий. Также будет несправедливо обходить стороной работы таких учёных, как А.А. Потебня, А.А. Шахматов и И. А. Бодуэн де Куртенэ, рассматривавших синтаксически неразделимые группы слов, которые, по сути, являются фразеологизмами.

Некоторое время спустя, в результате научной деятельности таких лингвистов, как Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин и некоторых других, к середине 60-х годов XX в., в языкознании оформился новый раздел со своими методами изучения, со своим объектом исследования, со своей проблематикой в семантическом, функциональном и структурном аспектах. К концу 70-х - началу 80-х годов русская фразеология была признана на Западе как полноценная ветвь лексилогии.

Предметом фразеологии ЛЭС определяет исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи. Объектом фразеологических исследований являются фразеологизмы (они же фразеологические обороты), то есть устойчивые, неделимые сочетания слов, используемые в таком виде, в каком они закрепились в языке и, соответственно, в нашей памяти. Фразеология рассматривает все воспроизводимые единицы без исключения, то есть устойчивое сочетание слов может быть эквивалентно как одному слову, так и целому предложению. Наиважнейшими проблемами фразеологии являются проведение чётких границ между фразеологизмами и сочетаниями слов, образующимися в речи (а не воспроизводящимися, как фразеологизмы), а также выявление конкретных признаков фразеологизма. Основная же задача фразеологии - это изучение фразеологической системы языка в истории и настоящем, в её взаимоотношениях и связях с лексикой и словообразованием, а также грамматикой.

На сегодняшний день проблематика фразеологии существенно разрослась и можно наблюдать внушительное количество направлений исследования, таких, например, как стилистическое функционирование фразеологических единиц, источники фразеологизмов и пути и способы фразеологизации, морфолого-грамматические особенности фразеологических единиц, семантика фразеологизмов, фразеография, фразеологическая номинация, когнитивный подход к изучению фразеологического значения и многие другие.

Наиболее полезными для этой работы являются наработки учёных в областях семантики фразеологических единиц и когнитивной фразеологии, коими я и пользовался. Однако перед тем как углубиться в эти области, разберёмся с определением основных элементов нашего исследования - фразеологической единицы и фразеологического значения.


.2 Определение фразеологической единицы и фразеологического значения


Следующий раздел будет посвящён наиболее важным для этой работы определений - определениям фразеологической единицы и фразеологического значения, так как нам необходимо знать что мы будем исследовать, определить границы необходимых нам понятий. Начнём с фразеологической единицы, определений которой немало. С течением времени к классическим определениям фразеологической единицы таких уважаемых лингвистов как Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, Ш. Балли, А.В. Кунин, прибавились определения всё новых и новых учёных, которые, правда, отличаются лишь в некоторых деталях. Чтобы получить полную картину, я ознакомился с основными определениями.

Начну с одного из наиболее общих определений Ш. Балли, определившего фразеологические единицы как «сочетания, прочно вошедшие в язык» [1: 21]. О.С. Ахманова объясняет фразеологизм как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова».

Там же даётся определение идиомы: «Идиома: 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же, что и фразеологическая единица», «Собственно идиома - фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости». Её современник, А.И. Смирницкий отделял фразеологизмы от идиом: «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [4: 206].

Н.Н. Амосова дала гораздо более развёрнутое определение фразеологизма как «устойчивого словесного комплекса, противопоставляемого свободным синтаксическим словосочетаниям как готовое языковое образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи» [5: 4]. Академик В.В. Виноградов фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов' [ 6: 210].

Определений фразеологической единицы, как я уже заметил выше, немало, и дабы не сводить теоретическую часть этой работы к их перечислению, приводить я их здесь не буду и перейду к определению А. В. Кунина, которое я взял за основу. «Фразеологические единицы, или идиомы - это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [7: 7]. Вот эти языковые единицы мы будем брать для исследования, а исследовать нам предстоит в основном семантического характера, поэтому нас интересует не только их лексическое значение, но и семантический компонент. Определений фразеологическому значению существует не так много как фразеологической единице, но разбираться тоже есть в чём.

Всё тот же А.В. Кунин определяет фразеологическое значение как инвариант информации, который выражается семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [7: 84]. Также в определение понятия «фразеологическое значение» свой вклад внесли такие учёные, как А.М. Мелерович и В.М. Глухов. А.М. Мелерович рассматривает фразеологическое значение как языковое значение, закрепленное за устойчивым сочетанием слов, которое абстрагировано от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения и не распределяется между словами, которые входят в состав данного устойчивого оборота [9: 19].

В.М. Глухов же рассматривает фразеологическое значение как своеобразный способ и особое качество отображения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая используется для образной характеристики и усиления объективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Также очень полезно будет знать и взгляды когнитивистов на этот вопрос. Они считают, что фразеологическое значение складывается не из простого соположения лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный (ассоциативно-образный) тип значения всего оборота в целом. К тому же фразеологическое значение имеет сложную пóлевую структуру. Ядро данной структуры составляет концепт, который служит смыслообразующим фактором, а периферию - фрейм - когнитивная основа понимания фразеологического значения и смысла всего фразеомоцентрического высказывания) [10: 88].

Наиболее конкретным из этих определений я считаю первое, так как в нём хорошо описаны отличительные признаки. Именно им я и руководствовался на протяжении исследования.

Итак, разобравшись с подбором устраивающих нас определений и поняв, о чём идёт речь, далее ознакомимся с основными свойствами фразеологической единицы, как лексическими, так и семантическими.


1.3 Основные свойства фразеологической единицы


Основные свойства фразеологической единицы можно выделить уже из самих определений фразеологической единицы. Однако одних определений для качественного рассмотрения такого вопроса недостаточно. Я рассмотрел мнения различных учёных относительно этого вопроса. Вот эти основные свойства, а точнее их определения:

.Устойчивость. Определение устойчивости фразеологической единицы исследована наиболее подробным образом в монографии В.Л. Архангельского. Приняв за основу учение о постоянных и переменных в словосочетаниях и внутриструктурных связях компонентов, он определил устойчивость как совокупность ограничений в выборе переменных, которые не свойственны возможным свободным эквивалентам данной устойчивой единицы. И.А. Мельчук определил устойчивость как вероятность, с которой данный элемент предсказывает совместное появление остальных элементов словосочетания в речи [11: 73]. Основываясь на этом подходе, логично ожидать, что устойчивость словосочетания будет стопроцентной, при условии, что предсказывающий элемент не встречается вне данного словосочетания. В таком случае самыми устойчивыми фразеологическими единицами следует считать те, которые обладают уникальными конституентами, коих в английском языке не так уж и много: это географические названия, имена собственные, псевдолексемамы и архаизмамы. Среди других определений устойчивости не стоит обходить вниманием и наиболее общую трактовку устойчивости, данную Э.Г. Нонезян: «Устойчивость - стабильное языковое воспроизведение» [12: 10]. Ряд других учёных (О. Есперсен, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова), рассматривая фразеологическую устойчивость как стабильное языковое воспроизведение, указывают на такие её проявления, как целостность номинации, которая преобладает над раздельнооформленностью, и воспроизводимость фразеологизма в готовом виде. А.В. Кунин устойчивости следующее определение: «объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях». Объём инвариантности, он же минимальный фразеологический инвариант, по мнению учёного, состоял из показателей устойчивости. В «Курсе фразеологии современного английского языка» А.В. Кунин приводит четыре общих показателя устойчивости, которые образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

)Устойчивость употребления. Это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией

)Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.

)Раздельнооформленность. Это свойство отделяет группы слов от сложных слов и дальше в работе оно будет рассмотрено немного более подробно.

)Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Это свойство предопределяет лексическую устойчивость фразеологизмов. В одних фразеологизмах оно выражается в невозможности подмены их компонентов, а в других - в строгой регламентированности подобной подмены.

А.В. Кунин не включает морфологическую устойчивость в число показателей минимальной фразеологической устойчивости, что он объясняет различной степенью морфологической устойчивости у разных фразеологических единиц, затрудняющей установление минимума обязательных признаков фразеологичности этого типа устойчивости. Однако он полагает, что их следует учитывать как при описании фразеологических единиц как один из показателей их раздельнооформленности, так и при их непосредственном употреблении. Это же А.В. Кунин считает применимым к синтаксической устойчивости.

