Индивидуальности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Голова 1. Реалии как переводческая проблема
1. 1 Подходы к изучению переводимости реалий 6
1. 2 Лингвистические индивидуальности языка художественной литературы 23
Голова 2. Реалии в художественной литературе и методы их перевода
2. 1 Неувязка точности и адекватности в переводах реалий 35
2. 2 Снабжение адекватности перевода реалий в художественной литературе 53
2. 3 Классифицирование реалий с точки зрения методик их перевода 65
2. 4 Индивидуальности передачи русскоязычных реалий на образце романа А. Н. Толстого «Петр Первый» 69
Заключение 79
Библиографический список 80
Выдержка
Еще равносильность может существовать совершенной и свежий, т. е. когда толмач не обретает эквивалента в ПЯ. Однако время от времени словечко ИЯ может соответствовать сообразно значению, а сообразно форме не соответствовать. В таковых вариантах следует делить нулевую равносильность сообразно значению и сообразно форме.
E. g. Can any of you translate the text?– I can. (оставшаяся дробь предписания тут пропущена).
Проанализировав приведённые больше представления различных учёных, разрешено изготовить вывод о том, что мнение эквивалентности по сих времен остаётся проблематическим, и языковеды еще не пришли к конечному решению в ее отношении. Однако не глядя на все дискуссии, невозможно отвергать сам факт эквивалентности. Данное мнение было исследовано почти всеми учёными с разных точек зрения, однако одно разрешено ратифицировать со всей полной уверенностью – эквиваленты меж языками есть, желая и не постоянно посещают полными. Только некие слова являются полными эквивалентами, т. е. вполне совпадающие сообразно собственному референциальному значению, как верховодило, это слова однозначные, т. е. имеющие в обоих языках одно лексическое смысл, и количество таковых слов сравнительно мало. Сюда относятся слова, принадлежащие в большей степени к последующим лексическим группам:
1) имена личные и географические наименования, входящие в состав обоих языков, к примеру: Гомер - Homer,Столица - Moscow, Лондон – London и т. д.
2) научные и технические определения, к примеру: логарифм - logarithm, водород - hydrogen, экватор - equator, протон - proton и т. д.
3) некоторые остальные группы слов, родные сообразно семантике к указанным двум, к примеру, наименования месяцев и дней недельки: март - March, пн - Monday, а еще такие слова как тыща - thousand, миллион - million.
Не следует, но, полагать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к уровню полных совпадений. Чрезвычайно нередко, к примеру, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а некоторое количество значений в ином языке, к примеру, британский термин power владеет в физике смысла(и, поэтому, российские эквиваленты): держава, емкость, энергия, а в арифметике, еще, ступень.
Наименования редкостных либо малоизвестных для предоставленной страны животных еще, традиционно, являются однозначными и имеют полные соответствия, к примеру: дикобраз - porcupine, фламинго – flamingo, в то время как наименования отлично узнаваемых животных являются не лишь зоологическими определениями, однако и вступают в общеупотребительную лексику и тем самым получают многозначное смысл. К примеру, английское словечко tiger владеет, не считая тигр, еще смысла(и, поэтому, российские эквиваленты): ожесточенный человек, забияка, хулиган, страшный враг.
В чрезвычайно редкостных вариантах совершенное соотношение, то имеется совпадение слов в 2-ух языках во всём объёме их референциальных значений, сталкивается у многозначных слов. Этак, российское лев, как и английское lion, имеют последующие смысла: 1)‘крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих’; 2)‘знаменитость, постановитель светских мод’; 3)‘созвездие и символ Зодиака’(при написании с обыкновенный буквы). Но данная полнота семантического соответствия нарушается в форме множественно числа – английское lions владеет еще смысл ‘местные достопримечательности’(к примеру, в выражениях to see, to show lions), отсутствующее в российском языке.
Ясно, что полные соответствия не представляют проблем для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется только твёрдое познание эквивалента.
Более распространённым случаем при сравнении лексических единиц является частичное соотношение, при котором одному слову в ИЯ подходит не один, а некоторое количество семантических эквивалентов в ПЯ. Большая часть слов хоть какого языка многозначно, причём си
Литература
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Акунин Б. Коронование. - М. : Захаров, 2001.
