2. 3 Индивидуальности восприятия текста перевода 38
Заключение 46
Перечень литературы 50
Выдержка
Образцы из английской прессы:
Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father\'s footsteps; ENIC(name of company)has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises. . . ; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house!etc.
- Обширное внедрение других стилистических средств, приемов и фигур речи – таковых как гиперболы, литоты, образные сопоставления, метафоры(в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция(в особенности в маркетинговых текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (почаще охарактеризовывает авторские материалы, комменты, статьи и заметки на разные темы и т. п. ).
Образцы из русской прессы:
Цена на бодрые личика; этот суперпопулярный артист ещё и сногсшибательно прекрасен; необъятные имения отправь с молотка; доставшийся за гроши клочок Нью-Йорка; совестный читатель, не хотящий вламываться в чужую жизнь; «документальный» человек собственной эры; твердое вплетение музыки в ткань кинофильма; кто все-же раскрывает эту форточку в Европу?( о «Радио Монте-Карло»), мерклая экономика истока 90-х; Белоснежный Терем выступил с заявлением; реакция Кремля не принудила себя ожидать и т. п.
Образцы из английской прессы:
She is a typical field commander(about a Head Gardener)in this new land army; increasingly porous frontiers; Teflon taoiseach(Irish prime Minister); out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia\'s economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that. . . ; Number Ten has not interfered. . . ; now they(the gardeners)are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high. . . while Amsterdam edged forward(on banking policies); Kevin\'s heaven; crisp and crunchy crackers, etc.
- Особенная царапина письменных текстов СМИ(и особенная переводческая неувязка)– журналистские и журнальные заглавия, построенные на забаве слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Образцы из русской прессы:
Российские подсластили таблетку; Кто на Рублевке проживает?; Не облагай меня без нищеты(статья о налогах); «Оскар» неудачи; Экий вок(заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши(материал о японской кухне); Во саду ли в огороде; Кадка вю; Пикник на обочине; Мерка за мерку; Американец в Париже; При короле Горохе; Львиные сердца; Кто повинен и что делать?и т. п.
Образцы из английской прессы:
Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.
Разумеется, что такие заглавия, как и почти все остальные из приведенных тут экспрессивных частей, невозможно переводить
Литература
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Анисимова Е. Е. Языкознание текста и межкультурная коммуникация(на материале креолизованных текстов): учеб. вспомоществование для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М. : Academia, 2003.
2. Антрушина Г. Б. Лексикология британского языка. – Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
3. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедичный словарь. М. : Сов. энцикл. , 1990.
4. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. - М. : Международные дела, 2005.
5. Вакуров В. Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М. : Верховная школа, 1999.
6. Гутнер М. Д. Вспомоществование сообразно переводу с британского языка на российский общественно-политических текстов. – М. : Юнити, 2002.
7. Дейк Т. А. Язычок. ДДДККК Знание. Коммуникация. - М. : Образование, 1989.
8. Зражевская Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с британского языка на российский. – М. : Верховная школа, 1986.
9. Комиссаров В. Н. Концепция перевода. - М. : Дисциплина, 1990.
10. Крупнов В. Н. Вспомоществование сообразно общественно-политической и официально-деловой лексике. - М. : Верховная школа, 2004.
11. Латышев Л. К. Разработка перевода. – М. : Айзис-пресс, 2003.
12. Левицкая Т. , Фитерман А. Отчего необходимы грамматические модификации при переводе?/Тетради переводчика. – М. : АСТ, 2001.
13. Лилова А. Вступление в общую концепцию перевода. - М. : Верховная школа, 1985.
14. Литвинов П. П. Фразеология. – М. : Примстрой–М, 2001.
15. Наер В. Л. Из лекций сообразно теоретическим основам интерпретации текста. – М. : МГЛУ, 2001.
16. Ольшанская Н. Л. , Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. - М. : Академия, 1999.
17. Орёл М. А. Заголовок и экспрессия 20 лет спустя. К вопросцу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом нюансе // Трудности лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: – Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008.
18. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. - М. : Международные дела, 1974.
19. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – М. : Неестественный терем"ЛИБРОКОМ", 2009.
20. Тогоева С. И. Идентификация смысла словесных новообразований и неувязка перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991.
21. Федоров А. В. Базы общей теории перевода: Лингвистические трудности. - М. : Верховная школа, 1968.
22. Швейцер А. Д. Концепция перевода. Статус, трудности, нюансы – М. : Дисциплина. 1998.
23. Шмаков С. Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические нюансы переводческой деловитости. М. , 1994.
Примеры из англоязычной прессы:
Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally g