Функциональные стили языка и место в них научной речи

 

Содержание


Введение

. Функциональные стили языка и место в них научной речи

.1 Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи

.2 Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения

.3 Особенности научной прозы в английском языке

. Научная проза как объект переводоведения

.1 Грамматические особенности научной прозы

.2 Лексические закономерности научной прозы

.3 Терминология и современные тенденции ее развития

Заключение

Список литературы

научная речь проза грамматический


Введение


Актуальность темы: стили языка - это один из наиболее сложных и часто исследуемых разделов современной лингвистики. Классификаций стилей, тем более в разных языках, существует множество. Однако, большинство крупных ученых-стилистов сходятся на том, что в любом языке присутствует, по крайней мере, пять основных функциональных стилей: художественный официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой и стиль научной литературы. Каждый из них обладает своими специфическими особенностями в грамматике, лексике, фразеологии, а иногда и на уровне фонетики.

Под стилем понимается "совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения" [6, с. 11]., что очень близко и нашему пониманию.

Научная речь, как функциональный стиль, стала рассматриваться отдельно, лишь в период научно-технической революции, около середины Х1Х века. Для любого функционального стиля языка это слишком маленький срок, чтобы говорить о его устоявшемся статусе. Вместе с тем, все большее количество научной и технической литературы, переводимой на другие языки, не могла не привлечь к нему внимания исследователей. Однако лингвисты, специалисты теории коммуникации, социолингвисты и другие ученые продолжают работать над его исследованием.

Стержень этого стиля - его терминология, и в этом направлении ведется большинство современных интересных и важных для науки исследований.

Основные тенденции современного развития языков, отражаясь и в научной прозе, подчеркивают особую специфику этого стиля, как в тенденции заимствования, (что особенно характерно для терминологии), так и в аббревиации, упрощении синтаксиса языка, обогащении их тезаурусов в связи с заимствованием общетехнических терминов и лексем из других наук и многими другими возможностями этого стиля.

Научный стиль имеет свои разновидности (подстили): научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный.

Г.О. Винокур справедливо писал, что всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым, хочет он этого или нет, непременно становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык [3, с. 24].

Аналогичным образом мы можем сказать, что изучение языка научных работ раскрывает новые стороны, связанные с проблемой становления и развития той или иной области исследования.

К задачам научной прозы следует прежде всего отнести доказательство определенных положений, гипотез, аргументацию, точное и систематическое изложение научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования, то есть стиль научных работ определяется их содержанием и целями научного сообщения - по возможности точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т.д.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

О языке ученых нередко говорят, что он отличается "сухостью", лишен элементов эмоциональности и образности. Такое мнение носит чрезмерно обобщенный характер: нередко в научных работах, в частности полемических, используются эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка, которые, будучи, правда, дополнительным приемом, на фоне чисто научного изложения заметно выделяются и придают научной прозе большую убедительность.

В становлении научного стиля особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский, здесь стоит отметить такие фамилии как М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров.

В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена Н.Б. Аристов, И.М. Берман, Л.С. Бархударов, Е.А. Зверева, С.И. Кауфман, О.В. Ковальницкая, Т.Н. Михельсон, А.Г. Савинский, Э.Ф. Скороходько, И.Ф. Турук и др. Среди работ более позднего периода следует отметить работы Л.К. Латышева и Л.С. Бархударова, опубликовавших свои теории перевода, которые являются важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы.

Степень разработанности темы: большой вклад в изучение современного состояния этого функционального стиля, как на лексическом, так и на грамматическом уровне внесли такие ученые как В.Н. Комиссаров «Лингвистические модели перевода» [20, с. 31], И.П. Смирнов "Перевод научной и технической литературы", «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» [36, с. 94], а также Я.И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика» [31, с. 45]. Особенно большой вклад в его развитие внесли русские ученые такие как В.Н. Комиссаров и Л.С. Бархударов.

Считаем необходимым отметить, что само название этого стиля до сих пор не устоялось, его называют по-разному: научно-технический стиль, деловой стиль, стиль интеллектуальной речи, академический стиль, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ.

Однако, широко принятое обозначение научной речи как функциональный стиль научно-технической речи, представляется недостаточно обоснованным, так как техническая речь, связанная с ограниченным тезаурусом, касающимся названия механизмов и технических процессов, значительно беднее, полностью лишена эмоциональности, и может рассматриваться, скорее, как подстиль научного языка. В связи с чем в данной выпускной квалификационной работе мы остановились на названии рассматриваемого стиля «научная проза», предложенное И.В. Арнольд [4, с. 123].

Цель: Определить тенденции развития терминологических систем для научной прозы.

Задачи:

Изучить основные тенденции развития терминологических систем в работах зарубежных и отечественных лингвистов.

Рассмотреть специфику научной прозы английского языка.

Выявить грамматические и лексические особенности при переводе научной прозы с английского на русский язык

Изучить современное направление развития терминологии

Рассмотреть специфику лексического и грамматического состава английской научной речи и способы ее передачи на русский язык.

Объект: Научная проза как самый востребованный стиль современности. Предмет: Функциональный стиль научно-технический литературы и специфика его терминологии (английский и русский языки).

Теоретико-методологическая база исследования: в качестве основного метода исследования выбран системный анализ, поскольку все составляющие данного стиля существуют лишь во взаимодействии и определяют друг-друга. В процессе исследования использован исторический метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.

Эмпирические источники: послужили результаты исследования, проведенного на материале статей, сборников публикаций, терминологических словарей.

Апробация результатов: данная исследовательская работа была представлена во время производственной практики и на семинарах.

Научная и практическая ценность работы: при работе над выпускной квалификационной работой мы использовали современную литературу по вопросам перевода, а также существующие работы по английской грамматике, опубликованные еще в годы СССР. В отдельных случаях мы преследовали цель - обосновать известные положения на материале научной и технической литературы в плане перевода с английского на русский. Наряду с этим, в работе выдвинут ряд новых положений.

Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно использовать как эталон при переводе статей и книг по разным специальностям, поскольку в данной дипломной работе разобраны языковые явления, специфичные для английской научной и технической литературы.

Также необходимо подчеркнуть, что проведенное исследование может иметь перспективу использования при изучении в вузовских курсах стилистики и теории перевода; при подготовке словарей научно-технического характера, а также в практике перевода.

Структура выпускной квалификационной работы: композиционно работа состоит из введения, первой главы "Функциональные стили языка и место в них научной речи ", второй главы "Научная проза как объект переводоведения ", заключения и. списка литературы (61 наименований).


1. Функциональные стили языка и место в них научной речи


.1 Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи


Каждый стиль появляется в свое время - тогда, когда в обществе созрели условия для его формирования, когда язык достигает высокой степени развития.

Развитие научной речи как функционального стиля связано, с одной стороны, с определенным уровнем развития и накопления знания в обществе, с другой - с уровнем развития национального языка. Известно, что в древние века, наука существовала как "философия". Накопленные ею знания были еще столь невелики по объему и столь элементарны и синкретичны, что знания ученого ненамного превосходили коллективный опыт "неученой" части общества. Наука еще не стала профессиональным трудом, еще не испытывала потребности в специально-предметной дифференциации. "Философия" почти не отделялась от искусства (литературы) и публицистики (ораторского искусства) и пользовалась, как и они, преимущественно, средствами той общеупотребительной речи, которая в дальнейшем развилась в разговорный стиль[14, с. 106].

В средние века наука была тесно связана с религией, богословием и стилистически во многом подчинялась стилю церковных книг, проповедей. Научные трактаты часто писались на чужих, "книжных" языках - греческом, латинском, арабском, и причины этого связаны не только с политикой и историческими традициями, но и с тем, что в условиям диалектной раздробленности еще не сложившихся национальных языков эти "чужие" были наддиалектными, и с тем, что они давали науке те речевые формы, которых не было в родном языке[23, с. 184].

Иначе говоря, сами научные открытия, изобретения, идеи входили в разные языки со своими названиями, заимствовались этими языками, а иногда и меняли первоначальную форму, по мере развития науки и техники в странах, заимствовавших первоначально такие термины.

В эпоху Возрождения прогресс науки ведет к значительной дифференциации ее областей, к активному формированию специальных терминологий, но европейские ученые еще очень часто пользуются не родным, а латинским или греческим языками - этим во многом объясняется активность грецизмов и латинизмов и в современной науке, где они уже выступают в качестве интернационализмов. Стилистически наука еще очень близка к художественной и ораторской литературе: научные произведения нередко пишутся в стихах, изобилуют образными описаниями, метафорами, различными риторическими фигурами [4, с. 290].

В эпоху Просвещения язык науки, по крайней мере, естественных наук, заметно отходит от художественной (литературнообразной) речи; но еще весьма близок ораторской, что связано с самим характером просветительства. Наука переходит на отечественные языки, в которых наблюдаются бурные процессы формирования специальных терминологий. Накопленные знания уже не вмещаются в рамки древнего чужого языка, популяризация требует демократизации языковой формы, а складывающиеся единые национальные языки открывают возможности стилистической дифференциации внутри языка, которых раньше не было.

Возникновение и развитие научного стиля связано с эволюцией различных областей научных знаний, многообразных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Так, научные труды Пифагора, Платона и Лукреция отличались особым, эмоциональным восприятием явлений. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние на весь тогдашний культурный мир, стала создаваться устойчивая научная терминология[18, с. 76].

Впоследствии она пополнилась за счет латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья.

В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы.

В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия 18 века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века[10, с. 69].

Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.

С 1980-х годов двадцатого века, то есть современный этап общественного развития, характеризуется постоянным ростом выпуска научно-технических документов, статей, обзоров, многие из которых - переводы с иностранных языков, в том числе с русского на иностранные. В настоящее время годовой объем научно-технических переводов, выполняемых специалистами, по предварительным данным, достигает нескольких сотен тысяч авторских листов. Они составляют большой фонд информационных документов, используемых в целях ознакомления ученых и специалистов с новейшими достижениями отечественной и зарубежной науки и техники.

Научно-технический перевод, являющийся одним из существенных средств научного общения ученых и специалистов, говорящих на разных языках, выполняется в устной или письменной форме. Письменный перевод позволяет раздвинуть географические границы коммуникации и обеспечить взаимопонимание и взаимное использование достижений в разных странах.

Длительная переводческая практика позволила выработать принципы, теорию, методы перевода и приемы преодоления переводческих трудностей. Наибольшие достижения получены в области художественного перевода, имеющего многовековую практику. Развитие научно-технического перевода не имеет такого богатого опыта. Его теоретическое осмысление по существу начилось с середины прошлого века. Однако по этой проблеме уже имеется довольно обширная переводческая литература, на всемирном и региональном уровнях проводятся конференции, семинары и другие мероприятия, позволяющие осознать сложный процесс научно-технического перевода, выявить его творческий характер, описать особенности перевода и переводческого труда, а также рекомендовать средства его совершенствования и повышения качества работы[41, с. 270].

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во

всеобщее употребление огромное количество терминов.

Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика[24, с. 166].

Широкое и интенсивное развитие научно-технического стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание (описание изобретения), реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция, реклама (имеющая признаки и публицистического стиля). Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности[11, с. 27].

Своеобразие лексических, грамматических и стилистических средств, употребляемых как в научной литературе, так и в технической документации, отражается также понятиями как подъязык и жанр.

Подъязык - это совокупность лексических, грамматических и стилистических средств, используемых в отдельных отраслях науки и техники, например, подъязык механики, подъязык химии, подъязык экономики и т.д.[13, с. 57].

Жанр - это разновидность произведений в составе научной и технической литературы, характеризующейся специфическими стилевыми чертами, например, жанр статьи, жанр патентного документа и т.п.[13, с. 69].

Отличительные черты каждого стиля зависят от его социального назначения и той комбинации языковых функций, которая преобладает в акте коммуникации, а следовательно, от сферы общения, от того, имеет ли общение своей целью, или, во всяком случае, своей главной целью, сообщение сведений, выражение эмоций, побуждение к каким-либо действиям. Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально-коммуникативная, а дополнительные функции факультативны. Однако это не соответствует действительности - этот стиль, характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания.

Не единственной, но весьма важной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы, например, специальную терминологию имеют и разные области культуры, искусства, экономической жизни, спорта и т.д.

Однако присутствие терминов не исчерпывает особенностей научного стиля. Научный текст, или устно произнесенный научный доклад, или лекция отражают работу разума и адресованы разуму, следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения [2,с. 336].

Кроме интеллектуально-коммуникативной функции, которая является основной для научного стиля считаем необходимым в данной выпускной квалификационной работе выделить информационную функцию. Данная функция в текстах этого стиля, состоит в том, что их авторы имеют целью информировать специалистов и ученых о сведениях значимых для науки и техники.

Практически, информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в научном стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах. Так, научные статьи и доклады информируют ученых и специалистов о достижениях науки.

Среди дополнительных факультативных функции научного стиля рассмотрим - функцию воздействия. Цель научных стилей состоит не только в том, чтобы информировать ученых и специалистов о положении дел в той или иной науке, но и в том, чтобы убедить и заинтересовать их в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам, гипотезам и доказательствам.

Научному стилю присущи открытая экспрессивность тенденциозность, полемичность, что как раз и вызвано стремлением ученых доказать правильность своей точки зрения и позиции.

Особенной экспрессивностью и эмоциональностью отличаются научные произведения полемического характера (например, дискуссионные статьи и части произведений, заключающие полемику), научно-популярная литература; труды, отличающиеся особенной новизной темы и проблематики. Наиболее сдержанными оказываются описательные работы и описательные части научных сочинений, учебная литература, информационные статьи и некоторые другие жанры. Степень экспрессивности и эмоциональности научной прозе в большой степени зависит от авторской индивидуальности, отчасти от отрасли науки и жанра.

Специфика научно-технической прозы заключается прежде всего в том, что она имеет дело с особой сферой человеческой деятельности - различными областями науки и техники, для выражения которых существуют определенные лексические, грамматические и стилистические средства языка, соответствующие особому научному функциональному стилю. Целый ряд ученых занят получением статистических данных, оценивающих вероятность каждого элемента языковой структуры в плане его функционирования в разных функциональных стилях. Выявляются статистические закономерности в отношении длины, морфемного и этимологического состава слов, распределения частей речи, представленных в текстах семантических полей, длины предложений и т.д.

Основная задача научного стиля - предельно ясно и точно донести до читателя сообщаемую информацию. А это наилучшим образом достигается без использования эмоциональных средств. Ведь наука апеллирует, прежде всего, к разуму, а не к чувству. Научно-техническая революция изменила и сам характер исследования. Научные проблемы решаются теперь, как правило, усилиями не одиночек, но коллективов ученых и инженеров. А это ведет к тому, что современный способ научного изложения можно определить как коллективный, или формально-логический, в котором не остается места для эмоциональности. Название "функциональный стиль научной прозы" представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный - только передачу интеллектуального содержания.

Таким образом, быстрое развитие общества, стремительный прогресс науки и техники вызывают потребность в формировании специального языка, наилучшим образом приспособленного для выражения и передачи научного знания.


.2 Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения


Интенсивный международный обмен научно-технической информацией стал, как известно, одним из необходимых условий научно-технического прогресса. Ведущей формой такого обмена является научно-технический перевод, занимающий в последние десятилетия все более важное место в структуре общественного труда. Столь существенные изменения в содержании и организации перевода в сфере научно-информационной деятельности не могли, разумеется, не найти отражения в научном исследовании самого процесса перевода. Если в 1930- 1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние 20 лет центр тяжести был перенесен на разработку общей лингвистической теории перевода, а также на обоснование теории научно-технического перевода. В это же время интенсивно развивались смежные области научного знания, оказывающие сильное влияние на лингвистическую теорию перевода: системно-структурный анализ языка, лингвистическая семиотика, сопоставительная стилистика, лингвостатистика, функциональная стилистика, исследования в области автоматической переработки текста, в первую очередь в области машинного перевода, общая теория речевой деятельности и др.

О том, насколько стремительным был темп упомянутых изменений в структуре переводческой практики и в теории перевода, говорит следующий пример. Еще в 1967 г. известный чешский теоретик перевода Иржи Левый, работая над третьим вариантом своей книги "Искусство перевода", писал: "Современная теоретическая работа в области перевода в значительной мере связана со специальными нуждами и организационными предпосылками, специфичными для отдельных стран. В этом смысле между западными и социалистическими странами есть резкое различие: на Западе хорошо налажено обучение толмачей и переводчиков научной литературы, те и другие имеют свои профессиональные организации, в которых по большей части сотрудничают и с переводчиками художественной литературы. В социалистических странах, наоборот, весьма деятельны организации переводчиков художественной литературы в рамках союзов писателей, чем и организационно утверждается писательский характер этого труда. На Западе высок уровень прежде всего общей лингвистической теории перевода - во всех вышедших до настоящего времени систематических монографиях о переводе рассматриваются все типы переводческой деятельности. В Восточной Европе, напротив, большинство теоретических работ сосредоточено на изучении и критике художественного перевода" [15, с. 2]. Нетрудно видеть, что сейчас эта характеристика имеет ценность лишь исторического свидетельства.

