Грамматические и лексические трудности перевода распространенного определения
Содержание
Введение 1 Голова 1. Абстрактные базы образования и перевода распространенного определения в германском предложении 6 1. 1 Виды, симптомы и методы образования распространенного определения 6 1. 2 Критерии перевода распространенного определения. 9 1. 3 Методы образования и перевода Partizip I и Partizip II как главных элементов распространенного определения 14 Голова 2. Практическое исследование заморочек, появляющихся при переводе распространенного определения с германского языка на российский. 19 2. 1 Грамматические и лексические индивидуальности перевода распространенного определения. 19 Заключение 23 Перечень литературы 25
Выдержка
Введение
Перевод – это, непременно, чрезвычайно старый разряд человечной деловитости. Как лишь в летописи населения земли образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, возникли и \\"билингвы\\", подсоблявшие общению меж \\"разноязычными\\" коллективами. С происхождением письменности к таковым устным переводчикам-\\"толмачам\\" присоединились и переводчики письменные, переводившие разные тексты официознного, религиозного и делового нрава. С самого истока перевод исполнял главнейшую социальную функцию, делая вероятным межъязыковое общение людей. Распределение письменных переводов открыло людям просторный доступ к культурным достижениям остальных народов, сделало вероятным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. В советы ЮНЕСКО от 1976 г. держится определение мнения “перевод”. Перевод – это особенный разряд проф деловитости как такой, итогом которой обязана существовать адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала. Необходимо подметить, что четкий перевод изготовить чрезвычайно трудно сообразно фактору такого, что различные языки различаются как сообразно грамматическому строю, этак и сообразно обычному численности слов, не разговаривая уже о различии культур. Ежели разглядывать перевод с германского языка на российский либо напротив, то разрешено отметить последующие вероятные трудности: - отбор слов при переводе(слова, размер значений которых не совпадает в родном языке напр. die Hand(стиль руки)– der Arm(вся десница), der Fu?( ступня)– das Bein(нога от ступни по колена), der Flu?( маленькая реченька)– der Strom(реченька, впадающая в море либо океан), слова разнообразной сочетаемости: leichte Arbeit(простая служба)– leiser Wind(простой ветр)– vertr ?glicher Charakter(простой нрав)и т. д. ; - при переводе фразеологических сочетаний; - в современном германском языке имеется немало существительных-омонимов, и отличаются они при поддержке рода. (“der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”; “der Ball, m ” – “бал”; “der Ball, m ” – “лай собак”; “der Ball, m ” – “ставня”);
Литература
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. Издательство М. , \\"Международные отношения\\", 1977 2. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с германского языка на российский. – М. : Верховная шк. , 1991. – 255 стр. 3. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. – М. : Международные дела, 1975. – 370 стр. 4. Борисова Л. И. Главные трудности научно-технического перевода. – М. : Верховная школа, 1983. – 286 стр. 5. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. : Верховная школа, 1986. – 229 стр. 6. Григорьева, В. С. Практическая грамматика германского языка с лабораторными упражнениями и тестовыми поручениями. Раздел II. Синтаксис: учеб. вспомоществование / В. С. Григорьева, И. Е. Ильина, Г. П. Вяткина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005, 80 стр. 7. Ефимов В. С. Практика перевода с германского языка на российский. Лексические и грамматические трудности. М. : Р. Валент, 2009, 192стр. 8. Зиндер Л. Р. , Строева Т. В. . Вспомоществование сообразно теоретической грамматике и лексикологии германского языка. М. , 1962. 9. Казакова Т. А. Практические базы перевода. – СПб. : Альянс, 2002. 10. Комиссаров В. Н. Инновационное переводоведение. – М. : ЭТС, 1999. с. 175 11. Крупнов В. Н. Лексикографические нюансы перевода. – М. : Высш. шк. , 1987. – 191 стр. 12. Латышев Л. К. Перевод: трудности теории, практики и способа преподавания. М. , 1988. 13. Латышев Л. К. Разработка перевода. – М. : НВИ - Макротезариус, 2000. 14. Мальмгрен Э. , Раевская Е. Вспомоществование сообразно переводу германской научно-технической литературы. – М. : Изд-во лит. на иностр. яз. , 1961. – 315 стр. 15. Марфинская М. И. , Монахова Н. И. Грамматика германского языка. М. : ЮРИСТЪ, 2001 16. Москальская О. И. Грамматика германского языка. – М. : Изд-во лит. на иностран яз. , 1966. – 354 стр. 17. Неуступова Э. П. , Стоянова В. Г. Управление сообразно технике перевода. – М. : Учгиз, 1941. – 365 стр. 18. Осетрова Е. О. , Агаркова Е. В. Учебник германского языка для лесотехнических вузов. СПб. , 1996. 19. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. – М: Международные дела, 1974. – 332 стр. 20. Смирнов И. П. Базы научно-технического перевода. Вопросцы теории. – М. : Международные дела, 1989. – 359 стр. 21. Терехова Г. В. Концепция и практика перевода: Учебное вспомоществование. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 стр. 22. Фролова Н. А. , Кипень Е. Г. Активизация навыков потребления и перевода грамматических конструкций с германского языка(на материале экономических текстов): Учебное вспомоществование. - Волгоград: ВГТУ, 2005. - 55 стр. 23. Хаит Ф. С. Вспомоществование сообразно переводу с германского языка на российский. – М. : Верховная школа, 1986. – 161 стр. 24. Шванебах Б. Э. , Ревзин И. И. Учебное вспомоществование сообразно теории перевода с нем. языка. – М. : Дисциплина, 1960. – 227 стр. 25. Швейцер А. Д. Концепция перевода. Статус. Трудности. Нюансы. – М. : Международные дела, 1988. – 302 стр.
Введение Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отл