Государственная культурная специфика британских пословиц и присказок
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЯЗЫКОВОЙ ФЕНОМЕН
1. 1 Английские пословицы и присказки как национально-культурный компонент 8
1. 2 Из летописи исследования пословиц и поговорок 12
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЯЗЫКЕ
2. 1 Структурно-семантическое оригинальность пословиц и поговорок 19
2. 2 Художественное оригинальность британского фольклора 25
ГЛАВА 3. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
3. 1 Лексический состав британской паремии как отображение государственного менталитета 30
3. 2 Культурные концепты в британских поговорках и поговорках 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47
Выдержка
3. 1 Лексический состав британской паремии как отображение государственного менталитета
Посреди элементов «английского счастья» разрешено именовать достояние, фуррор, общественную значимость личности, самочувствие, семейный комфорт, влюбленность. Огромное смысл владеет наружное изображение счастья: наружный разряд счастливого, его публичное и материальное состояние. В этом содержится различие в осмысливании счастья британцами. «Английское счастье» непосредственно, материализовано: соотносится с определенным событием(появление малыша, обеденный интервал, скидки, Рождество христово, день рождения). Блаженный человек персонифицируется полностью точно: повелитель, предки новорожденного, дурак и др. «Английское счастье» ассоциируется со сладостным и пивом(like a kid in a candy store; like a child in a sweet shop – букв. как будто малыш в кондитерской, «оказаться в самой подходящей обстановке, ни в чем себе не отказывать»).
Концепт «счастье» в паремии и художественных текстах литературы охватывает национальную специфику осмысления вида. В языковом сознании британцев блаженство владеет дамский вид, личные симптомы которого имеют все шансы изменяться: от прелестной, нежной женщины, ниспосылающей добросердечность человеческому существу, по старенькой, беззубой старушенции. Этот образ, британцы одаряют человечьими возможностями усмехаться, смеяться, перемещаться, парить, оставлять, навещать субъекты. Иной человечной чертой этого вида является прихоть: блаженство навещает и оставляет субъект сообразно собственной прихоти, человек неволен воздействовать на него.
Этимологические свойства концепта «happiness/счастье»» разрешают закончить, что этимологически номинант концепта «счастье» существительное happiness восходит к существительному hap «случай», «удача», которое, сообразно этим «Cassell’s concise English dictionary» и «A concise etymological dictionary of the English language», владеет скандинавское возникновение. В истолковании предстоящего бытования предоставленной лексемы в британском языке осмотренные словари в целом единодушны: прилагательное happy «счастливый» и существительное happiness «счастье» образовались суффиксальным методом в среднеанглийский период. На значимость концепта для сознания британцев указывают дериваты: happen, happy, haply, happily; haphazard, hapless, unhappy, perhaps, mishap, happily, happiness. Дериваты, имеющие в структуре собственного смысла общую сему «случай», «удача», получали производные смысла на базе метонимии. При этом посреди значений имеются ограниченные в употреблении как стилистически, этак и с точки зрения исторической виды.
Этимологическое отображение, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного дела к счастью, установило, что «английское счастье» представляет человека неагентивным сообразно отношению к своей доле. Английское «happiness» характеризуется пассивностью и отстраненностью, что выслеживается в этимологии номинанта концепта лексеме hap и актуализатора luck.
Дефиниционный анализ лексических средств вербализации концепта дозволил определить, что концептосфера «happiness/счастье» достаточно обширна: в ней выделяются ядро и провинция. Ядерная зона представлена базисными актуализаторами концепта, образующими развернутую словообразовательную подсистему. В периферийную зону вступают различные средства, связанные с номинантом концепта метафорически и синонимически.
Посреди актуализаторов предоставленного концепта разрешено отметить как изначально английские единицы, этак и взятые(fortune), что свидетельствует о продолжительном осмыслении концепта. Синонимичные средства, использующиеся в британском языке для обозначения предоставленного ментального образования в различных обстановках, типах и видах речи, устарелые единицы, средства, имеющие экспрессивную окраску, свидетельствуют об функциональном процессе осмысления концепта, его очень высочайшей актуальности для носителей британского языка.
Фразеологические средства актуализации исследуемого концепта отображают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры британского этноса и играют главную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины решетка. В базу метафоризации положены народные представления о блаженство и ассоциации разных житейских обстановок с долей человека. Выслеживается тривиальная ассоциация счастья с долей: британский счастливец рождается под счастливой звездой, в рубахе, с серебряной ложкой во рту. Явна гендерная единственность «английского счастья»: порадница счастья владеет дамский вид. С олицетворением счастья, судьбы с дамским образом соединены антропоморфные симптомы «английского счастья», какие передаются глаголами: favour «быть благосклонным», find «находить», keep «держать, хранить», seek «искать, добиваться», make «делать, делать, совершать», а еще с тем, что имеется дитя, любимчик, баловень (child, darling)счастья/судьбы.
Античные британцы, как и почти все народы, веровали, что размещение небесных освещал воздействует на судьбу человека, а особые, счастливые люди появляются под счастливой звездой(be born under a lucky star), за что они обязаны благодарствовать свою счастливую звезду, судьбу, осенять её(bless, thank one’s stars, thank one’s lucky stars). Во фразеологизмах концептосферы «счастье» находятся лексемы cloud ‘облака’(on cloud nine «на седьмом небе(от счаст
Литература
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Адамия Н. Л. . Русско-англо-немецкий словарь пословиц, присказок, крылатых слов и Библейских изречений. 2-е изд. - М. : Дисциплина: Флинта, 2006.
2. Альбов А. С. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений. - М. : АСТ; Спб. : Совка, 2006.
