Фразео-семантическое поле "деньги" в английском языке: структурный аспект

 













Курсовая работа

Фразео-семантическое поле «деньги» в английском языке: структурный аспект



Введение


Настоящая курсовая работа посвящена проблеме изучения фразеологических единиц, обозначающих эмоции в современном английском языке.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на существование большого числа работ, касающихся различных характеристик эмотивных единиц, к настоящему моменту данный фрагмент языковой системы изучен не в полной мере.

Новизна следующей работы состоит в том, что фразеологические единицы с данной семантикой не получили должного освещения в научной лингвистической литературе. Таким образом, сущность курсовые определяется необходимостью уточнения языковой категории эмотивности с учетом достижений современной лингвистики.

Целью нашей работы является курсовые понятия «фразеология» и описание совокупности фразеологических средств, выражающих эмоций.

Поставленная цель предопределила следующие задачи ислодевание:

) изучить фразеологизмы как устойчивое сочетание лексем;

) классифицировать фразеологизмы и определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц;

) показать на практике, что фразеологизмы являются средством выражения экспрессивности;

) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие эмоции в английском языке

Объектом данной работы является фразеологический фонд английского языка.

Предметом анализа послужили английские фразеологические единицы, выражающие эмоции человека.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследование:

описательный метод, позволяющий провести наблюдения над структурно-семантическими особенностями фразеологизмов; - метод дефиниционного анализа по словарям при выборке единиц эмоциональной лексики, находящих отражение в процессе выражения определенных эмоций;

метод сплошной выборки фразеологических единиц по словарям.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы со значением эмоций, отобранные методом сплошной выборки из различных словарных источников, отражающие как бытовую разговорную речь, так и особенности разговорного стиля литературной речи.

Практическая значимость данной работы определяется возможностью применения ее результатов в разработке общих и специальных курсов по фразеологии.

Теоретическая значимость данной работы заключается в проведении сопоставительного анализа фразеологизмов.




1. Теоретические основы развития фразеологии в лингвистике


.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии

фразеологизм семантический английский деньги

Cовременная лингвистика исходит из положения о том, что язык представляет собой определенным образом организованную систему, то есть такое органическое целое, элементы которого закономерно связаны друг с другом и находятся в строго определенных отношениях.

Понятие «фразеология» принадлежит к числу традиционных и общепринятых терминов. Как замечает А.Н. Молотков, в науке о языке данный термин используется в двух значениях - как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы, так и сам состав или совокупность таких единиц в языке. Известно, что словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Фразеологическая же единица является устойчивым образованием. Согласно теории А.В. Кунина, фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Важным шагом для курсования проблемы английской фразеологии в русском языкознании послужило появление работ академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка. В его работах фразеологические единицы получили более обоснованное определение. Он считал, что фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи.

В.Н. Телия пишет, что в каждом языке существуют единицы, образующие его номинативный инвентарь и правила комбинации этих единиц в сочетаниях. Этой языковой универсалии противостоит столь же универсальный феномен обратного порядка: «В каждом языке существуют синтаксические структуры, в чем-то отклоняющиеся от общих правил комбинации номинативных единиц и предстающие собой лексико-синтаксические аномалии. Совокупность таких языковых сущностей принято относить к специфическому для каждого языка фразеологическому компоненту».

Кроме того, автор отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение фольклорных, мифологических, религиозных, литературных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки.

И.И. Черникова выделила основной критерий, отличающий фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов - семантическое преобразование компонентного состава. Таким образом, фразеологическими единицами можно считать устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава.

Изучив довольно противоречивые теории известных фразеологов, принимая во внимание различные точки зрения на проблемы фразеологии можно вывести некоторое определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном курсовании в качестве рабочего. Итак, фразеологическая единица - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.



1.2 Классификация фразеологизмов

фразеологизм семантический английский деньги

В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов. В данной работе условимся опираться на классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов, которая принадлежит академику В.В. Виноградову.

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть, протянуть ноги;

piece of cake - очень легкая работа;

to keek ones heels - терять впустую время;

at bay - загнанный, в безвыходном положении;

be at smb.s beck and call - быть всегда готовым к услугам, быть на побегушках;

to knock off - прекратить работу (на некоторое время);

to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде);

to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим;

call it a day - окончить определенный период работы.

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, поскольку переносное значение для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Другой вид фразеологизмов, фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

to spill the beans - выдать секрет;

to burn bridges - сжигать мосты;

to have other fish to fry - иметь дела поважнее;

to throw dust into smb.s eyes - заговаривать зубы;

to burn ones fingers - обжечься на чем-либо;

to throw mud at smb. - поливать грязью;

to be narrow in the shoulders - не понимать шуток;

to paint the devil blacker than he is - сгущать краски;

to put a spoke in smb.s wheel - вставлять палки в колеса;

to hold ones cards close to ones chest - держать что-либо в секрете;

to gild refined gold - золотить чистое золото;

to paint the lily - подкрасить цвет лилии.