Экстенсивное развитие новых разделов теории перевода, расширение переводческой проблематики, многообразие исходных посылок и конкретных исследовательских задач не могли не породить значительной теоретической пестроты. В то время как само развитие переводческой практики настоятельно требует создания единой общей теории перевода, обладающей достаточно ясной структурой, эксплицированным обоснованием теоретических объектов и их стратификации, разработанным понятийно-терминологическим аппаратом, на деле можно видеть множество не всегда согласованных, а нередко и взаимоисключающих подходов. Не получила требуемого обоснования и теория научно-технического перевода, что, безусловно, свидетельствует также о недостаточной изученности этого вида деятельности. А между тем создание хорошо обоснованной и разработанной теории научно-технического перевода, составляющей (наряду с другими специальными теориями) рационально вычленяемую и структурно необходимую часть общего переводческого знания, является обязательным условием совершенствования самой переводческой деятельности и повышения эффективности переводческого труда[41, с. 81].

Анализ информационно-переводческой деятельности с позиций общей теории перевода позволяет выделить основные компоненты, составляющие ее структуру, а информационный анализ позволяет раскрыть содержание и уточнить функциональные связи этих компонентов. Подобный двухаспектный подход к переводческой деятельности необходим как для ее рационализации и совершенствования, так и для определения наиболее актуальных направлений ее дальнейшего научного изучения[23, с. 75].

Для развития лингвопереводческих исследований весьма плодотворными оказались 70-е годы XX века. За период с 1970 по 1980 годы было опубликовано больше книг по лингвистике перевода, чем за предыдущие двадцать лет. Именно в это время были разработаны и сведены воедино теоретические концепции.

Большой вклад в разработку лингвистической теории перевода внесли советские ученые. Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки.

Обычно описанию переводческих фактов предшествует изложение лингвистических концепций, распространяемых автором на область перевода. Это обеспечивает рассмотрение переводческой проблематики собственно лингвистическими методами и делает описание переводческого процесса значительно более конкретным и доказательным.

Следует также отметить, что исследование, как правило, ведется на большом материале фактически выполненных переводов. Сопоставление таких переводов с их оригиналами позволило выявить особые закономерности функционирования языковых систем в процессе межъязыковой коммуникации.

В начале 1973 года появилась книга В.Н. Комисарова «Слово о переводе», главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе того же автора «Лингвистика перевода». В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода научно-технической литературы в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Наряду с рассмотрением различных способов описания переводческого процесса и моделей перевода, вводятся и определяются понятия прагматической «сверхзадачи» перевода и нормы перевода литературы научно-технического характера[20, с. 196].

Большой комплекс лингвистических проблем рассматривается в книге А.Д. Швейцера «Перевод и Лингвистика», где автор книги рассматривает возможность использования при анализе процесса перевода методов порождающей грамматики и семантики, а также компонентного анализа. Широко используя предложенную В.Г. Гаком классификацию моделей языкового синтеза, А.Д. Швейцер предлагает различать в процессе перевода грамматические трансформации, лексико-семантическое перефразирование и ситуативные преобразования. Особый интерес представляют разделы книг, посвященные стилистическим проблемам перевода, где приводится обширный материал, иллюстрирующей особенности перевода научно-технических, а также газетно-информационных текстов. Анализ этого материала реализует целый ряд принципов построения специальных теорий перевода[43, с. 80].

В 1974 году вышла книга Я.И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика», в которой автор подробно изложил основы теории закономерных соответствий, намеченной им еще в 1950 году. В книге уточняется классификация типов соответствий, описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе литературы научного и технического характера. Особое внимание автор уделяет вопросам фразеологических единиц и передачи в переводе экспрессивных и модальных аспектов содержания оригинала[31, с. 238].

Серьезным вкладом в развитие лингвистической теории перевода явилась работа Л.С. Бархударова. В работе четко раскрываются основные проблемы, возникшие при передаче научных и технических текстов и статей в переводе различных типов значений языковых единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвистических и грамматических. Особенно детально описываются различные виды переводческих трансформаций. Следует отметить очень удачный подбор иллюстративного материала, просто и убедительно раскрывающего излогаемые положения[7, с. 14].

В работе Л.А. Черняховской «Перевод и смысловая структура» рассматриваются различные типы грамматических преобразований при переводе, которые связаны с передачей на язык компонентов актуального (тема-рематического) членения высказывания. Сопоставление способов смыслового членения высказываний в русском и английском языках дает возможность показать, что основная информационная структура оригинала должна быть сохранена при переводе литературы технического характера, для чего в процессе перевода осуществляется ряд закономерных преобразований.

Наряду с исследованиями отечественных ученых, ряд значительных работ в области лингвистической теории перевода был опубликован в семидесятых годах и зарубежными языковедами.

Прежде всего следует упомянуть о книге Г.Егера «Перевод и лингвистика перевода», в которой анализируются социальные и коммуникативные аспекты переводческой деятельности и определяются основные понятия лингвистика перевода[56, с. 92].

Г.Егер выдвигает также оригинальную концепцию эквивалентности перевода, различая «коммуникативную» и «функциональную» эквивалентность. Реально достижимой является лишь функциональная, которая достигается путем передачи в переводе функциональной ценности оригинала, представляющий собой совокупность его актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения. Значительное место в работе уделяется и методам лингвистического описания переводческого процесса.

Существенный вклад в разработку принципов классификации различных видов перевода в том числе и научно-технического и методов оценки выполняемых переводов внесли работы К.Райс, который делит переводы в зависимости от характера текста оригинала на ориентированные на содержание, ориентированные на форму и ориентированные на обращение (или призыв). В работе рассматриваются лингвистические и прагматические аспекты текста, которые должны быть воспроизведены в переводе, а также некоторые виды адаптации исходного текста в процессе перевода.

Следует также отметить работу западногерманского лингвиста В.Вилсса, где рассматривается широкий круг переводческих проблем. В книге сопоставляются точки зрения западных теоретиков перевода относительно принципов разработки теории перевода, способов изучения процесса перевода, понятия переводческой эквивалентности, соотношения теории перевода и лингвистики текста.

Существенный недостаток обзора переводческой проблематики, предпринятого В.Вилссом, заключается в незнакомстве автора с работами советских теоретиков перевода. В то же время несомненной заслугой автора книги является рассмотрение ряда прикладных аспектов переводоведения, к которым он относит типологию переводческих трудностей научной прозы, вопросы методики преподавания научно-технического перевода, анализ переводческих ошибок при переводе научных текстов и статей и критику переводов[61, с. 75].

Фундаментальный труд О.Каде «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» впервые подробно рассматривает социальные функции перевода и других видов языкового посредничества. Заслугой О.Каде является четкое разграничение перевода и адаптивного транскодирования. Значительное место в книге уделяется проблеме переводческой эквивалентности. О.Каде формирует понятие «коммуникотивной ситуации» перевода. Он также предлагает различать максимальную, оптимальную, обусловленную и частичную эквивальнтность, учитывая разницу между теоретически достижимой и реальной близостью, достигнутой данным переводчиком при данных условиях[52, с. 164].

Среди работ более позднего периода следует отметить работу Л.К. Латышева «Курс перевода» и книгу П.Ньюмарка «Подступы к переводу научно-технических текстов», которые является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы.


1.3 Особенности научной прозы в английском языке


Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного и однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, а языковое воплощение выражается в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль в научном стиле строго аргументирована, ход логических рассуждений акцентируется особо. Назначение науки - вскрывать закономерности. Отсюда обобщенный и абстрагированный характер мышления. К задачам научной прозы следует прежде всего отнести доказательство определенных положений, гипотез, аргументаций, точное и систематическое изложение научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений природы и общественной жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов исследования. В результате научная проза слагается в основном из ряда рассуждений и доказательств. Логическая строгость, объективность, последовательность и точность - вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы[41, с. 113]. В научных работах автора прежде всего интересует цепь последовательных, стройных логических суждений, поставленных в причинно-следственную связь и раскрывающих не случайное и единичное, а общее, закономерное. Ученый стремится с наибольшей точность развить систему суждений и доказательств, исчерпать в логической последовательности то или иное положение в целях создания научных абстракций.

Поскольку научное творчество отражает рассудочную деятельность человека, то и язык научных работ характеризуется логическим построением. Это касается как лексических, так и синтаксических особенностей языка научного изложения.

Чем же достигаются и как выражаются основные стилевые черты научной прозы?

Лексические особенности в научной прозе

Общая характеристика лексического состава любого научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов.

Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Э.К. Дрезен говорит: термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык

[13,с. 128].

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова.

Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton - automata.

Для стиля научной прозы характерно употребление слов в ведущем предметно-логическом значении, называемом иногда реально-логическим, прямым предметно-логическим значением. Подбором лексики научный текстов всегда обнаруживает потребность показать лишь объективную сторону вещей, и «в сочинениях всякого истинного ученого непременно чувствуется, что этот способ выражения является плодом непрестанного. усилия ума».

Лексический состав любого научного текста включает следующие черты: - широко употребительны научная терминология и фразеология;

используются нейтральные и так называемые книжные слова;

встречается большое количество неологизмов;

характерны имена собственные;

крайне редкое употребление словесно - образных средств речи (метафор, сравнений и т.д.).

Морфологические особенности в научной прозе

Укажем некоторые типичные черты научных текстов, касающиеся их морфологии. Эти черты изучены меньше, чем лексические, но все же некоторые наблюдения имеются.

Отвлеченность и обобщенность научной прозы проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических форм. В частности морфологических, единиц, что обнаруживается и в выборе категорий и форм (а также степени их частоты в тексте), и особенно - значений этих единиц. Все авторы, занимавшиеся этим вопросом, отмечают преобладание именного стиля. Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия. Сравним следующие предложения:we arrived the time of our arrival

when we arrive

преобладание пассивных конструкций;

В научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола.

Вместо: I use the same notation as previously.

Пишут: The notation is the same as previously used.

- широкое употребление безличных форм с It;

Наряду с первым лицом множественного числа в научных стилях широко употребляются безличные формы с It например,

it should be borne in mind;

it may be seen.

широко употребительны конструкции с one:

one may write; may show; may assume; can readily see.

- использование авторского (лекторского) "мы";

Авторская речь построена в первом лице множественного числа:

we are coming to realize… we have taken it to be…tube has shown us… we are beginning to see… deal with… we are now speaking…

Это "мы" имеет двойное значение. Во-первых, мы подчеркиваем, что наука создана содружеством большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское "мы" вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства[14, с. 60]. Интересно также отметить сравнительно частое употребление настоящего продолженного и будущего вместо простого настоящего: the information will very often contain, что придает изложению большую живость.

Стоит упомянуть особую, характерную для научного текста форму замещения конструкциями: that of, those of, that + Part.

преобладание причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

К морфологическим особенностям научного стиля речи можно отнести:

преобладание пассивных конструкций;

широкое употребление безличных форм с It;

частое использование конструкции с one;

использоние авторского (лекторского) "мы";

преобладание причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

Синтаксические особенности в научном стиле речи

Для научного изложения типичны четкий синтаксис и соблюдение определенного порядка слов в плане строгой логической последовательности. Синтаксические конструкции научных работ тяготеют к стереотипности. Это, а также широкое использование терминов и слов, лишенных изобразительности, традиционная склонность к отображению нормативной лексики и фразеологии, наличие элемента строгой письменной традиции составляют специфику стиля научных работ. Благодаря этим закономерным свойствам стиль научного изложения существует в нашем сознании как живой функциональный стиль, как определенным образом замкнутая система[19, с. 42].

В синтаксисе научного стиля преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов. Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Связи между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и абзацами внутри глав выражены эксплицитно, что ведет к обилию и разнообразию союзов и союзных слов таких как: that, and that, than, if, as, or, nor.

Для научного текста характерны двойные союзы:

not merely... but also;... or;

both... and; ... as...

Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа: thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предложении Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements служит для обеспечения логической связи с предыдущим.

Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац в рассматриваемом тексте начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые (вводные) выражения, как:

to sum up;we have seen;far we have been considering.

Той же цели могут служить и наречия finally, again, thus. Употребление их в научном тексте специфично, т.е. сильно отличается от употребления их в например, в художественной прозе.

Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность:far from conservative;less limited; all of which; effective;the same; essential;diverse sorts;before the war и т.д.

В некоторых текстах экспрессивность может заключаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть, например, выражено лексически: that...;wish to emphasize...;

another point of considerable interest is...; interesting problem is that of...;of the most remarkable of... phenomena is...;is by no means trivial...

Все эти выражения являются для научного текста устойчивыми.

В синтаксисе научного стиля преобладают:

сложноподчиненные предложения;

прямой порядок слов;

разнообразие союзов и союзных слов;

специальные вводные выражения.

совсем отсутствуют междометия.

Таковы общие особенности научного стиля в современном английском языке.


2. Научная проза как объект переводоведения


.1 Грамматические особенности научной прозы


При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики[36, с. 74].

Основными чертами английского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. Также примером может послужить такое предложение:know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком. Для иллюстрации приведем следующий пример:zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Приведем такой пример: question was discussed at the conference.

Данное предложение можно перевести четырьмя следующими способами:

) Этот вопрос был обсужден на конференции.

) Этот вопрос обсуждался на конференции.

) Этот вопрос обсуждали на конференции.

) Конференция обсудила этот вопрос.

Как уже упоминалось в английском языке пассивные конструкции (с глаголом в страдательном залоге) - явление частое. Это связано с рядом особенностей, что в английском языке можно превратить в пассивную конструкцию глагол в действительном залоге с косвенным или предложным дополнением, то в русском языке невозможно.

) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, соответствует в русском языке переходный глагол. В таких случаях пассивная конструкция и в переводе может оставаться пассивной, как например,

The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with. Закон Шермана, направленный против монополий, повседневно нарушается.

) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, в русском языке соответствует непереходный глагол:

Не was permitted to share the laboratory. В подобных случаях приходится заменять пассивную конструкцию активной: Ему разрешили занять часть лаборатории.

Когда при переводе на русский язык можно либо сохранить пассивную форму, либо заменить ее активной, важно знать, чем именно обусловлено употребление пассивной формы в английском подлиннике. Анализ большого числа примеров научных текстов показывает, что пассивной конструкции отдается предпочтение главным образом в следующих случаях:

) Когда указать носителя действия невозможно или нежелательно: "Substance will be well taken care of", said Loomis. О Торпе позаботятся, сказал Лумис.

) Когда нужно поставить логическое ударение на объекте, а не на субъекте действия:

The problem has been studied by many English scientists. Проблема изучалась многими английскими учеными.

) Чтобы сохранить единство подлежащего в предложении:

The amendment was rejected by the majority of the Security Council. Поправка была отвергнута большинством Совета безопасности.

Наконец, и при переводе глаголов в пассиве важно во многих случаях учитывать необходимость видовой дифференциации. Глаголы предельного значения в страдательном залоге часто переводятся на русский язык глаголом совершенного вида, но видовая дифференциация во многих случаях возможна лишь с учетом широкого контекста.

Так, во фразе Thousands of thousands tons of food were burned, hundreds of thousands of gallons of milk were poured into rivers возможны оба варианта: «миллионы тонн пищевых продуктов были сожжены, сотни тысяч галлонов молока вылиты в реки» и «...сжигались... и выливались.

Таким образом, и перевод пассивных конструкций лишний раз доказывает необходимость соблюдения функциональной, а не формальной точности при переводе.

в) Несмотря на то, что в русском языке формы причастий богаче и разнообразней, чем в английском, всё же русское причастие может выражать только одновременное или предшествующее действие действию, обозначенному глаголом-сказуемым, или же так называемое «включённое действие», т. е. составляющее часть последнего. В английском языке причастие употребляется для обозначения действий, находящихся в более сложных взаимоотношениях с действием глагола-сказуемого, также причастие может выражать и результат действия, обозначенного сказуемым:

That was how Gideon spoke for the first time in the Convention hall, carrying a motion. Вот каким образом Гидеон выступил в первый раз в конвенте, и его предложение было принято.

г) Хотя перевод инфинитивных комплексов «сложное дополнение» и «сложное подлежащее» рассматривается в грамматиках, но там отсутствуют указания на специфику используемых для перевода приемов.

Инфинитив в функции определения может выражать как предстоящее, так и уже совершившееся действие. Вторая функция инфинитивного комплекса встречается более часто в текстах научно-технического характера. Интересны для перевода и примеры присоединения инфинитивного комплекса с помощью предлога for. Для примера будет интересно следующее предложение: flimsy fabric of Central Europe was rotting too quickly for many of them to have gone far away. Шаткое здание центральной Европы распадалось с такой быстротой, что большинство из них не успело далеко уехать.

