2. 2. Метод лексико-семантические подмены, транслитерации и равносильный перевод…………………………………………………………. 52
Заключение………………………………………………………………………. 76
Перечень литературы………………………………………………………………79
Выдержка
2. 2. Метод лексико-семантические подмены, транслитерации и равносильный перевод
Хотелось бы продлить беседа на тему безэквивалентной лексики и прибавить к практике ещё и концепцию, этак как данная содержание насущная и очень увлекательная. Она значит за пределы кристально лингвистики и переходит в область лингвокультурологии. Напомним, что безэквивалентной лексикой именуют лексические единицы переводного языка, не имеющие постоянных соответствий. И при переводе нужно измерить не из переводимости всякого компонента смысла, а из передачи значения выражения либо реалии в целом. Этак, чрезвычайно достойные внимания образцы разрешено отыскать в лексике фразеологических оборотов, в каком месте буквальный перевод компонентов выражения ничто не даст.
Безэквивалентность возникает в итоге культурного различия меж носителями ИЯ и ПЯ. Это мнения и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие или не имеющие особого наименования в иной культуре.
Есть некоторое количество методик перевода безэквивалентной лексики.
При переводе безэквивалентной лексики соответствия имеют все шансы отчасти соответствовать сообразно значению с штукой ПЯ, еще при переводе достаточно нередко употребляют контекстуальные подмены и окказиональные соответствия. Их есть некоторое количество типов:
1. соответствия-заимствования. Нередко такие соответствия остаются в ПЯ и получают обширное распределение.
2. Последующий тип - это соответствия-кальки(воссоздают морфемный состав слова либо составные доли устойчивого словосочетания в ИЯ).
Следует существовать внимательными в отношении заимствований и калек, этак как они, в большей ступени, естественно, заимствования, имеют все шансы очутиться “ложными друзьями” переводчика, зрительно имеющих один перевод, на деле же владея другим вхождением.
3. Соответствия-аналоги получаются при розыске в ПЯ недалёких значений безэквивалентной единицы ИЯ
4. Лексико-семантические подмены, при которых лексические единицы ИЯ заменяются при переводе лексическими единицами ПЯ, чье смысл может не соответствовать со ролью исходных единиц, однако выводится из их методом логических преображений. Тут выделяют еще конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
Под конкретизацией понимается подмена единицы ИЯ при переводе на штуку ПЯ с наиболее узеньким ролью:
Генерализация - действие обратное конкретизации. Генерализация подразумевает подмену исходной единицы на штуку ПЯ с наиболее широким ролью.
5. Отображение подразумевает развернутое определение безэквивалентной единицы ИЯ, когда перевод другим методом неосуществим.
В случае безэквивалентности грамматических единиц, как верховодило, используют последующие типы перевода:
1. Свежий перевод, отказ от передачи смысла грамматической единицы вследствие избыточности её избыточности. В этом случае безэквивалентная единичка спускается при переводе.
2. При приближенном переводе употребляется грамматическая единичка ПЯ, которая отчасти подходит исходной грамматической штуке ИЯ.
3. Трансформационный перевод содержится в передаче смысла безэквивалентной единицы с поддержкой грамматических модификаций.
Равносильность перевода - общность содержания(смысловая родственность)оригинала и перевода.
Равносильный перевод - перевод, воссоздающий оглавление оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Пределом переводческой эквивалентности является очень вероятная ступень хранения содержания оригинала при переводе, однако в каждом единичном переводе смысловая родственность к оригиналу в разнообразной ступени и различными методами близится к наибольшей.
В зависимости от такого, какая дробь содержания передается в переводе для снабжения его эквивалентности, отличаются различные уровни(типы)эквивалентности. На всяком уровне эквивалентности перевод может гарантировать межъязыковую коммуникацию.
Норма перевода - совокупа требований, предъявляемых к качеству перевода. Свойство перевода определяется ступенью соответствия перевода переводческой норме.
Хоть какой контент исполняет коммуникативную функцию, докладывает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт меж коммуникантами, требуя от читателя реакции либо деяния.
5 типов эквивалентности перевода
1тип
а)There is some chemistry between us that doesn\'t mix. -Случается, что люди не сходятся характерами цель коммуникации: донести переносное смысл слова «химия»
эквивалентность содержится в сохранении той доли перевода, в которой располагаться мишень коммуникации
б)That\'s a pretty thing to say. - Постыдился бы произносить такое ! цель коммуникации: дать эмоции
форма коммуникации: стереотипная фраза
в)Those evening bells,
those evening bells,
how many a tale
their music tells. - сумеречный трезвон, сумеречный трезвон, как немало дум наводит он цель коммуникации: поэтическое действие на читателя
форма коммуникации: звукопись, эпифора, размер
Для 1го типа типично:
1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2)неимение настоящих и логических связей меж известиями в оригинале и переводе
3)меньшая общность содержания оригинала и перевода
3)Для заслуги эквивалентности довольно хранения цели коммуникации.
2 тип
He answered the telephone. - Он снял трубку
You are not fit to be in a boat. - Тебя невозможно запускать в лодку
You see one bear, you have seen them all. - Все медведи схожи друг на друга
Для 2го типа типично:
1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2)хранение в переводе цели коммуникации
3)хранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3 тип
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение
Для 3го типа типично:
1)несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2)хранение в переводе цели коммуникации
3)хранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
4)хранение метода описания ситуации.
