Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка

 

Министерство образования Республики Марий Эл

ГОУ РМЭ «Политехнический лицей-интернат Республики Марий Эл»









Интернациональная лексика как особый слой словарного состава английского языка







Веткина Анастасия, 11 «Б» класс

Научный руководитель:

преподаватель англ. языка Зимина М.В.







Йошкар-Ола


Оглавление


Введение

Часть 1. Общее представление об интерлексике

. Основные определения

. Происхождение интернациональной лексики

.Псевдоинтернациональные слова

Часть 2. Исследование

. Описание исследования

. Полученные данные

.1 Результаты исследования в 11б классе

.2 Результаты исследования в 11а классе

.3 Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б

. Основные выводы

Заключение

Список литературы


Введение


Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно - технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие определения. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Надо сказать, что существует проблема перевода интернациональной лексики. На сегодняшний день она одна из самых актуальных, но, к сожалению, не так много изучена. При переводе приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Исходя из этого, целями данной исследовательской работы являются:

. проанализировать слой международной лексики в английском языке;

. рассмотреть некоторые распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой;

. выяснить, представляет ли международная лексика трудность для понимания англоязычных текстов.

Для осуществления вышеуказанных целей были поставлены следующие задачи:

. найти определения основных терминов, которые касаются данной темы; 2.отобрать фактический материал; 3. определить проблемы, встречающиеся при переводе международной лексики;

. провести исследование, используя текст, содержащий интерлексику.

Часть 1. Общее представление об интерлексике


. Основные определения


Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.

Интерлексика (интернациональная лексика) - совокупность интернациональных элементов.

Псевдоинтернациональные слова («ложные друзья переводчика») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению

Научно-техническая революция (НТР) - качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.

Интернационализация общественной жизни - процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.

Унификация языков - Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.

Семантические несоответствия - такие несоответствия, при которых значение слова не совпадает с представлением о слове (fathers authority).

Семантические отношения - взаимоотношения между значениями слова.

интерлексика английский язык международный слово

2. Происхождение интернациональной лексики


Нередко бывает, что, обозначая новое важное понятие, слово заимствуется не в один какой-нибудь язык, а во многие языки. Таким образом, создаётся международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:, kolkhoz, sputnik - из русского (со времён СССР), bourgeois - из французского, soprano - из итальянского

К интернациональным словам не относятся родственные соответствия,

наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы:

Англ. mother нем. Mutter Русск. мать

Англ. nose нем. Nase Русск. нос

Англ. goose нем. Hans Русск. гусь

Таким образом, интернационализмы появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путём заимствования их из какого-то третьего языка.


3. Псевдоинтернациональные слова


Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем псевдоинтернациональные слова не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

полное семантическое соответствие;

полное несоответствие значений;

частичное несоответствие значений.

В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но способные вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений». Например, слово humanity (ср. an act of humanity; to treat smb. with humanity) переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм.

Существует два варианта частичных несоответствий:

. русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений;

. у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия.


Часть 2. Исследование


.Описание исследования


После изучения теоретического материала было проведено исследование. Двум классам - 11а и 11б был предложен текст об экономической ситуации в Ираке.

Исследование проходило 24 человека, по 12 из каждого класса. Для удобства исследования анализировался не весь текст, а лишь его часть - 1000 печатных знаков. Общее количество слов составило 210, из них 24 слова интернациональных. Таким образом, процент интерлексики составил 11%. Из 24 международных слов выявлено 3 псевдоинтернациональных, что составляет 13%. «Ложные друзья переводчика»:

1.construction;

2.contractor;

3.official channels.

Ниже приводится список выявленных интернационализмов, текст и его перевод:

1business13businessman2сompany14visitor3specializing15chief4construction16ammunition5energy17investment bank6telecommunications18conflict7economic sanctions19officially8contract20security9chance21entrepreneur10contractor22official channels11international commerce23apartment12hotel24conditions

Western companies lining up to do business in Iraq


Companies specializing in security, construction, energy and telecommunications will benefit first from the lifting of economic sanctions in Iraq, where U. S. Government contracts offer chances for big profits.judging by the brisk business in the streets of Baghdad for everything from satellite dishes to washing machines, there will be lots of other opportunities for Western companies once some law and order is brought to the countrys unruly marketplace. of U. S. Businesses are lining up, while some entrepreneurs and well-connected contractors already are moving in, making deals in an environment marked by violence and shady characters and paving the way for the many to follow. few official channels so far for international commerce, the wheeling and dealing is taking place in the lobbies of unassuming apartment buildings and in the dining rooms of hotels. Secretive businessman mingle with U. S. Government officials - and shoo away unexpected visitors. Ammunition for firearms is carried out in the open.is under these conditions that people such as Rubar Sandi,49, currently operate. An Iraqi Kurd who left in 1976 and now the chief executive of a Washington-based investment bank, Sandi is initiating a host of ventures in this oil-rich country just weeks after the military conflict officially ended.


