Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода

 












Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода



Введение


Еще в недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, однако в последние годы эта роль по праву принадлежит публицистическому жанру как наиболее приближенному к разговорной речи.

Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации (в дальнейшем именуемые СМИ - примечание автора) (газеты, радио, Интернет, журналы, телевидение, афиши, буклеты). Функциональные нагрузки публицистического стиля предопределяют эмоционально-оценочную насыщенность дискурса, где наряду с другими языковыми средствами фразеологическим единицам отводится приоритетная роль создания необходимой степени эмотивности.

Данное исследование посвящено выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода фразеологизмов в текстах современной английской прессы на русский язык.

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [2: 47].

Актуальность настоящего исследования обосновывается тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности. Проблема является достаточно острой, о чем свидетельствует тот факт, что переводчики допускают значительное количество ошибок при передаче фразеологизмов. Переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, где по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход. Лингвистами рекомендуются различные стратегии, приемы и методы перевода, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.

Цель работы состоит в исследовании экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, в детерминации технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах современной англоязычной прессы.

Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:

определить основные функциональные нагрузки публицистического стиля;

изучить жанры и типы публицистического стиля;

провести анализ лингвостилистических особенностей публицистического стиля;

изучить типологию фразеологических единств;

проанализировать виды и функции фразеологизмов;

составить классификации переводческих трансформаций;

определить основные способы перевода фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили тексты следующих английских периодических изданий: газеты «The Daily Express»,» The Daily Mail», «The Daily Мirrоr», «The Daily Telegraph»,» The Financial Times», «The Guardian», «The Independent», «The Independent оn Sunday»,» The Morning Star», «The Sun», «The Sunday Telegraph», «The Sunday Times», «The Times»; журналы «The Economist» и «The Observer».

Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной англоязычной прессы.

Теоретической базой исследования послужили монографии, посвященные вопросам:

теории текста (Арнольд И.В. [5], Гальперин И.Р. [15]);

концепции текста в коммуникативной лингвистике (Колшансккий В.Г. [16], Сидоров Е.В. [27]).

теории семантики целого текста (Апресян Ю.Д. [3], Васильев Л.М. [12]);

теории имплицитного смысла (Арнольд И.В. [6], Борисова Л.И. [11], Гальперин И.Р. [15])

теории перевода (Ахманова О.С. [8], Бархударов Л.С. [9], Комиссаров В.Н. [17], Рецкер Я.И. [24])

Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика.

Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный семантический анализ фразеологических единств (в дальнейшем именуемые ФЕ - примечание автора) в англо- и русскоязычной публицистике; идентификационный анализ - для выявления структуры английских фразеологизмов; дискурсивный анализ - для установления особенностей функционирования ФЕ в текстах англоязычной прессы; прагматический анализ - для обнаружения и описания функционального назначения ФЕ в современной англоязычной прессе. Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц в текстах современной англоязычной прессы, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современной англоязычной прессе.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологизмов.

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.

Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингвостилистические характеристики публицистического стиля, его виды, жанры и функции.

Глава вторая рассматривает фразеологизмы как особые микро-тексты малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой.

Третья глава рассматривает оптимальные подходы к созданию модели эквивалентности перевода фразеологизмов с английского языка на русский, а так же применение оптимальных переводческих технологий при их переводе.

1. Определение основных функциональных нагрузок публицистического стиля


1.1 Функции публицистического стиля

фразеологический идиоматический англоязычный перевод

Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о публицистическом стиле.

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования. Название «газетный стиль» объясняется историей становления данного стиля: его речевые особенности оформились именно в периодических печатных изданиях и прежде всего в газетах. Однако сегодня этот стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации: его было бы также справедливо назвать «телевизионным» стилем. Другое название - общественно-политический стиль - точнее указывает на тесную связь обсуждаемого стиля с общественной и политической жизнью, но здесь стоит вспомнить, что данный стиль обслуживает и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность общественных организаций (экологических, правозащитных и др.).

По мнению А.Н. Васильевой публицистика - это род литературы и журналистики, где рассматриваются актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определенным классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. В качестве предмета публицистики А.Н. Васильева выделяет всю современную жизнь в ее величии и малости, частную и общественную, реальную или отраженную в прессе, искусстве, документе [13: 147].

И.В. Арнольд считает, что к публицистическому стилю относятся произведения, посвященные актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества, а также играющие важную политическую и идеологическую роль, влияющие на деятельность социальных институтов и служащие средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организации и передачи социальной информации [5: 75].

Суммируя вышеупомянутые определения можно выделить основные функциональные нагрузки публицистического стиля. Наиболее важными здесь представляются информационная и воздействующая функции.

Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю речи, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, ее источниках и адресатах. Телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает ее от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного, всестороннего описания того или иного явления. Публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стиля - функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам и в необходимости определенного поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.

Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, на отбор языковых средств она активно влияет именно в текстах публицистических.

Рассмотрим в качестве примера реализации этих функций заметку из газеты «Округа» [46: 4] под названием « «Князя Владимира» ссылают в провинцию». Заметка имеет подзаголовок «Столичные чиновники поддерживают шведского товаропроизводителя». Она информирует о закупке правительством Москвы и городской думой шведских автомобилей «Вольво». В то же время заметка воздействует на читателя, формируя определенное отношение к позиции руководителей, на словах агитирующих за поддержку отечественного товаропроизводителя.

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

коммуникативную;

экспрессивную;

эстетическую.

Коммуникативная функция является главной функцией языка и проявляется во всех его формах. Поскольку публицистический стиль функционирует в сфере взаимоотношений между различными общественными группами, роль данного стиля в поддержке общественной коммуникации огромна. Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата (хотя и в этих случаях коммуникативный аспект присутствует), а для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым, стилистическим особенностям. Коммуникация предполагает и обратную связь - ответ адресата. Для данного стиля обратная связь наиболее явно осуществляется в ситуации публичной дискуссии, но не только. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать свое мнение, рассказать об известных им событиях. Широко применяется и привлечение зрителей к съемке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями. На сегодняшний день Интернет, безусловно, лучший источник информации. Он служит основой для развития информационного общества. По средствам разных программ, таких как skype, ICQ, либо он-лайн тренингов, форумов осуществляется обратная связь.

Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам. Не все публицистические жанры в одинаковой мере предполагают экспрессивность текста: она менее вероятна для информационной заметки и более типична для очерка или памфлета. На телевидении эмоциональность менее характерна для выпусков новостей и обязательна для ток-шоу.

Вот несколько примеров экспрессивности газетных заголовков: «Старый вагон на новый лад. Москва не прощается с чешскими трамваями», «Тайная перепись. Мосгоркомстат обещает не делиться информацией», «Грибник ошибается один раз», «Верной дорогой везете товарища! Три часа социализма на Трех вокзалах» [19: 189]. Данные заголовки не просто обозначают тему сообщения, но эмоционально характеризуют ситуацию, о которой рассказывает заметка.

Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическим чувствам адресата. 1.2. Жанры и типы публицистического стиля

Публицистический стиль функционирует в определённых устойчивых формах - жанрах. Традиционно публицистические жанры делятся на:

газетные (очерк, статья, фельетон, репортаж);

ораторские (дебаты, выступления на митинге, тост);

телевизионные (аналитическая программа, диалог в прямом эфире);

рекламные (объявление, плакат, лозунг);

коммуникативные (пресс-конференция, телемост).

Более подробно рассмотрим газетный жанр.

Различные стилевые характеристики отдельных газетных жанров связаны с их целью (хроникальная заметка, репортаж, интервью, очерк, путевая заметка, корреспонденция). Они преследуют в первую очередь информативные цели (за исключением очерков) и по приему подачи материала сближаются с документами.

Стилем близким к научному пишутся некоторые газетные статьи, а такие жанры, как очерк, фельетон являются своего рода «гибридами», совмещающими в себе черты как публицистического, так и литературно - художественного стиля.

Хроникальная заметка - краткое сообщение о факте.

Репортаж - жанр журналистики, оперативно сообщающий для печати, радио, ТВ о каком-либо событии, очевидцем или участником которого является корреспондент.

Интервью - жанр публицистики, беседа журналиста с одним или несколькими лицами по каким-либо концептуальным вопросам.

Корреспонденция - оперативный жанр журналистики, сообщающий о конкретных фактах и ситуациях.

Очерк - одна из разновидностей рассказа, который излагает и анализирует различные факты и явления общественной жизни, как правило, в сопровождении прямого истолкования их авторов. Очерк вообще занимает особое место в публицистической литературе.

Путевая заметка - вид очерка, описывающий передвижение в пространстве и во времени.


1.3 Анализ лингвостилистических особенностей публицистического стиля


Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.

Назначение стандартных лексических средств облегчить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения.

Английская пресса изобилует такого рода лексикой. В результате изменения условий жизни, однако, нередко появляются неологизмы, которые быстро проникают на страницы печати. Появление неологизмов в газетных текстах усложняет понимание их содержания. В некоторых случаях значения таких слов могут быть установлены только из контекста, в других необходимо обратиться к толковым словарям, словарям крылатых выражений и клише. Излюбленным приемом усиления экспрессии газетного текста, особенно имея в виду прагматические задачи прессы, является использование образной фразеологии [29: 136]. Так, выражение to bite the bullet (проявлять мужество, терпеть боль, горе) пришло в язык из медицины тех времен, когда методы анестезии еще не были известны и хирурги советовали раненым закусить пулю, чтобы легче было перенести страшную физическую боль. То bite the dust (погибнуть, скончаться, уйти в иной мир) - это эвфемизм, который употребляется, например, в речи американских индейцев, когда говорят об умершем.

Многие из политических фразеологизмов отражают существующие реалии. Так, фраза buck stops here (вся ответственность лежит на мне) представляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена [44: 139]. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Наll (бесполезное это дело, пустая затея) употребляется американцами в тех случаях, когда хотят подчеркнуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами. Checkered саrееr (пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы) нередко в прессе США это выражение употребляется, когда речь идет о карьере политических деятелей. Буржуазная английская пресса изобилует лексикой, отражающей местные реалии, например, махинации в ходе предвыборных кампаний: smear tactics (тактика очернения своих политических противников); character assassination (разрушение доброго имени или репутации путем публичных инсинуаций в отношении политического противника); mudslinging (обливание грязью); ballot-box stuffing (подтасовка результатов выборов); patronage politics (раздача «теплых местечек» за финансовые услуги, оказанные американским кандидатам так называемыми fat cats (финансовыми воротилами)); political conditioning (политическая «обработка»); brainwashing («промывка мозгов», идеологическая обработка (осуществляемая с помощью news analysts или - в последнее время - think tanks «мозговых трестов»)); opinion polls analysis (анализ результатов опроса общественного мнения, который, как правило, преследует заранее намеченные политическими лидерами цели; news media campaign (освещение вопроса средствами массовой коммуникации под определенным углом зрения); political advertising (политическая реклама); ТV cosmetics strategy (стратегия приукрашивания фактов по телевидению); prime time access rule (правило предоставления лучшего теле-времени (обычно для представителей правящей партии)).

Стремление к экспрессии в языке печати нередко приводит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для современной печати Англии.

Так, в одной из президентских предвыборных кампаний одна американская газета поместила такой крикливый заголовок: Ford to New York: Drop Dead! () [51]! В этом заголовке в двух словах (drop dead) как бы суммировалась позиция экс-президента США Форда по отношению к вопросу оказания Нью-Йорку федеральной финансовой помощи. Однако, если внимательно просмотреть тексты предвыборных выступлений Дж. Форда, то мы увидим, что столь прямолинейной позиции он не занимал. Дело в том, что по заказу определенных кругов газета намеренно сгустила краски, с тем чтобы акцентировать проблему, пытаясь таким образом нагнать страх на своих читателей - избирателей Нью-Йорка. Впоследствии американская пресса действительно признала, что проявленная сенсационность указанного выше типа сыграла свою негативную роль в политической борьбе Дж. Форда против Дж. Картера. Приведенный пример - лишь один из многих, встречающихся в сенсационной буржуазной прессе Запада.

Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue (щекотливый вопрос); shirt-sleeve philosophy (доморощенная философия); flaming optimism (жизнеутверждающий пафос); wild-cat strike (нелегальная забастовка); backroom deals (закулисная политическая игра); to beat the air, to boondoggle (заниматься пустым делом); dragged-out talks (затяжные переговоры); kite-flying (зондирование почвы); hard-core voters (избиратели, неизменно голосующие за одну и ту же партию); floater (избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»)); capsule review (краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review)); credibility gap (утрата доверия, расхождение во взглядах) разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан. Словосочетание blood bath (кровопролитие) переводится обобщенно (генерализация как прием перевода). Образное выражение New Deal (новый курс) не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам. В этом смысле термин типа new course (новый курс) оказывается безликим, лишенным образности (в сравнении с New Deal) и не имеет исторического подтекста.

Обычным выражением, лишенным образности, было бы doing extra work for extra рау (подрабатывать, «халтурить)» или даже, в отдельных ситуациях, under-the-counter eanings. Но особенности газетного языка таковы, что именно moonlighting употребляется чаще всего, а не, скажем, другие указанные выражения.

Выражение grape vine (официально неподтверждённая информация) является несколько претенциозным, однако синонимическая единица false rumours лишена образности, носит несколько грубоватый оттенок и имеет некоторый юридический подтекст.

Но далеко не всегда образные выражения смягчают смысл, как в вышеприведенном примере. Так, словосочетание lunatic fringe (экстремисты) имеет гораздо более грубоватый оттенок, чем стандартный термин ultrareactionaries. Это переводчику следует иметь в виду.

Теперь кратко прокомментируем основные приемы, используемые в языке англо-американской прессы.