London saw a cold winter last year. - В прошедшем году зимушка в Лондоне была холодная
That will not be good for you - Это может нехорошо для вас кончиться
Отображение ситуации
В рамках 1-го метода описания ситуации видятся последующие типы семантического варьирования выражения:
а)ступень детализации описания ситуации(имплицитный/эксплицитный)
б)метод соединения обрисовываемых признаков сообщения
в)направленность отношений меж признаками
г)расположение отдельных признаков сообщения
а)с крупными либо наименьшими подробностями(выраженный либо невыраженный перевод)
Литература
1. Арнольд И. В. Стилистика современного британского языка. - Л. : Образование, 2001. - 295 с.
2. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая теория текста. Ростов на дону н/Д: изд-во Рост. ун-та, 2003. - 182 с.
3. Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предписания //Вопросцы языкознания. – 2003. - №3 – с. 50-61
4. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. М. : Международные дела, 2005 – 190с.
5. Бреус Е. В. Базы теории и практики перевода с российского языка на британский: Учебное вспомоществование. 2-е изд. , испр. и доп. -М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
6. Вежбицкая А. Язычок. Цивилизация. ДДДККК Знание. - М. : Российские словари, 2006. - 416 с.
7. Гак В. Г. Семантическая конструкция слова как составляющую семантической структуры выражения. // Семантическая конструкция слова. Психолингвистические изучения. - М. : Дисциплина, 2001. - С. 78-95.
8. Галкина-Федорук Е. М. Нынешний российский язычок. Лексика. - М. , Изд-во МГУ, 2004. - 203 с.
9. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. – М. : Верховная школа, 2004. – 176 с.
10. Дридзе Т. М. Контент как иерархия коммуникативных программ(информационно-целевой подъезд). - В кн. : Смысловое воспринятие речевого известия:(в критериях массовой коммуникации)/ Отв. ред. Дридзе Т. М. , Леонтьев А. А. - М. : Дисциплина, 2006. - С. 48-57.
11. Дридзе Т. М. Язычок и соц психология / Под ред. Леонтьева А. А. - М. : Верховная школа, 2000. - 244 с.
12. Залевская А. А. Словечко в лексиконе человека. Психолингвистическое изучение. - Воронеж, 2000. - 206 с.
13. Каменская О. Л. Контент и коммуникация: Учеб. вспомоществование для ВУЗов и факультетов иностр. языков. - М. : Верховная школа, 2000. - 152 с.
14. Комиссаров В. Н. Словечко о переводе – М. : Международные дела – 2003 – 215с.
15. Комиссаров В. Н. Языкознание перевода – М. : Международные дела – 2000 – 167с.
16. Латышев Л. К. Курс перевода: Равносильность перевода и методы её заслуги. – М. : Международные дела, 2001 – 248с.
17. Латышев Л. К. Перевод: трудности теории, практики и способа преподавания: Книжка для учителя школ с углубленным исследованием германского языка. – М. : Образование – 2008. – 159с.
18. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Вспомоществование сообразно переводу с британского языка на российский. – М. : Верховная школа, 2003. – 136с.
19. Львовская Э. Д Абстрактные трудности перевода(на материале испанского языка). – М. : Верховная школа, 2005. – 232с.
20. Миньяр-Белоручев Р. К. Концепция и способы перевода – М. : Столичный лицей, 2006. – 208с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Как начинать переводчиком?/Серьезный редактор М. Я. Блох. -М. :"Готика", 2009. – 176с.
22. Мир перевода, либо Нескончаемый розыск взаимопонимания /А. Чужакин, П. Палажченко. – М. : Р. Валент, 2009. -192с.
23. Рецкер Я. И. Следует ли отдавать аллитерацию в публицистическом переводе?\"Тетради переводчика" №3, М. , 2006, с. 73
24. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. – М. : Международные дела, - 2004. – 216с.
25. Рецкер Я. И. Что же такое лексические модификации?\"Тетради переводчика" №17, М. : Международные дела, 2000, с. 72-84
26. Сорокин Ю. А. Неувязка перевода с психолингвистической точки зрения. - Тетради переводчика, № 21. - М. : Верховная школа, 2004. - С. 14-17.
27. Сорокин Ю. А. Психолингвистические нюансы исследования текста. / отв. редактор А. И. Новиков. АН РФ Ин-т языкознания. - М. , 2005. - 168 с.
28. Сэлинджер Дж. Д. Фантазирования. В 2-х т. Т. 1. Рассказы(1940-1948); Над бездной во ржи: Пер. с англ. /Прим. А. М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 2007. – 339с.
29. Федоров А. В. Базы общей теории перевода(лингвистические трудности): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное вспомоществование – М. : Верховная школа. 2003. – 303с.
30. Черняховская Л. А. Разделение и соединение предложений при переводе с целью хранения компонентов коннотационный структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с. 21-30
31. Швейцер А. Д. Концепция перевода. Статус, трудности, нюансы – М. : Дисциплина. 2008. – 215с.
2.2. Способ лексико-семантические замены, транслитерации и эквивалентный перевод
Хотелось бы продолжить разговор на тему безэквивалентной лексики и добавить