Следующий вид фразеологических единиц - фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением:

bosom friend - закадычный друг;

a pitched battle - ожесточенная схватка;

(to have) a narrow escape - спастись чудом;

to frown ones eyebrows - насупить брови;

Adams apple - Адамово яблоко;

a Sisyfean labor - Сизифов труд;

rack ones brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать);

to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью, чем сближаются со свободными словосочетаниями. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении. Такие пословицы, согласно Н.М. Эльяновой не имеют образного аллегорического смысла:

live and learn - век живи, век учись;

better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым;

many men, many mind - сколько голов, столько и умов;

easier said then done - легче сказать, чем сделать;

nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.

Итак, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, фразеологические единицы делятся на четыре типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.



2. Эмоционализация фразеологизмов английского языка


.1 Анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции


Особый аспект исследования фразеологизмов состоит в выявлении их возможностей в метафорическом обозначении эмоций. Эмотивные смыслы здесь эксплицитны, более устойчивы, стабильны, представляют собой непосредственные знаки эмоций. Материалом исследования послужили данные картотеки, составленной на основе метода сплошной выборки языкового материала современных английских словарей и справочников под редакцией Амбражейчик А., Гуревича В.В., Кунина А.В. и др.

Выделяют несколько базовых групп фразеологических единиц, типичных для различения эмоциональной сферы человека. Так, фразеосематическая группа «Mens emotions», характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанная с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов. Выражение эмоционального состояния и эмоционального отношения к событию составляют два самостоятельных сегмента эмотивного фразеосемантического поля. Каждый их этих сегментов подразделяется на три маркированных раздела - с положительной, отрицательной инулевой оценочностью. В свою очередь, каждый их этих разделов по тематическому принципу структурируется на макрополя. Так сегмент «Эмоциональное состояние человека», в соответствии с принятой в психологии классификацией эмоций, можно представить в таком составе:

. Фразеологические единицы - презентация положительных эмоций: единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Gladness, включающего микрополя Gladness, Delight, Admiration, Happiness. Например: lost inadmiration - в полном восторге, восхищении, be in a fat city - быть в отличном настроении, blow your mind - приводить в восторг.

. Фразеологические единицы - презентация отрицательных эмоций:

единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Annoyance, включающего микрополя Irritation, Annoyance;

единицы макрополя Anger, включающее микрополя Indignation, Resentment, Anger;

макрополе Agitation - микрополя Anxiety, Agitation, Endurance, Alarm;

макрополе Offence;

макрополе Fear - микрополя Fright, Dread, Fear, Horror;

макрополе Sorrow - микрополя Sadness, Grief, Melancholy.

Например: to get off ones boots - сердиться, see red - прийти в ярость, to take the alarm, fear makes his flesh creeps - мурашки побежали, out of mind - вне себе от горя, get the monkey off your back - сбросить груз с плеч

. Фразеологические единицы - презентация нейтральных эмоций:

единицы эмотивного фразеосемантического макрополя Astonishment, включающего микрополя Astonishment, Bewilderment, Amazement;

единицы макрополя Tactilitation, включающее микрополя Tactilitation Calm.

Например: raise eyebrows - удивлять, breathe freely - свободно вздохнуть - как гора с плеч, make big eyes - глаза на лоб лезут [6, с. 92].

Остановимся подробнее на выше указанных разделах.

Фразеосемантическая подгруппа Gladness, Delight, Admiration объединяет фразеологизмы, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья. Функции данных эмоций состоят в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогают устранить накопившиеся отрицательные эмоции.

Приведём примеры таких фразеологизмов: tread on air - лететь на крыльях, to be at ones best - быть в ударе, lost in admiration - в полном восторге, восхищении, to have smb. in the aisles - привести кого-либо в восторг, a greenof old age - счастливая старость, to be in alt - быть в приподнятом настроении, go ape - быть в восторге, ошалеть, have a ball - веселиться, bill and coo - нежничать, bright as a button - радостный, be in a fat city - быть в отличном настроении, blow your mind - приводить в восторг, Sunny side up - радоваться, tickled pink - светящийся от счастья, jolly as a sandboy - полный жизни.

Такой фразеологизм как be on the seventh heaven - попадать на седьмое небо, имеет библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера - рай.

Исследуя выражения отрицательных эмоций, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.

Макрополе аnnoyance частично представляют выражения типа to flash with anger, he became white as a sheet (быть раздраженным).

В ходе нашего исследования установлены особенности языкового выражения чувства: раздражение трудно передать какой-то одной частью речи, так как в большинстве случаев оно представлено словосочетаниями типа: sick as a pig - раздосадованный, get under your skin - досаждтаь, do your nut - злиться, cutsomeone to the quick - сильно раздражать, get smbs back up - разозлиться, give smb. the bellyache - раздражать кого-либо, to get off ones boots - сердиться, out of joint - пришедший в расстройство, give smb. a turn - сильно расстроить кого-либо, grave as an owl - угрюмый как сыч, to tear ones hair out - рвать на себе волосы.

Анализ одной из базовых эмоций - гнева указывает, что данные фразеологизмы отражают переходность.

Приведём примеры: to rend the air - сотрясать воздух, ones blood is up - кровь закипела, go postal - рассвирепеть, get up someones nose - злить кого-либо, go nuclear - разъяриться, mad as a hornet - злой как чёрт, froth at themouth - в сильном гневе, to rub salt into smbs wounds - досадить кому-либо, be after smbs scalp - жаждать крови.

