Функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека

 

Введение


Соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX - начале XXI вв.. когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.

Как отмечает Ю.Н. Караулов, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности». [Караулов Ю.Н., 1987: 7] Обращение к творцу языка, т.е. к человеку, не может быть плодотворным без анализа и понимания той лексики, которая порождена познанием его самого и, прежде всего - без анализа соматической лексики, называющей и отражающей его строение, т.е. без группы названий частей его тела. Неслучайно соматическая лексика, принадлежащая к древнейшему пласту лексического состава в любом языке, издавна была объектом внимания лингвистов - широта связей соматизмов с реалиями окружающего мира объясняется онтогенетическими функциональными свойствами частей тела человека и их широкой символизацией.

Вместе с поступательным развитием языка и науки о языке интерес к соматической лексике как языковой универсалии углубляется и приобретает новые очертания, включаясь в орбиту все новых и новых научно-теоретических исследований.

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом к специфике языка, выражающего соматический образ человека, стремлением совершенствовать методику сопоставительного анализа разноязычных лексиконов, а также в изучении фразеологических единиц определенного лексико-семантического поля.

Основной целью исследования является выявление специфики вербализации соматического образа человека на материале фразеологизмов английского языка.

В рамках поставленной цели решаются следующие задачи:

1) рассмотреть особенности фразеологического сочетания слов;

) выявить семантические особенности соматической фразеологии

) определить структурно-грамматический состав фразеологизмов и фразеологизированных выражений.

) провести контрастивный анализ соматизмов и выявить особенности их устройства;

) провести сопоставление фразеологических единиц двух языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to take oneself in hand (взять себя в руки), to not put a foot wrong (никогда не ошибаться) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.

Предмет исследования - функционирование лексических и фразеологических единиц, вербализирующих соматический образ человека.

Источниками исследования послужили специальные и разные типы словарей - толковых, словообразовательных и этимологических, паремических и фразеологических, одноязычные и двуязычные словари.

Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.

1. Соматизмы в английском языке


.1 Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка


Соматическая лексика (от греч. s?ma, тело) - одна из универсальных лексических групп в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, обычно выделяющих эту лексику первой в лексико-тематической системе любого языка.

Термин «соматический» используется в биологии и медицине в значении «связанный с телом человека, телесный» и противопоставляется понятию «психический». В лингвистический обиход данный термин впервые введен в финноугроведении Ф. О. Вакком. Он сделал вывод о том, что соматизмы относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и составляют наиболее употребляемую часть фразеологизмов эстонского языка. [Вакк Ф. О., 1964: 23]

И со второй половины XX в. термин «соматический» начинает активно применяться в исследованиях слов, отражающих в своей семантике все то, что относится к сфере телесности.

Интерес исследователей к этой группе лексики определяется тем, что процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и части его собственного тела. «Человек эгоцентричен, - пишет В. Г. Гак в одной из последних своих работ, - он видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию». [Гак В. Г., 1998: 702]

Ориентация в пространстве и времени, выражение субъективной оценки - все это человек постигал постепенно, но всегда с помощью окружающих его «инструментов» познания - частей тела.

Исследователи разных областей научного знания, связанных с изучением человека, отмечают, что овладев инструментом формирования познания и способностью оперировать им, человек ранее всего облекал в слова и выражения те понятия, которые были наиболее близки ему. Человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание.

В. А. Власова отмечает: «До сих пор не обнаружено народа, который не умел бы называть некоторых частей тела: голову, руку, ногу, глаз, ухо, рот… Соматизмы представляют собой круг необходимых в любом человеческом обществе понятий и отношений, без которых трудно себе мыслить человеческую речь», и отмечает, что соматическую лексику отличает «высокая частотность употребления и развитая полисемия». [Власова Н. А., 1997: 27]

В. А. Яшманова справедливо подчеркивает следующее: части тела человека, несомненно, принадлежат к т. н. группе «первичных инструментов», так как очевидна их тесная связь с субъектом.

Ученые признают, что проведение параллелей между реальным миром и отражением его языковыми средствами через соматизмы не случайно, поскольку семантическая информация, передаваемая изучаемыми словами, является указанием на определенные объекты из окружающего нас реального мира. При помощи языка, слова человек не только отображает процессы реального мира и мира субъективной оценки, эмоций и чувств, но и сам выступает одним из звеньев этого мира. [Яшманова В. А., 1992: 178]

В. А. Плунгян указывает на то, что обязательная соотнесенность ощущений человека с различными органами его тела является универсальным свойством всех языков, «различие же между конкретными языками заключается в том, как именно распределяются ощущения на наивной «анатомической карте» человека». [Плунгян В. А., 2000: 118]

1.2 Особенности языковых картин мира в английской культуре


Языковая картина мира отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива.

Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык, анализируют установленные факты межъязыкового сходства или расхождения через призму языковой системности и говорят о языковой картине мира; для других исходной является культура, языковое сознание членов определенной лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира.

Английские выражения менее привязаны к ежедневному быту носителей языка, чем русские, они более дидактичны, в меньшей мере насыщены юмором и иронией. Вероятно, для английского языкового сознания сфера шитья не представлялась столь значимой для сравнений. В английском языке идея шитья вылавливается в другие идиомы: a stitch in time (saves nine)-своевременная мера («один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти»); dont stitch your seam before youve tacked it - «не зашивай шов без наметки», т. е. сначала прикинь, а потом берись за дело основательно.

Конкретные идиоматические выражения констатируют наличие определенного мыслительного конструкта, объединяющего эти выражения, и специфическое различие в форме, привязывающей соответствующую идею к реальности. Например, не следует принимать желаемое за действительное: never cackle till your egg is laid («не кудахтай, пока не снес яичка»). Такие выражения постепенно создаются и проходят своеобразную «обкатку» в соответствующих ситуациях, например, в анекдотах. Более информативным для моделирования лингвокультурной специфики представляется понятие картины мира mapping of the world в англоязычной традиции - картирования мира. Языковое народное сознание является воплощением народного миропонимания в языковой форме, в языковых стереотипах. Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фразеологические единицы и составляют национальный языковый характер английского народа.

Так, в английском языке гусь ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.: the goose that lays the golden eggs,- курица, несущая золотые яйца, источник обогащения; the older goose the harder to pluck - чем старше человек, тем труднее ему расстаться с деньгами; as silly as a goose - глуп как пробка и т. п. [Кунин А.В., 1986: 5] Примеров подобного рода можно привести много, поскольку языковые картины мира чрезвычайно разнообразны.

Другим ключевым концептом в языковой картине мира считается отношение к дому. Англичане говорят: an Englishman home is his castle!- дом англичанина - это его крепость. В этой фразе отражено не только английское отношение к собственности, но и сама жизненная позиция англичан, их национальный характер.

Для того, чтобы понять и соответственно правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs (В то утро у нее болела голова и она решила остаться наверху), нужно знать, что представляет из себя английский house. Дело в том, что в традиционном английском доме на верху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому понятие upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house, что складывалось веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и еще самых различных факторов.

В анализе языковой картины миры англичан нужно акцентировать внимание на особенностях английского характера. У англичан есть любимая поговорка: у всего есть своя изнанка. Данная пословица в полной манере отражает двойственность английской натуры. «Англичанин склонен к насмешке, но в этой насмешке всегда есть оттенок морального поучения» [Виппер Б.Р., 1945: 30], которое тяготеет к риторике; его любимая роль-роль судьи, рефери, который может подняться над интересами разных сторон и найти компромиссное решение. Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим, поскольку таким он себя видит; таким ему и свойственно становиться. Миллионы англичан охотно воспринимают своим национальным символом бульдога - животное, по мнению не англичан, отличающееся упрямством, уродством и непробиваемой глупостью.

Вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные в работе Р. Ю. Мугу [Мугу Р. Ю., 2003:81-82]:

. сомонимическая (от греч. soma - тело +onim-имя, название) лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела (head, nose, eye и т.д.);

. остеонимическая (от греч. osteon-кость) лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (endochondral bone, tendon и т.д.);

. спланхнонимическая (от греч. splanchna - внутренности) лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (heart, kidney, liver и т.д.);

. ангионимическая (от греч. angeion - сосуд) лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма (vein, capillary, artery и т.д.);

. сенсонимическая (от лат. sensus - чувство) лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (sense of smell, hearing, touch и т.д.);

. лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма (heart attack, influenza, cancer и т.д.).

Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении.

Именно этот аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира.


1.3 Понятие фразеологического сочетания слов


Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)

. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизм нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободны словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом - «разбросить умом», «раскинуть головой». (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания», а также «наводить тень на забор» (на ясное утро).

. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.


1.4 Семантические особенности соматической фразеологии


Под фразеологической единицей с компонентом-соматизмом или соматической фразеологической единицей (далее СФЕ) обычно понимается фразеологизм, ведущим или зависимым компонентом которого является слово, обозначающее не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечно-сосудистой, нервной и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Выбор именно этих фразеологизмов обусловлен тем, что СФЕ являются коммуникативно наиболее значимой и высокопродуктивной частью фразеологического состава. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами возникают спонтанно, независимо друг от друга в разные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдении человеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведения животных, в изучении действий и эмоций человека.

