ГОВОРЯЩИЕ ИМЕНА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.
Содержание
Введение
1. Имена личные в сказочных творениях
2. Способы перевода имен собственных
2. 1. Транслитерация
2. 2. Транскрипция
2. 3. Калькирование
2. 4. Транспозиция
3. Перевод имен личных в сказочных произведениях
3. 1. Соответствующие черты перевода ребяческой литературы
3. 1. 1. Соответствующие черты южноамериканских сказок
3. 1. 2. Соответствующие черты британских сказок
3. 1. 3. Соответствующие черты российских сказок
Заключение
Перечень литературы
Выдержка
Имена сказочных и аллегорических животных — непростой материал для перевода. Их изюминка состоит в том, что их тяжело отнести даже к зоонимам, так как их носители персонифицированы(то имеется очеловечены): они говорят и нередко, аналогично людям, живут в домах, носят одежду, занимаются какими-то хозяйственными делами, а время от времени даже имеют средства. Потому имена таковых персонажей с лингвистической точки зрения подобны антропонимическим прозвищам. У почти всех создателей они построены на забаве слов, созвучиях, ассоциациях либо подтекстах. Переводчику в данных вариантах следует управляться теми же принципами, что и при переводе прозвищ.
Имена личные обязаны существовать «стилистически верными и точными, обязаны подходить всему духу, идее, целям творения, обязаны идти соответствующий спектр, а время от времени и некий особый значение, особенное смысл, в котором проявлена авторская идея». [42] Конкретно потому в большинстве сказок это “говорящие” имена, сходу же дозволяющие отнести такого либо другого богатыря к позитивным либо отрицательным, либо разгадать главные черты его нрава. При этом беллетрист разъясняет, отчего такого либо другого богатыря зовут этак, а не по другому. Не считая такого, имена героев нередко разъясняют их поведение. [41]
К образцу, в творениях Джеймса Джойса фактически любое фамилия является “говорящим”, потому появляется надобность их расшифровки. Этак, беллетрист, изобретая имена и фамилии для предков 1-го из героев, зашифровывает в их имена героев узнаваемых сказок. Расшифровывая смысла данных лексических единиц, нужно учесть тот факт, что, изобретая собственный свой язычок, Джойс перемешивал остальные языки и изменял начертание уже имеющихся британских слов.
Этак Ragonar Blaubarb сообразно звучанию аналогично на германское фамилия. В нем еще просматриваются составляющие британского слова barber “мужской парикмахер”. При передаче предоставленного имени личного предлагается транскрибировать Рагонар и перевести фамилию Голубий Брадобрей. [19, 63]
В качестве образца разрешено еще устремиться к роману-сказке Н. Носова “Похождения Незнайки и его друзей”. В данной трилогии о Незнайке имеется немало таковых имен: волчатник Пулька, собачка Булька, врач Пилюлькин, арфист Гусля, механик Винтик и его ассистент Шпунтик и остальные. У героев данной книжки странноватые, описывающие их имена: Сахарин Сахариныч Сиропчик, который чрезвычайно обожал газированную воду с сиропом, потому и получил такое фамилия. Главенствующего же богатыря окрестили Незнайкой, поэтому, что он ничто не знал, а иного богатыря, напротив, прозвали Знайкой за его невообразимую компетентность. [45]
Литература
1. Абрамюк С. Ф. Фольклорные истоки композиции современной литературной сказки//Трудности ребяческой литературы. – Петрозаводск, 1971.
2. Алексеева, И. С. Вступление в переводоведе¬ние. М. , 2004.
3. Южноамериканская литературная притча: Сборник/ Сост. Т. Д. Венедиктова. – На англ. яз. – Радуга, 1990. - 283с.
5. Архивы драконов(пер. Алексей Альбинский). (Сага о Копье: Драконы). - М. : Максима, 2004.
6. Барри, Джеймс. Питер Пен [Электрический ресурс]. URL: http://webreading. ru/child_/child_adv/dgheyms-barri-piter-pen. html(дата обращения 23. 02. 2011).
7. Бархударов Л. С. Б 24 Язычок и перевод(Вопросцы общей и личной теории перевода). М. , «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
8. Баум Лаймен Фрэнк, Колдун страны Оз. АСТ. 2004.
9. Баум Лаймен Фрэнк, Государство Оз(The Land of Oz): Волшебная повесть. - На англ. и рус. яз. АСТ.
10. Братец Зайчик и Братец Лис: Басни(пер. с англ. Гершензона М. ; худ. Бордюг С. И. ).
11. Васюченко И. Забава и секрет. Басни XX века // Ребяческая беллетристика. – 1994. ?№ 4.
12. Верещагин Е. М. , Костомаров В. М. Язычок и цивилизация. М. , 1973.
13. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. : Международные дела, 1980.
14. Гаков В. Брешь в твердыне(№ 7 - 2002)[Электрический ресурс]. URL: http://esli. ru/rubrics/publicism/20040827091735publicism. html(дата обращения 20. 02. 2011).
15. Джордан, Роберт. Большая ловля [Электрический ресурс]. URL: http://webreading. ru/sf_/sf_fantasy/robert-dghordan-velikaya-ohota. html(дата обращения 01. 02. 2011).
16. Дубинянская Я. Зеркало недельки № 38(413)5 - 11 октября 2002 [Электрический ресурс]. URL: http://www. c-cafe. ru/days/bio/21/efremov. php(дата обращения 25. 03. 2011).
17. Ермолович Д. И. Имена личные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 1986.
Имена сказочных и аллегорических животных — сложный материал для перевода. Их особенность состоит в том, что их трудно отнести даже к зоонимам, поскольку их нос