.Идиоматичность. Ряд отечественных лингвистов, таких как С.И. Ожегов, В.В. Виноградов, В.Н. Телия и другие, определяют идиоматичность как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов (семантическая и лексическая целостность); как глобальность номинации, которая указывает на эквивалентность идиоматичного сочетания слов единому слову; как буквальную непереводимость на другие языки. Идиоматичность, в трактовке В.П. Жукова - это «смысловая неразложимость фразеологизма вообще». А.В. Кунин определяет идиоматичность как «целостность значения». Как отмечает А.Н. Баранов, «все определения идиоматичности сводятся к трем основным идеям - усложнению способа указания на денотат (существование в языке выражения наряду с более простым и стандартным наименованием), непрозрачности (отсутствия правил, которые позволяют выявить значение; отсутствие одного или нескольких компонентов выражения в словаре) и переинтерпретации (наличии переносного значения, полной или частичной деактуализацией компонентов фразеологизма)».

.Раздельнооформленность. В понимании О. С. Ахмановой - это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами». А.В. Кунин выделяет две степени раздельнооформленности, где раздельнооформленностью первой степени называется раздельнооформленность переменного сочетания слов, а раздельнооформленность второй степени - это раздельнооформленность фразеологизмов. Помимо этого он выделяет узуальные и окказиональные показатели этого свойства. К узуальным показателям относятся:

)Морфологическая раздельнооформленность. К ней относится изменение словоформы в составе фразеологизмов. Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы. Морфологические изменения наблюдаются во фразеологических единицах различных структурных типов и представляют собой синтетические элементы формообразования.

)Морфолого-синтаксическая раздельнооформленность. Она проявляется как возможность глагольных компонентов фразеологических единиц употребляться как в действительном, так и в страдательном залогах.

)Структурно-семантическая раздельнооформленность. Структурно-семантическая раздельнооформленность свойственна, например, фразеологизмам-предложениям. Сложным словам не свойственны синтаксические отношения, даже ослабленные, так как они состоят не из слов, а из основ или из морфем. Ввиду наличия показателей структурно-семантической раздельнооформленности фразеологизмы-предложения, несмотря на неизменяемость их компонентов, никогда, за исключением их окказионального использования в качестве атрибута, не переходят в сложные слова.

)Вариантные показатели раздельнооформленности. Выделение дополнительного критерия вариантной раздельнооформленности особенно важно для фразеологических единиц, имеющих варианты, единственным показателем раздельнооформленности которых является раздельное написание, а также для фразеологизмов, обладающих какими-либо другими слабыми признаками раздельнооформленности. К этому критерию относятся все виды вариантов такие как: лексические, грамматические (морфологические, синтаксические и морфолого-синтаксические), позиционные, квантитативные, пунктационные и смешанные варианты.

К окказиональным относятся два типа структурно-семантических преобразований: вклинивание и разрыв.

.Воспроизводимость. Это базовое свойство фразеологической единицы, заключающееся в его способности не создаваться в процессе речи, а извлекаться из памяти носителя языка в готовом виде. Хотя в последнее время появились научные работы, в которых воспроизводимость рассматривается не как свойство, присущее исключительно фразеологизмам, а как свойство всех элементов языка. «В этом аспекте воспроизводимостью обладают и слова, и фразеологизмы, и словосочетания, и предложения разного типа» [13: 33]. Именно по этой причине воспроизводимость не может являться основным категориальным признаком фразеологической единицы.

.Многозначность. Многозначность не является отличительной чертой фразеологических единиц, однако в нашей работе данное свойство очень важно, так мы имеем дело с семантикой фразеологизмов. Подобно лексическим единицам, фразеологические единицы могут быть многозначны. Многозначность фразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате распада многозначных фразеологических единиц или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы внутри фразеологических единиц явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных фразеологических единиц, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения. Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы.

В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существует множество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимии и вариативности и их разграничением (Брагина, Кунин, Ломов, Соколова и др.) однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности фразеологических единиц, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами или десемантизированными элементами). С другой стороны, между фразеологическими единицами такого рода различия устанавливаются с гораздо большим трудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает варианты.

Ознакомившись с основными свойствами фразеологической единицы, можно приступить к рассмотрению различных классификаций фразеологизма.


.4 Классификация фразеологических единиц


Фразеологические единицы классифицируют либо с точки зрения их семантической неделимости (слитности), либо с точки зрения их грамматической структуры. Также существуют классификации по способу употребления, стилистической окраске и способам образования. Больше всего нас интересует именно классификация с точки зрения семантики.

Первая классификация с точки зрения семантической слитности была выведена Ш. Балли, который выделил 3 типа фразеологизмов: свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. В дальнейшем В.В. Виноградов продолжил работу Ш. Балли и с точки зрения семантической неделимости выделил среди фразеологизмов три группы, к которым некоторые лингвисты добавляют ещё и четвёртую группу:

фразеологические сращения

фразеологические единства

фразеологические сочетания

фразеологические выражения

Две первые группы являются семантически неделимыми оборотами. Они эквивалентны какому-нибудь одному слову либо словосочетанию с точки зрения своего значения. Значение фразеологических сращений не зависит от их компонентов и, с первого взгляда понять, почему они значат именно то, что значат, зачастую невозможно, то есть фразеологические сращения - немотвированны. Помимо этого, лексически и грамматически они полностью стабильны (неделимы). Например: to show the white feather - пугаться, a white elephant - что-то дорогое и ненужное, at sixes and sevens - в беспорядке, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений, целостное значение фразеологических единств мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация». Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Например: to return to ones muttons - вернуться к (нашим) баранам, возвращаться к теме разговора, to smell a rat - подозревать, чуять недоброе, an old salt - старый, опытный моряк и т.д. Две группы представляют собой семантически делимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. Во фразеологическом сочетании слова могут использоваться как во фразеологическом, так и в свободном значении, например: to attain success - достигать успеха, to make something a rule - взять что-либо за правило, to come to power - прийти к власти и т.д.

Фразеологическое выражение - это устойчивый в своем употреблении фразеологический оборот, который полностью состоит из слов со свободным значением, чаще всего эквивалентен целому предложению. Пословицы и поговорки попадают именно в эту категорию, например: All good things come to he who waits - Кто ищет, тот всегда найдёт, Every dark cloud has a silver lining - Нет худа без добра, Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан, и т.д.

Т.Г. Миняева во «Фразеологии русского языка» приводит классификацию фразеологических единиц по способу употребления. Фразеологизмы могут быть общеупотребительными, устаревающими, устаревшими и новыми. Большинство фразеологизмов составляют активный запас языка, они широко используются в разговорной речи, художественных произведениях, периодике. Такие фразеологизмы относятся к группе общеупотребительных фразеологических единиц, например: at the last gasp - на последнем издыхании, to dive in with both feet - окунаться с головой, полностью погружаться, to cost a bomb - дорого стоить, и т.д.

Устаревающие и устаревшие фразеологические единицы составляют пассивный запас языка. Такие фразеологические единицы выходят или уже вышли из широкого употребления, они становятся неизвестными или малознакомыми по значению большинству людей, обычно это немотивированные фразеологические единицы.

Фразеологизмы пассивного запаса в большинстве своём делятся на историзмы и архаизмы. Историзм - фразеологизм, вышедший из употребления вместе с явлением, например: sweating sickness (English sweate) - английский пот (заболевание), the axeman of New Orleans - дровосек из Нового Орлеана (серийный убийца) и т.д. Архаизмы - представляют собой фразеологические единицы, вышедшие из употребления, в некоторых случаях заменённые синонимичными фразеологизмами, в то время как явление осталось, например: to go all around Robin Hood's barn - идти дорогой, которая отнимает много времени, при этом, не являясь кратчайшей, So help you God and holidom - Да поможет тебе господь и все святые угодники, и т.д.

Кроме устаревающих и устаревших фразеологизмов существуют и неологизмы или так называемые неофразеологизмы - новые фразеологические единицы, образованные с появлением какого-либо явления, например: Little Miss Brigsy - карлик-трансвестит, Tom Hanks mode/feeling - контузия, over nine thousand - очень много и т.д. В нашей курсовой работе мы будем часто иметь дело с такими единицами, так как короткие, тщательно продуманные маркетологами, фразы из рекламных лозунгов с лёгкостью входят в ежедневную речь носителей языка, например: the other white meat - свинина, just do it - просто сделай это, does exactly what it says on the tin - что в коробке, то и на коробке, понятно без слов, и т.д.

Н.М. Шанский классифицировал фразеологические единицы по составу и структуре. В первой классификации учитывается характер состава фразеологизма, специфические особенности составляющих его компонентов. В ней Н.М. Шанский выделил два типа фразеологических оборотов:

фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике, например: from far and near - отовсюду, Big deal! - Подумаешь! , when the time is ripe - в нужное время.

фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть слова ограниченного употребления, слова диалектические или устаревшие слова, например sleight of hand - ловкость рук, to run/ride roughshod - жестоко обращаться, short shrift - небольшая отсрочка чего-либо неприятного.