Функция эмоции anxiety заключается в том, что она помогает собеседнику понять желания говорящего и служит средством представления негативного отношения к какой-либо ситуации, персонажу, событию и т.д. Фразеологизмы в рамках данной эмоции также находят отражение в английском языке, хотя и не отличаются частотностью. Среди них: to take the alarm - встревожиться, move smbs blood - возбудить волнение в ком-либо, beon nettles - ёрзать от волнения, all of a jump - в напряжении, be sick at heart - тяжело на душе, on the rack - в тревожном состоянии.

Фразеосемантическую подгруппу оffence представляют английские фразеологизмы, имеющие лексему со значением обиды, в основе которых лежит описание физиологических состояний человека, например: make (up) a lip - губы надуть, to hit the nail on the head - не в бровь, а в глаз, in the altogether - быть обиженным, bear a drudge against smb. - иметь зуб против кого-либо, at odds with yourself - в обиде на весь мир, take smth. in a thin skin - быть обидчивым, воспринимать всё близко к сердцу.

Говоря о фразеосемантической подгруппе Dread, Fear, Horror следует иметь в виду фразеологизмы языка, отражающие ощущения, сопровождающие состояние страха: to shake in ones boots - трястись от страха, to frightensomeone to death, to scare someone to death - напугать кого-либо до смерти, to become petrified; to grow (become) dumb - впасть в оцепенение, fear makes his flesh creeps - мурашки побежали, to frighten (scare) the wits out ofsomeone - потерять рассудок, fear twists ones mouth - съежиться от страха, to make ones hair stand on end - волосы дыбом встали, to grow cold with fear - леденеть от страха, take ones heels - бежать без оглядки, to throw ascare into someone - запугивать кого-либо, a cold shiver ran down his spine - мурашки побежали, fear eats ones heart out - сердце опустилось.

Фразеологизмы подгруппы Sadness, Grief, Melancholy, передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, и содержат компоненты «сердце», «голова». Данные состояния сопровождаются при этом характерными телесными движениями: hang (down) ones head - вешать нос, to be down in the mouth - повесить голову, smb. lost heart - опустились руки; слезами: cry like a baby - лить слезы, to weep copiously - рыдать в три ручья. Функция эмоции здесь прослеживается в том, что она помогает показать безвыходное положение участников разговора: feel like a wet-rag - быть совершенно разбитым, to be in agony of despair - быть в отчаянии, smb. looks downcast - как в воду опущенный, lose ones mind - потерять присутствие духа, smb. lost heart - опустились руки, smb. is deeply perturbed - сам не свой, in the throes of smth. - в переживаниях, at rock bottom - быть в отчаянии, in the doldrums - в унынии, out of mind - вне себе от горя.

Следующая группа - фразеологизмы, входящие в фразеосемантическую подгруппу Astonishment, Bewilderment. Особенностью этих единиц является то, что в их семантике отражаются внешние проявления состояния удивления: make big eyes - глаза на лоб лезут, to be at a loss - быть в замешательстве, to be in two minds - быть в нерешительности, to be amazed - делать большие глаза, all at sea - в полном недоумении, take smb s breath - поразить кого-либо, make smb. sit up - повергнуть в изумление, raise eyebrows - удивлять.

Небезынтересно отметить, что отдельные фразеологизмы некоторых фразеосемантических подгрупп, например, Tactilitation содержат образ поглаживающей руки, который указывает на знахарский прием снятия боли, тревоги, сглаза: smooth оnes / smb.s ruffled / rumpled feathers - как рукой сняло; set ones heart at rest - успокоиться, have ones brain on ice - сохранять ледяное спокойствие, be a load off smbs mind - гора с плеч, breathe freely - свободно вздохнуть - как гора с плеч, put someone out of their misery - положить конец переживаниям, get the monkey off your back - сбросить груз с плеч.

Итак, проведенное исследование подтверждает, что фразеологизмы выполняют роль вместилища эмоций и являются одной из особенностей языковой картины мира. На словообразовательном уровне важное значение имеет понятие производности. Огромным потенциалом обладает лексика и фразеология разговорного стиля. Рассмотрение символической ценности данных единиц для английского языка позволило раскрыть некоторые особенности культуры англоязычного народа, выявить культурную информацию, закодированную в компонентах фразеологизмов.



3. Структурные особенности фразеологических единиц, образующих фразео-семантическое поле «деньги», в английском языке


3.1 Понятие «семантическое поле» в лингвистике


Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный - розовый - розоватый - малиновый; синий - голубой - голубоватый - бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является «цвет» [41].

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему [8].

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать - похваляться), антонимическими (говорить - молчать) и т.п.

Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах 19 в., например, в работах М.М. Покровского (1868/69-1942). Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов - например, у П. Роже. Сам термин «семантическое поле» начал активно употребляться после выхода в свет работ Й. Трира и Г. Ипсена. Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель [8].

Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красный - розовый и красный - розовый-розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной той лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами - розовый и розоватый.

Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным семантическим полям. Например, прилагательное красный может входить в семантическое поле цветообозначений и одновременно в поле, единицы которого объединены обобщенным значением «революционный» [8].

Семантический признак, лежащий в основе семантического поля, может также рассматриваться как некоторая понятийная категория, так или иначе соотносящаяся с окружающей человека действительностью и с его опытом. Об отсутствии резкого противопоставления семантических и понятийных понятий говорится в работах А.В. Бондарко[8], Л.М. Васильева [10], И.М. Кобозевой [15]. Не противоречит подобному рассмотрению интегрального семантического признака и тот факт, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное.