Предлогом for может присоединяться и инфинитивный комплекс в функции дополнения: agreement reached between the Musician's Union and the British Grammophone Companies provides for less recorded music to be broadcast by the B.B.C. По соглашению, достигнутому между Союзом музыкантов и Британскими граммофонными компаниями, количество музыкальных передач в грамзаписи через БиБиСи сокращается.

д ) Авторы, занимающиеся английской научно-технической литературой отмечают, что специфическое значение абсолютных конструкций в английском языке - сопряженность действий, т. е. комплексное выражение связей и отношений между явлениями действительности, проявляются в сочетании в одной форме причинно-следственного значения с временным, условного - с временным, значения сопутствующих обстоятельств с обстоятельством образа действия. При переводе таких конструкций смысловые связи между абсолютным оборотом и главным составом не дифференцируются. Средствами выражения недифференцированных связей в русском языке являются деепричастный оборот, сочиненное и самостоятельное предложения. Абсолютный оборот в данном примере как бы раскрывает, поясняет и уточняет общее положение, охарактеризованное в главном составе предложения. Дифференциации связи не требуется: strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up. Призыв к всеобщей забастовке распространился как лесной пожар по всей стране: один профсоюз за другим присоединялся к решению о полном прекращении работы.

Иногда абсолютный оборот употребляется для присоединения новой мысли, равноправной по своему значению содержанию главного состава. Такие обороты можно назвать оборотами с присоединительным значением. Абсолютный оборот в присоединительной функции характерен для научной литературы:

The lamp was quickly and widely adopted, Davy himself refusing to take any royalties for what he regarded as his gift to humanity. Шахтерская лампа быстро распространялась. Деви отказался от вознаграждения и патента на свое изобретение, которое он хотел принести в дар человечеству.

Перфектное причастие в абсолютных оборотах часто заменяется простым, особенно когда нет надобности подчеркивать предшествование действия или когда вместо предшествования оборот выражает последующее действие по отношению к действию сказуемого:

A Ju 88 was shot down by our fighters, the crew being taken, prisoner. Нашими истребителями сбит Юнкер 88; экипаж взят в плен. В переводе этой военной сводки последовательность действий ясна сама собой.

е) При передаче модальных оттенков в переводе нужно помнить, что средства выражения модальности (т.е. отношения говорящего к высказыванию) в английском и русском языках не совпадают. Английские модальные глаголы переводятся на русский язык большей частью модальными словами, частицами и наклонениями. Модальные глаголы shall, should, will, would, may, might, can, could, must, являющиеся в английском языке наиболее универсальным средством выражения модальности, подробно разбираются в грамматике, раскрывающей их функции и значение.

Употребление глагола will с перфектным инфинитивом создает грамматическую форму перфектного будущего времени, которая однако может употребляться применительно к прошедшему времени. Эта модальная конструкция, широко применяемая в научной литературе и публицистике, выражает смягчённое утверждение, истинность которого может быть проверена немедленно, поскольку оно относится не к будущему, а к прошедшему времени. Это модальное сочетание можно часто встретить в обращении к читателю или слушателю:

My honorable friends will have heard the tremendous news brought by broadcast last night. Мои досточтимые коллеги вероятно слышали потрясающую новость, переданную вчера вечером по радио.

The reader who has studied the foregoing pages with attention will have obtained a fairly correct notion of the language spoken by our ancestors. Читатель, внимательно проштудировавший предшествующие страницы, должно быть получил довольно ясное представление о языке, на котором говорили наши предки. В приведенных примерах смягчение утверждения передается модальными словами «вероятно», «должно быть» или их синонимами.


2.2 Лексические закономерности научной прозы


Для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли[27, с. 196].

Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость формулировок. По мере расширения границ человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов[19, с. 51].

Условно весь лексический состав научно прозы можно разделить на три больших раздела; на 1) терминологическую лексику и 2) общенаучную и общетехническую лексику. Предпринимаются попытки разграничения общенаучной и общетехнической лексики, общенаучных и общетехнических терминов и специальных терминов, исходя из среднестатистических данных употребления слов в разных языках науки и техники. Однако научно обоснованных принципов объяснения полученных статистических данных еще нет. Так, например, термин valve в машиноведении означает "клапан", в радиотехнике - "электронная лампа", термин power в физике означает "мощность" или "энергия", а в математике - "степень". Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающими соответствующими научными и производственными реалиями. Так, например, многозначный английский термин motor может при описании литьевой машины однозначно восприниматься как "электродвигатель", "пневмодвигатель", "гидродвигатель", "гидро-цилиндр", "пневмоцилиндр", "мембранный привод", "исполнительный механизм".

Общенаучных и общетехнических терминов мало в соответствии с ограниченным количеством научных и технических понятий. Эти термины, как правило, рождаются и покоятся в недрах общего языка. Они по своему происхождению уже многозначны и регламентации не подлежат[29,с. 48].

Специальных (номенклатурных) терминов бесконечное множество в соответствии с неограниченный количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека. Эти термины создаются как стихийно в недрах общего языка (ср.: молоток - отбойный молоток), так и сознательно путем заимствования из других языков и поддаются системному упорядочению и регламентации, особенно четко реализованных в таких науках как ботаника, зоология, химия[29, с. 64].

Как уже отмечалось, многие "специалисты" игнорируют присущую языку многозначность и полифункциональность и настойчиво предлагают создать и внедрить в язык формально однозначную терминологическую систему на "научных" логических началах. Признавая большие заслуги специалистов в научном определении и описании значений общенаучных и общетехнических терминов и систематизации специальных (номенклатурных) терминов.

) Под общенаучной и общетехнической лексикой мы понимаем лексическое окружение терминов, представленное словами и словосочетаниями, большая часть которых в общеязыковом плане многозначна и полифункциональная. Например, изучающие английскую разговорную речь хорошо знают слова end, point, question в значениях "конец", "точка", "вопрос". Но в английской научной и технической литературе первые два слова часто употребляются в значениях "цель", "проблема", а словосочетания to this end, in question - в значениях "а этой целью", "исследуемый".

Научные критерии классификации разных лексических пластов функционального стиля научной и технической литературы, как уже указывалось, еще недостаточно разработаны. Однако уже сейчас можно сказать, что соотношение между количеством терминов и общенаучной и общетехнической лексикой в первую очередь зависит от жанра научной и технической литературы с преобладанием первых в жанре технической документации: спецификациях, каталогах и второй в жанре научной и технической статьи или монографии. Общенаучные и общетехнические слова являются многозначными (полифункциональными), т.е. такие слова, которые встречаются в других функциональных стилях[15, с. 317].

Вместе с тем в функциональном стиле научной и технической литературы часто отдается предпочтение общенаучным и общетехническим словам иностранного происхождения, по-видимому, для более точной дифференциации научной и технической мысли. Например, в английском языке вместо глагола to say часто употребляется глаголы to assert, to state, to declare; вместо to deal.-to purify; вместо to soil-to contaminate. В то время как в русском языке наблюдается такая тенденция. Например, отдается предпочтение словам: акцентировать (вместо подчеркивать), варьировать (вместо изменяться, колебаться), вульгарный (вместо грубый, упрощенный), интенсивный (вместо напряженный, усиленный), аналогичный (вместо сходный, подобный).

Так, например, русскому предложению "Тетрахлоралканы были загрязнены, и их надо было очистить" соответствует английское ''Tetraohloroallcanes were contaminated and had to be purified" а не невозможное "Tetraohloroalkanes were soiled and had to be cleaned'

При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей. В языке существуют технические неологизмы американского происхождения, также встречающиеся в английской и американской технической литературе, особенно периодической.

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке, или вновь появляющиеся значения существующего слова[17, с. 69].

Новые слова возникают для образования как совершенно новых понятий, например: H-bomb водородная бомба, sputnik спутник, так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например: to down имеет не только значение спускаться, но и сбивать самолет.

Им присуща специфически жаргонная или разговорная окраска. Это обычно жаргонные и разговорные выражения, узкораспространенные термины и фирменные наименования. К ним, в первую очередь, относятся технические неологизмы, появляющиеся на различных заводах и в цехах, то есть термины, имеющие хождение лишь в очень ограниченной сфере - иногда в пределах одного цеха, завода, фирмы. Эти слова не являются научными терминами в собственном смысле слова, и наличие их в языке следует отнести к отрицательным чертам языка английской и американской технической литературы, так как они засоряют язык и вызывают дополнительные трудности при переводе[20, с. 352]..

Однако, необходимо отметить, что некоторые из них впоследствии получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав терминологии данной отрасли знаний. Иногда подобные слова, вышедшие из цеха, или удачно построенные фирменные обозначения передают лучше сущность понятия, чем специальный термин.

