Индивидуальности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов

 

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ







Введение 3

Голова 1. Реалии как переводческая проблема

1. 1 Подходы к изучению переводимости реалий 6

1. 2 Лингвистические индивидуальности языка художественной литературы 23

Голова 2. Реалии в художественной литературе и методы их перевода

2. 1 Неувязка точности и адекватности в переводах реалий 35

2. 2 Снабжение адекватности перевода реалий в художественной литературе 53

2. 3 Классифицирование реалий с точки зрения методик их перевода 65

2. 4 Индивидуальности передачи русскоязычных реалий на образце романа А. Н. Толстого «Петр Первый» 69

Заключение 79

Библиографический список 80

Выдержка

Литература

Купить работу за 3490 руб.

Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т.е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать по значению, а по форме

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2018 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