Рекламная лексика. Некоторые образные слова и выражения проникают в политический язык из рекламы. К примеру, широко известное выражение to sell an idea, которое буквально означает «продать идею», на самом деле должно переводиться убедить в привлекательности чего-л., убедить в целесообразности (выгоде) чего-л. Отсюда selling а candidate это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата» [43: 10].

Когда политический деятель говорит: «That's ту piece of action», он имеет в виду: «Это мой вклад». Однако выражение get your piece of the action первоначально означало - приобщитесь к этому и вы, совершите выгодную покупку и вы, т.е. взято из языка рекламы.

Сленг. В англо-американской прессе широко употребляется сленг. Например, стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade часто заменяется в языке американской прессы выражением типа boot-legging (незаконная торговля спиртными напитками или другими ограниченными в обращении товарами) [51: 8], которое несет на себе явно сленговый оттенок.

Пословицы. Нельзя не отметить широкое использование пословиц в современной прессе, что способствует образности языка. Например: to let the cat out of the bag (выболтать секрет), уоu scratch my back, I'll scratch yours (услуга за услугу). Более того, появились особые политические пословицы: А rising tide lifts аll boats (прилив помогает всем кораблям сойти с мели) [40: 12]. How уоu stand depends оn where уоu sit (Вес человека в обществе зависит от должностного положения) [45: 4]. Смысл первой состоит в том, что когда наблюдается общий экономический подъем, то все от этого выигрывают. Во второй содержится намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата в значительной мере зависит от его поста и влияния.

Метафоры. Метафоры встречаются в общественно-политических текстах довольно часто. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста. А это, как мы помним, и является одной из важнейших задач журналистики. Приведем ряд примеров.

Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots, а также (реже) big wigs, big noise, big wheels, bid banana, big fish, big timers (гражданские «шишки») [50]. Общественный деятель неизменно «бомбардируется» вопросами - to bombard smb. with questions (задавать вопросы). Дипломаты, как пишут журналисты, широко используют diversionary tactics (отвлекающие маневры); кроме того, в этом же значении часто фигурирует выражение, также взятое из военного языка, - evasive action (политика уклончивых действий). Когда речь идет о новостях внутри страны, то помимо стандартных терминов типа home news или domestic news также широко применяется и метафорическое выражение home front, опять же заимствованное, как мы видим, из военного языка.

Юридические споры в суде именуются court battles (судебные баталии); отсюда споры (жаркие дискуссии) в конгрессе (парламенте) - Congress (Parliament) battles. Примером развернутой метафоры может служить фраза: Оnе hare which ran this week, but was shot bу Sir Geoffrey on Wednesday, was the suggestion that overseas holidays could bе made subject to VАТ (value added tax) [35: 5]. Ясно, что здесь речь идет не о «бегавшем на этой неделе зайце», а о некоторых идеях, выдвигавшихся политическими деятелями Англии в целях балансирования бюджета. Поэтому все предложение, учитывая развернутую метафору, следует перевести так: Одним из проектов, выдвинутых на этой неделе, но раскритикованном в среду сэром Джоффри, было предложение о том, чтобы отнести заграничные поездки к числу статей, подлежащих обложению налогом на добавленную стоимость. Из данного примера видно, что развернутая метафора здесь не передается, а заменяется описательным переводом.

Метонимия. Прием метонимии состоит в замене одного слова другим, смежным по значению. Например: Вuсkinghаm Palace is not expected to issue а statement оn the matter. (Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу.) [30]. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании, не сделает заявления по этому вопросу.

Эпитеты. Назначение эпитета - подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Если эпитет употребляется с тем или иным словом постоянно, то он постепенно перерастает в клише (речевой штамп). Например: America the Beautiful (прекрасная Америка) [43: 5] - здесь используется рекламное изречение. New Deal («новый курс») [43: 4] - данное определение переросло в политический штамп. Bleeding Kansas (кровавый Канзас) - историко-политический штамп, означавший борьбу в штате Канзас против рабства.

Парафраза. Иносказательное выражение мысли представляет собой парафразу, которая как прием передачи информации также встречается в современной публицистике. Например: the оnе writing these words (пишущий эти строки).

Нарушение фразеологического сочетания. В политическом языке зарегистрировано много фразеологизмов, часто цитируемых в различных статьях. Однако иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat (любопытной Варваре на базаре нос оторвали) [50: 90] в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля») [50: 90], т.е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру. Идиома see which way the cat jumps (выжидать, куда ветер подует) [50: 1046] в одной газетной статье трансформирована в выражение «why wait to see which way he jumps» («К чему ждать, что он предпримет»?) [37: 8].

Синонимические пары Назначение синонимических пар - придать бóльшую торжественность стилю. Например: men of conscience and good will (люди доброй воли). Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.

Сравнения. Популярным образным приемом являются сравнения. Например: the battle is as good as won (считай, что дело выиграно), the battle is as good as lost (пиши пропало). О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes (этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»)) [41: 3]. Интересно, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в политический язык. Так, в США хорошо известно выражение to sell а candidate (рекламировать кандидата, популяризировать (в печати) того или иного кандидата) [43:12].

Гиперболы. Попытка драматизировать события, придать им более сенсационный характер, естественно, не может не приводить к использованию гипербол: scared to death (напуган до смерти), bleeding heart (сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале)), he tears off his hair (он рвет на себе волосы).

Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words («модные словечки»). Приведем некоторые примеры: to articulate а problem (акцентировать проблему) вместо to formulate а problem; soft climate (потепление в международных отношениях); dialogue with the East (диалог с Востоком) вместо talks with the East; politicized issuе (особо акцентированная в политике проблема); posture (отношение) вместо attitude; rhetoric (риторика) вместо statements; rip-off (обман) вместо deceit; thrust (упор, акцент) вместо emphasis.

В одной из речей, произнесенных в Совете Безопасности, было заявлено: We maintain that аll this was done to hijack the deliberations of this session. (Мы утверждаем, что все это было сделано для того, чтобы сорвать прения на этой сессии.) Здесь слово hijack следует рассматривать скорее как дань стилистической моде на отдельные слова, чем подлинно семантическую необходимость.

Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа: some states believe that… (некоторые государства считают, что…), critics feel that… (Критики считают, что…), it's widely recognized that… (признано, что…), the Spanish say that… (испанцы говорят, что…), the prevailing opinion is that… (считается, что…). Такой прием мы называем анонимным построением текста.