Во второй классификации Н.М. Шанский рассматривал фразеологизмы с точки зрения грамматической структуры и делил фразеологические единицы на два типа:

соответствующие предложению

соответствующие сочетанию слов

Среди фразеологизмов, по своей структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделил два типа:

номинативные - фразеологизмы, которые называют то или иное явление действительности и выступают в функции какого-либо члена предложения. Например: heads will roll -головы с плеч полетят, tempers fray - нервы сдают.

Коммуникативные - фразеологизмы, заменяющие целые предложения, они могут употребляться самостоятельно или как часть сложного предложения. Например: it will take some doing - потребуются старание и осторожность, trouble is brewing - проблемы начинаются.

Данная классификация, однако, не в полной мере применима к английскому языку и фразеологическим единицам соответственно. Поэтому рассмотрим классификацию А.И. Смирницкого. В английском языке А.И. Смирницкий считал возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологизмов: одновершинные и двухвершинные (многовершинные). К одновершинным относятся фразеологические единицы, имеющие один семантически полнозначный компонент. Среди таких фразеологизмов А.И. Смирницкий выделял три структурных типа:

·Глагольно-адвербиальные фразеологические единицы (глагол + постпозиция), например: to give up - бросать, to lie around - валяться, to swarm in - ввалиться толпой, to fess up - сознаваться в чём-либо. Первый компонент этих идиоматичных словосочетаний является их грамматическим и семантическим центром.

·Фразеологизмы вида «to be down», где первый компонент является грамматическим центром, а второй - семантическим, например: to be tired of - быть уставшим от, to be surprised at - быть удивлённым, to be careful - быть осторожным, to be akin to - быть сродни.

·Предложно-именные фразеологизмы, эквивалентные связующим словам или наречиям и не имеющие грамматического центра вообще, например: on the nose - точно, by heart - наизусть, in time - вовремя, on the doorstep - близко.

Двухвершинные или многовершинные фразеологические единицы в данной классификации - те, которые имеют два или более семантически полновесных элемента. И.В. Арнольд выделила такие типы фразеологизмов:

·Именные фразеологизмы, эквивалентные существительному, обозначающие предмет, человека или живое существо, например: the fruit of your loins - дети, trial balloon - проверка, a death trap - что-либо смертельно опасное.

·Глагольные фразеологизмы, обозначающие действие, состояние или чувство, например: to stretch the truth (the point) - преувеличивать, to wreak vengeance (up)on - нести возмездие, to show (somebody) what you are made of - доказывать насколько ты силён, смел или умён.

·Адъективные фразеологизмы, обозначающие качество, например: as merry as a cricket (as the day is long) - очень счастливый и беззаботный, as hard as a rock (as stone) - очень крепкий, as pale as a ghost (as death) - бледный как смерть.

·Обстоятельственные фразеологизмы, например: from head to foot - с головы до ног, from far and near - отовсюду, хоть откуда, off to one side - немного в стороне.

·Предложные фразеологизмы, например: in a body - группой, on someone's shoulders - самостоятельно, on the nod - без обсуждений.

·Союзные фразеологизмы, например: on the other hand - с другой стороны, as long as - поскольку, on the side - к тому же.

·Восклицательные фразеологизмы, например: Bottoms up! - Ваше здоровье!, I don't mean maybe! - Это вам не шутки!, Keep your shirt on! (pants on) - Подожди минутку!

Также в классификации И. В. Арнольд, были выделены эквиваленты предложений, пословицы, поговорки, цитаты и прочее, например: «Time to call it a day.» - пришло время завершить текущий день, «First catch your hare.» - не дели шкуру неубитого медведя. Пословицы зачастую метафоричны, например: «Too many cooks spoil the broth» - у семи нянек дитя без глазу, в то время как поговорки - не метафоричны, например: «Where there is a will there is a way» - хочешь, значит можешь.

В данной курсовой работе я буду пользоваться классификацией, основанной на работах А.В. Кунина. Эта классификация выделяет три раздела в составе фразеологизма:

идиоматика

фразеоматика

идиофразеоматика

В раздел идиоматики входят собственно идиомы или фразеологические единицы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением, очень часто в их состав входят эмотивные, экспрессивно-безоценочные, образные и другие компоненты. Обычно идиомы характеризуются слитностью значения, например: to take somebody under your wing - взять под свою опеку, up and running - рабочий.

В раздел фразеоматики входят фразеоматизмаы, то есть устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, не образованные по порождающей структурно-семантической схеме переменного сочетания слов. В них нет переосмысления значения, а лишь необразное преобразование его, например: lunatic asylum - психиатрическая лечебница, Dutch comfort (consolation) - слабое утешение.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические обороты, то есть полисемантичные фраземы, в которых первый фразеосемантический вариант является фразеоматическим, то есть непереосмысленным, а второй - идиоматическим, переосмысленным. Первый фразеосемантический вариант - обычно является термином или профессионализмом, а второй - результатом переосмысления первого, например: a running fire - (воен.) беглый огонь, либо (в переосмысленном значении) град критических замечаний, a change of scene - (театр.) смена декораций, либо перемена обстановки (общеупотребительное).

А.В. Кунин предложил классифицировать фразеологические единицы, исходя из объединённого структурно-семнтического принципа. В этой классификации он разделил фразеологические единицы на четыре класса в зависимости от коммуникативной функции, основанной на их структурно-семантических характеристиках:

)Номинативные фразеологические единицы. Такие фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, действий, качеств, явлений, состояний и т.п. Фразеологизмам свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются экспрессивность, интенсивность, образность, эмотивность и оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. В состав номинативных фразеологических единиц входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него. К номинативным фразеологическим единицам относятся:

·Субстантивные, то есть полностью и частично переосмысленные фразеологизмы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой, например: a fine lady - женщина, строящая из себя аристократку, a lounge lizard - праздный гуляка.

·Адъективные, основанные на прилагательных, которые делятся на компаративные и некомпаративные. Первые, как следует из названия, сравнивают некое качество с неким явлением, например: as fierce as a tiger - свирепый как тигр, as bold (brave) as a lion - храбрый как лев. Некопаративные ничего не сравнивают, но в основе содержат прилагательное и бывают эквивалентны прилагательному, например: full of beans - полный жизненных сил, quick on the trigger - за словом в карман не полезет.

·Адвербиальные, то есть эквивалентные наречию, они делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные фразеологизмы обозначают признаки процесса, то есть характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологизмы образа действия (например, tooth and nail - изо всех сил) и фразеологизмы меры, степени (например, to a high degree - чрезвычайно). Обстоятельственные адвербиальные фразеологические единицы обозначают обстоятельства или условия, в которых совершается действие, например: in the heat of the moment - сгоряча, in the twinkling of an eye - в мгновение ока.

·Предложные, выполняющие связующую функцию в предложении, так как они устанавливают связи между словами субстантивного характера, например: in view of - вследствие, with an eye to - с намерением.

) Номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы. Такие сочетания слов, в силу наличия в них глагола, могут трансформироваться в предложении. В данный тип включаются глагольные фразеологизмы, которые могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Подобно адъективным фразеологическим единицам, они подразделяются на компаративные (например: work like a horse - работать как лошадь, swear like a bargee - ругаться как сантехник) и некомпаративные (например: dance on a volcano - играть с огнем, bring the house down - вызвать шквал аплодисментов).

) Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера. Такие фразеологизмы не подходят под понятие номинативных или коммуникативных и поэтому выделены в отдельную группу, например: oh, my eyes! - вот это да!, hear, hear! - верно, верно!

) Коммуникативные фразеологические единицы. В эту группу входят пословицы и поговорки, например: the proof of the pudding is in the eating - все проверяется на практике, he should have a long spoon that sups with the devil - связался с чёртом, сам виноват, надо было быть осторожней.

На данный момент классификаций фразеологических единиц существует огромное множество, причём учёные до сих пор не могут выделить какую-то общую, что, кстати, является одной из важных проблем современной фразеологии. В данной работе я буду пользоваться классификацией А. И. Кунина, так как наиболее подробно с ней ознакомился и по всем пунктам с ней согласен.

Ознакомившись с основными теоретическими данными, касающимися фразеологической единицы, мы можем смело приступать к рассмотрению определения понятия дискурса в лингвистике, его структуры и типологии.


.5 Дискурс в языкознании


Разобравшись с фразеологическими единицами, мы начнём разбирать понятие дискурса с лингвистической точки зрения. Так как наша цель - выбрать наиболее полное определение дискурса, нам придётся рассмотреть немало определений и не все из них будут применимы к нашей теме, поскольку это понятие помимо языкознания используется также и в других гуманитарных науках, которые, так или иначе, изучают функционирование языка, - социологии, этнологии, литературоведения, антропологии и философии.

Четкого определения дискурса, охватывающего все случаи его употребления и удовлетворяющего потребностям всех дисциплин, в которых это понятие рассматривается, не существует. Можно выделить два основных и наиболее популярных подходов к определению дискурса.

Первый - это чисто лингвистический подход, который берёт начало в статье «Дискурс-анализ» американского языковеда З.Харриса в 1952, который трактовал это понятие всего лишь как последовательность высказываний или отрезок текста больший, чем предложение. Лингвистические определения понятию дискурса сами по себе весьма разнообразны. С одной стороны, дискурс описывается как речь, помещённая в коммуникативную ситуацию и подвергающая действию экстралингвистических факторов. Подобные определения дают русские лингвисты, например, В. И. Карасик, который понимает под дискурсом «текст, погруженный в ситуацию общения», допускающий множество измерений и взаимодополняющих подходов в изучении, в том числе прагмалингвистический, психолингвистический, структурно-лингвистический, лингвокультурный и социолингвистический. Похожее определение даёт Н.Д. Арутюнова в ЛЭС [2: 136-137], она рассматривает дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами». Хотя более известно её афористичное определение дискурса как «речи, погруженной в жизнь». С другой стороны, практика современного (с середины 1970-х годов) дискурсивного анализа тесно сопряжена с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, которое осуществляется, в первую очередь, через обмен репликами; то есть описывается структура диалогового взаимодействия. Тем не менее, при этом подчеркивается динамический характер дискурса, что делается для различения понятия дискурса и представления о тексте как статической структуре.

Второй же подход, который, на мой взгляд, более применим в рамках данной курсовой работы, активно используется в публицистике и социологии. В нём просматривается стремление к уточнению традиционных понятий стиля и индивидуального языка, возьмём для примера такие выражения, как «язык Сулеймана Демиреля», «стиль Хиллари Клинтон» или «язык палеонтологии» и сравним их с такими, куда более современно звучащими выражениями, как «дискурс Милана Кундеры» или «современный топологический дискурс». В таком понимании понятие дискурса описывает способ говорения и обязательно имеет уточнение - какой или чей дискурс, ибо исследователей интересует не дискурс вообще, а его конкретные разновидности, задаваемые набором параметров: языковыми отличительными чертами, стилистической спецификой, а также спецификой тематики, систем убеждений, способов рассуждения и т.д. То есть дискурс в данном понимании - это стилистическая специфика плюс стоящая за ней идеология. Более того, предполагается, что способ говорения во многом предопределяет и создает саму предметную сферу дискурса, а также соответствующие ей социальные институты. По сути дела, определение какой или чей дискурс может рассматриваться как указание на коммуникативное своеобразие субъекта социального действия, причем этот субъект может быть как конкретным или групповым, так и вообще абстрактным: используя, например, такое выражение, как «дискурс ярости» имеют в виду не столько то, как говорят о ярости, столько то, как абстрактный социальный агент «ярость» проявляет себя в различных коммуникативных формах. В рамках данной курсовой работы и этого подхода, наиболее актуальным представляется определение В. Е. Чернявской, - «Дискурс - интегративная совокупность текстов, связанных семантическими отношениями и объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении.»

Также одним из самых популярных вопросов в подходе к определению дискурса, было разграничение понятий «дискурс» и «текст». Понимание текста и дискурса как результативной и процессуальной сторон речевой деятельности, соответственно, отражено, например, у П. Шародо. С его слов, текст - это «воплощение, наглядное изображение другой речи»; «это неповторимый, единичный результат процесса, зависящего от говорящего и от условий речепроизводства». При всём этом П. Шародо отмечает, что текст пересекается с множеством дискурсов, каждый из которых, в свою очередь, принадлежит к какому-то жанру и соотносится с какой-то ситуацией».

Дискурс - это динамическое явление, которое исследуется в режиме текущего времени, то есть по мере его появления и развития, и при его анализе необходимо учитывать все социальные, культурологические и прагматические факторы. По этой причине термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [2: 136-137]. Хотя и это ограничение было оспорено российским лингвистом Е.Ф. Кировым, который считает, что прошлое присутствует в настоящем и оно способно определять многие события в настоящем и будущем. Он определяет дискурс как совокупность письменных и устных текстов на том или ином языке в рамках той или иной культуры за всю историю их существования [20: 16-24]. Также динамические свойства дискурсе находят отражение в определении Е.С. Кубряковой и О.В. Александровой, которые трактуют дискурс как когнитивный процесс, связанный с речепроизводством, созданием речевого произведения, а текст как конечный продукт процесса речевой деятельности, имеющий определенную законченную и зафиксированную форму. Таким образом, на современном этапе развития лингвистики понятия дискурса и текста уже имеют не так много общего, как это было раньше. В их трактовке языковеды выделяют ряд различий, которые можно условно разделить на две группы. С одной стороны, понятия дискурса и текста противопоставляются по признаку динамики, где дискурс ей обладает, в то время как текст статичен. И с другой стороны, эти понятия различаются по признаку часть/целое, где текст составляет лишь часть дискурса.

В данной работе, опираясь на все определения, я взял на себя смелость соединить оба основных подхода к рассмотрению понятия дискурса и вывести своё. Дискурс - это совокупность продуктов и процессов создания, воспроизведения (записи, говорения) и восприятия речевых единиц, ограниченная лингвистическими, экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, исследовательскую основу которой составляют её промежуточные или конечные речевые продукты.

Далее разберём структуру дискурса, его составляющие. В современной лингвистике принято различать разные уровни структуры - макроструктуру, или глобальную структуру, и микроструктуру, или локальную структуру. Макроструктура дискурса - это членение на крупные составляющие: эпизоды в рассказе, абзацы в газетной статье, группы реплик в устном диалоге и т.д. Между крупными фрагментами дискурса наблюдаются границы, которые помечаются относительно более длинными паузами (в устном дискурсе), графическим выделением (в письменном дискурсе), специальными лексическими средствами (такими служебными словами или словосочетаниями, как а, так, наконец, что касается и т.п.). Внутри крупных фрагментов дискурса наблюдается единство - тематическое, референциальное (т.е. единство участников описываемых ситуаций), событийное, временное, пространственное и т.д.

В противоположность макроструктуре, микроструктура дискурса - это членение дискурса на минимальные составляющие, которые имеет смысл относить к дискурсивному уровню. В большинстве современных подходов такими минимальными единицами считаются предикации, или клаузы. В устном дискурсе эта идея подтверждается близостью большинства интонационных единиц к клаузам. Дискурс, таким образом, представляет собой цепочку клауз. В психолингвистических экспериментах по воспроизведению ранее полученной вербальной информации обычно выясняется, что распределение информации по клаузам относительно неизменно, а объединение клауз в сложные предложения чрезвычайно изменчиво. Поэтому понятие предложения оказывается для структуры дискурса менее значимым, чем понятие клаузы.

Если рассматривать дискурс как процесс, то из его компонентов следует выделить агента (участника, который производит речевую единицу), саму речевую единицу, адресата (участника, которому адресована этот речевая единица) и коммуникативную ситуацию, которая включает в себя все факторы, задающие рамки дискурса. Хотя более детально компоненты дискурса описаны у В.И. Карасика, который выделяет: 1) участников; 2) хронотоп; 3) цели; 4) ценности (в том числе и ключевой концепт); 5) стратегии; 6) материал (тематика); 7) разновидности и жанры; 8) прецедентные (культурогенные) тексты; 9) дискурсивные формулы [21: 10].

Следующим важным вопросом, требующим рассмотрения, является классификация дискурсов, нам необходимо выяснить к какому виду дискурса относится исследуемый нами. В зависимости от интерпретации термина «дискурс», классификация дикурсов варьируется. Наиболее общим можно назвать деление дискурсов на устный и письменный. Многие дискурсы, как например тот, который мы исследуем, существует в обеих этих плоскостях, что не позволяет отнести его к какому-то из двух. Также совершенно очевидным представляется классификация дискурсов по языковому признаку, например англоязычный дискурс, русскоязычный дискурс, испаноязычный дискурс и т. д.

С позиций социолингвистики В.И. Карасик предлагает выделять два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный [21: 5]. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института. Персональный дискурс он разделяет на две основные разновидности - бытовой (обиходный) и бытийный дискурс.

Бытовой дискурс отличается тем, что адресат должен понимать говорящего с полуслова. Активная роль адресата в этом типе дискурса предоставляет отправителю речи большие возможности для оперативного переключения тематики, а также для легкого перевода информации в подтекст (ирония, языковая игра, намеки и т.д.).

В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, максимально насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы, философскими и психологическими интроспективными текстами и монологами в формате радио/телепередач или иных аудио/видеозаписей с речевой составляющей монологического характера.