Соматическая фразеология вызывает определенный интерес среди исследователей языков различных систем. Эта область языкознания функционирует в пределах всей лексико-фразеологической системы.

В основном соматическая фразеология подробно исследована в сопоставлении единиц русского языка с фразеологизмами различных языков мира. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами изучали Ю.А. Долгополов (на материале русского, английского, немецкого языков), P.M. Вайнтрауб (в славянских языках), В.Ф. Скнар (английские и украинские фразеологизмы), и многие другие.

Многими учеными отмечено, что соматизмы относятся к одним из древнейших и очень существенных разрядов лексики и обладают большими возможностями для образования фразеологических единиц. Мы также разделяем данную точку зрения, основываясь на том, что человек, являясь частью окружающей его среды, всегда пытался сравнивать её с собой, со своими образами, мыслями и приписывал явлениям существующего мира те свойства, которые имел сам, отождествляя себя с природой и выражая свое физическое и душевное состояние.

Соматическая фразеология, несмотря на свою относительную устойчивость, непрерывно изменяется и развивается. Ф. Вакк выделяет три пути изменения соматической фразеологии:

выпадение архаического, устарелого материала;

образование новых фразеологизмов или их вариантов;

семантические сдвиги уже имеющегося налицо материала.

Изменению подвергаются и форма, и содержание фразеологических единиц. Удельный вес фразеологизмов с компонентами-соматизмами во фразеологическом составе языка объясняется, прежде всего, тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.

Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Общеизвестно, что чем больше возраст слова в языке, тем шире его семантическая структура, и, следовательно, тем больше у такого слова возможностей образования фразеологических единиц.

Фразеология со словами, называющими органы чувств, посредством которых человек воспринимает действительность, познает ее и самого себя в ней, особенно богата. Фразеологизмы с компонентами голова, глаз, нос, рука, сердце, ухо, язык составляют около 70 % всех соматических фразеологическх единиц.

Наименования частей тела человека и животного можно разделить на названия наружных частей и обозначение внутренних органов. Наружные части (глаза, голова, рука, нога) более очевидны и доступны для наблюдения, тогда как внутренние органы (сердце, кровь) остаются скрытыми для обозрения и составляют около 10 % в составе ФЕ.

Лингвисты не всегда однозначно трактуют термин «соматизм». Например, Ф. О. Вакк определяет этот термин как совокупность устойчивых словесных комплексов, имеющих в своем составе названия частей тела человека и животного, название жидкостей в теле («кровь»), а также слова, не называющие части тела, но непосредственно связанные с организмом человека («нервы», «кость» и т.д.). Он также включает в соматизмы и устойчивые словосочетания, появившиеся в результате описания символических жестов и мимики.

О. Назаров в соматические фразеологизмы включает лишь единицы с названиями частей тела человека. Ученый не рассматривает жестовые и мимические фразеологизмы в группе соматических единиц.

Мы придерживаемся мнения Ф. Вакка и считаем, что в состав соматизмов должны быть включены не только лексемы, называющие части тела, но и слова, связанные с организмом человека и животных (кость, кожа, кровь, нерв, мускул и т.д.), так как они обозначают жизненно важные элементы материальной субстанции, без которых живой организм не может существовать.

Таким образом, под фразеологическими единицами с компонеитами - соматизмами понимаем фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, называющие наружные части и органы, а также внутренние органы тела живого существа (человека и животных).

Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем. [Рахштейн А. Д. 1980: 113, Мордкович Э. М. 1972: 75] В сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голову. (Таблица 1)

Таблица 1

Английский языкРусский язык«hand» (рука) - 71 пример -13,42% «head» (голова) - 49 - 9,26% «eye» (глаз) - 49, - 9,26% «face» (лицо) - 34 - 6,43% «foot» (нога) - 28 - 5,29%«рука» - 159 примеров - 25% «глаз» - 148 - 23% «голова» - 119 - 18,7% «нога» - 94 - 14,8% «нос» - 66 - 10,4%

Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности - практике (рука).

Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.

Согласно исследованиям А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. [Блюм А. В., 2000: 1]

По данным М. А. Пеклер и А. Д. Рахштейн, среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологических единиц обнаруживается 8 лексических соматизмов. Это соответственно, по порядку: рука, глаз, голова, нога, язык, нос, ухо, сердце. [Пеклер М. А. 1967: 15, Рахштейн А. Д. 1980: 116]

Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.

2. Ербализация соматического образа человека


.1 Классификации фразеологических единиц английского языка


Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Тематический подход к изучению фразеологических единиц, проливая свет на важнейшие проблемы языкознания, способствует более глубокому изучению общих вопросов фразеологии, лексикологии, история языка, стилистики, лексикографии. Бытие определяет сознание: практическая деятельность индивида, его профессиональная занятость оказывают непосредственное влияние и на его мышление, в том числе и на образное.

Как бы ни были еще недоработаны наши отечественные понятия и методы в области фразеологии, в английском языкознании такая лингвистическая дисциплина отсутствует. Поэтому нет словесного обозначения такой или хотя бы и подобной отрасли в науке о языке.

По справедливому утверждению Н. Н. Амосовой, в идиоматику включаются как неподдающееся точному моделированию употребление грамматических средств языка, так и более или менее регулярно повторяющиеся речевые отклонения грамматической нормы. Так как логическая основа языковых форм конструкций лишь в редчайших случаях может быть определена с достаточной наглядностью, вообще весь или почти весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегулярных проявлениях должен был бы быть признан идиоматичным по самому своему существу.

Фразеологические заимствования из английского языка, в отличие от заимствований из других иностранных языков, являются беспереводными, так как осуществляются в рамках единого литературного языка и поэтому не могут быть кальками, ни полными, ни частичными. Пути образования ФЕ многообразны. А. В. Кунин выделяет следующие: первичная и вторичная фразеологизация. Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с частично предикативной структурой, в том числе и авторских оборотов, употребляющихся в буквальном значении, и предложений.

А. И. Смирницкий в английском языке выделяет два структурно-семантических типа ФЕ. Одни из них, подобные производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент (одновершинные ФЕ). У других, подобных сложным словам, таких полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше.

Необходимо отметить, что в английской лингвистике болееупотребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает всущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений.

Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы [Кунин А.В., Арнольд И.В., Литвинов П.П. 2001: 129]:

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebodys leg, to put ones foot down и др.

. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose ones legs, all legs и др.

. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over ones shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles heel, ones own flesh and blood, грецизмы и т.п.). [Кунин А. В. 1967: 1253-1255]

А. И. Смирницкий делит английские устойчивые выражения на

) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. [Смирницкий А. И. 1978: 156] Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

А. И. Алехина выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. [Алехина А.И. 1982: 7-15]

И. В. Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно. [Арнольд И.В. 1966: 182-184]

Большинство в английском языке составляют фразеологические единства. Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.


2.2 Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи. Соматический компонент в микроконтексте


Материалом анализа в данном параграфе будут служить русские и английские единицы, номинирующие человека и содержащие в качестве обязательных компонентов слова, называющие различные органы и части тела (240 единиц: 120 русских и 120 английских). В набор стержневых соматических единиц вошли 16 слов русского языка (голова, башка, глаз, горло, душа, кость, лоб, рыло, рожа, рука, сердце, ухо, язык, мозги, кровь, брюхо) и 15 слов английского языка (belly, blood, brain, brow, eye, face, finger, foot, hand, head, heart, skull, soul, bone, mind).

В рамках анализа семантической структуры соматического компонента будут рассмотрены его первичное и переносное значения, выраженные, соответственно, функционально-физиологическим и социально-символическим, психоэмоциональным аспектами называемого соматическим компонентом органа (термины Ю.А.Долгополов).

Далее рассмотрим подробнее каждый из этих аспектов.

Функционально-физиологический аспект

В данную группу мы включили единицы, в которых соматический компонент выполняет свою первичную функцию.

Семантика номинантов с компонентами, обозначающими органы зрения «глаза (око)/eyes», связана с понятием видеть:глаза и уши - разг. экспрес. люди, которые неустанно должны следить за кем-либо или за чем-либо, наблюдать, узнавать; верный глаз - человек, способный сразу верно оценить что-либо; недреманое око - присяжные сыщики.

Как свидетельствует исследуемый материал, единицы с соматическими компонентами »горло, глотка, язык/throat, tongue» представляют физиологическую функцию, выраженную глаголом говорить: луженая глотка - прост. неодобр. крикун, горлопан; медная глотка - разг. экспрес. человек, обладающий способностью громко говорить, кричать, петь; злые языки - разг. экспрес. любители пересудов, сплетники, клеветники; пустые языки - прост. неодобр. люди, занимающиеся пустыми разговорами, сплетнями, пересудами; языня - пустой, вздорный болтун; горлопан - разг. крикун; горлодер - крикун; горлан - прост. крикун.

Единицы с компонентом «живот, брюхо/belly» связаны с понятием много есть: кутырь (желудок) - обжора, ненасыть; fill-belly - обжора.