Наиболее простая разновидность семантического поля - поле парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении. Такие поля нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

Как отмечают И.М. Кобозева, Л.М. Васильев и другие авторы, связи между единицами отдельного семантического поля могут различаться по «широте» и специфичности. Наиболее общие типы связей - это связи парадигматического типа (синонимические, антонимические, родо-видовые и др.) [15; 10].

Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть - целое», так и входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперонимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, береза, дуб, пальма и т.д.

Семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (разговаривать - беседовать - общаться - …; ругать - бранить - критиковать…; дразнить - высмеивать - вышучивать - …) и т.д.

Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы говорить, рассказывать, болтать, трепаться и др. Элементы семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком «говорения', но их значение не тождественно. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками, например 'взаимное сообщение» (разговаривать), «одностороннее сообщение» (сообщать, докладывать).

Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и коннотативными компонентами значения. Например, глагол ругать, кроме семы 'говорения', обладает также дополнительным коннотативным значением - отрицательной экспрессивностью.

Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный. Например, семантическое поле «глаголов коммуникации» включит в себя поле глаголов речи наряду с такими лексемами, как телеграфировать, написать и др.

Интегральным семантическим признаком для этого поля будет признак «передачи информации', а 'канал передачи информации» - устный, письменный и др. - выступит в роли дифференциального признака [15].

Для выявления и описания семантических полей нередко используются методы компонентного анализа и ассоциативного эксперимента. Группы слов, полученные в результате ассоциативного эксперимента, носят название ассоциативных полей.

Сам термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, синонимический ряд, лексико-семантическое поле и т.п. Каждый из этих терминов более четко задает тип языковых единиц, входящих в поле и / или тип связи между ними. Тем не менее, во многих работах как выражение 'семантическое поле', так и более специализированные обозначения употребляются как терминологические синонимы.

Фразео-семантическое поле

Большинство исследований методом семантического поля проводилось на лексическом материале, однако, начиная с середины 70-х годов появляется ряд работ по описанию фразеологических полей, что связано с пристальным вниманием к вопросам семантики ФЕ (Амосова Н.Н., Кунин А.В., Чернышева И.И., Антропова Л.И., Бангерт И.А., Куркова Л.С., Пичкур А.И. и др.).

Существует два разных направления исследований семантического поля с привлечением фразеологического материала. Представители первого направления считает возможным рассмотрение фразео-семантического поля (далее ФСП) как самостоятельной системы (Бутарева Л.А., Дашевская В.Л., Скнар З.Ф., В.И. Смирнова и т.д.) и определяют его как «замкнутую микросистему, соотносимую экстралингвистическими и лингвистическими связями с соответствующим лексическим полем».

Другая часть исследователей, (В.П. Губарев, Л.М. Золотова, Е.М. Ножин, М.И. Семко) трактуют фразеосемантическое поле как часть общего лексико-семантического поля. Так, Е.М. Ножин пишет: «Предварительно можно предположить, что семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют», то есть с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги, как лексики, так и фразеологии. Вследствие этого представляется вполне реальным построение лексико - фразеологических семантических полей» [24, c. 7].

В исследованиях этой группы в основу построения единого лексико-фразеологического семантического поля кладется принцип функциональной и семантической соотнесенности части лексики и фразеологии, которая проявляется в ряде общих черт, хотя не отрицается определенная специфика их проявления в лексике и фразеологии. В настоящей работе за основу принимается точка зрения Антроповой Л.И, которая под фразео-семантическим полем понимает «совокупность лексических единиц (ЛЕ) и устойчивых словесных комплексов, объединенных общей идеей, характеризующихся внутрисистемными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью». Причем фразеосемантическая группа рассматривается как подсистема в самом семантическом поле. По мнению исследователей данного направления, ядро фразеосемантической группы составляет синонимический ряд ЛЕ и ФЕ, объединенных общим для них инвариантом и принадлежащих к одному стилистическому пласту» [10].

Фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение ФЕ не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Выявление и изучение данных особенностей путем объединения фразеологизмов в семантические поля позволяет осуществить теория семантических полей [21].

В основе распределения фразеологических единиц по ФСП лежит идентификация этих единиц отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Таким интегрирующим компонентом семантики ФЕ является сема, рассматриваемая как микроэлемент значения, обозначающий конкретные признаки денотата [38].

Понятие «семы» является базовым для построения семантического поля. Термин «сема» впервые ввел чешский лингвист В. Скаличка, для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы - своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения (Стернин И.А.). А.В. Кунин определяет семы, как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов [19]. В.Г. Гак выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта.

Для рассмотрения в дальнейшем актуализации значения ФЕ представляется важным наблюдение В.Г. Гака о том, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова [12].

В основе выделения семантического поля находится общая для объединения слов сема. В значении слова обязательно присутствует главный компонент, по которому определяется принадлежность слова к определенному семантическому полю. Главный семантический дифференциальный признак, входящий как один из компонентов в семантическую структуру конституентов, служит объективным критерием выделения семантического поля [38].