Бытийный дискурс может быть прямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумя противоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. Композиционно-речевой формой смыслового перехода является рассуждение, т.е. вербальное выражение мыслей и чувств, назначением которого является определение неочевидных явлений, имеющих отношение к внешнему или внутреннему миру человека. Смысловой прорыв - это озарение, внезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей. Композиционно-речевой формой смыслового прорыва является текстовый поток образов, своеобразная магма смыслов, разорванных со своими ближайшими ментальными образованиями. Опосредованный бытийный дискурс - это аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание. Повествование представляет собой изложение событий в их последовательности, для художественного повествования существенным является противопоставление сюжета и фабулы как глубинного развития и поверхностного перечисления событий.

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. В.И.Карасик выделяет следующие виды институционального дискурса, применительно к нынешнему социуму: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный. При этом ученый признает, что приведенный список может быть дополнен или видоизменен, «поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления, кроме того, они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа» [21: 10]. Отсюда мы узнаём, что исследуемый нами дискурс относится к типу институциональных дискурсов. Термин «институциональный дискурс» автор поясняет следующим образом: «Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Разумеется, любое общение носит многомерный, партитурный характер, и его типы выделяются с известной степенью условности. Полное устранение личностного начала превращает участников институционального общения в манекенов, вместе с тем существует интуитивно ощущаемая участниками общения граница, выход за которую подрывает основы существования того или иного общественного института». Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты) [21: 10].

Французский философ Мишель Фуко разграничивал дискурсы, оперируя понятием «система дискурсивных формаций». «...вместо того, чтобы восстанавливать цепь заключений (как это часто случается с историей науки или философии), вместо того, чтобы устанавливать таблицу различий (как это делают лингвисты), наш анализ описывает систему рассеиваний. Если между определенным количеством высказываний мы можем описать подобную систему рассеиваний, то между субъектами, типами высказываний, концептами, тематическим выбором, мы можем выделить закономерности (порядок, соотношения, позиции, функционирование и трансформации). Можно сказать, что мы имеем дело с дискурсивными формациями, чтобы не прибегать к таким словам, как наука, идеология, теория или область объективности (впрочем, они неадекватно указывают на эти рассеивания). Условия, которыми обусловливаются элементы подобного перераспределения (объекты, модальность высказываний, концепты и тематические выборы), назовем правилами формации - правилами применения (но вместе с тем и существования, удержания, изменения и исчезновения) в перераспределении дискурсивных данных» [22: 39-40]. То есть дискурсивную формацию можно назвать совокупностью знаний, вербализованных и необходимых для образования какой-либо отдельной науки. Таким образом, дискурсы, являясь одновременно средством и результатом формирования знания, будут различаться в зависимости от спецификации данного знания. М. Фуко выделяет такие дискурсы, как экономический, естественно-исторический, медицинский, философский, религиозный и т.д., но с важной оговоркой: наука (и вообще знание), в рамках которой развивается дискурс, должна быть состоявшейся и зрелой: «... так, «литература» и «политика» - категории относительно недавние, и применительно к средневековой культуре или даже классической эпохе мы можем использовать их только как ретроспективную гипотезу, допущение игры формальных аналогий или семантического подобия; но ни литература, ни политика, ни философия и наука не присутствуют в поле дискурса XVII и XVIII вв. так, как они присутствуют в XIX в. Во всяком случае, эти различения (когда речь идет о тех из них, что мы допускаем, или о тех, что современны изучаемому дискурсу) сами по себе являются рефлексивными категориями, принципами классификации, правилами нормативного толка, типами институализации; эти факты дискурса, разумеется, требуют анализа наряду с остальными, но, вместе с тем, они со своими достаточно сложными взаимосвязями, не являются характерными, исконными и общепризнанными» [22: 39-40]. В этой связи критерий, предложенный Мишелем Фуко для классификации дискурсов, в общем смысле можно назвать тематическим.

Типология дискурса в семиотическом понимании термина представляется возможной в нескольких направлениях. Во-первых, она может быть коннотативной, «характеризующей данный культурный ареал, очерченный географически и исторически», поскольку дискурсом называют определенную «область семиотических фактов» уже в силу ее социальной коннотации, относящейся к данному контексту культуры. Например, дискурс литовских караимов или дискурс константинопольской православной церкви.

Во-вторых, типология дискурса может быть обусловлена нарративностью (повествовательностью) - свойством, характеризующим определенный класс дискурса, «исходя из которого отличают нарративные виды дискурса (нарративные дискурсы) от видов не нарративного дискурса» [23: 502]. При этом нарративный дискурс находит воплощение в форме повествования, а не нарративный дискурс осуществляется в форме диалога, но эти две формы, как утверждают А.Ж.Греймас и Ж.Курте, почти никогда не встречаются в чистом виде: «любой разговор почти автоматически переходит в повествование о чем-либо (en recit)», а «повествование в любой момент может развиться в диалог» [23: 502].

Следующая перспектива, в которой, с точки зрения семиотики, возможна классификация дискурсов, опирается на процедуру фигуративизации. В результате дискурсы подразделяются на фигуративные и не фигуративные (или абстрактные): «Когда совокупность дискурсов пытаются расклассифицировать на два больших класса: дискурсы фигуративные и не фигуративные (или абстрактные), замечают, что почти все тексты, называемые литературными и историческими, принадлежат к классу фигуративных дискурсов. Понятно, разумеется, что такое разделение является в каком-то смысле «идеальным». Но это всего лишь классификация форм (фигуративных и не фигуративных), а не конкретных дискурсов, которые практически никогда не представляют формы в «чистом виде». Семиотику важно понять, из чего складывется та составная часть дискурсивной семантики, которая является фигуративизацией дискурсов и текстов, и какие процедуры говорящий использует для того, чтобы сделать высказывание фигуративным» [23: 547].

Из вышеописанного можно сделать вывод, что, исследуемый нами рекламный дискурс, можно назвать как устным, так и письменным, англоязычным, нарративным и фигуративным. В нашей работе важно различать устный и письменный дискурсы, построение которых имеет свои различия. Устный дискурс допускает большую лексическую и грамматическую вариативность, просодия при этом играет значительную роль. Письменный дискурс в средствах массовой информации имеет свои особенности построения. Важную роль в этом процессе играет пунктуация. Тексты средств массовой информации представляют собой именно дискурс, они всегда динамичны и современны, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий.

К этому можно добавить, что рекламный дискурс служит коммерческим целям, не подлежит внимательному прочтению/прослушиванию и отражает ценности современного общества. И вот, наконец, мы можем перейти к описанию способов и механизмов функционирования фразеологических единиц в рекламном дискурсе.


.6 Фразеологические единицы в рекламном дискурсе


Фразеологические единицы используются практически во всех элементах композиции рекламного текста: заголовке, слогане, основном тексте, эхо-фразе, справочной информации (коде). Однако, наиболее часто фразеологизмы встречаются в рекламных слоганах и их звуковом отражении - джинглах. Фразеологизмы чаще всего встречаются в рекламных слоганах, которые, выступая в качестве основного элемента фирменного стиля бренда, в сущности, номинируют его вторично, становясь рекламным именем, и обладают символическим значением. Слоганы, в которых не используются фразеологизмы в качестве языкового средства создания рекламного образа, постепенно могут стать фразеологизмами. Это связано с тем, что одним из значимых свойств фразеологических единиц является частотность употреблений, а в рекламном тексте этот фактор приобретает особую актуальность, так как рекламная коммуникация предполагает повторяемость контактов с потребителем. Целевая аудитория запоминает рекламные слоганы и, в особенности, джинглы, ассоциирует их с конкретными продуктами и воспринимает в соответствующем значении, во многом созданном в рамках рекламного текста.

По наблюдениям Ю.С. Бернадской, в рекламе фразеологизмы используются в четырех формах: парафраз, чистый фразеологизм, переосмысленный фразеологизм и фразеологизм, обыгрывающий имя бренда.

Под парафраз она подразумевает замену одного из слов фразеологизма, например: Think outside the bun. (Taco Bell). The Citi never sleeps. (Citibank), Australians wouldn't give a XXXX for anything else. (Castlemane XXXX) и др. Однако, данный термин не Для обозначения этого приема можно также использовать термин «дефразеологизация», поскольку при замене компонента исходной единицы, добавлении или выпадении компонента наблюдается процесс разрушения традиционной фразеологические единицы и появляется совершенно новая единица с другим значением - неофразеологизм.

Чистый фразеологизм предполагает использование готового словосочетания, в которое может входить слово, имеющее непосредственное отношение к объекту рекламы, практически подвергающее его формальному изменению: Finger lickin' good. (KFC), You're in good hands with Allstate (Allstate), We try harder. (Avis Rent A Car) и др.