3. Аникин В. П. Российское устное народное творчество: Учеб. - М. : Высш. шк. , 2001.
4. Большущий англо-русский словарь: В 2 т. / Под общ. рук. И. Р. Гальперина. М. , 1992.
5. Вежбицкая А. Язычок. Цивилизация. ДДДККК Знание. М. , 1997.
6. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Лингвострановедческая концепция слова. М. , 1980.
7. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. В розысках новейших стезей развития лингвострановедения: теория речеповеденческих тактик. М. , 1999.
8. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язычок и цивилизация. Лингвострановедение в преподавании. М. , 1990.
9. Виноградов В. В. Российский язычок:(Грамматическое преподавание о слове). М. -Л. , 1947.
10. Вольф Е. М. Многофункциональная семантика оценки. Изд. 2-е. - М. : Едиториал УРСС, 2002.
11. Гудков Д. Б. Концепция и практика межкультурной коммуникации. - М. : Гнозис, 2003.
12. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросцы языкознания, 1997. - № 6. - С. 37 - 48.
13. Дубов И. Т. Парадокс склада ума: психический анализ // Вопросцы психологии. 1993. № 5. С. 20–29.
14. Жуков В. П. Словарь российских пословиц и присказок. М. , 1967.
15. Иванова Е. В. Мир в британских и российских поговорках: Учеб. вспомоществование. - СПб. : СПбГУ, 2006.
16. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация решетка(на материале британских и российских пословиц)дис. д. ф. н. – СПб, 2003.
17. Иванов Н. В. Проблемные нюансы языкового символизма(эксперимент абстрактного рассмотрения). М. , 2002.
18. Иванова С. В. // Когнитивные и семантические нюансы единиц языка и речи. - Уфа: БашГУ, 2007.
19. Иванова С. В. Лингвокультурологический анализ прагматикона языковой личности: Учебное вспомоществование. - Уфа: БашГУ, 2004.
20. Иванова С. В. // Семантика разноуровневых единиц в языках разного строя. - Уфа: БашГУ, 2005.
21. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и стратегии российской речи. - М. : Едиториал УРСС, 2002.
22. Бардовых В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М. : Гнозис, 2002.
23. Кузьмин С. С. , Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и присказок. М. , 1989.
24. Лингвистические изучения. – М. : Дисциплина, 1973.
25. Мокиенко В. М. В глубь присказки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб. , 2007.
26. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М. : Академия, 2001.
27. Маслова В. А. Когнитивная языкознание: Учеб. вспомоществование. Минск, 2004.
28. Митина И. Е. Английские пословицы и присказки и их российские аналоги. – СПб. : КАРО, 2006.
29. Мюррей Ю. В. Российские фразеологизмы и их английские аналоги / Russian idioms and their English equivalents. - М. : АСТ; Спб: Совка, 2007.
30. Павловская А. П. // Предвестник МГУ. Серия 19. Языкознание и межкультурная коммуникация, 2004. - № 1. - С. 108 - 118.
31. Перетц В. Н. Из летописи пословицы // Историко-литературные заметки и материалы. – СПб. : Дисциплина, 1898.
32. Пермяков Г. Л. От присказки по басни(Заметки сообразно общей теории клише). - М. : Дисциплина, 1970.
33. Птушко С. В. Окказиональные актуализации пословиц в заголовках английской газетно-журнальной публицистики. Дис. К. ф. н. – Новгород, 2006.
34. Райдаут Р. , Уиттинг К. Умный словарь британских пословиц и присказок. Спб. , 1997.
35. Реформатский А. А. Вступление в языковедение. М. , 1967.
36. Ройзензон Л. И. Лекции сообразно общей и российской фразеологии. Самарканд, 1973.
37. Сепир Э. Язычок, раса, цивилизация // Избранные труды сообразно языкознанию и культурологи. М. , 1993.
38. Солодухо Э. М. Концепция фразеологического сближения. Казань, 1989.
39. Стернин И. А. // Этнокультурная специфика языкового сознания М. , 1996.
40. Риторический энциклопедичный словарь российского языка. – М. : Дисциплина, 2003.
41. Телия В. Н. Российская фразеология. Смысловой, осторожный, лингвокультурологический нюансы. - М. : Языки российской культуры, 1996.
42. Умный словарь российского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М. , 1994.
43. Великий писатель земли русской Н. И. Язычок и цивилизация // Язычок и народная цивилизация. Наброски сообразно славянской мифологии и этнолингвистике. М. , 1995.
44. Чанышева З. З. Этнокультурные основания лексической семантики: Монография. - Уфа: БашГУ, 2004.
45. Глазом не окинуть В. И. Умный словарь on-line // [Электрический ресурс] http://vidahl. agava. ru.
46. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980.
47. Harrap’s Standard Learners English Dictionary London, by Harrap Books Ltd, 1981.
48. Kuzmin S. S. Translating Russian Idioms. Chapter 8. Moscow, Higher school, 1977.
49. Lawley J. , Tompkins P. Metaphors in mind: Transformation through symbolic modelling. L. , 2005.
50. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Moscow-Oxford, 1983.
51. Smith W. G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford. 1970.
52. The Wordsworth Dictionary of Proverbs, by G. L. Apperson, Wordsworth Editions Limited, 2006.
53. White G. M. Proverbs and Cultural Models: An American Psychology of Problem Solving // Cultural Models in Language and Thought Cambridge University Press, 1993.
54. The Wordsworth Dictionary of Proverbs, by G. L. Apperson, Wordsworth Editions Limited, 2006.
3.1 Лексический состав английской паремии как отражение национального менталитета
Среди составляющих «английского счастья» можно назвать богатство, успех, обще