Разными исследователями (Г.С. Щуром, Л.И. Антроповой, Н.И. Пичкуром и др.) в основу выделения лексико-фразеологических или ФСП, независимо от специфики конституентов поля, положен инвариантный принцип. По мнению Г.С. Щура, только применение инвариантного принципа гарантирует выделение групп, обладающих статусом поля [41]. Под лингвистическим инвариантом понимается то общее, что объективно обнаруживается в классе относительно однородных предметов и явлений. Инвариант - есть идеальный объект, который может быть использован для изучения общих свойств данного класса предметов и любого предмета, входящего в этот класс. Инвариант - это то, что существует в вариантах как общее в отдельном[14].

Инвариантный принцип группировки элементов дает возможность отразить парадигматические, то есть внутриклассные отношения элементов, изучение которых непосредственно связано с проблемой семантической структуры лексических единиц [22].

Следует отметить, что для ФСП характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности (неживой природы), а также их перенос на характеристику человека и его деятельность в социальной среде. Динамика развития переносных значений слов и фразеологических единиц поля показывает, что появление вторичных знаков является следствием метафорического переноса: у слов - значения первой и второй степени метафоризации, у фразеологизмов - фразеологической многозначности.

В целом использование метафоры и метонимии в данном поле продиктовано не внешней необходимостью, а внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическому или метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональности высказыванию.

Поле может отражать искусственный или естественный класс объектов. Что касается наименований частей тела, они отражают естественный класс, так как характеризуются наличием комплекса существенных интегральных признаков (по классификации М.В. Никитина):

) они являются единицами языка;

) они относятся к числу номинаторов смысла;

) они обозначают различные состояния;

) в своей совокупности они покрывают четко очерченную предметную область;

) их значения состоят в системной взаимосвязи и взаимообусловленности, образуя семантическую «сетку» (структуру поля);

) в языковой памяти индивидуума они сгруппированы в единый кластер.

Всё это дает основание считать, что поле наименований частей тела - не исследовательский конструкт, а естественным образом существующая конкреция в составе лексико-фразеологического фонда: «…поля характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка» [18].

Таким образом, лишь с созданием полевого метода стало возможным представить лексико-фразеологический фонд языка как целостный комплекс во всей его полноте. Он позволил структурировать лексико-фразеологический фонд, разбить его на участки, установить их иерархию (поля, субполя, микрополя, лексические ряды),

вычленить ядро и периферию поля, выявить семантические расстояния между членами поля и, в конечном счете, определить уникальность отдельно взятых значений во всем богатстве их граней.

Каждая языковая единица на этой основе может быть представлена как «автономный и неповторимо своеобразный мир» [4].



3.2 Структурная характеристика фразеологических единиц фразео-семантического поля «деньги»


Главной задачей нашего исследования является структурная характеристика фразео-семантического поля «Деньги» в английском языке, его комплексное описание и смысловая структурация.

Корпус исследуемого материала (фразеологические единицы, пословицы и поговорки), связанный с фразео-семантическим полем деньги, составил более 40 английских выражений, номинирующих различные свойства денег.

Ю.С. Степанов считает деньги одним из базовых концептов культуры современного общества [32]. Культурная составляющая денег и денежных отношений весьма значима - деньги властвуют, их почитают как божество и т.д. Это говорит о том, что деньги - важный компонент культуры общества.

Альтернативных имен для денег много, поскольку деньги отражают важный фрагмент картины мира. С их помощью осмысляется место и роль денег в жизни человека. Многие имена даны на основе метафоры, поскольку метафора является универсальным способом познания, концептуализации действительности. Она дает возможность более глубоко проникнуть в суть уже познанного явления или объекта.

Репрезентантами общего термина MONEY в английском языке являются: pound, penny, shilling, groat, sceat, farthing, crown, dollar, cent. В английском языке лексемаMONEYтак же, как и в русском, является широко употребительной: smartmoney, easymoney, pocketmoney, pinmoney, goodmoney, badmoney, bloodmoney, hotmoney, money-spinner, money-box, marrymoneyи т.д. [26]

В своей работе Н.Э. Агаркова[1] отмечает, что для выявления сущности смысловой структуры слова money, нужно изучать его во всем многообразии контекстов употребления и во всей сложности его связей с другими элементами лексической системы языка. В ходе исследования внимание автора привлекла сочетаемость лексемы money и ее синонимов с интенциональными предикатами, т.е. «глаголами, несущими в себе сему одушевленности» [16]. Они используются для обозначения различных сторон психической деятельности человека: восприятия, эмоционального состояния, мысли, знания, оценки и др. Такие глаголы, казалось бы, не могут сочетаться с неодушевленным предметом в роли субъекта. Анализ функционирования отобранной лексики в тексте показал, что money и его синонимы чаще всего выполняют в предложении роль объекта, который претерпевает над собой действие. Деньги получают, дают, забирают, делают, инвестируют и т.д. Деньги-объект могут быть предметом любви, симпатии и антипатии. Являясь ресурсным словом, деньги сочетаются с такими предикатами, как беречь, экономить, тратить (Не spendsmoneyveryquickly). Однако, наряду с этим, они могут выступать и в качестве своеобразного деятеля или агенса. В этих случаях имеет место процесс метафоризации. Деньги уподобляются живому существу, способному оказывать речевое воздействие на адресата. Глагольными актантами предиката money оказываются совсем необычные глаголы. Деньги как субъект могут вступать в отношения с другими сущностями. Примерымногочисленны: Money buys, talks, kills, answers, gives support, wants, knows, goes, arrives, falls, hopscotches across the planet, comes back, disappears, fails, gets lost, looks strong, looks good, changes hands, keeps coming, looks for greener pastures, etc. Таким образом, деньги - это предмет, обладающий некоей внутренней силой, двигательным интенционалом. Об этом свидетельствует предикат, который приписывается деньгам. Говорящий категоризует их как одушевленный предмет.