Эвфемизмы. В политических текстах и деловых (экономических) обзорах использование эвфемизмов - весьма популярный прием. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США. Например, глагол tо fire (увольнять) кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge. Термин sewer commission (комиссия по канализации) теперь иногда именуется pollution-control agency; janitor (уборщик, сторож) - конечно, superintendent (управляющий); plumber (слесарь-сантехник) иногда называется sanitation engineer (инженер-сантехник). Некоторые эвфемизмы весьма искусственны и вряд ли представляют собой совершенствование языка. Например, словосочетание trash barrеl (корзина для мусора) иногда заменяется словом ecological receptacle; trash collector (уборщик мусора) превращается в garbologist. Эвфемистические тенденции проявляются в современном английском языке в значительной мере в результате распространения и воздействия средств массовой информации и различных психологических давлений на язык [29: 95]. Термин bugging (подслушивание с помощью специальных устройств) все чаще теперь заменяется более благозвучным термином electronic surveillance, а термин breaking, illegal entry (букв, «вломиться в помещение») - термином surreptitious entry (букв, «тайный вход»). Естественно, что эти тенденции не могли не распространиться и на военную терминологию. Так, командование США свои приказы, в которых ставятся задачи типа search and destroy (выявить силы противника и уничтожить его), теперь заменяет более обтекаемой формулировкой search and clear (выявить силы противника и очистить местность). Термин mass bombing (массовая бомбежка) теперь переименовывается в protective retaliation (ответный удар в целях защиты). Ракете МХ, разрушительному ядерному оружию первого удара, в официальных военных кругах присвоено торжественное, благозвучное название реасе keeper (миротворец (букв, «страж мира»)).

На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка стандартизируется характер их употребления, происходит преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, проявляются особенности употребления образных средств языка, наблюдаются тенденции употребления различных способов связей между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно - критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Одной из важнейших особенностей языка публицистических текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе анализа английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением.


2. Организация фразеологизмов в публицистических текстах


2.1 Определение фразеологии в трудах лингвистов


Теоретические исследования в области английской фразеологии убедительно демонстрируют, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. И.Р. Гальперин называет ФЕ «сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [15: 169]. А.В. Кунин относит к разряду фразеологизмов «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [21: 6]. Семантическое изменение затрагивает ФЕ либо полностью to put опе's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу), либо одну из её составляющих hot топеy (спекулятивный денежный капитал). Значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не всегда можно определить из значений его составляющих, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода. В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный (составляющий содержание понятия), денотативный (отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности) и коннотативный (эмоционально-экспрессивный) аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы. Одни исследователи (И.В. Арнольд, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, Л.П. Смит и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (А.И. Смирницкий, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова и др.) - только определённые группы. Мы разделяем мнение А.В. Кунина о том, что нижней границей ФЕ является устойчивое словосочетание, состоящее из двух слов; при этом один из компонентов фразеологизма может быть служебным словом, например, in fact (в действительности), scrape home (с трудом достичь своей цели) [21: 87]. Вместе с тем спорным остается вопрос о включении в состав фразеологизмов сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов, а также о верхней границе ФЕ - пословицах и поговорках. Сочетания с терминологическим значением тeasuring instruтent (измерительный прибор), hydraulic brake (гидравлический пресс) и т.п. образуются по модели переменного словосочетания, что также выводит их за пределы фразеологии.

Целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии обороты терминологического характера, имеющие как буквальные, так и полностью или частично переосмысленные значения: In the liтelight - ФЕ (в центре всеобщего внимания) и театральный термин (в наиболее освещённой части сцены), to toe the line - ФЕ (подчиняться требованиям или правилам) и спортивный термин (встать на стартовую черту).

Англоязычная научная лингвистическая литература представлена относительно небольшим числом трудов, посвящённых теории фразеологии. В имеющихся работах (Л.П. Смит, Р. Мун и др.) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения ФЕ, соотношение фразеологизмов и слов, системность фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учёными вопрос о фразеологии как о самостоятельной лингвистической дисциплине. Проблемы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

В нашей стране вопрос о фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплине неоднократно ставился многочисленными исследователями. Е.Д. Поливанов считал, что в лингвистической литературе будущего фразеология займет обособленную и устойчивую позицию [23: 47]. Б.А. Ларин был первым учёным после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится ещё в стадии «скрытого развития». Она интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют…, но она ещё не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе. Всем ясна и важность специального изучения этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [20: 21].

И.В. Арнольд развивает некоторые положения теории устойчивых сочетаний; автор подчёркивает, что английские ФЕ нередко содержат аллитерацию (part and parcel (неотъемлемая составляющая)), рифму (bу hook or bу crook (правдами и неправдами)), метафору (in а nutshell (короче говоря)), сравнение (as right as rain (быть полностью здоровым)), противопоставление (not for love or топеу (ни за что; ни за какие деньги; ни за какие коврижки)), синонимию (bу leaps and bounds (очень быстро)) [5: 45].

А.В. Кунин разработал теорию фразеологии английского языка, ранее не являвшуюся предметом исследования лингвистов. В основе данной теории лежит разработка такого основного показателя фразеологизма, как устойчивость. А.В. Кунин доказал, что устойчивость ФЕ - комплексное явление, включающее в себя устойчивость употребления, устойчивость на структурно-семантическом уровне, устойчивость полностью или частично переосмысленного значения, устойчивость лексического состава, допускающую подмену ФЕ только в пределах фразеологической вариантности, морфологическую устойчивость и синтаксическую устойчивость, связанную со стабильностью порядка слов ФЕ, изменения которого возможны исключительно в рамках вариантности структурной синонимии и окказиональных преобразований. Теория А.В. Кунина восполнила многие пробелы, дала возможность осознать значение фразеологии для любого языка, способствовала выделению фразеологии в самостоятельную дисциплину. Методы исследования ФЕ, предложенные и обоснованные А.В. Куниным, в том числе метод фразеологической идентификации, широко применяются при написании работ, посвящённых фразеологизмам [20: 29].

За последнее время из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в особый раздел языкознания; о ней и по многим её проблемам написаны сотни работ. Изучение фразеологии в нашей стране характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их фундаментальным характером. Среди них немало монографий, диссертаций, учебных пособий, фразеологических словарей. Вклад в развитие теории фразеологии внесли такие языковеды, как Е.В. Люкина, З.В. Корзюкова, Г.П. Манушкина, О.В. Праченко, Д.Ф. Санлыер, В.В. Шевченко (компонентный анализ ФЕ), Ю.С. Кузин и В.В. Гузикова (функционирование ФЕ в художественной литературе), А.С. Хрусталев (анализ ФЕ в поэтических текстах), Р.И. Ковалева-Виноградова (полисемия фразеологизмов), Е.В. Рыжкина и Д.Н. Давлетбаева (фразеологическая окказиональность), С.В. Лесина (неологизация ФЕ), К.П. Сидоренко и Е.А. Никулина (фразеологизмы терминологического происхождения). Наряду с традиционными направлениями исследований всё большую популярность приобретает изучение гендерных аспектов фразеологии, которым посвящены работы Е.А. Картушиной, В.А. Никольской, О.А. Васьковой.

В результате исследования мы можем выделить две наиболее устоявшиеся и распространенные концепции фразеологизма в теории фразеологии: 1) концепция воспроизводимости, 2) семантическая концепция. Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма. Проведенный анализ подтверждает характеристику фразеологизма как явления прежде всего семантического, ярко проявляющегося в современной английской прессе.


