Философские и стилистические индивидуальности 21-го сонета Шекспира и их отображение в российских переводах
Содержание
Введение 4
Голова 1.
1. Оригинальность шекспировских сонетов и их пространство в творчестве Барда
1. 1 Обычный сонет в британской литературе 6
1. 2 Деяния появления шекспировского цикла сонетов 8
1. 3 Общественная черта цикла: конструкция, содержание 10
1. 4 Специфика и достояние шекспировских образов в сонетах 11
2. Судьбина шекспировских сонетов в российских переводах
2. 1 Дореволюционные переводы 18
2. 2 Cоветские переводы 21
2. 3 Переводы 1990 – 2000х гг. 25
Голова 2.
1. Стилистические и философские индивидуальности сонета
1. 1 Тематическое оригинальность сонета, его пространство в цикле в целом 29
1. 2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания 30
1. 3 Индивидуальности распределения изобразительно-выразительных средств 31
1. 4 Индивидуальности композиции 32
1. 5 Главные слова, фразы, образы 33
1. 6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета 33
1. 7 Конечный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета 34
2. Отображение выявленных необыкновенностей в российских переводах
2. 1 Перевод Н. Гербеля 37
2. 2 Перевод С. Маршака 39
2. 3 Перевод А. Шаракшанэ 42
Заключение 44
Литература 46
Выдержка
Я не подобен на тех стихотворцев, чью Музу
побуждает к стихотворству разукрашенная краса,
……………………. .
Пусть более молвят те, кто обожает молву,
я же не буду хвалить то, чем не хочет продавать.
( Построчный перевод А. Шаракшанэ)
Инициативную полемику ведет пиит уже сначала сонета, в каком месте лишенное ус-ловностей отображение любимой дамы обращено супротив современных Шекспиру эвфуистов, какие именовали глаза - солнцем, рот - перлами, ассоциировали щеки с первоцветами, а белизну кожи – с луной.
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
Ср. в построчном переводе Шаракшанэ:
Создавая сочетания пышноватых сравнений
С солнцем и луной, с перлами земли и моря,
С первоцветом апреля и всем тем диковинным,
Что заключено в этом большом небесном куполе.
Концовка этого сонета перемещает нрав эстетической декларации; реаль-ная жизнь великолепней эстетически преображенной, увенчанной поэтиче-ской условностью,"ложными сопоставлениями":
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
а позже, поверьте, моя влюбленность не уступит красотой
любому, кто рожден мамой, желая и не сверкает этак ясно,
как те золотые свечки, что поставлены в небе.
Ученые сравнивают этот сонет с идеализирующим стихотво-рением современника Шекспира Бартоломью Гриффина, построенным на притворно благородных, обычных штампах:
Литература
1. Автономова Н. А. , Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О российской поэзии: Разборы, интерпретации, характе-ристики. СПб. , 2001.
2. Аникст А. Лирика Шекспира // В. Шекспир. Сонеты. М: «Радуга», 1984.
3. Аникст А. Творчество Шекспира. М. : «Гослитиздат», 1976.