Индивидуальности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Голова 1. Смысл лингвистики в теории перевода
1. 1 Психолингвистический нюанс перевода 7
1. 2 Лироэпический перевод как лингвокультурологический феномен 13
1. 3 Национально-этнический спектр в языке и тексте 17
симость семантики от культурной среды индивидуума». 19
Голова 2. Неувязка хранения национально-этнического колорита при переводе реалий
2. 1 Языковые реалии как вербальное представление специфичных дьявол государственных культур 26
2. 2 Определение языковой реалии 28
2. 3 Классифицирование языковых реалий 34
2. 4 Главные приемы передачи реалий 42
Голова 3. Анализ переводов письма Татьяны к Онегину на британский язычок 67
Заключение 84
Библиографический список 86
Выдержка
Осматривая фамилия личное в художественном тексте, С. Влахов и С. Флорин представляют свою классификацию, разработанную на базе разделения имен у В. С. Виноградова и А. В. Суперанской:
1)имена натуральные;
2)имена выдуманные; в свою очередность делимые на
a)употребляемые наравне с натуральными;
б)"книжные",
- имеющие нейтральную внутреннюю форму;
- владеющие оценочной функцией, т. е. тем либо другим методом описывающие предмет.
С точки зрения переводимости, сообразно понятию вышеупомянутых создателей, имена личные разрешено поделить на:
1) преимущественно именующие, как верховодило, семантически порожние,
2) преимущественно означающие, в которых как бы доминирует внутренняя выкройка и эмоционально-оценочное смысл,
3) тяготеющие к одной из первых 2-ух групп в зависимости от контекста,
4) совмещающие свойства первых 2-ух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы при перенесении в контент ПЯ транскрибируются:
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall… that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson…
На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на топовую мелодекламацию …. мы с Айдахо и повстречались в первый раз с миссис Д. Ормонд Сэмпсон…
( «The Handbook Of Hymen» - «Справочник Гименея». Пер. М. Урнова)
Единицы 2-ой группы или переводят, основываясь на их смысловом содержании, или, сообразно традиции, транскрибируют, невзирая на полностью светлую их семантику. Этак, наименования периодических изданий—журналов и газет – транскрибируют, наименования творений художества и науки переводят, при этом толмач обязан мочь отыскать уже имеющиеся соответствия в ПЯ, ежели этакие есть:
Talk about Solomon or the" New York Tribune"!
Куда по нее Соломону либо"Нью-Йорк Трибьюн" !
( «The Handbook Of Hymen» - «Справочник Гименея». Пер. М. Урнова)
К третьей группе относятся как номинативные, этак и "говорящие" имена личные, прием передачи которых—перевод, подмена, транскрипция—зависит вполне от контекста. Различительными чертами разговаривающего имени является его внутренняя выкройка(т. е. присутствие у имени личного свойств имени нарицительного), аллюзивность(т. е. дееспособность навести мысль читателя на нужные объекты)и/или типичная фонетическая выкройка.
Транскрибирование не дозволяет дать внутреннюю форму имени, следственно, не передает план создателя. Сообразно данной фактору большая часть означающих имен подлежат воссозданию.
Для сотворения колоритных образов писатели часто употребляют прозвища. Внутренняя выкройка прозвища доминирует над наружной, указывая на замечательные черты характера, внешности, деловитости его носителя.
Из антропонимов имена, как верховодило, транскрибируются, а прозвища переводятся.
Dry Valley Johnson shook the bottle.
Джонсон Засушливый Лог встряхнул бутылку.
( The Indian Summer Of Dry Valley Johnson» - «Бабье лето Джонсона Сухого Лога. Пер. О Холмской)
Как лекарство художественного изображения, «естественное» фамилия личное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сопоставления, парафразы.
К именам - символам, часто являющиеся компонентами крылатых выражений, следует определять имена фаворитных фантастических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей известных книжек и кинофильмов, посреди которых много имен с преходящей репутациею. В различие от большинства разговаривающих имен, они традиционно транскрибируются, однако в каждом единичном случае толмач обязан учесть «степень знакомости» имени.
But Rus Sage himself would have snatched at it.
A так как на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.
( «Hygeina At The Solito» - «Санаторий на ранчо. Пер. Т. Озерской)
Литература
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Публикации на российском языке
1. Алексеев М. П. Трудности художественного перевода. Иркутск, 1931.
2. Аристов Н. Б. Базы перевода. М. , 1959.
3. Ахмадулина Б. Стихотворение, подлежащее переводу // Перевод — лекарство обоюдного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М. , 1987.
4. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. М. , 1975.
5. Берков В. П. Вопросцы двуязычной лексикографии. Л. , 1973.
6. Богуславская Г. П. Языковая головка решетка и цивилизация народа // Язычок и цивилизация: 4-я междунар. конф. Ч. 2. К. , 1996.
7. Бреус Е. В. Базы теории и практики перевода с российского языка на британский. – М. : УРАО, 2002.
8. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язычок и цивилизация. Изд. , 3-е, перераб. и доп. М. , 1983.
9. Виноградов В. С. Лексические вопросцы перевода художествен¬ной прозы. М. , 1978.
10. Виноградов В. С. Вступление в переводоведение(общие и лексические вопросцы). - М. : Изд. ВУЗа всеобщего среднего образования РАО, 2001.
11. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М. : Верховная школа, 1986.
12. Глухов В. М. Вопросцы многозначности фразеологических еди¬ниц. // Сб. Трудности стойкости и вариантности фразеологи¬ческих единиц. - Тула, 1968.
13. Казакова Т. А. Практические базы перевода. – СПб. : Альянс, 2002.
14. Келтуяла В. В. О переводе международных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М. : Международные дела, 1967.
15. Комиссаров В. Н. Словечко о переводе. – М. : Международные дела, 1973.
16. Комиссаров В. Н. Инновационное переводоведение. – М. : ЭТС, 1999.
17. Комиссаров В. Н. Концепция перевода. – М. : ВШ, 1990.
18. Комиссаров В. Н. , Рецкер А. И. , Тархов В. И. Вспомоществование сообразно переводу с британского языка на российский. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
19. Кружков Г. Квантовая механика и концепция поэтического перевода // Семиотика и энергоинформатика: Сб. науч. ст. Вып. 30. М. , 1990.
20. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М. : Международные дела, 1976.
21. Кузьмина Н. А. Парадокс художественного перевода в свете теории интертекста // Контент. Интертекст. Цивилизация: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред. -сост. : В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М. , 2001.
22. Кукурян И. Л. Из надзоров над переводами романа Пушкина"Евгений Онегин" на британский язычок // Предвестник Столичного института, 1999. – № 2. – С. 130-138.
23. Латышев Л. К. Разработка перевода. – М. : НВИ-Макротезариус, 2000.
24. Ниеро А. …В глухонемом углу Северной Адриатики…: Иосиф Бродский и Умберто Саба // Пиитика Иосифа Бродского: Сб. науч. тр. Тверь, 2003.
25. Озеров Л. Двоякий портрет(О русской школе поэтического перевода). М. , 1986.
26. Октавио П. Перевод // Перевод — лекарство обоюдного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М. , 1987.
27. Пушкин А. С. Фантазирования в 3-х томах, т. 1. – М. : Художественная беллетристика, 1985.
28. Реформатский А. А. Вступление в лингвистика, изд. 4-е. М. , 1967.
29. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. М. , 1974.
30. Суперанская А. В. Общественная концепция имени личного. М. , 1973.
31. Брак как четкая дисциплина. О. Генри. Бардовский приемник. – М. : Азбука-классика, 2007.
32. Тодоров А. В. Вступление в концепцию перевода. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
33. Томахин Г. Д. Осторожный нюанс лексиче¬ского фона слова // Филологические науки, 1988. – №5. – С. 82- 90.
34. Федоров А. В. Базы общей теории перевода. – М. : Верховная школа, 1983.
35. Чернов Г. В. Концепция без опыта и опыт без теории. // Тетради переводчика, 1973. – №10. – С. 25-29.
36. Швейцер А. Д. Перевод и языкознание. М. , 1973.
37. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. М. 1975.
38. Швейцер А. Д. Концепция перевода: Статус, трудности, нюансы. М. , 1988.
39. Якобсон Р. О. О лингвистческих качествах перевода. // Вопросцы теории перевода в забугорной лингвистике. М. , 1978.
Публикации на иноземном языке
40. Eugene Onegin; translated by C. E. Turner. St. Petersburg: K. L. Ricker. n. d. Authority: W. S. Sonnenschein, The best books, 3. ed. , part 5.
41. Eugene Onegin; a romance of Russian life in verse. . . translated from the Russian by [Henry] Spalding. London: Macmillan Co. , 1881.
42. Eugene Onegin; translated from the Russian by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick. Berkeley: University of California Press, 1937.
43. Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y. , 1937.
44. Savory T. The art of translation. Boston, 1968.
45. Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836.
46. Yevgeny Bonver, «Eugen Onegin» October 2001 - November 2003. Edited(Introduction and Chapters I, II, III – till stanza XXXI)by Dmitry Karshtedt, December 2001 - June 2003.
Перечень лексикографических источников
47. Бабичев Н. Т. , Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М. , 1982.
48. Глазом не окинуть В. И. Умный словарь живого великорусского языка(инновационное начертание слов). М. , 1998.
49. Новейший большущий англо-русский словарь, т. 1-3. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. – М. : Российский язычок, 1999.
50. Новейший большущий русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М. С. Мюллера. – М. : Языкознание, 1997.
51. Словарь иностранных слов. / Под ред. А. В. Боброва. – М. : Оплот, 1999.
52. Нынешний умный словарь российского языка. – СПб. : Норинт, 2002.
53. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М. , 1890.
Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С. Влахов и С. Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С.