2.2 Изучение типологии фразеологизмов


Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

Классификация ФЕ по семантическому принципу (или степени мотивации «понятности значения») была впервые предложена В.В. Виноградовым. Разработанный автором применительно к русскому языку, данный принцип может использоваться и при классификации английских фразеологизмов. По мнению В.В. Виноградова, единица с частично переосмысленным значением показывает самую слабую степень единства между компонентами; чем значение ФЕ от значений её составляющих, тем больше семантического единства. [20: 68]. Важность данного принципа подтверждает тот факт, что многие авторы в своих исследованиях цитируют В.В. Виноградова и считают семантический принцип, основанный на степени семантической связи между компонентами ФЕ, одним из важнейших при классификации устойчивых словосочетаний. Согласно концепции В.В. Виноградова, ФЕ подразделяются на три класса:

фразеологические сочетания (to take something for granted (принимать что-либо как само собой разумеющееся));

фразеологические единства (the last straw (предел терпения; капля, переполнившая чашу));

фразеологические сращения или идиомы (white elephant (никчёмная вещь)).

Структурный принцип классификации фразеологизмов основан на способности ФЕ выполнять определённые синтаксические функции. В традиционном структурном подходе различаются следующие основные группы фразеологизмов:

глагольные (to get in the way (легко и просто));

субстантивные (birds of a feather («братья по разуму»));

адъективные (safe and sound (в целости и сохранности));

адвербиальные (bу hook or bу crook (правдами и неправдами));

предложные (in view of (принимая во внимание));

междометные (ту God! О, Боже!)).

А.И. Смирницкий предложил систему классификации фразеологизмов, в основе которой лежит структурно-семантический принцип. С точки зрения А.И. Смирницкого, одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову [25: 38]. Фразеологизмы классифицируются согласно числу и семантической значимости элементов, входящих в их состав. Соответственно, выделяются две большие группы ФЕ:

устойчивые словосочетания с одним значимым компонентом (in оnе's prime (в расцвете сил));

устойчивые словосочетания с двумя и более значимыми компонентами (to rиn high (подниматься)).

Система классификации английских ФЕ, разработанная А.В. Куниным, представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. Автор подразделяет ФЕ на четыре класса:

номинативные ФЕ, представленные оборотами, которые выполняют функцию называния (Hobson's choice (меж двух огней, загнанный в угол));

номинативные и номинативно - коммуникативные ФЕ, состоящие из глагольных словосочетаний типа to break the ice (букв, ломать лед), которые преобразуются в предложении, когда глагол используется в форме страдательного залога (the ice is broken (положить начало; сделать первый шаг));

междометные ФЕ (hear, hear! (правильно! правильно!)) и модальные фразеологизмы немеждометного характера (not in the least (нисколько));

коммуникативные ФЕ, представляющие собой пословицы и поговорки (Set a beggar on horseback and he´ll ride to the devil (посади свинью за стол, она и ноги на стол)).

Эта система классификации содержит значительное число подтипов и градаций и объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в английском языке.

Для Н.Н. Амосовой важнейшим параметром в классификации ФЕ является тип постоянного контекста. Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации ФЕ, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса - фраземы и идиомы. Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма, например, to drop а hint (невзначай намекнуть о чем-либо), small talk (светский разговор). Идиомы характеризуются целостным значением, т.е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого, например, иndеr опе's breath (шепотом), silver lining (луч надежды). Этот принцип классификации ФЕ предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания [1: 93].

Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). Эти авторы выделяют в особые группы ФЕ, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.

В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [28: 23]. Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский (to sweeten the pill (подсластить пилюлю)), немецкий (swan song (лебединая песня)), испанский (the moment of truth (момент истины)).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация) [6: 192]. В основу разделения положена принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы:

-глагольные устойчивые сочетания: to соте to а head (достигнуть критической стадии), to риll somebody's leg (подшутить, обмануть), to риt one's foot down (занять твердую позицию) и др.

-устойчивые сочетания с прилагательными: а good heart (добродушный человек), а naked еуе («невооруженный глаз»), а green еуе (завистник), а сооl head (сохранять спокойствие) и др.

-устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time (как раз во время), to lose one's legs («не стоять на ногах»), all legs (высокий и худой (о подростке)) и др.

-устойчивые выражения с предлогами: at first hand (из собственного опыта), to bе sick at heart (тосковать), to look over one's shоиldеr at (оглянуться) и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Русский язык тоже не остаётся в стороне. Например, фразеологизм the sick тап оf Еиrоре («больной человек Европы») обязан своим появлением Николаю I, использовавшему выражение «больной человек Европы» применительно к Турции. В современном английском языке эта ФЕ означает любую европейскую страну, находящуюся в тяжелом экономическом положении. Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом. Приведём в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В.С. Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке: хотели как лучше, а получилось как всегда. Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы. Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П.Р. Палажченко на основе английской ФЕ to do оnе's best (мы пытались сделать все возможное): we tried оиr best - уои know the rest; we meant best - you know what is next (хотели как лучше, а получилось как всегда).


.3 Анализ основных функций фразеологических единиц


Отличительной характеристикой газетных текстов является наличие заголовка. Заголовки английских газет, построенные на ФЕ, привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской: «Blair gives modernity а bad пате» («дурная слава Блера») [31]; «Portuguese patriarch is dark horse рараl candidate» («португальский патриарх является ранее не известным кандидатом») [40: 2]; «Barbara Cocran shows her true colours» («Барбара Кокран покажет свое истинное лицо») [41: 9]; «Let's rock the boat» («давайте качнем лодку») [42: 3]; «No picnic: man charged with screwing a patio table» («непростой случай: мужчина обвиняется в соитии с патио-столиком») [41: 3]. Отметим, что для английских газет характерно преобладание заголовков с глагольной доминантой.

В текстах английской периодики широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придаёт высказыванию особую выразительность, неповторимое своеобразие: «The country's two big oil refineries have bееn destroyed. Аll rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed. The Serb army was becoming а sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson.» («Дваогромных нефтеперерабатывающих завода страны были разрушены. Железнодорожные и водные пути, связывающие Сербию с Черногорией, заблокированы. Сербская армия стала легкой мишенью, - заявил министр вооруженных сил Даг Хендерсон.») [33: 2]

Другой отличительной особенностью функционирования ФЕ в современной английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Трансформация обеспечивает более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора. Индивидуально-авторское, окказиональное использование фразеологизмов нередко производит особый, непредсказуемый эффект. Подобные окказиональные изменения фразеологизмов являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы. В текстах периодической печати эмоциональная выразительность окказионализмов заключается в их свежести, новизне [26: 134]. Здесь могут наблюдаться следующие интересные явления:

. Дистантное расположение компонентов ФЕ: to paint а picture (рисовать, воссоздавать картину);

«It seems almost to have bееn а conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jackson's home. Certainly that is the picture the prosecution is painting.» [45: 5]

2. Введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to put оnе's house in order - привести свои дела в порядок, навести порядок в собственном доме;

«Their pre-20th century history is the best measure of whether they will bе аblе to put their есопотic and social houses in order.» [34: 10]

. Фразеологическая антонимия: to bе slow оn the uptake (медленно, туго соображать) ср. с ФЕ to bе quick оn the uptake (быстро соображать, схватывать на лету); оn the wrong track (на ложном пути) ср. с ФЕ оn the right track (на верном, правильном пути);

Не is а good actor but he is а bit slow оп the uptake. [40: 4]

. Использование образа, имеющегося в составе фразеологизма, в качестве метафорической основы для создания контекста: the cold war (холодная война);

«In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, оп their own initiative («We are the people»), united and presented themselves as the world's youngest liberal democracy.» [34: 2]

. Особое расположение компонентов ФЕ в сочетании с введением дополнительных элементов: scores to settle вместо to settle scores (сводить счеты, расквитаться);

«Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq.» [43: 10]

. Фразеологическая субстантивация: somebody's nearest and dearest (близкие люди, родные и близкие);

«The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or а devil-may-care attitude to your nearest and dearest.» [34: 2]

. Фразеологический эллипсис: head over heels in lovе, debt, work, etc. (по уши влюблен, в долгах, в работе и т.д.); coals to Newcastle либо to саrrу coals to Newcastle - (ехать в Тулу со своим самоваром);

«From the start it was clear Wills, 22, and Kate were head over heels.» [32: 4]

. Повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something (потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо);

«Not only does Bush appear out оf touch with voters; he is out of touch with his party's needs.» [44: 10]

Ещё одна характерная особенность фразеологизмов состоит в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы можно уловить, на чьей стороне симпатии автора: «Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists.» [35: 10] Это обстоятельство ставит перед переводчиком газетных текстов дополнительные задачи, поскольку полноценный перевод помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике [26: 142]:

1) наличие ФЕ разговорного характера:

«New regulation gives mortgage lenders а costly 'pain in the neck.» («Новый закон стал причиной весьма значительных расходов для кредиторов.») [34: 5]; ФЕ pain in the neck (разг. пренебр. надоедливый, действующий на нервы, зануда, что-то раздражающее).

В вышеприведенном примере хорошо ощущается присутствие автора в тексте и его намерение оказать прагматическое воздействие на читателя: заставить его сопереживать «пострадавшей» стороне. Доказательством того, что информация не «обезличена», может служить результат восприятия данной фразеологической единицы, которая сразу же вызывает множество отрицательных эмоций. По всей видимости, это связано с негативными ассоциациями, порождаемыми словом pain (боль) (досл. перевод ФЕ pain in the neck (боль в шее)), то есть эффективность воздействия данной ФЕ основана на ее близости к ощущениям человека, и даже больше, к неприятным ощущениям в его организме. Другими словами, выбор данной ФЕ не случаен: ощущается, что на событие намеренно обращают внимание читателя, воздействуя на область его переживаний, и сделать это может только публицист, которому важно мнение читательской аудитории и контакт с ней.

Использование элементов разговорной речи при описании серьезных проблем создает ряд специфических прагматических эффектов: а) благодаря употреблению «разговорных» фразеологических единиц яснее проявляется авторская позиция при оценке события; б) использование ФЕ, характерных для разговорной речи, может быть признаком негативного отношения к происходящим событиям, так как они (ФЕ) часто сопровождаются пометами - неодобр. (неодобрительно), пренебр. (пренебрежительно); в) употребление разговорных ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю, может свидетельствовать об особой тактике публициста «быть ближе к народу», привлекая внимание последнего непосредственностью в изложении материала.

2) использование игровых приемов, основанных на трансформации фразеологических единиц, приводит к получению задуманных автором эффектов:

«Comparing Apples to Oranges… or Dells» («Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell»)

«Already, the pundits are speaking out оп whether or not Apple's new MacBook laptop (featuring ап Intel processor) is а better deal than Dell's laptops with the same processors. Here's ап intriguing dissection of that argument. Turns out comparing laptops is like comparing cellular plans mattresses from different chains; because уои сапnot creat identical configurations, direct comparisons are almost impossible.» [39].

Данный пример представляет собой случай игры слов - прием, построенный на внешнем сходстве слов (иногда далеких по значению), целиком и полностью базирующийся на внутрилингвистических отношениях, существующих между словами данного языка, но в большинстве случаев отсутствующих в системе другого языка. В основе игры слов лежит ФЕ tаlking apples and oranges (я тебе про Фому, а ты мне про Ерему). Однако здесь речь идет о компьютерах марки Apple и Dell, которые сравниваются между собой. Тогда как первая часть высказывания внешне напоминает фразеологизм, то вторая к нему не относится (Ноутбуки от Apple в сравнении с маркой Dell);

3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением:

«Watchdog's boss must get his teeth into» («Глава наблюдательной комиссии должен взять под контроль работу своего ведомства.») [38]; ФЕ get оnе's teeth into smth. (горячо, всерьез взяться за что-л., вгрызться во что-л.) teeth (зубы).

Образы в вышеперечисленных примерах позволяют читателю лучше почувствовать проблемы и сложившиеся ситуации. Фразеологические единицы воздействуют на эмоции читателя эффективнее слов.

Анализ современной публицистики все больше убеждает нас в том, что авторы статей делают все возможное для привлечения внимания аудитории к обсуждаемым проблемам при помощи образа, который способен придавать эстетическое звучание даже самой неоднозначной проблеме. Часто в основе образа - представители «животного мира». Например:

«The systems that сап keep аn eagle еуе оп your treasury.» («Системы, которые могут обеспечить безопасность ваших денежных средств.») [34: 10]; ФЕ ап eagle еуе (зоркий взгляд; досл. перевод - орлиный глаз), ап eagle (орел);

«Don't bе such а cold fish about trout.» (Не будьте так равнодушны.») [40: 10] ФЕ а cold fish (разг. неодобр. холодный, черствый, бесчувственный человек; досл. перевод - холодная рыба);cry wolf оп eurozone inflation» (Валютчики предвещают инфляцию в Европе») [44: 6] ФЕ cry wolf (поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывом на помощь, доел. перевод - кричать: «Волки! Волки!»).

В приведенных примерах образы орла, рыбы, волка выражают сущностные признаки важных явлений, касающихся различных сфер жизни человека. Эти образы во многом помогают нам понять суть проблемы, так как они олицетворяют определенный стиль поведения или известны читателям как герои сказок с характерными для них (героев) поступками, и успешный контакт между публицистом и читателем строится на привычных образах.

Англоязычные газеты, используя образные фразеологические единицы, в основном «мягко» констатируют факт проблемы, тем самым вселяют в читателей оптимизм и уверенность в завтрашнем дне, рассеивают их тревожные ожидания, не нагнетая обстановки:

«Inflation gives Bank food for thought» («Инфляция заставляет Банк задуматься») [34: 8] ФЕ food for thought (пища для размышлений);

«Pirate radio given chance to get оп right side of the law» («Пиратское радио стало легальным.») [34: 3] ФЕ оп right side of the law (соблюдать, чтить законы, не пытаться обойти закон).

