2. 2. 2. Анализ перевода специфичных местных экзотизмов 50
2. 2. 3. Воспроизведение мимолетного колорита 53
2. 3. Анализ методик передачи экзотизмов в переводе 55
2. 3. 1. Транскрипция 55
2. 3. 2. Эвристический перевод 56
2. 3. 3. Транслитерация 57
2. 3. 4. Калькирование 58
2. 3. 5. Схематичный перевод 58
2. 3. 6. Гипонимический перевод 59
2. 3. 7. Трансформационный перевод 60
Выводы сообразно голове 2 62
Заключение 64
Перечень использованной литературы 66
Приложение 73
Выдержка
2. 2. 1. Воспроизведение этнографических необыкновенностей жизни
Следует подметить, что во всех 3-х творениях представлены разные этнографические экзотизмы, так как быт, расписанный в повестях, различающихся сообразно собственной структуре и жанру, неоднороден сообразно собственному нраву и свидетельствует о разном укладе жизни основных персонажей книжки Т. Капоте. С первых страничек повести «The Grass Harp» на читателя веет печальным очарованием обступивших небольшой град где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красноватой сообразно осени индейской травкой, что звенит под ветром, как будто «арфа, напевающая человечьими голосами». Перед чтецом стает виденный очами рассказчика, ребенка Коллина Фенвика, урюпинский быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с его сонной размеренностью и одинаковыми сенсациями:
The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this was hers, and the earning of it had not мейд her an easy woman. [TGH, c. 29]
«Посреди Южноамериканских регионов Юг отмечен особенной гостеприимностью и дружелюбием, а еще безмятежным и размеренным течением жизни» [66, с. 127]. Создатель, применяя этнографические экзотизмы, передает атмосферу комфорта, размеренности жизни, подробно обрисовывает внутреннее убранство помещений:
There was a hook rug on the floor, rocking chairs [TGH, c. 34].
Т. Капоте уделяет интерес и описанию приготовления еды, открывает перед чтецом цельную серию различных южноамериканских названий блюд и напитков:
There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls, banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the drugstore [TGH, c. 39].
В «Breakfast at Tiffany’s» быт основных персонажей поразительно различается от предшествующего. Экзотизмы свидетельствуют о совсем другом виде жизни ключевой героини – Холли Голайтли, которая непрерывно странствует, изменяя одну квартиру за иной. В истоке повести она проживает в ничем не приметном нью-йоркском доме из коричневого песчаника - это лишь одна и не самая основная сторона её жизни:
For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment [BAT, c. 121].
Жизнь Холли непостоянна: в различие от персонажей «The Grass Harp» она никогда не удовлетворится помещением посреди незапятнанных узорчатых занавесок и цветочных горшков, и другого выбора у натур, схожих Холли, недостает [15, c. 15]. Все, что располагаться в её квартире, подходит её нраву и манере жизни. Беллетрист снова обращается к экзотизмам:
One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone, Holly’s red cat and a bowl of red roses [BAT, c. 137].
Этнографические экзотизмы, применяемые беллетристом в романе «In Cold Blood», написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют об виде жизни жителей маленького города Холкомба. «Капоте в книжке максимально взыскательно выдерживает последовательность событий, фактов, документальных черт персонажей» [15, c. 17]. Художественное обобщение достигается тут чрезвычайно обмысленным отбором документов-деталей:
Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate [ICB, c. 24].
В романе совершается ожесточенное грех, потому создатель обращается к экзотизмам, связанным с орудием, с судебной системой, исправными ведомствами:
He took a Ruger 22-caliber revolver [ICB, c. 351].
At the top is Death Row [ICB, c. 347].
Death Row – комната смертников [ОУ3, c. 252].
В тексте видятся слова-экзотизмы, означающие тюрьмы штата:
The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State Penitentiary: Tracy Hand [ICB, c. 243].
Итак, мы зрим, что для воспроизведения этнографических необыкновенностей, Т. Капоте употребляет просторный диапазон экзотизмов. Для предоставленного писателя типично воззвание к мельчайшим деталям повествования, потому что они формируют национально-исторический дворянин творения. Для иноязычного читателя это владеет большущее смысл, так как конкретно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об виде жизни и быте предоставленного народа.
Литература
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аксенова Г. Н. Язычок, цивилизация и бытийная головка решетка // Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 4-5.
2. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. - М. : Международные дела, 1975. - 240 с.
3. Вежбицкая А. Язычок. Цивилизация. ДДДККК Знание. - М. : Российские словари, 1996. - 416 с.
4. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Лингвострановедческая концепция слова. - М. : Российский язычок, 1980. - 320 с.
5. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язычок и цивилизация: Лингвострановедение в преподавании российского языка как иноземного. - М. : Российский язычок, 1983. - 269 с.
6. Виноградов В. С. Лексические вопросцы перевода художественной прозы. - М. : Издательство Столичного института, 1978. - 172 с.
7. Виссон Л. Одновременный перевод. - М. : Р. Валент, 1999. - 271 с.
8. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Международные дела, 1986. - 416 с.
9. Вопросцы теории перевода в забугорной лингвистике. - М. : Международные дела, 1978. - 229 с.
10. Вопросцы теории художественного перевода. - М. : Художественная беллетристика, 1971. - 254 с.
11. Галеева Н. Л. Базы деятельностной теории перевода. - Тверь: Тверской муниципальный институт, 1997. - 80 с.
12. Галеева Н. Л. Переводимость и некие взгляды заслуги адекватности перевода // Перевод как процесс и как итог: язычок, цивилизация, психология. - Калинин: Калининский муниципальный институт, 1989. - С. 81-88.
13. Горшунов Ю. В. , Горшунова В. М. Лингвострановедческий нюанс в преподавании иноземного(британского)языка// Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 36-38.
14. Гюббенет И. В. Базы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М. : Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - Moscow: Progress publishers, 1974. - C. 3-21.
16. Казакова Т. А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как итог: язычок, цивилизация, психология. - Калинин: Калининский муниципальный институт, 1989. - С. 51-57.
17. Колесникова В. С. К дилемме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы интернациональной научно-практической конференции. Ч. 1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С. 147-153.
18. Комиссаров В. Н. Языкознание перевода. - М. : Международные дела, 1980. - 167 с.
19. Комиссаров В. Н. Общественная концепция перевода. - М. : ЧеРо, 1999. - 133 с.
20. Комиссаров В. Н. Перевод в нюансе корреляции «Язычок – речь» // Вопросцы теории перевода. - М. : Столичный муниципальный ВУЗ иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С. 5-13.
21. Комиссаров В. Н. Концепция перевода. - М. : Верховная школа, 1990. - 253 с.
22. Комиссаров В. Н. , Черняковская Л. А. , Латышев Л. К. Контент и перевод. - М. : Дисциплина, 1988. - 165 с.
23. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М. : Международные дела, 1976. - 192 с.
24. Крупнов В. Н. Курс перевода. - М. : Международные дела, 1979. - 232 с.
25. Кудряшов. В. С. Семантико-прагматический нюанс перевода реалий // Тетради переводчика. - М. : Верховная школа, 1989. Вып. 23. – С. 40-48.
26. Лапшина М. Н. Роль познаний о языковой картине решетка в проф деловитости устного переводчика // II Интернациональная научная конференция сообразно переводоведению «Федоровские чтения». - СПб: Изд-во С. -Петербургского института, 2000. – С. 37-38.
27. Латышев Л. К. Курс перевода. - М. : Международные дела, 1981. - 247 с.
28. Латышев Л. К. Перевод: Трудности теории, практики и способа. - М. : Образование, 1988. - 159 с.
29. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Вспомоществование сообразно переводу с британского языка на российский. - М. : Верховная школа, 1973. - 136 с.
30. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Трудности перевода. - М. : Международные дела, 1976. - 205 с.
31. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Концепция и практика перевода с британского языка на российский. - М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз. , 1963. - 263 с.
32. Левосторонний И. Художество перевода. - М. : Прогресс, 1974. - 397 с.
33. Лилова А. Вступление в общую концепцию перевода. - М. : Верховная школа, 1985. - 256 с.
34. Любимов Н. М. Перевод – художество. - М. : Сов. Наша родина, 1977. - 80 с.
35. Медникова Э. Замечание. Комментарий // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - Moscow: Progress publishers, 1974. – C. 186- 223.
36. Мендельсон М. О. Роман США сейчас. - М. : Сов. беллетрист, 1977. - 400 с.
37. Миньяр-Белоручев Р. К. Общественная концепция перевода и произносимый перевод. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
38. Михайлов М. М, О переводе вообщем и художественном в частности // Образный перевод в обучении иноземным языкам. - Чебоксары: Чуваш. гос. ун-т им. И. Н. Ульянова, 1985. – С. 112 – 119.
39. Холодов М. М. Вспомоществование сообразно переводу российской художественной прозы на британский язычок. - М. : Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 146 с.
40. Мулярчик А. Послевоенные южноамериканские романисты. - М. : Худож. Лит-ра, 1980. - 279 с.
41. Нелюбин Л. Л. Умный переводческий словарь. М. , 2001.