В английской (главным образом американской) терминологии утвердилось некоторое количество терминов, возникших первоначально как жаргонные выражения. Например, словосочетание face-lifting пластическая операция, стало употребляться в цехах в значении resurfacing возобновление покрытия, повторная обработка поверхности, и лишь с течением времени выработался следующий вариант перевода - ремонт коллектора, т. е. ремонт, в который входит целый комплекс работ: полирование, шлифование;шлифовка (на мелкозернистом круге);обточка, токарная обработк; продороживание (коллектора).

В значении устранения неисправностей (рад.) вошло в литературу возникшее в цехе слово debugging (буквально означающее ликвидация клопов). Словосочетание trouble-shooting также является цеховым выражением. Оно стало употребляться в цехах в значении определения места неисправности или повреждения и сейчас вошло в этом значении в техническую литературу.

Из приведенных примеров видно, что цеховые неологизмы обычно образуются на основе существующих в языке слов путем придания им еще одного значения.

В современном английском языке существуют следующие основные способы образования технических неологизмов:

) аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию);

) сокращение слов;

) усечение слов;

) стяжение слов.

. Аффиксация:

а) Суффиксация. Наиболее продуктивными суффиксами в области научно-технической терминологии являются:

ium - латинский суффикс, широко используемый в химической терминологии: deuterium curium - дейтерий, тяжелый водород кюрий (хим.)

б) Префиксация: . f. = self-feeding с автоматической подачей

s. f. = signal frequency частота сигнала

s. f. = square foot квадратный фут

. Слоговые сокращения:

а) Слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово: Maxcap = maximum capacity - максимальная мощность;= radio station - радиостанция;= intercommunication - система связи в самолетах.

б) Сокращения, состоящие из букв или слогов: = shielded inert gas metal arc welding - дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа;(am.) = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация Промышленников по Радио, Электронике и Телевидению.

В технической литературе, и особенно в американской технической литературе, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слога второго, например: Soprene = Soviet isoprene - синтетическая резина, разработанная Советском Союзе; =chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья.

. Усеченные слова: а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (submarine)- подводная лодка;(e) (lubrication)- смазка.

б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: (parachute)- парашют.

в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: (railway) - железная дорога.

г) Усечение, при котором остается два слога: (ammunition)- боеприпасы,(memorandum)- докладная записка.

д) Усечение прилагательного в сложном слове:

technicolour (technical соlour) - цветная кинематография.

е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного crash-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.

. Стяжение: целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как: matic (electric+automat) движущийся с помощью электричества; laundromat (laundry-automat) автоматическая прачечная;(motor- hotel) мотель - гостиница для автотуристов и другие.

В число технических неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия. Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами[20, с. 299]. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.

Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя, например: ingot iron армко (чистое железо американской металлургической компании);альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта); викаллой (магнитный сплав ванадия, железа, кобальта); супермаллой (магнитный сплав на основе никеля) и многие другие.

Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие технические неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке. Как пример неологизмы, которые, появились в качестве рекламных названий, уже прочно вошли в терминологию и пополнили категорию интернациональных слов, можно привести следующие: целлофан;эскалатор; линолеум;аспирин;вазелин и многие другие.

К американским торговым неологизмам сегодняшнего дня можно отнести такие, как: кодак (фотоаппарат); фриджидейр (холодильник); виктрола (проигрыватель) и другие.

К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения. Так, например, был создан термин: (National Biscuit Company). Национальная компания по производству печень.

или quink (quick drying ink) быстро сохнущие чернила.

В 20-30-е годы появились рекламные обозначения, созданные путем стяжения со словом cafeteria (итальянского происхождения):

luncheonteria; ; похоронное бюро и другие.

Много слов было образовано по аналогии с немецким : котлета с булочкой, бутерброд с ветчиной;

cheeseburger; и т. д.

За последнее время в фирменных неологизмах появились и широко стали применяться разделительные буквы а или о: a-lift беспрерывно действующий лифт;o-sock эластичный носок.

Другим способом образования фирменных неологизмов является замена буквы с на к в целях броскости и оригинальности, например:

kake kover вместо cake cover; kabinet вместо bread cabinet.

Новые термины, недавно появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить. При переводе технических неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания.

Так, в слове follower суффикс -ег обозначает действующее лицо или предмет - прибор, машину, приспособление, а значение основы - следовать, следить за чем-либо. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) повторитель (катодный) (рад.);

) следящий механизм.

Технические неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, переводятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отбирается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, например, термин push-pull переводится двухтактный. Но этот перевод не удовлетворял специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть пушпул.

Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback - катание детей на спине у взрослых. В США, в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение слова еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, хотя его можно встретить в технической литературе на русском языке как пиггибак.


2.3 Терминология и современные тенденции ее развития


Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники[20,с. 235].

Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова «table», которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»: стол, скрижаль, доска, таблица, плита, табель, дощечка, плоскогорье. Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: - машина, двигатель, паровоз. - масло, смазочный материал, нефть.

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии? Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами). В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов: alcohol dehydrogenatum. Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар[27, с. 18].

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся: dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium [4, с. 52].

В XX веке возникли такие новообразования, как: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью[11, с. 178].

Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как: «электричество»;

«температура»;

«автомобиль», и часто употребляемые слова «атом»;

«пластмасса»;

«витамин»;

«антибиотик»;

«пенициллин», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль.

С другой стороны, такие простые слова, как:

«вода»;

«пламя»;

«жидкость»;

«сила»;

«серебро»;

«давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы. И все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания[25, с. 90].

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:куртка и, вместе с тем - кожух;кувшин и конденсатор;load нагружать и заряжать.

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово «pocket» карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации), окружение (в военном деле), мертвая зона (в радио), гнездо месторождения (в геологии), кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer.

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator, ampere + meter = ammeter.

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: current - постоянный ток; peroxide - перекись бария.

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: over test - испытание на сгиб.

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила.

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока.

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран";

radar (radio detection and ranging) - радиолокация.

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствии ее графической формы:- antenna - Т-образная антенна- belt - клиновидный ремень.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays рентгеновские лучи.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna - антенна; - фидер; - блюминг.

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:- водород,- напряжение.

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т.е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:needle instrument - однострелочный аппаратsystem - сверхмощная система.

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов,furnace - печь для органического анализа,beam - балка, уложенная вдоль поперечной стены.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

В плане перевода английской научной и технической литературы существенную роль должны сыграть словари. Однако известно, что основной недостаток словарей - то, что они не поспевают за развитием науки и техники[4, с. 12]. Кроме того, вышедшие словари исключительно специализированы. В данной выпускной квалификационной работе нами сделана попытка собрать термины научной и технической литературы более общего характера, наиболее часто употребляемые во многих областях науки и техники и имеющие относительную устойчивость.

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком[18, с. 39].

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: выключатель Switch переключатель

коммутатор.

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. Возьмем предложение:of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим: Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст[15, с. 208].

Таким образом, по мере расширения границ человеческих знаний растет и потребность в новых определениях и понятиях, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов.

При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей. Можно выделить следующие основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод - точная передача текста оригинала и строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы[36, с. 78].


Заключение


В условиях научно-технической революции потребности в научно-техническом переводе возрастают неуклонно, пропорционально росту научно-технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительств всемирно развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации. Эффективным способом преодоления языковых барьеров является перевод, поэтому проблемам перевода, особенно научно-технического, уделяется все больше внимания.

Развитие науки и техники в наше время стало уже не немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Научно-технические работники, инженеры и другие специалисты в самых разнообразных отраслях народного хозяйства должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Но так как не все специалисты владеют иностранными языками, они не могут пользоваться оригинальной литературой и обращаются за помощью к техническим переводчикам.

Раньше ученые изучали одновременно многие науки. Затем, позже они ограничились изучением отдельных наук - химии, физики, математики, биологии, истории, языковедения и т.д. Сейчас же исследуют химическую физику, физическую химию, биофизику, биохимию и т.д. и т.п. То же произошло и с языком, Сейчас обычно исследуют не языки вообще, а входящие в их состав функциональные стили, выполняющие разные конкретные функции общения между людьми (разговорный, общественно-политический, официально-деловой, художественный, научный и технический).

Из функциональных стилей современных литературных языков особый интерес представляет для нас функциональный стиль научной прозы, поскольку в настоящее время описание многих современных языков уже не мыслится без учета этого стиля и его роли в жизни современного общества. Функциональный стиль научной прозы сформировался в нашу эпоху в качестве лингвистического индикатора научно-технической революции. Научно-техническая революция сопряжена не только с естественными, но и с гуманитарными науками, которые все активнее вовлекаются в народнохозяйственные усилия, способствуют ускорению научно-технического прогресса, внедрению достижений науки и техники в народное хозяйство, повышению производительности труда, эффективности и качества работы.