Анализ приведенных далее примеров демонстрирует, что внешний вид человека выражается с помощью соматического компонента »рожа, рыло, морда /face»: морда - вульг. пренебр. человек с некрасивым, безобразным лицом; мордашка - простореч. ребенок или женщина с хорошеньким личиком; мордоворот - простореч. вульг. шутл. человек с некрасивой наружностью; рыловорот - вульг. некрасивый человек, то же, что мордоворот; рожа - простореч. фам. человек с очень некрасивым, безобразным лицом; кувшинное рыло/jug snout - прост. презр. человек, имеющий безобразное, вытянутое лицо; wheyface - человек с бледным, бескровным лицом.

Оценочное значение данного компонента определяется стилистической отнесенностью, сферой речи, ситуацией употребления.

Слово «рожа» употребляется в обиходно-бытовой речи с добродушно-пренебрежительным или ироническим оттенком, а также как пренебрежительное обозначение некрасивого лица, имеет отрицательное оценочное значение. Слово «морда» употребляется пренебрежительно вместо слова «лицо», реже с оттенком грубоватой фамильярности. Слово «рыло» употребляется в обиходно-бытовой речи как грубо-пренебрежительное название лица вообще или некрасивого лица, имеет отрицательное оценочное значение. (Ср. употребление английского варианта face (лицо) - стилистически нейтрального и наиболее употребительного).

Тенденция к противопоставлению физической работы умственной проявляется на уровне смысловой структуры такого соматического компонента, как »рука/hand»: золотые руки - экспрес. мастер своего дела, человек, очень искусный в своем деле; workers by hand and brain - работники физического и умственного труда; a man of his hands - мастер на все руки.

Как видно из описанных единиц, свойства и качества человека, представленные при помощи соматического компонента в его прямом значении, являются универсальными и выражены как в русском, так и в английском языке. Необходимо, однако, отметить количественное преобладание русских единиц номинации указанного типа.

Социально-символический и психоэмоциональный аспекты

Результаты исследования семантической структуры и функционирования соматизмов доказывают, что все перечисленные единицы основного физиологического значения имеют переносный смысл. Далее мы подробно рассмотрим дополнительные коннотации этих номинантов:

живот, брюхо/belly: slow-belly - лентяй, лоботряс; yellow-belly - сл. трус;

кровь/blood: голубая кровь/blue blood - экспрес. человек аристократического происхождения; bloodsucker - вымогатель, грабитель; blood-hound - разг. детектив; a man of blood - разг. человек, проливший ч.-л. кровь; a spiller of blood - разг. убийца; young blood - денди, прожигатель жизни;

кость/bone: белая кость - экспрес. человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России; рабочая косточка - человек из рабочей среды; черная кость - человек незнатного происхождения; военная/солдатская косточка - разг. экспрес. человек, обладающий качествами военного; lazybones - прост. лентяй, лодырь;

мозги/brain: feather brain - ветреный человек; rattle-brain - пустомеля;

ухо/ear: голова два уха - прост. пренебр. недалекий, недогадливый человек; ухо-парень - ловкач;

горло/throat: ненасытное горло - прост. презр. жадный человек; cutthroat - убийца;

глаз/eye: бесстыжие глаза - прост. наглец; вырви-глаз - прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; глазубивец - нахал, наглец; blue-eyed boy - любимчик, всеобщий баловень; the bright eye - подвыпивший человек; pee-eye - сводник;

лицо (рыло)/face: пропойное рыло - прост. презр. горький пьяница; суконное рыло - пренебр. человек низкого происхождения, положения; немытое рыло - грубо-прост. человек из простого народа; bold face - наглец, нахал; brandy face - пьяница;

палец/finger: butter-fingers - разг. растяпа, неумеха; light-fingered gentry - шутл. карманники; lick-fingers - разг. повар;

ступня/foot: black foot - диал. сват, сваха; pussy foot - разг. осторожный человек;

рука/hand: дырявые руки - растяпа; загребущие руки - прост. презр. жадный человек; большая рука - прост. экспрес. влиятельный, значительный по своему положению человек; правая рука - разг. экспрес. надежный помощник, главное доверенное лицо; своя рука - разг. экспрес. свой человек, единомышленник, который может помочь в чем-либо; сильная рука - разг. экспрес. влиятельный покровитель; длинные руки - экспрес. влиятельный человек, имеющий власть; cool hand - нахал, наглец; a fresh hand - неопытный человек; a man of his hands - устар. храбрый, мужественный человек; a numb hand - неуклюжий, косолапый, неловкий человек, растяпа; an old hand - опытный человек; a man of his hands - храбрый, мужественный человек;

сердце/heart: золотое сердце - разг. экспрес. отзывчивый, добрый человек; дама сердца - шутл. ирон. возлюбленная; друг сердца - разг. экспрес. любимый, возлюбленный; большое сердце/a big heart - книжн. экспрес. великодушный, благородный человек; bleeding heart - человек с мягким, добрым сердцем; chicken-heart - трус; a heart of oak/a lion heart - отважный, мужественный человек; poor heart - бедняга; каменное сердце/a stone heart - разг. неодобр. бесчувственный, бессердечный, жестокий человек.

Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся в своем соматическом компоненте (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют сходные части тела) - голова - череп: пустая голова/empty skull - прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек.

В отдельную группу мы выделили единицы, раскрывающие тему умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами: »голова, башка/head; лоб/forehead; мозги/brain; бровь/brow; череп/skull».Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц: она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:

голова/head: без головы - прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая - прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова - прост. глупый человек; с головою - экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова - экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head - болван, тупица; pudding-head - прост. дурак, болван; cloth-head - разг. тупица, болван; a clear head - светлая голова; head piece - умница; wise head - умная голова, умница;

мозги/brain: мозгун, мозгуша - разг. умный, смышленный человек; rattle-brain - разг. пустоголовый человек; brain - разг. умный человек; brain child - разг. умный, талантливый студент; brainy - разг. интеллектуал;

бровь/brow: highbrow - разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow - разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow - «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта;

лоб/forehead: семь пядей во лбу - прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб - прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб - презр. тупица;

череп/skull: empty skull - «пустая голова»; thick skull - «медный лоб», тупица;

башка: дубовая башка - груб. прост. тупой человек; пустая башка - прост. глупый человек; дурак.

Изучая специфику восприятия ума/глупости посредством соматизмов в языковой картине мира двух наций, мы пришли к интересным наблюдениям. Только в русских единицах при характеристике умственной деятельности человека используются такие соматические компоненты, как лоб и башка. Для англичан такими единицами являются бровь (brow) и череп (skull).

Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых раскрывает тему наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа демонстрирует, что в данных единицах можно выделить и другие качества, характеризующие человека:

бесшабашность, отчаянность, смелость - бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; о двух головах; удалая голова; урви-голова;

самодовольство - bighead;

упрямство - bullet-head, rockhead; bull-head;

легкомыслие и непостоянство - ветреная голова; путаная голова;

сварливость - головогрыз;

нерешительность, неэнергичность - dead-head;

невозмутимость - a cool head;

придирчивость - sorehead;

непокорность - непоклонная голова;

независимость, самостоятельность - сам себе голова;

рассеянность, забывчивость - дырявая голова.

Языковой материал позволяет выделить еще одну группу единиц с компонентом душа/soul. Душа - это орган внутренней жизни человека, то есть всего того, что не связано непосредственно ни с физиологией, ни с деятельностью интеллекта. Это средоточие внутреннего мира человека, его истинных чувств и желаний, всего того, что жизненно важно для данной личности. [Урысон Е. В., 1997: 13-21]

Условно анализируемые единицы можно разделить на две категории:

. В одну категорию входят единицы как русского, так и английского языка с указанным компонентом, обозначающим человека, носителя каких-либо качеств, свойств. Душа отождествляется с личностью человека, с его внутренним «я»: живая душа/living soul - разг. экспрес. человек; простая душа/a simple soul - разг. экспрес. прямой, простодушный человек; иродова душа - прост. бран. жестокий, скверный человек; открытая душа - разг. экспрес. искренний, прямой, доверчивый человек; черная душа - разг. презр. человек коварный, способный на низкие поступки; заячья душа - разг. трусливый, робкий человек; соломенная душа - презр. трусливый, малодушный, ненадежный человек; собачья душа - бран. хам. С точки зрения этики душа является носителем некоего этического идеала: добрая душа/a kind soul - разг. экспрес. добрый, отзывчивый, жалостливый человек; святая душа - высоконравственный, чистый и непорочный, безупречный во всех отношениях человек. Приведенные примеры позволяют утверждать, что данное значение универсально для двух языков, однако в русском языке оно более частотно.

. К другой категории относятся только русские единицы с компонентом душа, обозначающие моральные и профессионально-социальные качества человека: божья душа - христианин; христианская душа - высок. православный христианин; варначья душа - диал. бран. разбойник; душегуб, душегубец - прост. убийца; приказная душа - устар. презр.служащий приказа - административно-полицейской канцелярии; бумажная душа - прост. пренебр. чинуша, бюрократ; чернильная душа -пренебр. чиновник; родственная душа - разг. экспрес. человек, близкий по духу, по убеждению; сермяжная душа - устар. бедняк, крестьянин.

Наличие данных приращенных значений, четко дифференцированных в двух языках, позволяет нам отметить те черты характера, которые являются специфическими, присущими данной нации и выводят на особенности понимания языковой картины мира русских и англичан.

2.3 Положительная и отрицательная оценочность фразеологизмов, включающих слова: «hand», «head», «eye», «face», «foot»


По мнению А.В. Кунина в той мере, в какой оценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности, отражёнными в сознании человека и фиксированными в значении языкового знака, она носит объективный характер, что находит своё выражение в функционировании оценочного наименования, в словарном определении, в словарном комментарии или словарных оценочных пометах. [Кунин А. В., 1986: 180]

Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно - познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нём нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по разному оцениваться разными субъектами или одним и тем же субъектом в разные периоды его жизни.

Объективная и субъективная оценки социально детерминированы.

Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной.

А.В. Кунин дал следующее определение оценки [Кунин А. В., 1986: 181]:

«Оценка - это объективно - субъективное или субъективно - объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно».

Оценка выражена эксплицитно - если хотя бы один компонент фразеологической единицы является оценочным или её внутренняя форма носит оценочный характер.

Эксплицитная оценка может быть интеллектуальной (35% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке) или коннотативной (65% от числа эксплицитных фразеологических единиц в выборке).

При этом необходимо отметить, что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкой составила 45% от числа эксплицитных интеллектуальных фразеологических единиц, а что доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательной оценкой составила 55%.

Оценочность - это компонент в семантической структуре языковой единицы, информация о положительной или отрицательной характеристике объекта, об одобрительном или неодобрительном отношении к объекту, это оценка, выраженная средствами языка. В структуру оценки входит три обязательных компонента: субъект - оценка - объект. Результат процесса оценивания - оценочное высказывание - имеет объектно-субъектный характер. Такая схема является универсальной, срабатывает в процессе оценивания любого объекта любым носителем языка, поэтому носит общечеловеческий характер.

Проанализировав фразеологизмы со словами наибольшей фразообразовательной активности («hand», «head», «eye». «face», «foot»), мы определили, что из 178 фразеологизмов, содержащих слово «hand», 33,2% содержат положительную оценочность, 32% - отрицательную и 34,8% - нейтральную.

Из 176 фразеологизмов, содержащих слово «head», мы определили, что 25,6% из них содержат положительную оценочность, 43,7% - отрицательную и 30,7% - нейтральную.

Из 124 фразеологизма, содержащих слово «eye», мы определили, что 30,6% из них содержат положительную оценочность, 37,8% - отрицательную и 31,6% - нейтральную.

Из 99 фразеологизмов, содержащих слово «face», мы определили, что 6,1% из них содержат положительную оценочность, 71,7% - отрицательную и 22,2% - нейтральную.

Из 37 фразеологизмов, содержащих слово «foot», мы определили, что 27,1% из них содержат положительную оценочность, 48,6% - отрицательную и 24,3% - нейтральную. (Таблица 2, приложение)


Таблица 2

Положительная Отрицательная Нейтральная 178 фразеологизмов, содержащих слово «hand»59576233,2%32%34,8%176 фразеологизмов, содержащих слово «head»45775425,6%43,7%30,7%124 фразеологизма, содержащих слово «eye»38473930,6%37,8%31,6%99 фразеологизмов, содержащих слово «face»671226,1%71,7%22,2%37 фразеологизмов, содержащих слово «foot»1018927,1%48,6%24,3%

Заключение


Важность номинации, поиска вербального соответствия тому или иному факту действительности для познания окружающего мира и осознания себя в нем переоценить трудно. Человек понимает и осознает лишь то, что может адекватно назвать, и в зависимости от того, как называет, определенным образом воспринимает мир и себя как часть этого мира.

По утверждению отечественных лингвистов, человек представляет собой центральное и универсальное понятие как в концептуальной, так и языковой модели мира.

Наименование лица, как свидетельствует анализ его семантики и функционирования, занимает особое положение в системе языка, так как оно номинирует субъект языкового общения.

Образы, будучи неотъемлемой частью сверхобщности, способствуют выражению чувств, реакций, проявлению эмоциональной жизни человека в целом. Они дают оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива.

Единицы с образным компонентом, характеризующим человека, возникают в языке как экспрессивные синонимы уже существующих обозначений. При этом они не просто служат наименованием лица, но и выражают определенное к нему отношение.

В языковой картине мира англичан было выделено несколько понятий и качеств, которые воплощают принятую в обществе оценку соответствующего явления и отражают связанные с данными характеристиками культурные представления и традиции.

Английские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют собой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано семантикой составляющих единство слов.

Следует отметить отличие английских фразеологических сращений и единств от русских: для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут заменяться без потери образности и изменения совокупного значения единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов. соматизм лексический фразеологический язык

Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности. Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.

Список использованных источников


1. Алехина А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А. И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 2004. - 156 с.

. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word / И. В. Арнольд. - Ленинград: «Просвещение», 1966. - 346 с.

. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Казанского ун-та, 1999. - 130 с.

. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Е. Ф. Арсентьева. - М., 1984. - 123 с.

. Брускина Т. Л. Русско-английский словарь образных слов и выражений = Russian-English Dictionary of Idioms and Colourful Words / Т. Л. Брускина, Л. Ф. Шитова. - СПб. : Антология, 2008. - 352 с.

. Вакк Ф. О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ф. О. Вакк. - Таллин, 1964. - 29 с.

. Виппер Б. Р. Английское искусство / Б. Р. Виппер. - М.: Изд-во Госуд. музея изобраз. искусств им. А. С. Пушкина, 1945. - 64 с.

. Власова Н. А. Фразеологическое гнездо с вершиной «глаз» в общенародном языке и говорах: автореф. дис. … канд. филол. наук. / Н. А. Власова. - Орел, 1997. - 27 с.

. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - М.: Указ. соч., 1998. - 702 с.

. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. / Ю.А. Долгополов. - Казань, 1973. - 263 с.

. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н., 1987. - 264с.

. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: «Высшая школа», 1990. - 253 с.

. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. - М.: Просвещение, 1986. - 381 с.

. Мордкович Э. М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов / Э. М. Мордкович. - Новгород, 1972.

. Пеклер М. А. Механизмы функционирования фразеологических единиц в дискурсе русской лингвокультуры: дис. канд. филол. наук / М. А. Пеклер. - Тула, 2006. - 164 с.

. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл. - М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 440 с.

. Телия В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия - М.: Высшая школа, 2001. - 86 с.

. Урысон Е. В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: дис. ... д- ра филол. наук / Е. В. Урысон. - М., 1997. - 47 с.

. Чернявская Е. А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С.Пушкина): автореферат диссертации канд. филол. Наук / Е. А. Чернявская. - Орёл, 2001. - 235 с.

. Яшманова В. А. Инструментальность и субъективно-объективные отношения / Теория функциональной грамматики / В. А. Яшманова. - СПб, 1992. - 178 с.

23. Jennifer Seidl English Idioms and How to Use Them / Jennifer Seidl, W. McMordie. - М.: Высшая школа, 1993. - 266 с.

Список словарей

24. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2009.

. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. М., 2008.

26. Longman Dictionary of Contemporary English. L., 1992.

. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1980.

. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. N. Y., 1995.

. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.