Используя прагматический потенциал фразеологических единиц, можно не только поставить под сомнение чью-либо репутацию, но и закрепить успех конкретного человека, подсознательно заставляя читателей проникнуться к нему доверием. При помощи фразеологических единиц акцентируется внимание на положительных и отрицательных качествах человека [26: 153]. По сравнению с англоязычными текстами, в русскоязычных изданиях чаще встречаются отрицательные, нежели положительные характеристики, что можно объяснить особенностями использования языковых средств: много отрицательной лексики, конструкций с не, мысль часто выражается от противного.

Элементы коннотации обогащают прагматический потенциал фразеологизмов, определяя интенсивность воздействия фразеологических единиц и помогая адресату глубже понять текст. В свою очередь, прагматическое воздействие, оказываемое образными фразеологическими единицами, зависит от правильного восприятия иллокутивной силы, заложенной во фразеологических единицах.

Таким образом, наблюдение за фразеологическими единицами в публицистических текстах позволяет выделить ряд свойств, которые обеспечивают фразеологической единице высокую степень интенсивности прагматического воздействия на читательскую аудиторию, а именно: стилистическую маркированность, дискурсивные пометы, цитирование, коннотацию и лингвокультурологическую окраску. Рассмотрим примеры:

стилистически маркированные фразеологические единицы: Milton Ваbbitt's Рrетаtиrе 'Swan Song' (стил. высок.) (Преждевременная Лебединая песня Милтона Баббита) [34: 11];

употребление фразеологических единиц с положительной и отрицательной оценкой:

… they are always remarkably fиll, from the early birds eating lиnсh at 11.30… (…эти заведения, на удивление, всегда полны, начиная с ранних пташек, которые, во избежание большого скопления народа, приходят на ланч в 11.30…) [35: 11];

использование фразеологических единиц в цитатах:

Прагматическая составляющая четче проявляется, когда авторы прибегают к цитированию высказываний самих участников событий. Так, например, заголовок Ming Campbell 'would lead the party down the drain', says Lib Dem рееr. ФЕ down the drain (разг. «в канализационную систему», впустую, зря, на ветер) («Минг Кэмпбел приведет партию к краху» - заявил пэр - член партии Либеральных демократов) [36: 4] сразу же определяет главных действующих лиц статьи, обрисовывает вопиющий факт, что заинтересовывает читателя, а значит, заставляет читателей задуматься над ходом предвыборной компании и о своем будущем, тем самым, побуждая их не занимать пассивной позиции. С точки зрения прагматики, цитированию отводится значительная роль, так как цитируют, как правило, лиц, пользующихся доверием. Следовательно, информация, поступающая от этих людей, не вызывает сомнений.

фразеологические единицы, обладающие культурной информацией:

Iraq faces Hobsons choice over UN arms inspections: The Sесиrity Соиncil is finally getting tоиgh with Baghdad. (ООН не дает Ираку выбора: Совет Безопасности, в конечном счете, становится жестче с Багдадом.) [43: 5]

На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что теоретические исследования в области английской фразеологии c достоверностью демонстрирует, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание.

Результатом исследования стало выделение двух наиболее устоявшихся и распространенных концепций фразеологизма в теории фразеологии:

-концепция воспроизводимости;

-семантическая концепция.

Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса - прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова.



3. Особенности перевода фразеологизмов


.1 Классификация переводческих трансформаций


Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

-стилистические трансформации;

-морфологические трансформации;

-синтаксические трансформации;

-семантические трансформации;

-грамматические трансформации;

-лексические трансформации.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим [22: 44].

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что грамматические и лексические трансформации нашли наиболее полное описание в отечественной лингвистической литературе и наиболее детерминировано разработаны в области практического перевода. В этой связи представляется целесообразным и уместным сосредоточить внимание на двух вышеупомянутых трансформациях в рамках проводимого исследования.

Переходя к рассмотрению переводческих классификаций, следует отметить, что существует огромное количество подобного рода классификаций. Остановимся на некоторых из них. В классификации переводческих трансформаций, предложенной Л.С. Бархударовым [9: 89], идентифицируются следующие виды трансформаций:

1)Перестановки:

а.изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения

б.изменения порядка следования частей сложного предложения

в.изменение самостоятельных предложений в строе текста

2)Замены:

а.замены форм слова

б.замены частей речи

в.замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

г.синтаксические замены в сложном предложении

замена простого предложения сложным

замена сложного предложения простым

замена главного предложения придаточным и наоборот

замена подчинения сочинением

замена союзной связи бессоюзной

д.лексические замены

конкретизация

генерализация

замена следствия причиной и наоборот

е.антонимический перевод

ж.компенсация

3)Добавление

)Опущение

Следует отметить, что, на наш взгляд, такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. В.Н. Комиссаров [18: 121] классифицирует переводческие трансформации на:

1)Лексические трансформации, где основными видами являются:

а.транскрибирование

б.транслитерацию

в.калькирование

г.лексико-семантические замены, где основными видами являются:

конкретизацию

генерализацию

модуляцию или смысловое развитие

2)Грамматические трансформации, где основными видами являются:

а.синтаксическое уподобление (дословный перевод)

б.членение предложения

в.объединение предложений

г.грамматические замены:

-формы слова

-части речи

-члена предложения

-типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации [18: 127]:

3)Лексико-грамматические, где основными видами являются:

а.антонимический перевод

б.экспликация (описательный перевод)

в.компенсация

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации [24: 57] на:

1)Грамматические трансформации:

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи.

а.изменение порядка слов

б.изменение структуры предложения (полное и частичное)

в.замена частей речи и членов предложения

г.добавление слов

д.опущение слов

2)Лексические трансформации:

а.дифференциация значения

б.конкретизация значения

в.генерализация значения

г.смысловое развитие

д.антонимический перевод

е.целостное преобразование

ж.компенсация потерь в процессе перевода

Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером соответственно, мы решили принять как руководство к действию классификацию переводческих трансформаций, предложенную В.Н. Комисаровым в силу её системности, доходчивости и гибкости.


3.2 Детерминация основных способов перевода фразеологических единиц


В теории перевода центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений ФЕ (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимов, В.Н. Крупнов и др.). Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на переводящем языке (в дальнейшем именуемым ПЯ - примечание автора) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на исходном языке (в дальнейшем именуемым ИЯ - примечание автора) и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1)переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2)прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа;

)эмоциональный компонент значения фразеологизма;

)стилистический компонент значения фразеологизма;

)национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели - структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких «единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [10: 95]. В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.

Нами выявлены, проанализированы и апробированы различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.

Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age (золотой век); the Achilles heel (ахиллесова пята); а Judas kiss (поцелуй Иуды); а Pyrrhic victory (пиррова победа); tо rise like а phoenix from the ashes - (возродиться как феникс из пепла); а Trojan horse (троянский конь) и др.

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на ПЯ адекватно значению фразеологизма ИЯ, но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and паil (бороться до последней капли крови); to take root (пустить корни); the last straw (последняя капля). Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации.

Английский фразеологизм может иметь несколько эквивалентов в ПЯ. С помощью выборочных фразеологических эквивалентов переводчик имеет возможность выбрать оптимальный вариант и передать стилистическую разноплановость английских ФЕ: to fly а kite (пускать пробный шар, зондировать почву, забросить удочку); to риll the wool over soтebody's eyes (пускать пыль в глаза, втирать очки, вешать лапшу на уши); а sitting duck (лёгкая добыча, удобная мишень).

Калькированне позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном сохранении семантики ИЯ. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы: to keep опе's powder dry - держать порох сухим; shadow cabinet - теневой кабинет; to vote with опе's feet - проголосовать ногами; а laтe duck - хромая утка. Этот переводческий приём может использоваться в случае отсутствия у английской ФЕ эквивалента в русском языке, а также в случае невозможности применения такого эквивалента в заданном контексте.

Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения ФЕ. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен рецептору перевода, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний: the Old Lady of Threadneedle Street - (старая леди с Треднидл-стрит (Английский банк)); the Big Apple (Большое яблоко (город Нью-Йорк)); Uncle Saт - (дядя Сэм (США, американское правительство американцы - шутливая расшифровка букв US)). Описательный перевод («Английский банк», «Нью-Йорк», «США») не может передать специфики данных фразеологизмов.

Описательный перевод является способом передачи значения ФЕ при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной ФЕ, что обычно приводит к потере образности и выразительности: the dark ages (средние века); for а song (за бесценок, почти даром); straw in the wind (общая тенденция). Другим недостатком описательного перевода является его потенциальная громоздкость: somebody's opposite nиmbеr (лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве); to scrape home (с трудом достичь своей цели); to hit/make the headlines (попасть на первые полосы газет, стать темой газетных заголовков).

Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street (Даунинг-стрит), Pandora's bох (ящик Пандоры), Риnсh and Jиdу (Панч и Джуди). Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.

Перевод ФЕ в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках ФЕ необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями: Iraq in the balance (Неопределённость в Ираке) [43: 2]; China throws down gаиntlеt to USA Inc (Китай бросил перчатку экономике США) [44:10]; Jordan's dоиblе game over Iraq (Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке) [41: 5]; Woodward given much food for thоиght (Пища для размышлений Вудварду) [33: 12]; Israel will attack Iran 'only as last resort' (Нападение Израиля на Иран возможно «исключительно как крайняя мера») [32: 51].

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Рооr air quality puts steel works in bad odour with locals (Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь). Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент - bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:

Drabble thinks Upward suffered «from not being the vicar of Bray '' - he stuck to his strong convictions». (По мнению Дребла, Апворд пострадал «из-за того, что он не ренегат - так и не изменил своим убеждениям») [35: 1].

Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению Т.И. Арбековой, представляют собой «фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа». [4: 84]. В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя викария ХVI в., четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо реципиенту перевода), искажающего смысл данной ФЕ и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации.

Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании ФЕ в текстах английской периодической печати:

So the voters are ready for reform. What they await is а government that сап break through the familiar contradiction, found in every survey оп the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in сиtting. (Итак, избиратели готовы к реформе. Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, - улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно снижение налогов. Это тот гордиев узел, который Гордон Браун не может сейчас разрубить самостоятельно) [35: 8].

В данном примере образ в составе ФЕ (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля - премьер-министра (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур. Кроме того, отметим дистантное расположение фразеологизма to сиt the Gordian knot (разрубить гордиев узел). Экспрессивность английского фразеологизма не потеряна при переводе.

Согласно нашему исследованию, при переводе ФЕ в текстах английской прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод.

В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

-стилистические трансформации

-морфологические трансформации

-синтаксические трансформации

-семантические трансформации

-грамматические трансформации

-лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

Также в данной главе мы рассмотрели способы перевода фразеологизмов с английского языка на русский.

Основной вывод состоит в следующем: в английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова.

Заключение


На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка стандартизируется характер их употребления, происходит преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, проявляются особенности употребления образных средств языка, наблюдаются тенденции употребления различных способов связей между частями высказывания и т.д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями.

Одной из важнейших особенностей языка публицистических текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, назначение которой - специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя. В ходе анализа английских публицистических текстов мы выявили ряд общих черт, характеризующих их с точки зрения реализации прагматической составляющей: 1) наличие ФЕ разговорного характера; 2) использование игры слов; 3) использование образов, непосредственно связанных с человеком и его окружением.

В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как и другие речевые стили, он не однороден. Выделяются две его разновидности: письменная и устная. К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно - критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и пр. К устной разновидности публицистического стиля относится стиль ораторской речи, а в последнее время также обзоры радиокомментаторов.

Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса - прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.

Теоретические исследования в области английской фразеологии c достоверностью демонстрирует, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание.

Результатом исследования стало выделение двух наиболее устоявшихся и распространенных концепций фразеологизма в теории фразеологии:

-концепция воспроизводимости;

-семантическая концепция.

Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сопоставления рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на:

-стилистические трансформации

-морфологические трансформации

-синтаксические трансформации

-семантические трансформации

-грамматические трансформации

-лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.



Библиография


1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. 1963. С. 93.

2.Аничков И.Е. Труды по языкознанию, 1997. С. 47.

.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2005. С. 367.

.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка, 1977. С. 47.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2004. С. 45, 75.

.Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. С. 192.

.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. С. 384.

.Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27.

.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.:
2005. С. 89.
.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: Международные отношения, 2004. С. 95.
.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической
литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. С. 135.
.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. С. 176.

.Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: 2005. С. 147.

.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. С. 68.

.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во
литературы на иностранных языках. - М.: 2004. С. 169.
16.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка - М. 2007 С. 176.

17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. С. 253.

18.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. С. 121, 127.
.Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты: Газетные заголовки // Из опыта преподавания русского языка нерусским. - М.: 2005. С. 189.

.Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. С. 21, 29, 38, 68, 92.

.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: 2005. С. 6, 87.

.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. С. 44.

.Поливанов Е.Д. Изд-во: Ком Книга, 2006. С. 47.

.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика М.: Р. Валент, 2010. С. 57.

25.Смирницкий А.И. Аналитические формы // Вопросы языкознания, 1956, №2. С. 38.

.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С. Степанов. - 2-е изд., перераб. - М.:Просвещение, 2005. С. 134, 142, 153.

.Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации - РГСУ, 2009. С. 320.

.Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. С.

.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 2004. С. 95, 136, 139.



Фразеология в дискурсе публицистических текстов и проблемы перевода Введение Еще в недавнем прошло

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