Грамматические индивидуальности перевода публицистических текстов с российского языка на британский язычок

 

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ







Введение 3

Голова 1. Определение публицистического манеры и его грамматические особенности

1. 1 Главные симптомы публицистического текста 5

1. 2 Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая изюминка публицистического стиля 8

Голова 2. Индивидуальности перевода публицистических текстов с учетом их грамматических особенностей

2. 1 Трудности перевода текстов газетно-публицистической литературы 23

2. 2 Лексико-грамматическая специфика перевода газетных заголовков 33

2. 3 Индивидуальности восприятия текста перевода 38

Заключение 46

Перечень литературы 50

Выдержка

Литература

Купить работу за 1490 руб.

Примеры из англоязычной прессы: Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally g

Больше работ по теме:

Риторический прием «выдвижение» и творение комического эффекта
Курсовая, стр. 39, ЧГУ им. И.Н. Ульянова (2010), цена: 1490 руб.
Внедрение ребяческого труда в entertainment business
Курсовая, стр. 18, Москва (2010), цена: 1490 руб.
Гипербола в британском художественном тексте
Курсовая, стр. 31, ИГУМО (2011), цена: 1490 руб.
Непереводимость как цивилизованный парадокс языка
Курсовая, стр. 37, Нижневартовский государственный гуманитарный университет (2011), цена: 1490 руб.
Инновационные технологии обучения британскому языку
Курсовая, стр. 30, Москва (2010), цена: 1490 руб.

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2020 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