Приложение


ФразеологизмОценочностьПоложительнаяОтрицательнаяНейтральнаяHandA bird in the hand+a firm hand on the tiller+a hand in <http://idioms.thefreedictionary.com/a+hand+in>+a hand with <http://idioms.thefreedictionary.com/a+hand+with>+a hand-me-down <http://idioms.thefreedictionary.com/a+hand-me-down>+a helping hand <http://idioms.thefreedictionary.com/a+helping+hand>+a safe pair of hands <http://idioms.thefreedictionary.com/a+safe+pair+of+hands>+all hands on deck <http://idioms.thefreedictionary.com/all+hands+on+deck>+an iron fist in a velvet glove <http://idioms.thefreedictionary.com/an+iron+fist+in+a+velvet+glove>+an old hand <http://idioms.thefreedictionary.com/an+old+hand>+at first hand <http://idioms.thefreedictionary.com/at+first+hand>+at hand <http://idioms.thefreedictionary.com/at+hand>+at the hands of <http://idioms.thefreedictionary.com/at+the+hands+of> +be a dab hand <http://idioms.thefreedictionary.com/be+a+dab+hand>+be in hand <http://idioms.thefreedictionary.com/be+in+hand>+be in safe hands <http://idioms.thefreedictionary.com/be+in+safe+hands>+be on hand <http://idioms.thefreedictionary.com/be+on+hand>+be putty in hands <http://idioms.thefreedictionary.com/be+putty+in+hands>+big hand <http://idioms.thefreedictionary.com/big+hand>+bite the hand that feeds <http://idioms.thefreedictionary.com/bite+the+hand+that+feeds>+bite the hand that feeds one <http://idioms.thefreedictionary.com/bite+the+hand+that+feeds+one>+bound hand and foot <http://idioms.thefreedictionary.com/bound+hand+and+foot>+by a show of hands <http://idioms.thefreedictionary.com/by+a+show+of+hands>+by hand <http://idioms.thefreedictionary.com/by+hand>+can't find butt with both hands <http://idioms.thefreedictionary.com/can't+find+butt+with+both+hands>+can't keep hands off <http://idioms.thefreedictionary.com/can't+keep+hands+off>+can't see hand in front of face <http://idioms.thefreedictionary.com/can't+see+hand+in+front+of+face>+close at hand <http://idioms.thefreedictionary.com/close+at+hand>+Cold hands, warm heart <http://idioms.thefreedictionary.com/Cold+hands,+warm+heart>+come cap in hand <http://idioms.thefreedictionary.com/come+cap+in+hand>+could do with one arm tied behind back <http://idioms.thefreedictionary.com/could+do+with+one+arm+tied+behind+back>+devil finds work for idle hands to do <http://idioms.thefreedictionary.com/devil+finds+work+for+idle+hands+to+do>+die by own hand <http://idioms.thefreedictionary.com/die+by+own+hand>+dirty hands <http://idioms.thefreedictionary.com/dirty+hands>+eat out of hand <http://idioms.thefreedictionary.com/eat+out+of+hand>+fall into hands <http://idioms.thefreedictionary.com/fall+into+hands>+fall into the wrong hands <http://idioms.thefreedictionary.com/fall+into+the+wrong+hands>+firm hand <http://idioms.thefreedictionary.com/firm+hand>+first hand <http://idioms.thefreedictionary.com/first+hand>+fold hands <http://idioms.thefreedictionary.com/fold+hands>+free hand <http://idioms.thefreedictionary.com/free+hand>+from hand to hand <http://idioms.thefreedictionary.com/from+hand+to+hand>+get hands dirty <http://idioms.thefreedictionary.com/get+hands+dirty>+get hands dirty and dirty hands; soil hands <http://idioms.thefreedictionary.com/get+hands+dirty+and+dirty+hands;+soil+hands>+get hands on <http://idioms.thefreedictionary.com/get+hands+on>+get out of hand <http://idioms.thefreedictionary.com/get+out+of+hand>+give a free hand <http://idioms.thefreedictionary.com/give+a+free+hand>+give a hand <http://idioms.thefreedictionary.com/give+a+hand>+give to on a plate <http://idioms.thefreedictionary.com/give+to+on+a+plate>+give to on a platter <http://idioms.thefreedictionary.com/give+to+on+a+platter>+glad hand <http://idioms.thefreedictionary.com/glad+hand>+go hand in hand <http://idioms.thefreedictionary.com/go+hand+in+hand>+hand around <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+around>+hand back <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+back>+hand down from to <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+down+from+to>+hand in <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+in>+hand in glove <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+in+glove>+hand in hand <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+in+hand>+Hand it over <http://idioms.thefreedictionary.com/Hand+it+over>+hand off <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+off>+hand on <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+on>++hand over <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+over>+hand over fist <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+over+fist>+hand over hand <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+over+hand>+hand over the baton <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+over+the+baton>+hand over the reins <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+over+the+reins>+hand to <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+to>+hand up <http://idioms.thefreedictionary.com/hand+up>+hands are tied <http://idioms.thefreedictionary.com/hands+are+tied>+hands down <http://idioms.thefreedictionary.com/hands+down>+Hands off! <http://idioms.thefreedictionary.com/Hands+off!>+Hands up! <http://idioms.thefreedictionary.com/Hands+up!>+hat in hand <http://idioms.thefreedictionary.com/hat+in+hand>+have a hand in <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+hand+in>+have at fingertips <http://idioms.thefreedictionary.com/have+at+fingertips>+have blood on hands <http://idioms.thefreedictionary.com/have+blood+on+hands>+have fingers in the till <http://idioms.thefreedictionary.com/have+fingers+in+the+till>+have hand in <http://idioms.thefreedictionary.com/have+hand+in>+have hands full <http://idioms.thefreedictionary.com/have+hands+full>+have hands tied <http://idioms.thefreedictionary.com/have+hands+tied>+have in hand <http://idioms.thefreedictionary.com/have+in+hand>+have in hands <http://idioms.thefreedictionary.com/have+in+hands>+have in the palm of hand <http://idioms.thefreedictionary.com/have+in+the+palm+of+hand>+have on hands <http://idioms.thefreedictionary.com/have+on+hands>+have the upper hand <http://idioms.thefreedictionary.com/have+the+upper+hand>+have the whip hand <http://idioms.thefreedictionary.com/have+the+whip+hand>+have time on hands <http://idioms.thefreedictionary.com/have+time+on+hands>+have to hand it to <http://idioms.thefreedictionary.com/have+to+hand+it+to>+hold hand <http://idioms.thefreedictionary.com/hold+hand>+I have to hand it to <http://idioms.thefreedictionary.com/I+have+to+hand+it+to>+in hand <http://idioms.thefreedictionary.com/in+hand>+join hands <http://idioms.thefreedictionary.com/join+hands>+keep hand in <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+hand+in>+keep hands clean <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+hands+clean>+keep hands off <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+hands+off>+keep hands to <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+hands+to>+know like the back of hand <http://idioms.thefreedictionary.com/know+like+the+back+of+hand>+know like the palm of hand <http://idioms.thefreedictionary.com/know+like+the+palm+of+hand>+lay a hand on <http://idioms.thefreedictionary.com/lay+a+hand+on>+leave in hands <http://idioms.thefreedictionary.com/leave+in+hands>+lend a hand <http://idioms.thefreedictionary.com/lend+a+hand>+lend a hand with <http://idioms.thefreedictionary.com/lend+a+hand+with>+life is in hands <http://idioms.thefreedictionary.com/life+is+in+hands>+lift a hand <http://idioms.thefreedictionary.com/lift+a+hand>+live from hand to mouth <http://idioms.thefreedictionary.com/live+from+hand+to+mouth>+live hand to mouth <http://idioms.thefreedictionary.com/live+hand+to+mouth>+Many hands make light work <http://idioms.thefreedictionary.com/Many+hands+make+light+work>+not lift a finger <http://idioms.thefreedictionary.com/not+lift+a+finger>+off hands <http://idioms.thefreedictionary.com/off+hands>+old hand <http://idioms.thefreedictionary.com/old+hand>+on hand <http://idioms.thefreedictionary.com/on+hand>+on one hand <http://idioms.thefreedictionary.com/on+one+hand>+on the one hand <http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+one+hand>+on the one hand...on the other hand+on the other hand+One hand for oneself and one for the ship+out of hand+out of hands+overplay hand+pass in+play into hands+play into the hands of+put hand in pocket+put hand on heart+put hand to the plow+put hand up+put hands on+putty in hands+raise hand against+reject out of hand+right-hand man+rule with a rod of iron+run fingers through hair+second hand+shake hand+shake hands+show hand+show of hands+sit on hands+sit on its hands+sleight of hand+take a hand in+take hands off+take in hand+take into own hands+take life in hands+take matters into own hands+take off hands+take the law into own hands+the dead hand of+The devil finds work for idle hands+The hand that rocks the cradle+The hand that rocks the cradle rules the world+the left hand doesn't know what the right+hand is doing+the matter in hand+throw hands up+throw hands up in horror+throw in hand+throw up hands+tie hands+Time hangs heavy on hands+time on hands+tip hand+try hand+try hand at+turn hand to+upper hand+wait on hand and foot+wandering hands+wash hands of+well in hand+win hands down+with bare hands+with one hand tied behind back+with own fair hands+work hand in glove with+wring hands+Heada big-head+a cool head+a head of steam+a head start+a price on head+a roof over head+a sword of Damocles hangs over head+able to do blind folded+an old head on young shoulders+be banging head against a brick wall+be hanging over+be head over heels +be in over head+be like a bear with a sore head+be out of head +be right in the head+beat head against the wall+Better be the head of a dog than the tail of a lion <http://idioms.thefreedictionary.com/Better+be+the+head+of+a+dog+than+the+tail+of+a+lion>+bite head off+bother head about+bring to a head+build up a head of steam +bury head in the sand+can't make head nor tail of+can't make heads or tails of+come to a head+come up heads+comes into head+cooler heads prevail+cough head off+could standing on head+count heads+crazy in the head+do head in+Don't worry your head about it+drum into+eyes are out on stalks+eyes pop out of head+face head-on+fall head over heels+fall head over heels in love+fill head with+fling head backfrom head to toe+get head above water and have head above water+get head around+get head down+get head together+get it into head +get out of mind+get through thick skull+get up a head of steam +get your head out of the clouds!