Индивидуальности перевода текстов ораторского манеры британский российский
Содержание
Содержание
Введение 3
Голова 1. Индивидуальности перевода публицистического манеры речи 5
1. 1. Индивидуальности публицистического стиля 5
1. 2. Главные стили британского языка 8
1. 3. Индивидуальности потребления ораторского манеры речи 10
Голова 2. Индивидуальности перевода ораторского манеры британского языка 12
2. 1. Главные подходы к осмысливанию картин решетка в российском и британском языке 12
2. 2. Главные приемы ораторской речи и их перевод 19
2. 3. Индивидуальности выбора лексики при переводе ораторской речи 29
Заключение 38
Перечень использованной литературы 40
Выдержка
Введение
Ораторская стиль — это дело общественного выступления, делового общения людей средством языковых конструкций, формируемых на базе определенных верховодил ораторского художества, связанные с силой, вышиной, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном гласа и дикцией.
Устной разновидностью публицистического манеры в британском литературном языке является витийский манера. Его цели те же, что и эссе, а конкретно, уверить в правильности выдвигаемых положений, начать соответственное известие к объясняемым фактам и время от времени даже заставить к деянию. Живое общение с комнатой формирует подходящие условия для контаминации синтаксических, фонетических и лексических признаков письменной и устной речи. Сообразно всем собственным водящим признакам витийский манера относится к письменному типу речи.
Устная выкройка выступления говоруна не снимает более соответствующих необыкновенностей письменного типа речи. Однако, с иной стороны, данная устная выкройка чуть-чуть трансформирует некие индивидуальности письменного типа речи. Этак к примеру, в ораторской речи разрешено повстречать сокращения обычные для активный разговорной речи. I\'ll, won\'t и остальные, и в отдельных вариантах, составляющие разговорной лексики.
Все это обуславливает злободневность предоставленного изучения.
Предоставленная неувязка рассматривается в трудах Я. И. Рецкера, А. Д. Щвейцера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. Г. Гака, А. В. Федорова, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина и др.
Анализ отдельных качеств предоставленной проблематики мы обретаем в работах В. Н. Ярцевой, Н. Н. Амосовой, Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, Р. Р. Николаевской, И. В. Арнольд, И. Р. Гальперина, В. В. Виноградова, Т. Г. Винокура, в работе Д. В. Псурцева и др.
Целью предоставленной работы является обсуждение необыкновенностей перевода текстов ораторского манеры.
Литература
Перечень использованной литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика современного британского языка. – СПб. : Образование, 2001. – 295 с.
2. Бархударов Л. С. Язычок и перевод(Вопросцы общей и личной теории перевода). – М. : Международные дела, 2005. – 240 с.
3. Белошапкова В. А. , Брызгунова Е. А. , Земская Е. А. и др. Нынешний российский язычок. – М. : Верховная школа, 2009. – 800 с.
4. Большущий англо-русский словарь/ Под общ. ред. проф. И. Р. Гальперина. – М. : Русская энциклопедия, 2002. – 1636 с.
5. Виноградов В. В. Главные типы лексических значений слова. – В кн. : Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М. : Дисциплина, 1977. – С. 162-189
6. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросцы. – М. : КДУ, 2004. – 240 с.
7. Гак В. Г. Сопоставительные изучения и переводческий анализ // Тетради переводчика. Вып. 16. – М. : Межд. отн. , 1979. – С. 11-21.
8. Гальперин И. Р. Наброски сообразно стилистике британского языка. – М. : Изд-во лит-ры на ин. яз. , 1958. – 459 с.
9. Голуб И. Б. Стилистика российского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. –(Высшее образование).
10. Караулов Ю. Н. Российский язычок и языковая личность. – М. : Дисциплина. – 264 с.
11. Ковалева К. И. Чудак и перевод: 2 личика 1-го текста. – М. : Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
12. Комиссаров В. Н. Словечко о переводе. – М. : Международные дела, 2003. – 216 с.
13. Комиссаров В. Н. Инновационное переводоведение. Курс лекций – М. : ЭТС, 1999. – 192 с.
14. Комиссаров В. Н. Концепция перевода. Лингвистические нюансы. – М. : Верховная школа, 2000. – 253 с.
15. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Вспомоществование сообразно переводу с британского языка на российский. – М. : Верховная школа, 1973. – 135 с.
16. Псурцев Д. В. К вопросцу о конкретизации при переводе с британского языка на российский // Перевод и стилистические ресурсы языка. – М. : МГЛУ, 2004. – С. 107-121(Предвестник МГЛУ, вып. 488).
17. Разинкина Н. М. Многофункциональная стилистика британского языка. – М. : Высш. шк. , 1989. – 182 с.
18. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. – М. : Международные дела, 1974. – 216 с.
19. Сеидова Т. Г. Отбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с британского языка на российский // Тетради переводчика. Вып 11. – М. : Межд. отн. , 1974. – С. 59-66
20. Серебренников Б. А. , Кубрякова Е. С. , Постовалова В. И. и др. Роль человечного фактора в языке: Язычок и головка решетка. – М. : Дисциплина, 2008. – 216 с.
21. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика. – М. : Верховная школа, 2003. – 214 с.
22. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение – новенькая онтология разбора языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М. : РАН. Ин-т языкознания, 2006. – 228 с.
23. Федоров А. В. Базы общей теории перевода. – М. : Верховная школа, 2003. – 303 с.
24. Швейцер А. Д. Перевод и языкознание. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
25. Швейцер А. Д. Концепция перевода: Статус, трудности, нюансы. – М. : Дисциплина, 1988. – 215 с.
Введение
Ораторская речь — это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных