Функционирование антропонимов в испанской художественной литературе

 

Содержание


Введение

. Системные свойства испанских антропонимов

.1 Антропонимы как особый класс слов: парадоксы антропономии

.2 Категориальные, деривационные и парадигматические свойства антропонимов

. Модели официального имнования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ века)

Заключение

Список литературы


Введение


Любой текст, будь то художественное произведение или газетная статья, является результатом речевой деятельности и представляет собою «упорядоченную замкнутую организацию отобранного языкового материала, в котором овеществляется семантическая структура произведения как социального феномена особого рода». Текст вводит нас в определенный социальный контекст, определяет культурно-историческую перспективу, т.к. содержит в себе закрепленную в знаковой форме информацию о социальной жизни общества, его сословной и групповой неоднородности, об особенностях исторического момента, самобытности культуры и искусства, эстетических пристрастиях данного народа или нации. Именно поэтому изучение факторов, обусловливающих процесс отбора языкового материала, из которого создается «план речевого выражения», т.е. текст, не только ведет к более глубокому пониманию самого текста, но и помогает реконструировать ту социально-историческую обстановку, в которой он был создан, и тем самым максимально полно осмыслить содержащуюся в нем информацию. Именно такой подход к анализу текста отвечает новым принципам современного языкознания, сформулированным в середине 90-х годов.

Основные цели и методология современных исследований в области антропонимики были сформулированы на Первом международном конгрессе по проблемам ономастики, который проходил в Париже под председательством Альберта Доза в 1938 г. На нем присутствовали такие известные ученые, как Е. Ekwall, J. Melich и R. Menendez Pidal, усилиями которых во многом были определены задачи и основное направление исследований европейских ономастических школ. Среди испанистов, внесших серьезный вклад в изучение системы имен и фамилий, их этимологии, антропонимических традиций испанского народа, составление словарей, следует в первую очередь назвать ученых М. D0I9, L. Lopez Santos, М. Palomar Lapesa и J. Piel, которые явились авторами обзорных статей по антропонимике для 1-ого тома Испанской лингвистической энциклопедии (Enciclopedia Lingui'stica Hispanica): М. Dol? "Antroponimia latina" (I960), L. Lopez Santos "Hagiotoponimia" (1960), J. Piel "Antroponimia germanica" (1959). Эти статьи наряду с работой Р. Мендеса Пидаля "Menendus" (1949) до сегодняшнего дня считаются классическими произведениями в области антропонимических исследований.

Теоретические исследования испанской ономастической школы продолжают традиции европейских школ имени собственного, особый вклад в развитие которых внесли исследования таких ученых, как H.S. Sorensen, А. Gardiner, A Dauzat, M.N. Gary Prieur, G. Kleiber, D. Kremer, J. Morala, L. Sanchez Corral и многих других.

За последнее время в Испании также издано большое количество словарей, среди которых в первую очередь следует упомянуть фундаментальный труд каталонского ученого Албайхеса Х.М. «Энциклопедия собственных имен».

В отечественной романистике наиболее заметными являются работы Ю.А. Рылова, в которых впервые на материале итальянского и испанского языков рассматриваются проблемы антропонимики как неотъемлемого компонента языковой картины мира.

Объектом нашего исследования является функционирование антропонимов.

Предметом данного исследования являются антропонимы как лингво-культурный феномен.

Цель работы - выявление закономерностей функционирования антропонимических моделей (AM) в свете основных тенденций развития испанского ономастического пространства.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить онтологический и лингвокультурологический статус антропонимов, описать процесс становления основных компонентов полной испанской AM.

Методы исследования. Характер материала предполагает комплексное применение ряда методов лингвистического анализа. Среди них на первый план выдвигается метод сплошной выборки антропонимических моделей из испанской прессы, описательный метод, включающий классифицирование и обобщение отобранного материала, а также метод словообразовательного анализа и приемы сопоставительного исследования.


1.Системные свойства испанских антропонимов


1.1 Антропонимы как особый класс слов: парадоксы антропономии


Антропонимы - это различные именования человека: имена, фамилии, отчества, прозвища, псевдонимы, ники. Их изучает антропонимика - особый раздел ономастики, дисциплины, исследующей имена собственные в целом: географические названия, клички животных, имена небесных светил, названия периодических изданий, торговых заведений, торговых марок и т.п. В свою очередь ономастика является частью лексикологии - науки, изучающей словарный состав, лексику языка.

Антропонимы занимают в системе лексики особое место. В первую очередь потому, что все антропонимы (как, впрочем, и все другие слова) - продукт деятельности человека, а имя - необходимый его атрибут. В последние десятилетия наблюдается повышенный интерес к проблемам антропонимии, что связано с антропоцентрической парадигмой современного языкознания, предполагающей анализ языковых явлений - в данном случае именований человека - с целью познания его носителя.

Антропонимика - наука лингвистическая и в то же время как никакой другой раздел языкознания носит интердисциплинарный характер, поскольку обращается к фактам не только языкознания, но и антропологии, этнографии, истории, психологии, социологии, теории коммуникации, теологии, юриспруденции, культурологии, литературоведения. Имена собственные, в частности антропонимы, привлекают внимание логиков и философов, а также представителей других гуманитарных наук уже более двух тысяч лет, начиная с платоновского диалога Кратил.

Интердисциплинарность антропонимики обусловлена свойствами ее объекта - именованиями человека, их онтологией, особым статусом в лексической системе языка, разнообразием функций, исторической изменчивостью.

Впрочем, не все ученые считают антропонимику лингвистической наукой. В связи с интердисциплинарным характером антропонимики в романистике сложились три трактовки антропонимики и ономастики в целом как отраслей знания: как самостоятельных интердисциплинарных наук, как вспомогательных наук и как раздела языкознания, точнее, лексикологии. Последняя точка зрения является наиболее распространенной, и ее разделяет большинство отечественных и зарубежных ученых. И прежде всего потому, что антропонимы - это слова, принадлежащие к категориальному разряду существительных, и они интересуют лингвистов именно как слова во всем многообразии их проявлений. Такой подход к антропонимике прослеживается и в материалах конференции, проведенной в 2005 г. Екатеринбурге - Ономастика в кругу гуманитарных наук. При этом антропонимами интересуются различные направления языкознания: антрополингвистика, психолингвистика, социолингвистика, теория межкультурной коммуникации, переводоведение.

М.Х. Фернандес Леборанс, признавая антропонимы «категорией, не являющейся исключительно лингвистической», подчеркивает их «маргинальный» статус в языке, поскольку антропонимы не обладают «кодифицированным лексическим содержанием и их значимость устанавливается в связи с экстралингвистическими факторами».

На наш взгляд, антропонимы - важнейший компонент лексической системы любого языка. В языковой картине мира они занимают уникальное положение. Имена - одни из первых слов, которые усваивает человек, и последние, которые он утрачивает при афатических расстройствах речи.

Антропонимический пласт лексики - наиболее подвижный, наиболее активно пополняемый благодаря mass media и меняющийся на протяжении жизни индивида (в зависимости от возраста, окружения и других обстоятельств).

Антропонимы (имена, фамилии, а также отчества - в русском языке) являются важнейшим звеном, связывающим человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Человек живет не просто среди людей, но и среди имен, которые образуют вокруг каждого человека определенный континуум, особое национально-культурное пространство, единое для всего языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного его члена.

Антропонимические традиции европейских народов, несмотря на наличие значительного количества сходных черт (заключающееся в наличии личного имени и фамилии, то есть компонентов, один из которых является сугубо индивидуальным, а другой передается по наследству), отличаются неповторимой самобытностью и оригинальностью, отражающей взгляд народа на мир и на место в нем индивида.

Так, для русских понятие фамилии связано прежде всего с семьей: все члены русской семьи носят, как правило, одну фамилию - фамилию отца.

В испанской семье, состоящей из трех человек - отец, мать и сын - у каждого своя фамилия; при этом фамилия ребенка будет составлена из компонентов фамилий обоих родителей - первой фамилии отца и первой фамилии матери (именно в таком порядке).


1.2 Категориальные, деривационные и парадигматические свойства антропонимов


Не менее своеобразны грамматические характеристики антропонимов. Их тоже можно описать в русле антропонимических парадоксов. Антропонимы - имена существительные, но их отношение к грамматическим категориям существительного особое.

Например, категория рода антропонимов имеет иную природу по сравнению с именами нарицательными. У антропонимов род - исключительно семантическая категория: даже существительные мужского рода Pilar, Camino, используемые в качестве женских имен, коррелируют с местоимением ella. Между тем категория рода нарицательных существительных - либо лексико-грамматическая (chico / chica), либо исключительно грамматическая (periódico, revista): «Имя лица - это имя, в котором категория рода в индоевропейских языках имеет лексико - грамматическое значение, т.е. указывает на реальное различие мужского или женского пола. Имя вещи - это имя, в котором категория рода имеет грамматическое значение, т.е. указывает лишь согласовательный класс слов в языке», - справедливо считает Ю.С. Степанов; более того, он предполагает в синхронном плане «первичность рода и родовых противопоставлений в именах лиц и вторичность по отношению к ним родовых противопоставлений в именах вещей».

Испанские личные имена четко дифференцированы по линии рода и, в отличие от большинства нарицательных имен, практически регулярно образуют родовые пары: Mario / María, Juan / Juana, Pablo / Paula, Pedro / Petra, José / Josefa, хотя имеются и некоторые ограничения. Например, имена Sara, Eva реализуются обычно в женском варианте, хотя в Латинской Америке вполне возможны мужские «пары» (ср. имя теперешнего президента Колумбии: Evo Morales).

Обратимся к фамилиям. Категория рода испанских и итальянских фамилий нейтрализована: одна и та же фамилия García может принадлежать как мужчине, так и женщине (в то время как нарицательные имена, как правило, всегда относятся либо к мужскому, либо к женскому роду): Juan García / Juana García. В испанском языке при фамилии - в ситуциях дифференциации пола ее носителя - могут использоваться артикли мужского и женского рода (c явным эмфатическим оттенком): - Que venga González. - ¿La González o el González?

Отметим также деривативные особенности антропонимов, отличающие их от остальных существительных. Нарицательные имена довольно редко образуют краткие формы (типа «спец» < специалист, «фак» - факультет); между тем в системе личных имен, это скорее правило; при этом краткие формы часто образуются от супплетивных основ: Chema < José María, Lola < Dolores, Concha < Concepción.

Обратим внимание также на то, что в принципе все деривативы личного имени могут относиться к одному и тому же денотату (в случаях общения с разными коммуникантами, в разных ситуациях общения, в разные периды жизни человека), в то время как в сфере аппелятивной лексики разные дериваты соотносятся с разными денотатами: ветерок -слабый ветер, ветрище - сильный ветер.

Совокупность всех форм антропонима - полный антропоним и его компоненты, то есть имя, фамилии, гипокористические и уменьшительные образования - образует функциональную парадигму, то есть один и тот же человек в разных ситуациях может быть назван с использованием одной из указанных форм: Juan Carlos García Soto / Juan / Juanito / Juan Carlos / Juanco / Juan García / Juan Carlos García / Soto, etc. Перечисленные способы именования одного и того же денотата являются своеобразными социально-ситуативными синонимами; в сфере нарицательных существительных подобных отношений нет.

Отметим еще одну особенность антропонимов. Фонетическая эволюция антропонимов отличается от эволюции имен нарицательных.

Например, фонетически латинское личное имя Lupus развивалось в испанском языке не так, как нарицательное существительное lupus «волк»: Lupus > Lope; lupus > lobo. Как видим, лишь эволюция нарицательного имени соответствует регулярным фонетическим законам. Ср. также: Petrus > Pedro «Петр», с одной стороны, и petra > piedra «камень», с другой.

Итак, как с точки зрения функциональной и исторической, так и семасиологической и грамматической антропонимы предстают как совершенно особый класс слов: «В ряде языковых ситуаций поведение собственных имен настолько отлично от соответствующего поведения других языковых категорий, что это невольно наталкивает на мысль о том, что перед нами инкорпорированный в толщу естественного языка некоторый другой, иначе устроенный язык».

2.Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ века)


Собственное имя, в частности, личное имя появилось в языке в результате возникшей потребности выделить отдельного человека из группы ему подобных. И эта выделительная функция имени собственного была первоначально единственной.

По аналогии с коммуникацией в реальной действительности антропонимы в художественной литературе выполняют номинативно-идентифицирующую функцию. Они обозначают действующее лицо и помогают как различать, так и идентифицировать персонажей художественного произведения.

А.А. Живоглядов и С.Ж. Нухов отмечают, что «первичной функцией антропонимов является идентификация, т.е. вычленение объекта (человека) во всей совокупности его свойств, качеств и признаков из класса ему подобных. Такую функцию выполняют, прежде всего, официальные имена собственные в рамках полной фразеосхемы».

Полный испанский антропоним состоит из одного или двух имен и обязательно двух фамилий - первой фамилии отца и первой фамилии матери: José Luis Rodrígues Zapatero. В испанской антропонимической системе можно выделить следующие наиболее типичные случаи официального именования:. Простая двучленная модель: И + Ф (И - личное имя (nombre de pila), Ф - фамильное имя (nombre de apellido).

Простая двучленная модель является наиболее распространенной как в обиходной речи, так и в художественной литературе. Эта модель часто встречается как в функции идентификации, так и в функции самоидентификации:

а) Pero empezaré por el principio: me llamo Pablo Torres y debo de estar cumpliendo los cuarenta y dos, semana más o menos. Но начну сначала: меня зовут Пабло Торрес и мне должно быть исполняется сорок два, плюс-минус неделя.

б) Se llamaba Miguel Reguero, eso lo supe luego. Его звали Мигель Регеро, это я узнала потом.

в) El dueño, el malnombrado Pepín Fernández, era un cincuetón de lívida gordura que se pintaba cabellos y mejillas… Хозяин с ужасным именем Пэпин Фернандес был тучным сорокалетним мужичком, который красил волосы и мулевал щеки…

II. Многочленная модель:

) И1 + … +Ф1 + …, т.е. одно или несколько личных имён и два фамильных, где Ф1 может носить патронимический характер, а другие - происходить от наименования места рождения, жительства:

а) Cómo te vas a ir a Africa, tú, Blanca Rodríguez Puerta, de estudiante en Nairobi. Как ты собираешься поехать в Африку, ты, Бланка Родригес Пуэрта, поедешь учиться в Найроби.

б) Se llamaba Marcos Molina Schulz. Его звали Маркос Молина Шульц.

в) Mi nombre, María José Sánchez García, ni siquiera García Sánchez, que suena bien, sino Sánchez García, y María José... Мое имя, Мария Хосе Санчес Гарсия, даже не Гарсия Санчес, что звучит хорошо, но нет, Санчес Гарсия и Мария Хосе….

) И1 + … + Ф1 + y/de (de la / de las / de los /del) + Фn, т.е. одно или более личное имя и два или более фамильных, соединяющихся при помощи частиц или y/de или комбинации артикля и частицы de (de la, de los, de las, del). Данная модель является наименее распространенной и в испанских художественных текстах ХХ века встречается только в качестве имени, идентифицирующего человека, жившего в прошлом веке и имевшего (имеющего) высокий социальный статус и знатный род.

Fue aquel dato.... lo que me indujo a pensar que tal vez fuéramos ricos antes aún de ir al colegio, dondе encontraría una prueba definitiva en la placa con el nombre de mi abuela, - «Reina Osorio de Fernández de Alcántara donavit» - que presidía una de las alas de la capilla. Именно этот факт…. заставил меня думать о том, что, возможно, мы были богаты еще до того, как я пошла в школу, где нашла этому четкое подтверждение на табличке с именем моей бабушки - «благотворительница Рейна Осорио де Фернандес де Алькантара».

... un señor muy simpático, que me ofreció caramelos, empezó a leer un papel donde, tras la expresión «la propietaria», figuraba todo el tiempo mi propio nombre, Magdalena Montero Fernández de Alcántara, y no el nombre de Magda. …очень симпатичный сеньор, который предложил мне карамели, начал читать какую-то бумагу, где после слова «владелица» все время встречалось мое имя, Магдалена Монтеро Фернандес де Алькантара, а не имя Магды.

Официальная форма имен не «привязана» к каким-то определенным стилистическим, диалектным или языковым вариантам. Официальные именования, как правило, стилистически нейтральны. В функции официального именования антропоним может выступать в сочетании с различными указателями социальной принадлежности его носителя. Для литературных онимов идентификаторами могут быть также слова, расположенные справа или слева от имени, благодаря которым раскрывается образ персонажа.

К современным лексическим формам официального обращения относятся такие формы как: Señor, Señora, Señorita, Don, Doña. Все перечисленные апеллятивы соотносятся с местоимением Usted (Вы). Следует обратить внимание на то, что если обращение Don обязательно сочетается с именем (по литературным нормам) (Don Juan), то форма Señor используется с фамилией (Señor González). Апеллятивы Señora и Señorita в большинстве случаев сочетаются с именами (Señora Teresa, Señorita Victoria), а если социальная ситуация подразумевает ролевые отношения, допустим, начальник - служащий, - Señorа (Señorita) + фамилия.

Апеллятивы Señor, и Don относятся к разряду социально-дистантных. Наиболее древнее из приведенных слов, употребляемых для вежливого обращения - Don, этимология которого восходит к латинскому dominus «господин», «хозяин». Первоначально это слово употреблялось в значении королевского титула, а затем стало указывать на аристократическое происхождение. В настоящее время такое обращение используется для выражения почтения и вежливости, причем в сочетании только с личным, а не фамильным именем; это относится и к соответствующей форме женского рода. В художественном тексте данный апеллятив может встречаться и для официального именования человека полным именем.

Don Ramón Iruña Díaz, pasajero del vuelo de Iberia 349 con destino Viena, acuda urgentemente a la puerta de embarque B26. Дона Рамона Ирунью Диаса, пассажира, следующего рейсом 349 компании Иберия в Вену, просят пройти на посадку к воротам Б26.

Don Honorato Ratón de la Higuerilla metiose un dedo en la nariz, según era antigua y no muy pulcra costumbre en él, y quedó ensimismado, con esa profunda meditación… Дон Онорато Ратон дэ ла Игерийя (букв. -Гордая Мышь из Фигового дерева) засунул палец в нос, следуя своей старой и не очень приятной привычке, и ушел в себя, как бы медитируя….

В первом примере, апеллятив Don в сочетании с полным официальным именованием человека вносит оттенок отстраненности, социального и возрастного различия между говорящим и апеллянтом.

Второй пример, также показывающий сочетание апеллятива Don с полным официальным именем, создает комический эффект, достигающийся контрастом официального именования, неблагозвучностью самого имени и действиями, совершаемыми персонажем и не подобающими ему по социальному статусу.

Апеллятив Señor происходит от латинского senex «старый человек»). Обращения Señor, Señorа могут сочетаться и с полным именем, и только с фамилией, но никогда не употребляются с одним лишь личным именем. Однако в контексте художественного произведения автор сознательно может идти на нарушение нормы, предписанной языком, и использовать данные апеллятивы для раскрытия характера и дополнения образа персонажа.

… no haga una locura, señor Chepa, era la primera vez que alguien me llamaba señor a lo largo de mi existencia… «… не делайте глупости, сеньор Чепа» (букв. - Горбун) - тогда меня впервые за весь период моего существования назвали сеньором….

Сочетание апеллятива, употребляющегося в официальном именовании, с прозвищем создает комический эффект и вместо того, чтобы возвысить героя в глазах читателя, унижает его.

Таким образом, «сцепление» имени и персонажа происходит в тексте посредством идентификаторов, которые не только участвуют в идентификации предмета речи, но и несут о данном предмете дополнительную информацию.

С реализацией функции идентификации тесно связаны способы введения имени и персонажа. В современных испанских рассказах выделяются следующие текстовые ситуации интродукции:

персонаж и имя вводятся одновременно, при этом называется признак объекта: Incluso llegué a tener cierto éxito; y toreé en Madrid junto a Pascual Montero El Señorito, un novillero que estaba de moda. Я имел даже некоторый успех; участвовал в бое быков в Мадриде вместе с Паскуалем Монтеро, Сеньоритом, молодым тореадором, который тогда был довольно популярен;

сначала вводится имя, затем персонаж: Es para ti, María José... Jaime González. No puede ser Jaime González, me dije. Será alguien que se llame igual, él no… «Это тебя, Мария Хосе… Хайме Гонсалес». «Это не может быть Хайме Гонсалес», - сказал я себе. «Это, наверно, какой-то однофамилец, а не он…»;

сначала вводится персонаж, потом имя: Soy plenamente consciente, al iniciar la escritura de estos folios, de que mis contemporáneos no sabrán comprenderme… Pero empezaré por el principio: me llamo Pablo Torres y debo de estar cumpliendo los cuarenta y dos, semana más o menos. Я полностью уверен, начав писать эти записи, что мои современники не поймут меня… Но начну сначала: меня зовут Пабло Торрес и мне должно бы исполниться сорок два, плюс-минус неделя;

упоминание имени без введения персонажа - Pero qué botas, Carlota: de un cuero de ternera fino, brillante… Но какие это были ботинки, Карлота (прим. автора - это единственное в рассказе упоминание героини): из тонкой и блестящей телячьей кожи….

Различные текстовые ситуации интродукции способствуют реализации все той же идентификационной функции. Анализ способов интродукции показывает преобладание одновременного введения имени и персонажа, что подчеркивает стремление автора к коммуникативной ясности. В то же время, частое использование приемов ономастической антиципации и ретардации при введении главных героев повествования усиливает напряженность хода действия и возбуждает читательский интерес.

Таким образом, исходя из представленных примеров, можно утверждать, что наличие разветвленной системы вариативных форм официального личного имени в испанском языке дает возможность его носителям не только различать и идентифицировать друг друга, но и активно использовать официальные именования в прагматических целях: для определения социальной дистанции между говорящим и тем, к кому имя отнесено и выполнять таким образом роль «социальных индикаторов», выявляющих социальные ролевые отношения участников акта коммуникации («отцы» - «дети», муж - жена, начальник - подчиненный); для характеристики ситуации общения (официальная, дружеская); для выражения разного рода отношений (уважения, пренебрежения, снисхождения), а также для создания комического эффекта.


Заключение


В последнее время в современных печатных СМИ Испании наблюдается усиление тенденции к использованию в публикациях прецедентных имен, некоего общенационального инварианта имени, хранящегося в когнитивной базе лингво-культурного сообщества и обладающего определенными коннотациями. Функционирование ПИ на страницах прессы не ограничено рамками одного жанра, хотя наиболее часто они встречаются в заголовочных конструкциях, полемических и аналитических статьях прессы.

Апелляция к прецедентным именам в печатной полемике делает тексты более образными и динамичными. Маркируя определенные тексты и ситуации, они «выстраивают» у читателя необходимую автору цепочку ассоциаций, таким образом выполняя прагматические задачи публикации.

Лексическая система газетно-публицистического стиля носит открытый характер, она постоянно пополняется новыми лексическими единицами, в том числе антропонимического происхождения. Система отантропонимического словообразования обладает рядом особенностей, среди которых основной является наличие расширенной парадигмы словообразования. С одной стороны, в качестве назывных слов собственные имена производят лексические единицы с определенным кругом деривационных значений. С другой стороны, актуализация прецедентного компонента содержания онима, его этнокультурного потенциала значительно расширяет процесс морфо-семантической деривации и позволяет на его базе создавать окказиональные лексические единицы различных частей речи и деривационных значений.

Одним из путей дифференциации семантического потенциала имен собственных антропонимов, активно используемым журналистами, является их сочетание с определенным / неопределенным артиклями, так как обозначенные структуры выполняют не столько репрезентативную, сколько оценочную функцию при референции к конкретному лицу.

Использование различных антропонимических моделей в современной публицистике существенно обогащает выразительные возможности книжно-письменной речи. За счет деривационных возможностей антропонимов, языковой игры с актуальным и прецедентным именем достигается не просто эмоционально-интеллектуальное воздействие на читательскую аудиторию, но воплощается политический подтекст публикаций.

антропоним именование личность испанский


Список литературы


1.Агеева Р.А. Социолингвистический аспект имени собственного / Р.А. Агеева, К.В. Бахнян. М.: ИНИОН, 1984. - 60 с.

.Александрова О.И. Неофициальные личные имена в частной переписке и дневниковых записях конца XIX начала XX века) / О.И. Александрова // Ономастика Поволжья, 3. - Уфа. 1973. - с. 130-135.

.Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н.Д. Арутюнова.- М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. 150 с.

.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. -М.: Яз. рус. культуры, 2009. - 296 с.

.Бартминский Е. Денотация и коннотация имен собственных / Е. Бартминский // Ономастика в кругу гуманитарных наук: материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 20-23 сент. 2005г. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. - С. 9-10.

.Батурина Л.А. Приемы трансформации онимов в газетной публицистике / Л.А.Батурина // Ономастика в кругу гуманитарных наук: материалы междунар. науч. конф., Екатеринбург, 20-23 сент. 2009г. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2009. - С. 175-176.

.Бахнян К.В. Социологический анализ антропонимов / К.В. Бахнян // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С. 305-324.

.Брагилевский Д.Ю. О критериях разграничения имен собственных и нарицательных / Д.Ю.Брагилевский // Вестн. Санкт-Петербург, ун-та. -2004. Вып. 3.-С. 105-109.

.Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедчестические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послесл. Акад. Ю.С. Степанова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2009. - 1040 с.

.Виноградов B.C. О некоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании / В.С.Виноградов // Филологические науки. 1986. - № 2. - С. 41-47.

.Голев Н.Д. Мотивационные типы отономастических образований в художественной литературе и публицистике / Н.Д. Голев // Номинация в ономастике: (сб. науч. тр.). Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 2007. - С. 5160.

.Гридина Т.А. Ментальные ориентиры ономастической игры в малых фольклорных жанрах / Т.А. Гридина. -#"justify">.Дымарский М.Я. Прецедентность и художественность / М.Я. Дымарский // Феномен прецедентности и преемственности культур / под общ. ред.: Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой, В.Т. Титова. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2007.- С. 51-62.

.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И.Ермолович. М.: Р.Валент, 2006.-200 с.

.Кашкин В.Б. Функциональная типология (неопределенный артикль) / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2008. - 255 с.

.Кашкин В.Б. Так что же в имени. (Асимметричный дуализм личного имени) / В.Б. Кашкин, С. Пейхенен. #"justify">.Климова М.В. Структура переходного типа между именами нарицательными и именами собственными в русском языке: дис.. канд. филол. наук / М.В.Климова. Елец, 2003. - 196 с.

.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.Ярцева. - 2-е изд., доп. М.: - Большая Российская энциклопедия, 2009. - 709 с.


Содержание Введение . Системные свойства испанских антропонимов .1 Антропонимы как особый класс слов: парадоксы антропономии .2 Категориальные,

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