Переосмысленный фразеологизм - явление, при котором целостное значение фразеологизма распадается на отдельные значения составляющих его слов, в результате чего выражение приобретает новый смысл, неразрывно связанный в сознании потребителя с предметом рекламы. Такие фразеологизмы действуют эффективнее, чем в своем обычном значении, например: The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand. (M&Ms), BANG! And the dirt is gone! (Cilit Bang), Meth: not even once (DEA Anti-drug commercials) и др.

Фразеологизмы, обыгрывающие имя бренда, тоже довольно таки распространены, например: Bring out the Best Foods. (The Best Foods), When you're at The Home Depot, you feel right at home. (The Home Depot) и др.

Таким образом, фразеологизмы обладают яркими эмоционально-экспрессивными возможностями и выступают в рекламном дискурсе в качестве языкового средства, создающего вербальный образ товара, дополняющий и уточняющий основной визуальный рекламный образ. С течением времени, некоторые особенно часто употребляемые единицы рекламного текста способны становиться неофразеологизмами. В следующей части мы разберём несколько рекламных текстов и проанализируем, то как они используются там.


2. Исследовательская часть


Вторая глава этой курсовой работы посвящена конкретным фразеологическим единицам, которые так или иначе используются в современном англоязычном рекламном дискурсе, а точнее конкретным элементам рекламного дискурса, в которых эти фразеологические единицы были использованы. Я постарался охватить как можно более разнообразные коммуникативные ситуации рекламы, чтобы показать универсальность использования фразеологизмов. Рассматриваться они будут следующим образом: сначала мы знакомимся с отрывком из рекламного текста (непосредственно текста, или затранскрибированной части видеоролика/аудиозаписи), выделять нужную фразеологическую единицу, затем рассматривать значение фрагмента текста, самой фразеологической единицы в её изначальном состоянии (для их классифицирования будет использована структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, о чём было сказано в теоретической части) и подробно обосновывать выбор этой конкретной фразеологической единицы в этом конкретном фрагменте рекламного текста, и прослеживать дальнейшее развитие этого фрагмента в его влиянии на язык. В случае с видеороликами или изображений, будет также дано описание ситуации, в которой этот фразеологизм звучит.

Начать исследование я решил с такого фрагмента, как рекламный слоган компании KFC (Kentucky Fried Chicken), который звучит следующим образом «Finger lickin good». Весь слоган и является требуемой фразеологической единицей, что, кстати, позволяет продемонстрировать такой приём, как использование чистой фразеологической единицы. На русский язык это примерно перевести можно как: «Так хорошо, что пальчики оближешь». Данный фразеологизм относится к номинативным адвербиальным фразеологизмам. Он качественно оценивает вкус еды, при этом имеет крайнюю положительную степень оценки. Для сети ресторанов быстрого питания данная фразеологическая единица подобрана точно и весьма логично, направлена на формирование позитивной оценочной связи в сознании потребителя: «Еда в KFC» - «так хороша, что пальчики оближешь» .То, что сам рекламный слоган краток и состоит из всего одного фразеологизма, изменённого лишь графически, опять же в сторону краткости (lickin вместо licking), делает его удобным для запоминания и воспроизведения. Хотя, в стремлении к лаконичности, компания KFC пошла ещё дальше и на сегодняшний день их слоган звучит просто: «So good.», что примерно переводится как «Так здорово».

Следующий фрагмент - рекламный слоган для популярных шоколадных конфет M&Ms, который распевается в рекламном видеоролике и присутствует на различных плакатах. Звучит он так - «The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand.», что примерно переводится как «Молочный шоколад тает во рту, а не в жару». Фразеологической единицей в этом фрагменте является to melt in ones mouth, что примерно переводится, как «таять во рту» и, применительно к шоколадным конфетам, может иметь два значения: «быть очень вкусным» и «быть сладким и мягким». Данный фразеологизм является номинативно-коммуникативным. В данном случае мы имеем дело с переосмыслением фразеологической единицы, так как есть ещё вторая часть, которая противопоставлена, той части, которая содержит фразеологическую единицу и логически напрямую связана с первой. Если первая часть (the milk chocolate melts in your mouth) может иметь три возможных значения: «молочный шоколад - очень вкусен», «молочный шоколад - сладок и мягок» и буквальное и наиболее очевидное «молочный шоколад тает во рту», то вторая дополняет перечисление позитивных свойств продукта. Она даёт понять, что в руках он не тает (что дает преимущество над продуктами, которые тают в руках). Это кстати, всего лишь рекламная уловка, на самом деле тают эти конфеты от жары точно так же, как и остальные другие. Фразеологизм здесь образует рекламный слоган, посредством присоединения однородного члена, но несколько иного по смыслу. Для данного продукта эта фразеологическая единица, на мой взгляд, подобрана удачно, так, как для конфеток в бумажной пачке, проблема таянья в кармане вполне актуальна, а фразеологическая единица, превозносящая вкус, дополняет картину в лучшую сторону.

Следующим рекламным фрагментом будет слоган пивоваренной компании Guinness, который звучит следующим образом: «My goodness! My Guinness!», что примерно переводится, как «Боже мой! Мой Гиннес». Он был изображён на серии плакатов, на которых потребители этого возмущались поведением различных животных, отнявших их пиво. Здесь мы можем наблюдать использование междометного фразеологизма My goodness!, который примерно переводится как «Боже мой!» и используется для выражения удивления. Данный фразеологизм, образует рекламный слоган посредством повторения изменённого, но максимально похожего на первую часть, отрывка, обыгрывающего имя бренда. Служит он нераздельно с графическим компонентом, так как они взаимодополняют друг друга: возмущённые люди произносят слова возмущения. Обыгрывание торговой марки происходит за счёт некоторой графической и звуковой схожести слов goodness и Guinness. Кроме того, слово goodness выбрано отнюдь не случайно, до этого торговая марка рекламировалась под лозунгами «Guinness is good for you» (Гиннес вам полезен) и «Good things come to those who wait» (Добро приходит, к тем, кто ждёт). Одной из очевидных целей является создание у потребителей ассоциации слова Guinness со словом goodness (добро). Так же для привлечения внимания, на плакатах создавали комический эффект, в основном за счёт юмористических изображений.

Далее рассмотрим рекламный слоган лондонского банка Citibank. Он звучит так - «The Citi never sleeps.», что переводится, как «Сити никогда не спит». Фразеологическая единица, используемая здесь - city never sleeps, что переводится как «город (мегаполис) никогда не спит». Данный фразеологизм носит коммуникативный характер, и поэтому его легче других разделить на части и заменить какую-либо составляющую, что мы и наблюдаем в данном примере. Слово city (город) было заменено на фонетически идентичное ему the Citi. В этом случае фразеологическая единица немного меняет свой изначальный смысл и означает, помимо изначального «город (в этом случае Сити) постоянно находится в движении», приобретает сопутствующее значение «банк Сити всегда начеку», которое должно уверить потребителя в безопасности и надёжности этого банка - наиболее, надо заметить, важных качествах банка.

Следующим фрагментом, который мы рассмотрим, будет рекламный слоган компании Coca-Cola, который звучит как «The Coke side of life», что примерно переводится как «Кокакольная сторона жизни» или, как гласит русскоязычный вариант слогана - «Всё будет Кока-Кола». Здесь мы опять имеем дело с выпадением и заменой фрагмена исходного фразеологизма, в нашем случае, номинативного фразеологизма - bright side of life (яркая сторона жизни, хорошее настроение, хорошее положение дел). Первое слово заменено с bright (яркий) на название продукта (газированной воды Coca-Cola, так же называемой The Coke), это сделано для возникновения в сознании потребителя ассоциативной связи «яркая (светлая) сторона жизни» - «Кока-Кола». То есть, с Кока-Колой всё будет хорошо. На русский язык это перевели максимально точно - «Всё будет Кока-Кола.», переведя русское значение идиомы как, «всё будет хорошо». В русском языке это даже закрепилось в разговорном языке в обратной связи «всё будет кока-кола» - «всё будет хорошо, всё будет в порядке». В англоязычном обществе таких преобразований не было замечено, хотя Кока-Кола рекламировалась также под лозунгом «Things go better with Coke» (С Кока-Колой дела идут лучше).