42. Олдридж Дж. Опосля потерянного поколения. - М. : Прогресс, 1981. - 240 с.
43. Палажченко П. , Чужакин А. Мир перевода либо нескончаемый розыск взаимопонимания. - М. : Р. Валент, 1999. - 210 с
44. Паморозская Н. И. Роль слов-экзотизмов в разработке культурного фона художественного творения // Лексика и цивилизация. - Тверь: Тверской муниципальный институт, 1990. – С. 59-62.
45. Перевод – лекарство обоюдного сближения народов. - М. : Прогресс, 1987. - 640 с.
46. Писатели США. - М. : Радуга, 1990. - 624 с.
47. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. - М. : Международные дела, 1974. - 216 с.
48. Ризун В. В. К вопросцу о социально-культурной привыкания художественного творения // Концепция и практика перевода. - Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
49. Родионова Л. З. , Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых познаний в повышении общеобразовательного уровня //
Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
50. Садыкова Г. З. Компенсация безусловной фразеологической лакунарности при переводе // Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского института, 1991. – С. 79-83.
51. Сапожникова Л. Н. Цивилизованный составляющую лексического смысла личных имен и их адъективных дериватов // Лексика и цивилизация. - Тверь: Тверской муниципальный институт, 1990. – С. 86-91.
52. Секирин П. В, Язычок и цивилизация – 2 уровня антропонимического разбора // Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.
53. Томахин Г. Д. Сша чрез американизмы. - М. : Верховная школа, 1982. - 256 с.
54. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?// ИЯШ, 1996. - №6. - С. 22-27.
55. Томахин Г. Д. Экзотизмы-американизмы. - М. : Верховная школа, 1988. - 239 с.
56. Томахин Г. Д. Экзотизмы в языке и культуре // ИЯШ, 1997. - №3. - С. 13-18.
57. Федоров А. В. Базы общей теории перевода. - М. : Верховная школа, 1983. - 303 с.
58. Флорин С. Пытки переводческие: практика перевода. - М. : Верховная школа, 1983. - 184 с.
59. Фридрих С. А. О теории перевода художественного текста // Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 172 – 173.
60. Швейцер А. Д. Перевод и языкознание. - М. : Воениздат, 1973. - 280 с.
61. Швейцер А. Д. Инновационная социолингвистика. - М. : Дисциплина, 1977. - 176 с.
62. Швейцер А. Д. Концепция перевода. - М. : Дисциплина, 1988. - 215 с.
63. Шевчук В. Н. Сравнительно калькирования русских боевых реалий на британском языке // Лингвистические трудности перевода. - М. : Изд-во Столичного института, 1981. – С. 62 –67.
64. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, её оригинальность и ассоциация с культурой // Лексика и цивилизация. - Тверь: Тверской муниципальный институт, 1990. – С. 124 –129.
65. Языкова Е. В. Интерпретация текста и трудности художественного перевода // Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.
66. America. Past and present. - New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc. ,2002. - 793 p.
67. Making America. - Washington, D. C. : United States Information Agency, 1992. - 393 p.
68. 20th Century American Literature: A Sowiet View. - Moscow: Progress publishers, 1976. - 528 p.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
69. Ахманова О. С. Словарь лингвистических определений. - М. : Русская энциклопедия, 1966. - 608 с.
70. Новейший большущий англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. - М. : Российский язычок, 2000. - Т. 1. - 832 с.
71. Новейший большущий англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. - М. : Российский язычок, 2000. - Т. 2. - 828 с.
72. Новейший большущий англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. - М. : Российский язычок, 2000. - Т. 3. - 825 с.
73. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М. : Российский язычок, 1999. - 576 с.
74. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - M. : Progress publishers, 1974. - 224 p.
ICB – Capote T. In Cold Blood. - New York: The New American Library, Inc. , 1977. - 384 p.
TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. - M. : Progress publishers, 1974. - 224 p.
ГТ – Капоте Т. Гласа травки. Повесть. Рассказы. - М. : Художественная беллетристика, 1971. - 287 с.
ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. - М. : Российская книжка, 1995. - 112 с.
ОУ1 – Капоте Т. Обычное смертоубийство // Иностранная беллетристика, 1966. - №2. - С. 233 – 252.
ОУ2 – Капоте Т. Обычное смертоубийство // Иностранная беллетристика, 1966. - №3. - С. 227 – 247.
ОУ3 – Капоте Т. Обычное смертоубийство // Иностранная беллетристика, 1966. - №4. - С. 239 – 259.
А
2.2.1. Воссоздание этнографических особенностей жизни
Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические экзотизмы, п