Перевод текста

Западные компании выстраиваются в очередь, чтобы вести бизнес в Ираке

Компании, специализирующиеся на охране, строительстве, энергетике и телекоммуникациях, первыми извлекут пользу от поднятия экономических санкций в Ираке, где контракты американского правительства предлагают возможности для получения большой прибыли.

Но, судя по новизне бизнеса на улицах Багдада, начиная со спутниковых тарелок и заканчивая стиральными машинами, для западных компаний будет много других возможностей привнести порядок в неуправляемый рынок страны.

Сотни американских фирм выстраиваются в очередь, в то время как некоторые предприниматели и влиятельные поставщики уже переезжают, заключая сделки в обстановке жестокости и криминала, тем самым прокладывая дорогу для последователей.

По некоторым официальным данным дел международной торговли, махинации происходят в фойе неприметных жилых домов и в столовых отелей. Тайные бизнесмены перемешиваются с чиновниками правительства США и гонят неожиданных посетителей. Боеприпасы для огнестрельного оружия продаются в открытую.

Именно при таких условиях работают такие люди, как Сэнди Рубар (49 лет). Иракский Курд, который начал работать в 1976г., является на данный момент главным руководителем инвестиционного банка Вашингтона. Сэнди становится хозяином предприятий в этой богатой нефтью стране сразу через несколько недель после официального объявления завершения военного конфликта.


2. Полученные данные


2.1 Результаты исследования в 11б классе

*Максимальное количество слов/ словосочетаний с правильным переводом может быть 24


№Исходное слово или словосочетаниеПравильный переводПравильность перевода учащихся1234567891011121businessбизнес+++++++++-++2сompanyкомпания++++++++++++3specializingспециализирующиеся++++++++++++4constructionстроительство+--+----+--+5energyэнергетика++++++++++++6telecommunicationsтелекоммуникации++++++++++++7economic sanctionsэкономические санкции (меры)+++--+++++++8contractконтракт-+-+-+++++++9chanceвозможность, шанс +----+-+++++10contractorпоставщик--------+---11international commerceмеждународная торговля-++-++++++++12Hotelотель, гостиница++++++++++++13businessmanбизнесмен+++++++-++++14visitorпосетитель, визитёр, гость++--+++--+++15Chiefруководитель, шеф++-++-----+-16ammunitionбоеприпасы+-----------17investment bankинвестиционный банк+--+++++++++18conflictконфликт++++++++++++19officiallyофициально+++-++++++++20securityбезопасность, охрана-+++-+++++++21entrepreneurпредприниматель, антрепренёр -+----------22official channelsофициальные данные-+----------23apartmentЖилой-------+---+24conditionsусловия, кондиции+----++-+++-ИТОГО:+171712131317161518161818-771211117896866№Слово или словосочетаниеЧастотасовершения ошибокправильного переводакол-во раз%кол-во раз%1business1811922сompany00121003specializing00121004construction8674335energy00121006telecommunications00121007economic sanctions21710838contract3259759chance54275810contractor11921811international commerce217108312hotel001210013businessman18119214visitor43386715chief75854216ammunition11921817investment bank217108318conflict001210019officially18119220security18119221entrepreneur11921822official channels11921823apartment108321724conditions650650

*Максимальное количество случаев с правильным переводом равно 12

Рейтинг самых сложных слов для перевода

№Слово или словосочетаниеКол-во совершения ошибок1Contractor11Ammunitionentrepreneurofficial channels2Apartment103Construction84Chief75Conditions66Chance57Visitor48Contract39economic sanctions2international commerceinvestment bank10Business1businessmanOfficiallySecurity11Company0specializingEnergytelecommunicationsHotelConflict

2.2 Результаты исследования в 11а классе

*Максимальное количество слов/ словосочетаний с правильным переводом может быть 24