+give a heads up+give head+go head to head+go over head+go south+go to head+hang head+harder than the back of God's head <http://idioms.thefreedictionary.com/harder+than+the+back+of+God%27s+head>+harm a hair on head <http://idioms.thefreedictionary.com/harm+a+hair+on+head>+have a good head on shoulders <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+good+head+on+shoulders>+have a head for <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+head+for>+have a head start <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+head+start>+have eyes in the back of head <http://idioms.thefreedictionary.com/have+eyes+in+the+back+of+head>+have hanging over head <http://idioms.thefreedictionary.com/have+hanging+over+head>+have head in the clouds <http://idioms.thefreedictionary.com/have+head+in+the+clouds>+have head screwed on <http://idioms.thefreedictionary.com/have+head+screwed+on>+have head screwed on right <http://idioms.thefreedictionary.com/have+head+screwed+on+right>+have head uparse <http://idioms.thefreedictionary.com/have+head+up+arse>+have rocks in head <http://idioms.thefreedictionary.com/have+rocks+in+head>+He wears a ten-dollar hat on a five-cent head <http://idioms.thefreedictionary.com/He+wears+a+ten-dollar+hat+on+a+five-cent+head>+head and shoulders above <http://idioms.thefreedictionary.com/head+and+shoulders+above>+head and shoulders above [the others rest etc.] <http://idioms.thefreedictionary.com/head+and+shoulders+above+%5bthe+others+rest+etc.%5d>+head at <http://idioms.thefreedictionary.com/head+at>+head away from <http://idioms.thefreedictionary.com/head+away+from>+head back <http://idioms.thefreedictionary.com/head+back>+head for <http://idioms.thefreedictionary.com/head+for>+head for tall timber <http://idioms.thefreedictionary.com/head+for+tall+timber>+head for the hills <http://idioms.thefreedictionary.com/head+for+the+hills>+head for the last roundup <http://idioms.thefreedictionary.com/head+for+the+last+roundup>+head in+head into+head off+head off at the pass+head off to+head on+head on a plate+head out+head out after+head over heels+head over heels in debt <http://idioms.thefreedictionary.com/head+over+heels+in+debt>+head over heels in love <http://idioms.thefreedictionary.com/head+over+heels+in+love>+head to toe <http://idioms.thefreedictionary.com/head+to+toe>+head toward <http://idioms.thefreedictionary.com/head+toward>+head up <http://idioms.thefreedictionary.com/head+up>+heads or tails <http://idioms.thefreedictionary.com/heads+or+tails>+heads up <http://idioms.thefreedictionary.com/heads+or+tails>+heads will roll+hide head in the sand <http://idioms.thefreedictionary.com/hide+head+in+the+sand>+hit the nail on the head <http://idioms.thefreedictionary.com/hit+the+nail+on+the+head>+hold a gun to head <http://idioms.thefreedictionary.com/hold+a+gun+to+head>+hold head high <http://idioms.thefreedictionary.com/hold+head+high>+hold head up <http://idioms.thefreedictionary.com/hold+head+up>+hold head up high <http://idioms.thefreedictionary.com/hold+head+up+high>+I've seen better heads on nickel beers <http://idioms.thefreedictionary.com/I've+seen+better+heads+on+nickel+beers>+in over head <http://idioms.thefreedictionary.com/in+over+head>+keep a civil tongue in head <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+a+civil+tongue+in+head>+keep head <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+head>+keep head above water <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+head+above+water>+keep head down <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+head+down>+Keep your head down <http://idioms.thefreedictionary.com/Keep+your+head+down>+knock head against a brick wall <http://idioms.thefreedictionary.com/knock+head+against+a+brick+wall>+knockon the head <http://idioms.thefreedictionary.com/knock+on+the+head>+knock some heads together <http://idioms.thefreedictionary.com/knock+some+heads+together>+laugh head off <http://idioms.thefreedictionary.com/laugh+head+off>+[laugh/scream/shout etc.] your head off+let heart rule head <http://idioms.thefreedictionary.com/let+heart+rule+head>+like a headless chicken <http://idioms.thefreedictionary.com/like+a+headless+chicken>+lose head <http://idioms.thefreedictionary.com/lose+head>+make head swim <http://idioms.thefreedictionary.com/make+head+swim>+make heads or tails of <http://idioms.thefreedictionary.com/make+heads+or+tails+of>+need head examined <http://idioms.thefreedictionary.com/need+head+examined>+need like a hole in the head <http://idioms.thefreedictionary.com/need+like+a+hole+in+the+head>+not able to make head or tail of +not trouble head about <http://idioms.thefreedictionary.com/not+trouble+head+about>+off the top of head <http://idioms.thefreedictionary.com/off+the+top+of+head>+on head <http://idioms.thefreedictionary.com/on+head>+on head be it <http://idioms.thefreedictionary.com/on+head+be+it>+out of one's head+over head <http://idioms.thefreedictionary.com/over+head>+pissed out of head <http://idioms.thefreedictionary.com/pissed+out+of+head>+pound head in <http://idioms.thefreedictionary.com/pound+head+in>+put head above the parapet <http://idioms.thefreedictionary.com/put+head+above+the+parapet>+put head on the block <http://idioms.thefreedictionary.com/put+head+on+the+block>+put heads together <http://idioms.thefreedictionary.com/put+heads+together>+put ideas into head <http://idioms.thefreedictionary.com/put+ideas+into+head>+put in head <http://idioms.thefreedictionary.com/put+in+head>+put people's heads together <http://idioms.thefreedictionary.com/put+people's+heads+together>+raise its head <http://idioms.thefreedictionary.com/raise+its+head>+rear its head <http://idioms.thefreedictionary.com/rear+its+head>+rear its ugly head <http://idioms.thefreedictionary.com/rear+its+ugly+head>+its head cut off and run in circles <http://idioms.thefreedictionary.com/run+around+like+a+chicken+with+its+head+cut+off+and+run+in+circles>+run one's head against a brick wall+scratch head+shake head <http://idioms.thefreedictionary.com/shake+head>+snap head off <http://idioms.thefreedictionary.com/snap+head+off>+soft in the head <http://idioms.thefreedictionary.com/soft+in+the+head>+stand head and shoulders above <http://idioms.thefreedictionary.com/stand+head+and+shoulders+above>+stand on head <http://idioms.thefreedictionary.com/stand+head+and+shoulders+above>+stand on its head <http://idioms.thefreedictionary.com/stand+on+its+head>+still tongue makes a wise head <http://idioms.thefreedictionary.com/still+tongue+makes+a+wise+head>+stuff head with <http://idioms.thefreedictionary.com/stuff+head+with>+swelled head <http://idioms.thefreedictionary.com/swelled+head>+take head off <http://idioms.thefreedictionary.com/take+head+off>+take into head <http://idioms.thefreedictionary.com/take+into+head>+take it into head <http://idioms.thefreedictionary.com/take+it+into+head>+take it into head to <http://idioms.thefreedictionary.com/take+it+into+head+to>+talk head off <http://idioms.thefreedictionary.com/talk+head+off>+talk out of the back of head <http://idioms.thefreedictionary.com/talk+out+of+the+back+of+head>+talk over head <http://idioms.thefreedictionary.com/talk+over+head>+the head honcho <http://idioms.thefreedictionary.com/the+head+honcho>+tower head and shoulders <http://idioms.thefreedictionary.com/tower+head+and+shoulders+above>above+trouble head about <http://idioms.thefreedictionary.com/trouble+head+about>+turn head <http://idioms.thefreedictionary.com/turn+head>+turn heads <http://idioms.thefreedictionary.com/turn+heads>+turn on its head <http://idioms.thefreedictionary.com/turn+on+its+head>+Two heads are better than one <http://idioms.thefreedictionary.com/Two+heads+are+better+than+one>+Uneasy lies the head that wears a crown <http://idioms.thefreedictionary.com/Uneasy+lies+the+head+that+wears+a+crown>+use head <http://idioms.thefreedictionary.com/use+head>+use your head for more than a hatrack <http://idioms.thefreedictionary.com/use+your+head+for+more+than+a+hatrack>+wet the baby's head <http://idioms.thefreedictionary.com/wet+the+baby's+head>+where head is at <http://idioms.thefreedictionary.com/where+head+is+at>+yack head off <http://idioms.thefreedictionary.com/yack+head+off>+yell head off <http://idioms.thefreedictionary.com/yell+head+off>+Eyea bird's eye view <http://idioms.thefreedictionary.com/a+bird's+eye+view>+a gleam in eye <http://idioms.thefreedictionary.com/a+gleam+in+eye>+a red eye <http://idioms.thefreedictionary.com/a+red+eye>+a roving eye <http://idioms.thefreedictionary.com/a+roving+eye>+a sight for sore eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/a+sight+for+sore+eyes>+a worm's eye view <http://idioms.thefreedictionary.com/a+worm's+eye+view>+able to do with eyes closed <http://idioms.thefreedictionary.com/able+to+do+with+eyes+closed>+all eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/all+eyes>+all eyes and ears <http://idioms.thefreedictionary.com/all+eyes+and+ears>+all eyes are on <http://idioms.thefreedictionary.com/all+eyes+are+on>+all my eye+An eye for an eye <http://idioms.thefreedictionary.com/An+eye+for+an+eye>+another pair of eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/another+pair+of+eyes>+bat an eye <http://idioms.thefreedictionary.com/bat+an+eye>+be a sight for sore eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/be+a+sight+for+sore+eyes>+be all eyes+be easy on the eye <http://idioms.thefreedictionary.com/be+easy+on+the+eye>+be in the eye of the storm <http://idioms.thefreedictionary.com/be+in+the+eye+of+the+storm>+be in the public eye <http://idioms.thefreedictionary.com/be+in+the+public+eye>+be one in the eye for <http://idioms.thefreedictionary.com/be+one+in+the+eye+for>+be up to eyes in <http://idioms.thefreedictionary.com/be+up+to+ears+in>+Beauty is in the eye of the beholder <http://idioms.thefreedictionary.com/Beauty+is+in+the+eye+of+the+beholder>+bedroom eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/bedroom+eyes>+big eye <http://idioms.thefreedictionary.com/big+eye>+bird's-eye view <http://idioms.thefreedictionary.com/bird's-eye+view>+black eye <http://idioms.thefreedictionary.com/black+eye>+Bottoms up! <http://idioms.thefreedictionary.com/Bottoms+up!