Достижения науки и техники влияют на промышленную и общую культуру современного общества, его общую и техническую грамотность, его мышление и язык, что дает человеку возможность выражать и понимать новые мысли, обусловленные его техническим и культурным развитием. Отсюда следует первостепенное значение данного стиля

В данной выпускной квалификационной работе нами был рассмотрен функциональный стиль научной прозы, который обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной и публицистической литературы или от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет научный текст как основное средство информации ученых и специалистов об определенных фактах, гипотезах и доказательствах, а также о новейших достижениях отечественной и зарубежной науки и техники.

В первой главе раскрывается сущность понятия «функциональный стиль научно-технической речи», рассматриваются его признаки и особенности, которые проявляются как на грамматическом, лексическом так и на синтаксическом уровнях.

Вторая глава посвящена детальному рассмотрению особенностей научной прозы, в связи чем в подразделе 2.1. рассматриваются грамматические особенности научной прозы, а в разделе 2.2. лексические закономерности научной прозы. Особое значение для этого стиля имеет терминология, которая испытывает огромное влияние современных тенденций развития языков, включая дифференциацию, аббревиацию, заимствования и др., Эти тенденции нашли отражение в главе 2, раздел 2.3.

Заключение содержит основные выводы исследования, подтверждающие что поставленная во введении цель исследования достигнута.

) Так например, грамматические особенности научных тектов сводятся к тому, что заметное предпочтение отдается пассивным оборотам, где необязательно указывать деятеля, и время действия, тогда как в русских текстах научно-технического характера страдательный залог употребляется значительно реже. Например, вместо: I use the same notation as previously Пишут: The notation is the same as previously used.

В английском языке пассивные конструкции (с глаголом в страдательном залоге) - явление частое. Это связано с рядом особенностей, что в английском языке можно превратить в пассивную конструкцию глагол в действительном залоге с косвенным или предложным дополнением, то в русском языке невозможно.

) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, соответствует в русском языке переходный глагол. В таких случаях пассивная конструкция и в переводе может оставаться пассивной, как например,

The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with. Закон Шермана, направленный против монополий, повседневно нарушается.

) Английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения, в русском языке соответствует непереходный глагол:

Не was permitted to share the laboratory. В подобных случаях приходится заменять пассивную конструкцию активной: Ему разрешили занять часть лаборатории.

Когда при переводе на русский язык можно либо сохранить пассивную форму, либо заменить ее активной, важно знать, чем именно обусловлено употребление пассивной формы в английском подлиннике. Анализ большого числа примеров научных текстов показывает, что пассивной конструкции отдается предпочтение главным образом в следующих случаях:

) Когда указать носителя действия невозможно или нежелательно: "Substance will be well taken care of", said Loomis. О Торпе позаботятся, сказал Лумис.

) Когда нужно поставить логическое ударение на объекте, а не на субъекте действия:

The problem has been studied by many English scientists. Проблема изучалась многими английскими учеными.

) Чтобы сохранить единство подлежащего в предложении:

The amendment was rejected by the majority of the Security Council. Поправка была отвергнута большинством Совета безопасности.

Наконец, и при переводе глаголов в пассиве важно во многих случаях учитывать необходимость видовой дифференциации. Глаголы предельного значения в страдательном залоге часто переводятся на русский язык глаголом совершенного вида, но видовая дифференциация во многих случаях возможна лишь с учетом широкого контекста.

Так, во фразе Thousands of thousands tons of food were burned, hundreds of thousands of gallons of milk were poured into rivers возможны оба варианта: «миллионы тонн пищевых продуктов были сожжены, сотни тысяч галлонов молока вылиты в реки» и «...сжигались... и выливались.

) Несмотря на то, что в русском языке формы причастий богаче и разнообразней, чем в английском, всё же русское причастие может выражать только одновременное или предшествующее действие действию, обозначенному глаголом-сказуемым, или же так называемое «включённое действие», т. е. составляющее часть последнего. В английском языке причастие употребляется для обозначения действий, находящихся в более сложных взаимоотношениях с действием глагола-сказуемого, также причастие может выражать и результат действия, обозначенного сказуемым:

That was how Gideon spoke for the first time in the Convention hall, carrying a motion. Вот каким образом Гидеон выступил в первый раз в конвенте, и его предложение было принято.

Хотя перевод инфинитивных комплексов «сложное дополнение» и «сложное подлежащее» рассматривается в грамматиках, но там отсутствуют указания на специфику используемых для перевода приемов.

Инфинитив в функции определения может выражать как предстоящее, так и уже совершившееся действие. Вторая функция инфинитивного комплекса встречается более часто в текстах научно-технического характера. Интересны для перевода и примеры присоединения инфинитивного комплекса с помощью предлога for. Для примера будет интересно следующее предложение: flimsy fabric of Central Europe was rotting too quickly for many of them to have gone far away. Шаткое здание центральной Европы распадалось с такой быстротой, что большинство из них не успело далеко уехать.

Предлогом for может присоединяться и инфинитивный комплекс в функции дополнения: agreement reached between the Musician's Union and the British Grammophone Companies provides for less recorded music to be broadcast by the B.B.C. По соглашению, достигнутому между Союзом музыкантов и Британскими граммофонными компаниями, количество музыкальных передач в грамзаписи через БиБиСи сокращается.

)Авторы, занимающиеся английской научно-технической литературой отмечают, что специфическое значение абсолютных конструкций в английском языке - сопряженность действий, т. е. комплексное выражение связей и отношений между явлениями действительности, проявлятся в сочетании в одной форме причинно-следственного значения с временным, условного - с временным, значения сопутствующих обстоятельств с обстоятельством образа действия. При переводе таких конструкций смысловые связи между абсолютным оборотом и главным составом не дифференцируются. Средствами выражения недифференцированных связей в русском языке являются деепричастный оборот, сочиненное и самостоятельное предложения. Абсолютный оборот в данном примере как бы раскрывает, поясняет и уточняет общее положение, охарактеризованное в главном составе предложения. Дифференциации связи не требуется: strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up. Призыв к всеобщей забастовке распространился как лесной пожар по всей стране: один профсоюз за другим присоединялся к решению о полном прекращении работы.

Иногда абсолютный оборот употребляется для присоединения новой мысли, равноправной по своему значению содержанию главного состава. Такие обороты можно назвать оборотами с присоединительным значением. Абсолютный оборот в присоединительной функции характерен для научной литературы:

The lamp was quickly and widely adopted, Davy himself refusing to take any royalties for what he regarded as his gift to humanity. Шахтерская лампа быстро распространялась. Деви отказался от вознаграждения и патента на свое изобретение, которое он хотел принести в дар человечеству.

Перфектное причастие в абсолютных оборотах часто заменяется простым, особенно когда нет надобности подчеркивать предшествование действия или когда вместо предшествования оборот выражает последующее действие по отношению к действию сказуемого:

A Ju 88 was shot down by our fighters, the crew being taken, prisoner. Нашими истребителями сбит Юнкер 88; экипаж взят в плен. В переводе этой военной сводки последовательность действий ясна сама собой.

Так, например, особенностями в лексике является употребление научной терминологии, так называемых книжных слов, а также неологизмов. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающими соответствующими научными и производственными реалиями. Так, например, термин valve в машиноведении означает "клапан", в радиотехнике - "электронная лампа", термин power в физике означает "мощность" или "энергия", а в математике - "степень".

Книжные слова - это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано: automaton - automata.

Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке, или вновь появляющиеся значения существующего слова.

Новые слова возникают для образования как совершенно новых понятий, например: H-bomb водородная бомба, sputnik спутник, так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например: to down имеет не только значение спускаться, но и сбивать самолет. Неологизм отличается от обычного слова тем, что просуществовав на протяжении определенного, часто непродолжительного промежутка времени, он либо становится общеупотребительным словом, либо исчезает совершенно.

Интересно также отметить, что к наиболее очевидным синтаксическим особенностям научных текстов можно отнести: сложноподчиненные предложения с одинарными союзами (that, and that, than, if, as, or, nor) и двойнями союзами: not merely... but also, whether... or; а также употребление таких специальных устойчивых или (вводных) выражений, как:

to sum up, as we have seen, so far we have been considering.

В работе были рассмотрены основные функции научного стиля речи. Так, И.В. Арнольд выделяет интеллектуально-коммуникативную функцию, которую считает главенствующей, а все остальные функции - факультативными. В соответствии с ней научный стиль речи характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания.

