Индивидуальности передачи экзотизмов при переводе современной английской прозы

 

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ







Введение 4

Голова 1. Экзотизмы в художественной литературе как предмет перевода

1. 1. Мнение экзотизма в переводоведении 7

1. 2. Неувязка хранения государственного и исторического своеобразия оригинала в переводе 14

1. 3. Типология методик перевода экзотизмов 19

1. 4. Приемы передачи экзотизмов в переводе 25

Выводы сообразно голове 1 36

Голова 2. Специфика передачи экзотизмов на образце перевода современной английской прозы

2. 1. Анализ практики перевода экзотизмов в художественной литературе: совместный обзор 38

2. 2. Анализ роли слов-экзотизмов в художественных произведениях 36

Воспроизведение этнографических необыкновенностей жизни 49

2. 2. 1. Воспроизведение этнографических необыкновенностей жизни…………………. . . 48

2. 2. 2. Анализ перевода специфичных местных экзотизмов 50

2. 2. 3. Воспроизведение мимолетного колорита 53

2. 3. Анализ методик передачи экзотизмов в переводе 55

2. 3. 1. Транскрипция 55

2. 3. 2. Эвристический перевод 56

2. 3. 3. Транслитерация 57

2. 3. 4. Калькирование 58

2. 3. 5. Схематичный перевод 58

2. 3. 6. Гипонимический перевод 59

2. 3. 7. Трансформационный перевод 60

Выводы сообразно голове 2 62

Заключение 64

Перечень использованной литературы 66

Приложение 73

Выдержка

Литература

Купить работу за 3490 руб.

2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические экзотизмы, п

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2022 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