>+can't take eyes off <http://idioms.thefreedictionary.com/can't+take+eyes+off>+cast eyes down <http://idioms.thefreedictionary.com/cast+eyes+down>+catch eye <http://idioms.thefreedictionary.com/catch+eye>+clap eyes on <http://idioms.thefreedictionary.com/clap+eyes+on>+close eyes to <http://idioms.thefreedictionary.com/close+eyes+to>+Close your eyes and think of England <http://idioms.thefreedictionary.com/Close+your+eyes+and+think+of+England>+could with eyes closed <http://idioms.thefreedictionary.com/could+with+eyes+closed>+couldn't believe eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/couldn't+believe+eyes>+cry eyes out <http://idioms.thefreedictionary.com/cry+eyes+out>+cut eyes at <http://idioms.thefreedictionary.com/cut+eyes+at>+cut teeth <http://idioms.thefreedictionary.com/cut+teeth>+dollar signs in eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/dollar+signs+in+eyes>+eagle eye <http://idioms.thefreedictionary.com/eagle+eye>+eye candy <http://idioms.thefreedictionary.com/eye+candy>+eye of the hurricane <http://idioms.thefreedictionary.com/eye+of+the+hurricane>+eyes are bigger than belly <http://idioms.thefreedictionary.com/eyes+are+bigger+than+belly>+eyes are out on stalks <http://idioms.thefreedictionary.com/eyes+are+out+on+stalks>+eyes like saucers <http://idioms.thefreedictionary.com/eyes+like+saucers>+eyes like two burnt holes in a blanket+eyes pop out of head <http://idioms.thefreedictionary.com/eyes+pop+out+of+head>+feast eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes>+feast eyes on <http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes+on>+Fields have eyes, and woods have ears <http://idioms.thefreedictionary.com/Fields+have+eyes,+and+woods+have+ears>+from the corner of eye <http://idioms.thefreedictionary.com/from+the+corner+of+eye>get eye in <http://idioms.thefreedictionary.com/get+eye+in>+give eye teeth for <http://idioms.thefreedictionary.com/give+eye+teeth+for>+give the evil eye <http://idioms.thefreedictionary.com/give+the+evil+eye>+give the eye <http://idioms.thefreedictionary.com/give+the+eye>+give the glad eye <http://idioms.thefreedictionary.com/give+the+glad+eye>+have a roving eye <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+roving+eye>+have an eye for <http://idioms.thefreedictionary.com/have+an+eye+for>+have an eye for the main chance <http://idioms.thefreedictionary.com/have+an+eye+for+the+main+chance>+have bags under eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/have+bags+under+eyes>+have beady eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/have+beady+eye+on>+have eye <http://idioms.thefreedictionary.com/have+eye>+have eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/have+eye+on>+have eyes in the back of head <http://idioms.thefreedictionary.com/have+eyes+in+the+back+of+head>+have eyes like a hawk <http://idioms.thefreedictionary.com/have+eyes+like+a+hawk>+have half an eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/have+half+an+eye+on>+have one eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/have+one+eye+on>+Here's mud in your eye! <http://idioms.thefreedictionary.com/Here's+mud+in+your+eye!>+hit between the eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/hit+between+the+eyes>+hit the bull's-eye <http://idioms.thefreedictionary.com/hit+the+bull's-eye>+in a pig's eye <http://idioms.thefreedictionary.com/in+a+pig's+eye>+In a pig's eye! <http://idioms.thefreedictionary.com/In+a+pig's+eye!>+in eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/in+eyes>+in mind'seye <http://idioms.thefreedictionary.com/in+mind's+eye>+in the blink of an eye <http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+blink+of+an+eye>+in the eyes of <http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+eyes+of>+in the eyes of the law <http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+eyes+of+the+law>+in the public eye <http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+public+eye>+in the twinkling of an eye <http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+twinkling+of+an+eye>+keep a weather eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+a+weather+eye+on>+keep an eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+an+eye+on>+keep an eye out <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+an+eye+out>+keep an eye out for <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+an+eye+out+for>+keep eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+eye+on>+keep eye on the ball <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+eye+on+the+ball>+keep eyes open <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+eyes+open>+keep eyes peeled <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+eyes+peeled>+keep one eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+one+eye+on>+keep weather eye open <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+weather+eye+open>+lay eyes on <http://idioms.thefreedictionary.com/lay+eyes+on>+look in the eye <http://idioms.thefreedictionary.com/look+in+the+eye>+make eyes at <http://idioms.thefreedictionary.com/make+eyes+at>+make sheep's eyes at <http://idioms.thefreedictionary.com/make+sheep's+eyes+at>+more than meets the eye <http://idioms.thefreedictionary.com/more+than+meets+the+eye>+naked eye <http://idioms.thefreedictionary.com/naked+eye>+not a dry eye <http://idioms.thefreedictionary.com/not+a+dry+eye>+not believe eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/not+believe+eyes>+one eye on <http://idioms.thefreedictionary.com/one+eye+on>+open eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/open+eyes>+open eyes to <http://idioms.thefreedictionary.com/open+eyes+to>+out of the corner of eye <http://idioms.thefreedictionary.com/out+of+the+corner+of+eye>+pull the wool over eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/pull+the+wool+over+eyes>+put eye out <http://idioms.thefreedictionary.com/put+eye+out>+red eye +run eye over <http://idioms.thefreedictionary.com/run+eye+over>+see eye to eye <http://idioms.thefreedictionary.com/see+eye+to+eye>+set eyes on <http://idioms.thefreedictionary.com/set+eyes+on>+sight for sore eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/sight+for+sore+eyes>+some shut-eye <http://idioms.thefreedictionary.com/some+shut-eye>+stars in eyes+swim before eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/swim+before+eyes>+take eyes off <http://idioms.thefreedictionary.com/take+eyes+off>+the apple of eye <http://idioms.thefreedictionary.com/the+apple+of+eye>+the eye of the storm <http://idioms.thefreedictionary.com/the+eye+of+the+storm>+The scales fall from eyes <http://idioms.thefreedictionary.com/The+scales+fall+from+eyes>+There is more to than meets the eye <http://idioms.thefreedictionary.com/There+is+more+to+than+meets+the+eye>+There wasn't a dry eye in the house <http://idioms.thefreedictionary.com/There+wasn't+a+dry+eye+in+the+house>+turn a blind eye <http://idioms.thefreedictionary.com/turn+a+blind+eye>+What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over <http://idioms.thefreedictionary.com/What+the+eye+doesn't+see,+the+heart+doesn't+grieve+over>+when was a twinkle in father's eye <http://idioms.thefreedictionary.com/when+was+a+twinkle+in+father's+eye>+with a view to doing <http://idioms.thefreedictionary.com/with+a+view+to+doing>+with an eye to <http://idioms.thefreedictionary.com/with+an+eye+to>+witheyesclosed <http://idioms.thefreedictionary.com/with+eyes+closed>+with eyes open <http://idioms.thefreedictionary.com/with+eyes+open>+Facea longface <http://idioms.thefreedictionary.com/a+long+face>+a slap in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/a+slap+in+the+face>+a volte-face <http://idioms.thefreedictionary.com/a+volte-face>+about-face <http://idioms.thefreedictionary.com/about-face>+all over face <http://idioms.thefreedictionary.com/all+over+face>+arse about face <http://idioms.thefreedictionary.com/arse+about+face>+at face value <http://idioms.thefreedictionary.com/at+face+value>+Bag your face!