№Исходное слово или словосочетаниеПравильный переводПравильность перевода учащихся1234567891011121Businessбизнес++++++++++++2Сompanyкомпания++++++++++++3Specializingспециализирующиеся++++++++++++4Constructionстроительство-+++---+++--5Energyэнергетика++++++++++++6telecommunicationsтелекоммуникации++++++++++++7economic sanctionsэкономические санкции (меры)+++-+++-++--8Contractконтракт++++++++-++-9Chanceвозможность, шанс -++-+++-++--10Contractorпоставщик----+-------11international commerceмеждународная торговля--+-+------12Hotelотель, гостиница-++-+-------13Businessmanбизнесмен-+++++++----14Visitorпосетитель, визитёр, гость-++---------15Chiefруководитель, шеф-++---------16Ammunitionбоеприпасы-++---------

17investment bankинвестиционный банк-+----------18Conflictконфликт-+----------19Officiallyофициально-+----------20Securityбезопасность, охрана+++++--+++++21Entrepreneurпредприниматель, антрепренёр---+---+----22official channelsофициальные данные------------23Apartmentжилой-+----------24Conditionsусловия, кондиции-++---------ИТОГО:+820171013991091076-1647141115151415141718

№Слово или словосочетаниеЧастота совершения ошибокправильного переводакол-во раз %кол-во раз%1business00121002сompany00121003specializing00121004construction6506505Energy00121006telecommunications00121007economic sanctions4338678contract21710839Chance54275810contractor11921811international commerce108321712Hotel97532513businessman54275814Visitor108321715Chief108321716ammunition108321717investment bank11921818Conflict11921819officially11921820security217108321entrepreneur108321722official channels121000023apartment11921824conditions1083217Рейтинг самых сложных слов для перевода


№Слово/словосочетаниеКол-во совершения ошибок1official channels122contractor conflict officially apartment113international commerce visitor chief ammunition entrepreneur conditions104hotel95construction66сhance5businessman7economic sanctions48contract security29business company specializing energy telecommunications0

2.3 Сравнительные данные по переводу интерлексики в 11а и 11б

*Максимальное количество может быть 12


№Слово/словосочетаниеКол-во разправильного перевода внеправильного перевода в11а11б11а11б1business1211012сompany1212003specializing1212004construction64685Energy1212006telecommunications1212007economic sanctions810428contract109239chance775510contractor11111111international commerce21010212hotel3129013businessman7115114visitor2810415chief2510716ammunition21101117investment bank11011218conflict11111119officially10112120security10112121entrepreneur21101122official channels01121123apartment12111024conditions26106ИТОГО:128 (44%)191 (66%)160 (56%)97 (34%)

. Основные выводы


Проанализировав полученные данные, можно сделать вывод о том, что дословный перевод с максимальным сохранением интернационализмов получился наиболее точным и понятным. Это объясняется тем, что экономическая терминология очень динамична и в большей степени, чем какая-либо другая, подвержена интернациональной унификации (например, сейчас гораздо чаще можно встретить термин инвестиции нежели капиталовложения). Кроме того, учитывая далеко не ведущую роль России в данной деятельности, происходят постоянные заимствования и языковые интерференции.

Как и ожидалось, 11б класс справился с переводом лучше: правильность перевода интерлексики на 22 % больше по сравнению с 11а. Это объясняется тем, что 11б класс - гуманитарный, с профилирующим английским, а 11а - физико-математический, с профилирующими физикой и математикой.

Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты.


Заключение


Итак, в данной работе мы осветили распространенные ошибки, подстерегающие ученика при работе с интерлексикой и причины их возникновения. С помощью проведенного исследования мы убедились, что в текстах с интерлексикой обязательно будут ошибки. В результате исследования стало ясно, что социально-экономический класс справляется с переводом лучше.

Цели и задачи данной научно-исследовательской работы достигнуты.


Список литературы


1. Мы учимся переводить. М., 1996. Авторы: Сироткина З. И., Балкина Н. В., Бельдюшкин В. С.

. http://kama.openet.ru:3128/site/journal2/02.htm

. http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik33/teaching.htm

4. Статья «Western companies lining up to do business in Iraq» газеты «The Register-Guard National» . Saturday, May 31, 2003. Авторы: Bruice Stanley, Brad Foss.


Министерство образования Республики Марий Эл ГОУ РМЭ «Политехнический лицей-интернат Республики Марий Эл» Интерн

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