Деньги как бы оживают и наделяются свойствами человека, и метафора служит как раз для того, чтобы персонифицировать деньги и, увидев их в ином обличье, осознать их важность. О них думают, как о лице, которое может обрадовать или огорчить, разочаровать, даже уничтожить.

Рассмотрение денег в таком ракурсе - может быть, единственный способ донести что-то важное и существенное для большинства людей, так как обычное слово обращает на себя внимание в общем потоке речи только тогда, когда оно употреблено не тривиально [1].

Таким образом, слово money в речевых значениях может иметь специфические синтагматические особенности поведения в тексте. В роли субъекта money употребляется при предикатах знания, чувственного восприятия, движения и т.п. По всем своим синтактико-семантическим проявлениям money нельзя назвать типичным агенсом, поскольку он не является одушевленным существом. Мы имеем дело с олицетворением денег по предикатам человека. Олицетворяются деньги, когда с ними спорят или борются. Очеловеченные деньги что-то любят, а что-то не любят, что-то ищут и что-то находят, хорошо выглядят, набирают силу, терпят неудачи, имеют проблемы и т.д. - все эти человеческие занятия присущи и деньгам. В этой функции о них говорят, что деньги хорошо или плохо работают, дают сбои, теряют силы, вновь обретают и т.д. Деньги предстают как самостоятельное существо. Роль агенса становится естественной для них, хотя и является плодом речевого изыска. В связи с этим вполне понятно, что деньги получают атрибуты, характеризующие именно человека (живые, бешеные, сумасшедшие, грязные и т.д.) [1].

Если проанализировать контексты, в которых фигурирует money, становится ясно, что представление о деньгах, закрепленное в языке, весьма многослойно.

Соотнесение семантических ролей с лексическими значениями слова money в предложениях обыденного языка дает представление об образах денег в данной культуре.

Отобранный фактический материал включает большое количество примеров сочетания лексемы с интенциональными предикатами, которые Н.Э. Агаркова[1] распределила по четырем группам:

1. money + ГЛАГОЛЫДВИЖЕНИЯ (come/in/from/back, go, move/in/out, arrive, walk/out, land in, hopscotch);

2. money + ГЛАГОЛЫ ЧУВСТВА И ВОСПРИЯТИЯ (like, look, want, know);

3. money + ГЛАГОЛЫГОВОРЕНИЯ (talk, recommend, answer);

. money + ГЛАГОЛЫДЕЙСТВИЯ (make, work, buy, work, do strange things, burn).

Помимовышеупомянутых, деньгимогутсовершатьидругиедействия: take advantage, support, occupy (e.g. center stage), fail to reach its destination, negate incentives, work for smb., change hands, disappear, be safe, look good, grow, sidetrack smb, insulate smb, get right, hide somewhere, become almost impossible to trace, buy, attract, wind up smth., etc.

Что делает возможным персонификацию денег? Вероятно то, что человек, на основе своих наблюдений за окружающей действительностью и опыта, начинает концептуализировать деньги как нечто весьма существенное и всесильное, он наделяет их силой. Деньги могут оказывать воздействие. Они приобретают черты живой, самостоятельно действующей сущности, поскольку могут двигаться, говорить, чувствовать, совершать различные действия.

Все это прототипические свойства, которые определяют живое существо. Таким образом, язык категоризует деньги так, что человек начинает мыслить их как божество. Деньги правят миром и люди молятся им, как божеству, которое может быть и добрым, и злым.

Интересным представляется анализ английских пословиц, входящих во фразео-семантическое поле ДЕНЬГИ. Характерной чертой пословиц является однозначность. Это объясняется высокой степенью обобщенности их значения. Как показывает материал исследования, многие пословицы построены на основе контраста. Их можно представить логической формулой типа: «А есть В-поучение; неверно, что А есть В-реакция. Например:

1.Money is a good servant, but a bad master (деньги - хорошийслуга, ноплохойгосподин).

2.Не that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders (тому, укоговкошелькеденьги, ненужнаголованаплечах).

3.Не thathas по moneyneedsnо purse (тому, у кого нет денег, не нужен кошелёк).

4.A pennysavedis a pennygained (не истратил пенни - значит, заработал).

5.A lightpurseis a heavycurse (когда в кошельке пусто, тяжело на душе).

6.Money spent on the brain is never spent in vain (деньги, потраченныенаобразование, всегдаокупаются).

7.Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (берегипенни, афунтысамисебясберегут).

Данные нормативные суждения в виде пословиц могут быть сведены к типовым аксиомам поведения, или неписаным сводам правил поведения, которые имеют преимущественно моральный характер. В пословицах нелестная оценка даётся богачам, что можно проследить на примерах 1 и 2. Пословицы учат бережливости и трудолюбию (примеры 5 и 7) [1; 26].