+be as plain as the nose on your face <http://idioms.thefreedictionary.com/be+as+plain+as+the+nose+on+your+face>+be in face <http://idioms.thefreedictionary.com/be+in+face>+be in your face <http://idioms.thefreedictionary.com/be+in+your+face>+be just a pretty face <http://idioms.thefreedictionary.com/be+just+a+pretty+face>+be laughing on the other side of face <http://idioms.thefreedictionary.com/be+laughing+on+the+other+side+of+face>+be staring in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/be+staring+in+the+face>+be written all over face <http://idioms.thefreedictionary.com/be+written+all+over+face>+blow up in face <http://idioms.thefreedictionary.com/blow+up+in+face>+blue in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/blue+in+the+face>+come face to face with <http://idioms.thefreedictionary.com/come+face+to+face+with>+cut nose off to spite face <http://idioms.thefreedictionary.com/cut+nose+off+to+spite+face>+cut off nose to spite face <http://idioms.thefreedictionary.com/cut+off+nose+to+spite+face>+disappear off the face of the earth <http://idioms.thefreedictionary.com/disappear+off+the+face+of+the+earth>+face away <http://idioms.thefreedictionary.com/face+away>+face doesn't fit <http://idioms.thefreedictionary.com/face+doesn't+fit>+face down <http://idioms.thefreedictionary.com/face+down>+face facts <http://idioms.thefreedictionary.com/face+facts>+face forward <http://idioms.thefreedictionary.com/face+forward>+face head-on+face into <http://idioms.thefreedictionary.com/face+into>+face is a picture <http://idioms.thefreedictionary.com/face+is+a+picture>+face off <http://idioms.thefreedictionary.com/face+off>+face only a mother could love <http://idioms.thefreedictionary.com/face+only+a+mother+could+love>+face the consequences <http://idioms.thefreedictionary.com/face+the+consequences>+face the music <http://idioms.thefreedictionary.com/face+the+music>+face to face <http://idioms.thefreedictionary.com/face+to+face>+face up <http://idioms.thefreedictionary.com/face+up>+face with <http://idioms.thefreedictionary.com/face+with>+fall flat on face <http://idioms.thefreedictionary.com/fall+flat+on+face>+fall on face <http://idioms.thefreedictionary.com/fall+on+face>+feed face <http://idioms.thefreedictionary.com/feed+face>+fill face <http://idioms.thefreedictionary.com/fill+face>+fling up in face <http://idioms.thefreedictionary.com/fling+up+in+face>+fly in the face of <http://idioms.thefreedictionary.com/fly+in+the+face+of>+fly into the face of danger <http://idioms.thefreedictionary.com/fly+into+the+face+of+danger>get out of face <http://idioms.thefreedictionary.com/get+out+of+face>+get out of my face <http://idioms.thefreedictionary.com/get+out+of+my+face>+Get out of my face! <http://idioms.thefreedictionary.com/Get+out+of+my+face!>+give a red face <http://idioms.thefreedictionary.com/give+a+red+face>+have a face like a wet weekend <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+face+like+a+wet+weekend>+have a face like thunder <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+face+like+thunder>+have egg on face <http://idioms.thefreedictionary.com/have+egg+on+face>+hide face in shame <http://idioms.thefreedictionary.com/hide+face+in+shame>+I'd rather face a firing squad than do <http://idioms.thefreedictionary.com/I'd+rather+face+a+firing+squad+than+do>+in face <http://idioms.thefreedictionary.com/in+face>+in the face of <http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+face+of>+keep a straight face <http://idioms.thefreedictionary.com/keep+a+straight+face>+laugh in face <http://idioms.thefreedictionary.com/laugh+in+face>+laugh out of the other side of face and laugh out of the other <http://idioms.thefreedictionary.com/laugh+out+of+the+other+side+of+face+and+laugh+out+of+the+other+...>+loseface <http://idioms.thefreedictionary.com/lose+face>+make a face <http://idioms.thefreedictionary.com/make+a+face>+make faces <http://idioms.thefreedictionary.com/make+faces>+mess face up <http://idioms.thefreedictionary.com/mess+face+up>+Monday's child is fair of face <http://idioms.thefreedictionary.com/Monday's+child+is+fair+of+face>+not show face <http://idioms.thefreedictionary.com/not+show+face>+off the face of the earth <http://idioms.thefreedictionary.com/off+the+face+of+the+earth>+on the face of it <http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+face+of+it>+on the face of the earth <http://idioms.thefreedictionary.com/on+the+face+of+the+earth>+po-faced <http://idioms.thefreedictionary.com/po-faced>+powder nose <http://idioms.thefreedictionary.com/powder+nose>+put a brave face on <http://idioms.thefreedictionary.com/put+a+brave+face+on>+put a smile on face <http://idioms.thefreedictionary.com/put+a+smile+on+face>+put face on <http://idioms.thefreedictionary.com/put+face+on>+put on a brave face <http://idioms.thefreedictionary.com/put+on+a+brave+face>+red in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/red+in+the+face>+save face <http://idioms.thefreedictionary.com/save+face>+say to face <http://idioms.thefreedictionary.com/say+to+face>+screw up face <http://idioms.thefreedictionary.com/screw+up+face>+set face against <http://idioms.thefreedictionary.com/set+face+against>+set in a type face <http://idioms.thefreedictionary.com/set+in+a+type+face>+show face <http://idioms.thefreedictionary.com/show+face>+Shut face! <http://idioms.thefreedictionary.com/Shut+face!>+Shut your cake hole! <http://idioms.thefreedictionary.com/Shut+your+cake+hole!>+slam the door in face <http://idioms.thefreedictionary.com/slam+the+door+in+face>+slap in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/slap+in+the+face>+smack in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/smack+in+the+face>+smash face in <http://idioms.thefreedictionary.com/smash+face+in>+soak face <http://idioms.thefreedictionary.com/soak+face>+stand there with bare face <http://idioms.thefreedictionary.com/stand+there+with+bare+face+hanging+out>+stare in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/stare+in+the+face>+take at face value <http://idioms.thefreedictionary.com/take+at+face+value>+talk until one is blue in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/talk+until+one+is+blue+in+the+face>+tell one to face <http://idioms.thefreedictionary.com/tell+one+to+face>+throw back in face <http://idioms.thefreedictionary.com/throw+back+in+face>+throw in face <http://idioms.thefreedictionary.com/throw+in+face>+to face <http://idioms.thefreedictionary.com/to+face>+two-faced <http://idioms.thefreedictionary.com/two-faced>+what's his face <http://idioms.thefreedictionary.com/what's+his+face>+wipe off the face of the earth <http://idioms.thefreedictionary.com/wipe+off+the+face+of+the+earth>+wipe the smile off face <http://idioms.thefreedictionary.com/wipe+the+smile+off+face>+wouldn't know if it hit in the face <http://idioms.thefreedictionary.com/wouldn't+know+if+it+hit+in+the+face>+Footfleet of foot+foot in both camps <http://idioms.thefreedictionary.com/foot+in+both+camps>+foot the bill <http://idioms.thefreedictionary.com/foot+the+bill>+foot-in-mouth disease <http://idioms.thefreedictionary.com/foot-in-mouth+disease>+get a/ foot in the door <http://idioms.thefreedictionary.com/get+a%2f+foot+in+the+door>+get foot in the door <http://idioms.thefreedictionary.com/get+foot+in+the+door>+get off off on the wrong foot <http://idioms.thefreedictionary.com/get+off+off+on+the+wrong+foot>+get off on the right foot <http://idioms.thefreedictionary.com/get+off+on+the+right+foot>+get off on the wrong foot <http://idioms.thefreedictionary.com/get+off+on+the+wrong+foot>get off on the wrong foot <http://idioms.thefreedictionary.com/get+off+on+the+wrong+foot>+have a foot in both camps <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+foot+in+both+camps>+have a heavy foot <http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+heavy+foot>+have one foot in the grave <http://idioms.thefreedictionary.com/have+one+foot+in+the+grave>+have the shoe on the other foot+I wouldn't touch it with a ten-foot pole <http://idioms.thefreedictionary.com/I+wouldn't+touch+it+with+a+ten-foot+pole>+my foot <http://idioms.thefreedictionary.com/my+foot>+My foot! <http://idioms.thefreedictionary.com/My+foot!>+not put a foot wrong <http://idioms.thefreedictionary.com/not+put+a+foot+wrong>+not set foot somewhere <http://idioms.thefreedictionary.com/not+set+foot+somewhere>+not touch with a ten-foot pole <http://idioms.thefreedictionary.com/not+touch+with+a+ten-foot+pole>+off on the right foot <http://idioms.thefreedictionary.com/off+on+the+right+foot>+off on the wrong foot <http://idioms.thefreedictionary.com/off+on+the+wrong+foot>+on foot+put best foot forward <http://idioms.thefreedictionary.com/put+best+foot+forward>+put foot down <http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+down>+put foot in it <http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+in+it>+put foot in mouth <http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+in+mouth>+put foot to the floor <http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+to+the+floor>+put one foot in front of the other <http://idioms.thefreedictionary.com/put+one+foot+in+front+of+the+other>+set foot in <http://idioms.thefreedictionary.com/set+foot+in>+shoot in the foot <http://idioms.thefreedictionary.com/shoot+in+the+foot>+shoot oneself in the foot <http://idioms.thefreedictionary.com/shoot+oneself+in+the+foot>+start off on the wrong foot <http://idioms.thefreedictionary.com/start+off+on+the+wrong+foot>+the boot is on the other foot <http://idioms.thefreedictionary.com/the+boot+is+on+the+other+foot>+the shoe is on the other foot <http://idioms.thefreedictionary.com/the+shoe+is+on+the+other+foot>+wait on hand and foot <http://idioms.thefreedictionary.com/wait+on+hand+and+foot>+wouldn't touch with a ten-foot pole <http://idioms.thefreedictionary.com/wouldn't+touch+with+a+ten-foot+pole>+


Введение Соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце XX - начале XXI вв.. когда проблемы глобализации, интеграции

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