Следующий пример взят из рекламного ролика сети ресторанов быстрого питания Wendys. В ролике трём старушкам в подобном ресторане приносят очень скудный гамбургер, одна начинает пристально рассматривать в пенсне, а другая начинает истошно возмущаться своим вредным голосом: Wheres the beef? Wheres the beef!?, что переводится как «А где мясо, где мясо то?» После чего показывается сочный, жирный гамбургер и говорится, что в ресторанах сети Wendys вас точно обслужат куда лучше. В данном случае мы имеем дело с коммуникативной фразеологической единицей «Wheres the beef?», которая имела негативный характер и переводилась как «В чём суть? Где главный компонент?». В данном случае рекламный ролик обыгрывает чистый фразеологизм, подразумевая под главным компонентом - мясо, которое действительно можно назвать главным компонентом гамбургера. Смысл данной рекламы - убедить потребителя в том, что если им чего то будет не хватать в сети ресторанов быстрого питания Wendys, то это точно будет не мясо. Но и остальное в Wendys в полном порядке. На мой взгляд, рекламный ролик получился чересчур пугающим. Я показывал его детям шести, девяти и десяти лет и все они пугались при виде верещащей старушки. Данный фразеологизм получил впоследствии распространение в среде бодибилдеров, где употреблялся в случае если кто-либо после продолжительного курса тренировок так и не наращивал мышечную массу.

Ещё один пример использования фразеологической единицы с негативной коннотацией можно наблюдать в рекламном ролике шоколадных батончиков Fiber One. Жена предлагает мужу попробовать батончик Fiber, на что он отвечает «Fiber makes me sad» (плакать хочется от Файбера уже). Здесь мы наблюдаем номинативный-коммуникативный фразеологизм to make someone sad - огорчать кого либо. Мужа огорчает, что жена вместо пакета полезных продуктов каждый день ест шоколадные батончики Fiber One, на что она предлагает ему попробовать этот батончик и муж меняет своё мнение. Здесь мы имеем дело с обыгрыванием фразеологической единицы. Муж никогда не пробовал Файбер, он его раздражает (Fiber makes him sad), но муж взял и попробовал, и ему стало хорошо и радостно на душе (Fiber makes him happy). Слова happy и sad являются антонимами. Видимо цель рекламы - показать, что Fiber меняет всех в корне, настроение - от грустного к веселому. Эта фраза полюбилась народу из-за её честности - каждый третий был согласен с отцом, они устали уже от всяких Файберов.

Далее идёт рекламный джингл сети производителей Best Foods - «Bring out the Best Foods and bring out the best», что переводится как «Выносите Бест Фудс и выносите лучшее». Он основан на номинативно-коммуникативном фразеологизме to bring ones/the best, который примерно переводится как «демонстрировать лучшее, показывать лучшее, что у кого-либо есть». Уже поимев нескромность назваться the Best Foods, компания тем самым качественно оценила свои продукты на высшем уровне. Выбор слогана, в первую очередь, связан с закреплением ассоциации «the best» (самое лучшее) - «the Best Foods». Здесь мы можем наблюдать обыгрывание рекламируемой марки при помощи фразеологической единицы, которая присоединяет к себе слово Foods, тем самым, меняя компонент «best» на «the Best Foods». И, для закрепления, эта строка повторяется, однако уже в оригинальном виде, что сделано, опять же, для лучшего запоминания и формирования ассоциативных связей у потребителя. Кстати точно такой же фразеологизм используется в слогане ещё одной компании по производству пищевых продуктов, Branston Pickle, чей слоган звучит: «Bring out the Branston».

Для следующего примера был взят слоган страховой компании Allstate, который звучит «Youre in good hands with Allstate.» и примерно переводится «Вы в надёжных руках с Олстейтом». Здесь мы имеем дело с номинативно-коммуникативным фразеологизмом to be in good hands, который используется здесь в чистом виде, с добавлением названия компании в конце. Данная фразеологическая единица идеально подходит для формирования надёжного и безопасного имиджа компании, на что она, кстати, и направлена, так как она обозначает «быть в хороших, надёжных руках, быть в безопасности». Именно в том, что всё будет безопасно при сотрудничестве с Allstate, и убеждает данный слоган.

Следующий пример куда более любопытен, он взят из видеоролика, рекламирующего машинное масло Castrol EDGE, на протяжении которого мужчины говорят «All synthetic oil are the same.» (Все синтетические масла одинаковы), после чего появляется психически неуравновешенный мужчина с рыжими волосами и бородой и лупит этих мужчин щупом (для двигателя), произнося им «Think with your dipstick, Jimmy!» (Думай, своим щупом, Джимми), в конце мужчина выбирает масло Castrol EDGE для покупки, но и тут психопат лупит его щупом и кричит «Now, thats thinking with your dipstick!» (вот это я называю - думать щупом!). На что мужчина вполне логично спрашивает «Now, why did you hit me?» (Так за что же ты меня ударил?). Бородач отвечает: «Cause you were thinking with your dipstick, Jimmy!» (Потому что ты думал своим щупом!) и снова лупит его несколько раз. После чего нам демонстрируют канистру масла Castrol и надпись «Think with your dipstick». В данном примере мы можем наблюдать использование номинативно-коммуникативной фразеологической единицы to think with your dick/dipstick, с заменой последнего компонента, то есть дефразеологизацей. Изначально данный фразеологизм имел негативный характер и значил «думать не тем местом», но в рекламе он несёт позитивный характер и значит «думать своим щупом, заботиться о безопасности работы двигателя». Обыграв этот фразеологизм, со словом dipstick в оригинальном (не сленговом) значении «Щуп (для двигателя)», авторы дали ему совершенно противоположное значение, как раз необходимое для донесения мысли «хороший и расчетливый хозяин думает щупом (выбирает хорошее масло для своего автомобиля)». Также имеет место привлечение внимания публики, посредством переосмысливания изначально нелицеприятной фразы, в которой слово dipstick значило «мужской половой орган». Элементы черного и абстрактного юмора в ролике так же способствуют популярности продукта и запоминанию текста и послания ролика.

Далее рассмотрим такой рекламный слоган для соусов Southwest от компании Pace Picante Sauce - «Grab the Southwest by the bottle.», что примерно переводится как «Хватай/держи Юго-Запад/Югозападный за бутылку». Здесь мы имеем дело с заменой исходных компонентов номинативно-коммуникативной фразеологической единицы to grab the devil by the horns (брать быка за рога, приниматься за какое-либо сложное, неприятное или ответственное дело). Ключевые компоненты, слова devil и horns, были заменены на название продукта и слово, обозначающее ёмкость, в которой данный продукт поставляется. Так как соусы у этой компании довольно острые, то и сравнение с чёртом в данном случае вполне уместно. Стоит отметить, что фразеологизм to take the devil by the horns относится к решительным действиям, поэтому и выбран он тут неслучайно, призывая к активным и решительным покупкам этого соуса.

Следующий пример взят из рекламы горчицы Colmans, в которой рекламный джингл гласит «C'mon, Colman's, light my fire», что примерно переводится как «Давай, Колманс, разожги мой огонь». В данном случае мы имеем дело с двумя устойчивыми языковыми выражениями: номинативно-коммуникативным фразеологизмом to light ones fire (разжигать чей-либо огонь, раскрывать чей-либо потенциал, открывать новые особенности чьего-либо характера, возбуждать), который был популяризован в песне «Light my fire» ансамбля The Doors, и строчкой из припева этой песни «Come on, baby light my fire», которую можно отнести если не к коммуникативным фразеологизмам (в значении «Давай, разожги мой огонь, возбуди меня»), то к устойчивым языковым выражениям вроде цитат, точно. Хотя на мой взгляд, данная фраза обладает всеми признаками фразеологической единицы, которые были описаны выше в теоретической части. В данном джингле, нейтральный компонент «baby» был заменён на название производителя («Colmans»), поэтому здесь мы можем наблюдать обыгрывание имени рекламируемой компании. Зачастую эту фразу говорят человеку в моменты, когда ожидают от него решительных действий в сексуальном плане, но здесь эту фразу говорят горчице, что несколько меняет её смысл. В этом конкретном случае, вместо сексуального желания возбуждается аппетит (горчица является вкусовой добавкой), при этом, учитывая, что горчица - острая, компонент «fire» здесь подобран удачно. Стало быть, два основных послания этой рекламы - «Горчица Колманс пробуждает аппетит» и «горчица настолько острая, что разжигает огонь».

Следующий на очереди - рекламный слоган шоколадной продукции Cadbury, а точнее слоган на плакате их продукта Cadburys snack, звучит он так - «Bridge that gap with Сadburys snack», что примерно переводится, как «Преодолей эту проблему с лакомством Кэдбери». На плакате изображены два игрока в американский футбол из соперничающих команд, стоящих лицом друг к другу, один из них держит в руке тот самый Cadburys Snack и планирует положить его в руку другому спортсмену. В данном случае бы имеем дело с обыгрыванием чистого фразеологизма to bridge the gap, который носит номинативно-коммуникативный характер и значит «решать проблему, преодолеть трудность». Основное послание, доносимое с помощью этой фразеологической единицы в том, что при помощи этого лакомства Кэдбери, можно решать проблемы, так как она даёт необходимые силы (на плакате изображены спортсмены перед игрой, буквально за несколько секунд до начала), либо проблемы можно решать, поделившись этим самым печеньем, что опять же, демонстрирует нам плакат.