Культурно значимые ориентиры, запечатлённые в пословицах иногда даже противоречивы. К примеру, далеко неоднозначно отношение английского этноса к деньгам:

Moneyistherootofallevil (деньги - корень всего зла).

Moneyiswelcomethoughitcomeinadirtyclout (деньги желанны даже если они завернуты в грязную тряпку).

То havemoneyisafear, nottohaveitisagrief (когда имеешь деньги - опасаешься, не имеешь - скорбишь).

«Дух народа» даже в его противоречивых проявлениях запечатлен в языке как в культурной памяти народа. Приведенные примеры показывают, что в зеркале фразеологии отражаются прямо противоположные воззрения на деньги, характерные для обыденного менталитета различных групп, представляющих нацию.

Мы извлекаем из фразеологии знание о том, что деньги - это двигатель: Moneyisthesinewsof (loveaswellasof) war; что они могут быть хорошим слугой, но плохим господином: Moneyis a goodservant, but a badmaster. Деньги есть то, чем человек стремится обладать и печалится, если их не имеет. Однако обладание ими в большом количестве может способствовать отсутствию душевного покоя, опасениям лишиться их: То havemoneyis a fear, nottohaveit a grief.

Общеизвестно, что деньги - быстро истощимый ресурс и обычно не залеживаются в кармане: Yourmoneyburns (a hole) inyourpocket; Moneyisroundandrollsaway. Очень часто деньги приравниваются к жизни: Yourmoneyoryourlife!

Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость экономии денег: Apennymorebuysthewhistle: Pennyandpennylaidupwillbemany. Напрасная же трата денег осуждается. Окупаются те деньги, которые потрачены на образование: Moneyspentonthebrainisneverspentinvain.

Исследованиекультурно-национальной специфики фразеологических единиц на настоящем этапе развития лингвистики переходит в когнитивное русло. Осмысление этой проблемы проходит на качественно новом уровне. Он объединяет когнитивно-интерпретационную и лингвокультурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологической парадигмы научного знания [1].

В работе Н.Э. Агарковой и Е.В. Палевой отмечается, что деньги можно рассматривать как реалию, выступающую в функции эталона или таксона культуры, поскольку она говорит об окультуренном мировидении. В качестве эталонов минимальной денежной единицы выступают лексемы cent и penny, которые входят в состав фразеологизмов. Например: a redcent (медный грош); toearnanhonestpenny (заработать честную копейку). Лексемы, обозначающие денежные единицы, есть элементы культурного «кода», следовательно, значениям данных фразеологизмов присуща культурно значимая маркированность.

Описание соотношения языка и культуры ставит своей целью выявить те единицы языка, которые восходят к собственно национальным фактам материальной, социальной или духовной культуры и которые являются прототипами данных единиц. При описании фразеологизмов очень важно знать этнические корни, историко-этимологическую подоплёку их значения.

При соотнесении этих данных с «кодами» культуры, которые известны говорящему, можно выявить культурно-национальную значимость фразеологизма. Актуальное значение отдельных фразеологизмов является не только нагруженным культурно-историческими ассоциациями, но и уникальным относительно других языков.

Возьмём для рассмотрения фразеологизмpinmoney, который обозначает карманные деньги (деньги на «булавки»). Изначально это выражение означало деньги, отложенные для покупки булавок, которые в середине 17 века, как в Англии, так и в Америке, были очень дорогими, поскольку их производство контролировалось монополией, получавшей дотацию от короля. В настоящее время этот термин является просто образным, обозначая фонды, контроль над которыми принадлежит исключительно жене. Поскольку муж едва ли будет покупать булавки, то применительно к нему термин является не совсем подходящим. Выражение pinmoney зарегистрировано словарем с 1697 года.

Выражение slushfunds появилось впервые в прошлом веке в лексиконе обитателей торговых судов. Под ним понимались деньги, полученные от продажи излишка жиров (slush на жаргоне моряков) и входящие в общий денежный фонд для покупки предметов роскоши, которые иначе матросы не могли себе позволить. Позднее термин стал частью политического сленга, означая деньги, используемые для взяток. Эти деньги в свою очередь обеспечивали человека, принявшего взятку, предметами роскоши, получить которые иначе он не мог.

Идеярасточительностивыражаетсяванглийскойфразеологииследующимобразом: spend money like it is going out of fashion или spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.
Лишаясьденег, носителианглийскогоязыка, какправило, говорят: Good-bye туmoney; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west [1; 26].
Как показывают словари, многие американские фразеологизмы употребляются в Англии. Это внутриязыковые заимствования. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью. Создатели многих оборотов известны. Выражение Timeismoney принадлежит Бенджамину Франклину («Adviceto a YoungTradesman», 1748). Вашингтон Ирвинг является автором ироничного выражения thealmightydollar.

Деньги в сознании американцев - это источник жизненной энергии, о чем свидетельствует группа - «съедобные имена» (bread, dough, cake, etc). Это то, посредством чего человек заряжает себя жизненной силой. Для американской культуры также характерна метафорическая номинация денег. Например, лексема grease для именования денег появилась на основании универсальных знаний о том, что любой жир, сало или смазка обладают способностью уменьшать сопротивление движению. Деньги можно рассматривать также как нечто подобное, поскольку очень часто они облегчают ход дела.