Такие функции как информационная и функция воздействия Знаменская Т. А. также относит их к научному стилю. Эти функции, относящиеся к данному стилю речи с одной стороны информируют ученых об открытиях, событиях и сведениях значимых для науки, а с другой стороны они убеждают и заинтересовывают специалистов в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам, т. е, они воздействуют на них.

На наш взгляд, нам удалось достигнуть поставленной цели в исследуемой работе - определить тенденции развития терминологических систем для научной прозы.

Для достижения цели нам необходимо было решить несколько задач:

изучить основные тенденции развития терминологических систем в работах зарубежных и отечественных лингвистов.

рассмотреть специфику научной прозы английского языка.

выявить грамматические и лексические особенности при переводе научной прозы с английского на русский язык.

изучить современное направление развития терминологии

рассмотреть специфику лексического и грамматического состава английской научной речи и способы ее передачи на русский язык.

Также необходимо подчеркнуть, что проведенное исследование может иметь перспективу использования при изучении в вузовских курсах стилистики и теории перевода; при подготовке словарей научно-технического характера, а также в практике перевода.


Список литературы


Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод / К.Я. Авербух. - М. : Просвещение, 1985. - 249 с.

Авербух, К.Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях / К.Я. Авербух. - М. : Просвещение, 2002. - 215 с.

Акимова, Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис / Г.Н. Акимова. - Л. : Изд-во Лен. Унив., 1988. - 127 с.

Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М. : Наука, 1973. - 336 с.

Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : Наука, 1969. - 73 с.

Ахманова, О.С. Общенаучный стиль как основа международного общения / О.С. Ахманова. - М. : ВЦП, 1981. - 151 с.

Бархударов, Л.С. Пособие по переводу технической литературы / Л.С. Бархударов. - М. : Просвещение, 1972. 123 с.

Берестнев, С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей / С.Д. Берестнев. - М. : Наука, 1981. - 95 с.

Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М. : Просвещение, 1988. - 127 с.

Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразованиях в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. - М. : Наука, 1960. - 412 с.

Володина, М.Н. Теория терминологической номинации / М.Н. Володина. - М. : Просвещение, 1997. 203 с.

Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М. : Просвещение, 1993. - 385 с.

Герд, А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей / А.С. Герд. - М. : ВЦП, 1981. - 150 с.

Глушко,М.М. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М. : Едиториал, 2004. - 288 с.

Головин, Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний. Лексика, терминология, стили / Б.Н. Головин. - М. : НИИ Труда, 1973. -427 с.

Даниленко, В.П. Научно-техническая терминология / В.П. Даниленко. - М: Воениздат, 1972. - 61с.

Дрезен, Э.К. Научно-техничекие термины их обозначения и их стандартизация / Э.К. Дрезен. - М: НИИ Труда, 1956. -127 с.

Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская. - М. : Едиториал, 2004. - 208 с.

Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : учеб. пособие для студентов фак.рус.яз. и литературы пед. ин-тов / М.Н. Кожина. - М. : Просвещение, 1977. - 173 с.

Комиссаров, В. Н. Лингвистические модели перевода / В.Н. Комиссаров. - М. : Наука, 1972. - 267с.

Кошевой, К.К. Язык и стиль научной и технической литературы как теоретическая и прикладная проблема / К.К. Кошевой. - М. : Наука, 1983. - 477 с.

Кулебакин, B.C. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа / B.C. Кулебакин. - М. : НИИ Труда, 1973. -143 с.

Кузнецова, Э.М. Роль прагматической установки в организации смыслового взаимодействия сверхфразовых единств. Прагматические аспекты функционирования языка / Э.М. Кузнецова - Барнаул : АГУ, 1983. - 132 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. - М.п: Советская Энциклопедия, 1990. - 683 с.

Малявин, Д.В.. Работа на английском языке в средней школе : пособие для учителя / Д.В. Малявин, М.С. Латушкина. - М. : Просвещение, 1988. - 12 с.

Михалаускас, В. Билингвистическое исследование английской и литовской научной и технической литературы (англо-литовские эквиваленты) / В. Михалаускас. - М. : ВЦП, 1982. - 224 с.

Мурат, В.П. Об основных проблемах стилистики / В.П. Мурат. - М. : Наука, 1996. - 383 с.

Попов, В.С. Аутентичность перевода. Особенности перевода патентной документации / В.С Попов, И.П. Смирнов. - М. : Просвещение, 1972. 123 с.

Пумпянский, А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / А.Л. Пумпянский. - М. : Просвещение, 1973. - 586 с.

Пумпянский, А.Л. Лингвистические аспекты научно-технической революции. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. - М. : Просвещение, 1978. - 461 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : ИМО, 1974. - 215 с.

Русинова, Л.Н. О "хорошем" термине и "хорошей" терминологии. Научно-техническая терминология / Л.Н. Русинова. - М. : Наука, 1983. - 177 с.

Русско-английский частотный словарь по электронике / под ред. И.И. Убина. - М. :ВЦП, 1977. -235 с.

Словарь научной и технической лексики : английский, немецкий, французский, нидерландский, русский / А.С. Марков, В.А. Романов, В.И. Рыдник и др. - М. : Рус. яз., 1984. - 496 с.

Словарь по электротехнике : английский, немецкий, французский, нидерландский, русский / сост. Я.Н, Лучинский. Б.А. Алексеева, Б.Ю. Махлин и др. - М. : Рус. яз., 1984. - 580 с.

Смирнов, И.П. К вопросу о становлении научной дисциплины "Перевод научной и технической литературы" Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов / И.П. Смирнов. - М. : ВЦП, 1982. - 221 с.

Татаринов, В.А. Тезаурус научно-технических терминов / В.А. Татаринов. - М. : Воениздат, 1972. - 671 с.

Тер-Минасова, С.Г. Типовые нормы времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации / С.Г. Тер-Минасова. - М. : НИИ Труда, 1980. -277 с.

Троянская, Е.С. Лингво-стилитическое исследование немецкой научной литературы / Е.С. Троянская. - М. : Наука, 1982. - 312 с.

Убин, И.И. Критерии выбора формы представления лексики в терминологических банках данных и автоматических словарях / И.И. Убин. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. - 167 с.

Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. - М: Просвещение, 1953. - 335 с.

Федоров, А.В. Из истории работы советских ученых над проблемами перевода научной и технической литературы / А.В. Федоров. - М: Просвещение, 1960. - 517 с.

Швейцер, А.Д. О проблемах лингвистического изучения перевода / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1970. - 142 с.

Швейцер, А.Д. Научно-техническая революция и проблема специализации языка науки / А.Д. Швейцер. - М. : Наука, 1970. - 142 с.

Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М. : Просвещение, 1973. - 86 с.

Щукин, И.С. Четырехъязычный энциклопедический словарь терминов / И.С. Щукин. - М. : Сов. энциклопедия, 1980. - 703 с.

Arthern, P.J. Machine translation and computerized terminology systems : A translators viewpoint / P.J. Arthern. - L. : North-Holland, 1979. - 106 p., W.E. Elsevier's dictionary of computers, automatic control and data processing in six languages : English-American-French-Spanish-Italian-Dutch and German / W.E. Clason. - Amsterdam. : Elsevier, 1971. - 474 p., R. Essays on Style and Language. Linguistic and critical approach to Literature style / R. Fowler. - Ldn, 1967. - 16 p., R. On linguistic aspects of translation / R. Jakobson. - Cambridge, 1959. - 511 p., O. Ubersetzungskategonen und Rationalisierung / O Kade. - Leipzig, 1967. - 129 p., O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade. - Leipzig, 1980. - 281 p., F. User aspects of an automatic aid to translation as employed in a large translation service. Overcoming the language barrier / F. Krollmann. - Ldn, 1978. - 147 p.documentation / A. Martinet. - Montreal : ALPS, 1983. - 486 p., E. Towards a science of translation / E. Nida. - Leiden, 1964. - 49 p., J.S. Approaches on terminology and the teaching of terminology / J.S. Sager. - Amsterdam, 1990. - 109 p., J. A terminology data for translators : Methods of integrations in the team system. Overcoming the language barrier / J. Schulz. - Ldn, 1978. - 153 p.glossary for separation technology / L. Tondl. - Stockholm : Alfa-Laval, 1982. - 342 p., S. Language and Style / S. Ullman. - N.Y., 1964. - 95 p., N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine / N. Wiener - N.Y., 1961. - 243 p., C. Style and Vocabulary / C. Williams. - Lnd., 1970. - 117 p.


Содержание Введение . Функциональные стили языка и место в них научной речи .1 Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи .

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