Все эти фрагменты рекламного текста направлены на широкую массу потребителей и несут в себе цель продвинуть услуги или товары какой-либо компании, но как мы знаем, существуют и другие виды рекламы, которые пропагандируют какие-либо общественные ценности (социальная реклама) или даже отдельных людей (предвыборная агитация). Давайте уделим немного внимания и таким рекламным акциям. Для примера возьмём рекламную акцию сайта watchyourdrink.com, деятельность которого хоть и очевидно направлена на продажу книги «Whos watching your drink?» некой Шэрон Джексон, но прикрывается профилактикой изнасилований на свиданиях, совершённых при помощи приведения жертвы в бессознательное состояние при помощи наркотиков, тайно подкидываемых или подливаемых в напиток жертвы. Так вот, для этого сайта была проведена следующая акция - в барах и ресторанах в напитки, оставленные без присмотра кидали зонтики для коктейлей с надписью «This is how it is to spike your drink.», что переводится как «Вот как легко можно отравить ваш напиток». [#"justify">s drink (подкидывать что-либо кому-либо в напиток, зачастую наркотики, подливать кому-либо в напиток спиртное, зачастую более крепкое). Послание здесь примерно такое - «Вот посмотрите, как легко можно пригвоздить/проткнуть ваш напиток зонтиком», те, кто проводили акцию, попытались придать фразеологизму более буквальный характер, в то же время, предупреждая, что зонтик для коктейлей - наименее опасное, что можно положить в напиток, намекая на это посредством использования фигурального значения вышеописанного фразеологизма.

Следующий пример взят из серии Дубайских рекламных плакатов, призывающих не мусорить в море. На плакатах изображены различные блюда из морских деликатесов с примесью мусора, например, суши завернутые в обрывки пакетов (вместо водорослей) или салат из мидий, устриц и крышек от стеклянных бутылок. Слоган этой рекламной кампании гласит: «What goes around comes around. Leave the water clean», что переводится как «Как аукнется, так и откликнется. Сохраняйте чистоту воды». В данном случае мы имеем дело с использованием коммуникативной фразеологической единицы «What goes around comes around.» в её чистом виде. В русском языке по смыслу ей эквивалентны пословица «Как аукнется, так и откликнется» или, более уместная в рамках данной рекламной кампании, пословица «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться». Смысл данного фразеологизма остался нетронут, плакаты лишь иллюстрируют результат действия поговорки: если ты выбрасываешь мусор в море - будь готов есть его вперемешку с морепродуктами.

Не стоит обделять вниманием и междометные фразеологизмы, которые активно используются в своём чистом значении (хотя и здесь есть исключения, смотрите пример из рекламы пива Guinness выше) в устном рекламном дискурсе: в видеороликах, живых рекламных акциях и записях на радио. Они используются для передачи эмоций актёров, чтобы эти самые актёры выглядели более живыми и правдоподобными, либо просто, чтобы придать рекламной акции какую-либо эмоциональную окраску. Здесь преобладают фразеологизмы с семантическими компонентами удивления, радости восхищения и уверенности. Вот несколько примеров. Реклама напитка Sunny Delight - дети открывают холодильник и выбирают чего бы попить, произнося эти слова: «Let's see, soda, purple stuff... Sunny D! All right!» (Так, посмотрим, газировка, сироп… Санни Ди! Отлично!). Междометный фразеологизм - «All right!» (отлично! всё в порядке!). Известный американский рекламный ролик антинаркотической тематики, в котором показывают яйцо, а потом выливают его на сковороду. Диктор говорит следующее: «This is your brain. This is your brain on drugs. Any questions?» (Это ваш мозг. Это ваш мозг под действием наркотиков, Есть вопросы?). Междометный фразеологизм - Any questions? (Есть вопросы? Что, непонятно что-то?). Реклама страховой компании Geico: «Oh, no! Your tire's all flat an' junk!» - «О, нет! Шина твоя то сдулась и никуда не годится!», говорит деревенский дедушка. Междуметный фразеологизм здесь - «Oh, no!» (О, нет!).

Рассмотрев примеры из различных фрагментов рекламного дискурса (рекламные видеоролики, слоганы, плакаты, акции) можно подытожить наше исследование несколькими выводами. Во-первых, теория о широкой распространённости фразеологических единиц в рекламном дискурсе полностью подтвердилась. Действительно, они повсюду. Во-вторых, центральное место в рекламном дискурсе занимают глагольные номинативно-коммуникативные и адъективные (реже субстантивные и адвербиальные) номинативные фразеологизмы, так как они легче всего вписываются в самый влиятельный элемент рекламного дискурса - рекламные слоганы, которые остаются в памяти людей десятилетиями. Междометные фразеологизмы часто используются в устных фрагментах дискурса, тогда как коммуникативные фразеологизмы, в виду больших размеров наименее часто встречались мне, хотя их тоже предостаточно, так как многие поговорки, пословицы и афоризмы можно отнести в эту категорию. В-третьих, было отмечено, что наиболее часто встречается приём «дефразеологизации», то есть переосмысление фразеологизма с заменой какого-либо его ключевого компонента и/или обыгрывания имени компании. В-четвёртых, подтвердилась догадка о том, что исследовать использование фразеологических единиц в рекламном дискурсе необходимо проводить неотрывно от всех его составляющих. То есть, например, при анализе плаката следует исследовать не только текстовую составляющую, но и графическую, так же будет иметь значение и место где он висит. А в случае с видеороликами всё ещё сложнее, там гораздо больше этих составляющих и все они влияют на конечный эффект, чего уж говорить о скрытых рекламных акциях. Поэтому данное исследование, увы, не может похвастаться скрупулезным анализом и имеет довольно таки поверхностный характер, это в-пятых. Однако, несмотря на поверхностность этого исследования, всё же было получено общее представление о механизмах и свойствах использования фразеологизмов в рекламном дискурсе, чего мы и добивались.

ковариация корреляция регрессия


Заключение


В заключении этой работы хотелось бы сказать, что цель этой работы была выполнена, пусть не в полной мере, как бы хотелось. Были рассмотрены теоретические аспекты фразеологии. Были рассмотрены несколько подходов к определению понятия дискурси его классификациям. Я даже придумал полностью своё, универсальное определение дискурса, рассматривающее его одновременно как процесс (явление) и как результат. Это, кстати, я лично считаю своим самым успешным моментом в этой работе, во всяком случае, этот момент принёс мне больше всего удовлетворения.

В практической части, в самом исследовании, я, следуя поставленной цели, рассмотрел особенности и техники использования фразеологических единиц в англоязычном рекламном дискурсе. При проведении исследования были активно использованы различные интернет-источники, содержащие англоязычные реламные тексты, слоганы, графические изображения и видеоролики. Фразеологизмы проверялись в нескольких интернет-словарях, таких как The Free Dictionary и The Urban Dicitonary, а так же в британском и американском национальных корпусах.

Я пришёл к нескольким выводам, с которыми можно ознакомиться в конце практической части, но если собрать нечто общее, то получится такой вывод: Рекламный дикурс - вещь сложная и многогранная, детальное исследование должно включать анализ на множестве уровней, половина из которых не является языковыми. Использование фразеологизма в рекламном дискурсе обычно тесно взаимосвязано с другими компонентами дискурса и не всегда фразеологическая единица занимает центральное положение. Однако используются фразеологизмы очень активно именно в рекламном дискурсе.


Библиографический список


Научная литература:

1.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Либроком, 2009. - 398 с.

2.Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В. Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990 - 685 с.

.О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - М.: Наука, 1956. - с.245

.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л.: ЛГУ, 1978 - 208с.

.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. М.: 1996 - 488 с.

.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 278 с.

.Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка, М.: 1980. - 56 с.

.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм, М.: Эллипс, 2008 - 272 с.

.Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // ВЯ 1960, № 4.

.Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1988. 22 с.

.Бурмистрович Ю.Я. Из основного о фразеологизме. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2006. - 144 с.

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - М.: Наука, 1956. - 245с.

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка - М.: ЛКИ, 1985. - 272с.

.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь - М.: Гос-ое изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. - 1455с.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. - Л.: Просвещение Ленинград, отд., 1973. - 303с.

.Миняева Т.Г. Фразеология русского языка: учебно-методические материалы

.Киров, Е.Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК : материалы науч. сессии фак-та ЛиМК ВолГУ. - Волгоград, апрель 2003 : сб. науч. ст. - Волгоград : Изд-во «Волгоград», 2004. - Вып. 2.- С. 29-41.

.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2000а. - С. 5-20.

.Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-центр, 1996. 208 с.

.Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка // Семиотика... 1983. С. 483-550.

.Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. - 288 с.


Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педаг

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