Другая лексема, cabbage, для именования денег появилась в результате ассоциации по сходству между капустой и бумажными долларами. Здесь имела место аналогия по цвету (см. A DictionaryoftheUnderworld 1968: 97). Возможно также, что помимо цвета в основу номинации был положен и другой признак: листья капусты приятны на ощупь, также приятно ощущать в карманах наличие денег.

В разговорном варианте американского английского для обозначения денег функционируют лексемы Benjamins, GeorgeWashingtons, Grants, которые не фиксируются словарями в этом значении.

Существование этих лексем в очередной раз подтверждает, что в основу номинации положено феноменологическое восприятие денег, в результате которого появилась ассоциация: деньги - президенты, президенты - деньги. Следовательно, слова следует соотносить с когнитивными структурами, а процесс номинации непроизволен и мотивирован.

Американцы имеют некоторые сугубо национальные фразеологизмы. Носителиязыкахарактеризуютихкак «своиитолькосвои»: Например: look/feel like a million dollars; to have more money than Carter has pills; to be as rich as Rockefeller. Некоторые фразеологизмы содержат антропонимы, которые маркируют американскую действительность.
В целом, тема денег является актуальной применительно к ценностной картине мира англо-американского этноса, а образное воплощение денег, их картирование и механика осмысления с помощью фразеологических средств иногда очень своеобразны [1].
Исследование английского фразео-семантического поля, в частности фразеологизмов и паремий, номинирующих различные свойства денег позволило выявить их характерные особенности:

·в английском фразео-семантическом поле широко употребляются ФЕ и паремии, содержащие названия денежных единиц как функционирующих на сегодняшний день, так и устаревших;

·широкое использование метафорического переноса в английских пословицах и поговорках свидетельствует о значимости исследуемого поля для представителей даннойлингвокультуры;

·наличие паремий, сочетающих в себе противоположные когнитивные признаки, подтверждает амбивалентность отношения носителей языка к феномену денег.



Заключение


Теоретически изучив основы фразеологии, мы пришли к выводу о том, что данное лексическое понятие понимается как довольно широкий класс семантической корреляции и является средством выражения эмоций.

В результате проведенного нами исследования:

расширено представление о фразеологии, как устойчивом сочетании лексем и средстве выражения экспрессивности;

обозначены особенности фразеологических единиц, их классификация;

проанализированы фразеологизмы, отражающие эмоции в английском языке.

В ходе исследовательской работы установлено, что благодаря использованию фразеологических выражений, не имеющих дословного перевода, но воспринимаются переосмыслено, речь становится экспрессивной и получает неповторимый национально-экспрессивный колорит.

Эмоции, в свою очередь, имеют двоякий способ обнаружения в языке:

во-первых, они обнаруживаются в языке как эмоциональное сопровождение, эмоциональная окраска, проявляющаяся в результате прорыва в речь говорящего его эмоционального состояния в виде эмоциональных оценок;

во-вторых, эмоции отображаются в языке как особая психическая реальность, подобная любой другой конкретно наблюдаемой реальности.

Выводы работы никоим образом не претендует на окончательное и полное решение проблемы выражения эмоций в англоязычном тексте. Возможно выявление и анализ других способов презентации эмоции, за рамками фразеологии не затронутых в работе. Тем не менее полученные результаты могут быть рассмотрены в качестве ориентира для дальнейших исследований в данной области.

Список использованных источников


1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 472 с.

. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - М.: Астрель, 2004. - 751 с.

. Большой англо-русский фразеологический словарь / сост. А.В. Кунин. - 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

. Бугаева, А.А. Концепт «Эмоции» во фразеологической картине мира русских и англичан / А.А. Бугаева // Культура русской речи: сб. статей. - Ставрополь: Армавир, 2005. - С. 90-95.

. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1989. - 173 с.

. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. - М.: ВЛАДОС, 2004. - 583 с.

. Додонов, Б.И. Фразеология: повышаем речевую готовность / Б.И. Додонов. - М.: Вако, 2003. - 175 с.

. Кайтмазова, Н.С. Символы, стереотипы и эталоны во фразеологизмах со значением эмоций / Н.С. Кайтмазова // Современные гуманитарные исследования. - 2005. - №3. - С. 114-116.

. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1982. - 288 с.

. Литвинов, П.П. Фразеология / П.П. Литвинов. - М.: Вако, 2003. - 165 с.

. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 1056 с.

. Молотков, А.Н. Основы фразеологии русского языка / А.Н. Молотков. - Л.: Наука, 1999. - 20 с.

. Словарь современных английских идиом / сост. Т.Г. Соломник. - СПб: Золотой век, 2003. - 416 с.

. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского зыка / Н.М. Шанский. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1999. - 173 с.

. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - С. 20-25.

. Эльянова, Н.М. Крылатые слова и их происхождение / Н.М. Эльянова. - Л.: Просвещение - 1999. - 149 с.

17. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения / Е.Л. Кривченко // Филологические науки. - М., 1973. - №3.

18. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка / А.М. Кузнецов. - М., 1980

19. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М.: Изд-во Высшая школа. - 1970.

. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984 - 944 с.

. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин - [3-е изд., стереотип.] - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

. Кунин А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии/ А.В. Кунин // Основы русской фразеологии. - М.: Педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. - 1987.

23. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 c.


Курсовая работа Фразео-семантическое поле «деньги» в английском языке: структурный аспект

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