2. Акунин Б. Возлюбленный погибели. - М. : Захаров, 2002.
3. Амосова Н. Н. Базы британской фразеологии. – Л. : ЛГУ, 1963.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного британского языка. – Л. : Образование, 1981.
5. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. - М. : Международные дела, 1975.
6. Бреус Е. В. Базы теории и практики перевода с российского на британский язычок. - М. : УРАО, 2000.
7. Вайсгербер Л. Близкий язычок и создание духа. М. , 1993.
8. Васютина Н. Культурная непереводимость: трудности и решения. М. , 1998.
9. Англия Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. Ф. Рогова. - М. : Российский язычок, 1978.
10. Вильгельм дворянин Гумбольдт. Избранные труды сообразно языкознанию. – М. : Прогресс, 1984.
11. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросцы. – М. : КДУ, 2006.
12. Гак В. Г. , Львин Ю. И. Курс перевода. - М. : Международные дела, 1970.
13. Гальперин И. Р. Стилистика британского языка. - М. : Верховная школа, 1981.
14. Долинин К. А. Интерпретация текста. - М. : Образование, 1985.
15. Кабакчи В. В. Англо-английский словарь российской культурной терминологии. - СПб. : Альянс, 2002.
16. Кабакчи В. В. Практика английской межкультурной коммуникации. - СПб. : Альянс, 2001.
17. Казакова Т. А. Практические базы перевода. - СПб. : Альянс, 2001.
18. Катцер Ю. , Кунин А. Писчий перевод с российского языка на британский. - М. : Верховная школа, 1964.
19. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л. : Образование, 1979.
20. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Концепция и практика перевода с британского языка на российский. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
21. Новейший англо-русский словарь / Под редакцией В. К. Мюллера. - М. : Российский язычок, 1998.
22. Ожегов С. И. Словарь российского языка. - М. : Российский язычок, 1989.
23. Пархамович Т. В. 1000 российских и 1000 британских идиом. – Минск: Попурри, 2000.
24. Радченко О. А. Язычок как миросозидание. Лингвофилософская теория неогумбольдтианства. М. , 1997, Т. 1.
25. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. - М. : Международные дела, 1974.
26. Русско-английский словарь / Под редакцией Р. С. Даглиша. - М. : Российский язычок, 1990.
27. Сальников Н. М. Язык-культура-перевод // Приемник научных трудов МГЛУ, 1996. - № 426.
28. Сепир Э. Избранные труды сообразно языкознанию и культурологи. М. , 1993.
29. Смирницкий А. И. Большущий русско-английский словарь. - М. : Российский язычок, 2002.
30. Смирницкий А. И. Лексикология британского языка. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
31. Русский энциклопедичный словарь / Под редакцией А. М. Прохорова. - М. : Русская энциклопедия, 1987.
32. Тер-Минасова С. Г. Язычок и межкультурная коммуникация. - М. : Словечко, 2000.
33. Великий писатель земли русской А. Н. Пётр 1-ый. - М. : ДДДККК ИСТИНА, 1986.
34. Уорф Б. Дисциплина и лингвистика // Новое в лингвистике, 1960. - №1. – С. 77-84.
35. Чудинов А. Словарь иностранных слов. – Спб. , 1908.
36. Швейцер А. Д. Концепция прервода. - М. : Дисциплина, 1988.
37. Baker M. In other words: a coursebook on translation. – L. : Routledge, 1992.
38. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. – L. : Oxford University Press, 1965.
39. Dorothy Kenny. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. – L. : Routledge, 1998.
40. Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating. – Leiden: E. J. Brill, 1964.
41. Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
42. Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. – Tbingen: Gunter Narr, 1977.
43. Komissarov V. A Manual of translation from English into Russian. - М. : Верховная школа, 1990.
44. Roman Jacobson. On Linguistic Aspects of Translation. – MA: Harvard University Press, 1959.
45. Vinay J. P. and Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т.е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать по значению, а по форме