Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

"САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Гуманитарный факультет

Кафедра теории языка и переводоведения






ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

На тему

"Эвфемизмы как средство манипулирования в языке новостных средств массовой информации".













Санкт-Петербург 2014

Оглавление



Введение

Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии

1.1 Специфика эвфемизмов как языковых единиц

1.1.1 Различные подходы к определению эвфемизма, его основные функции и признаки

1.1.2 Социокультурные причины процесса эвфемизации

1.1.3 Языковые средства и способы эвфемизации

1.1.4 Прагматические установки эвфемизации

1.2 Манипулятивное воздействие в языке СМИ

1.2.1 Различные подходы к пониманию манипуляции

1.2.2 Манипулятивный потенциал эвфемизма

Выводы по Главе 1

Глава 2. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации

2.1 Уровни и языковые средства эвфемизации

2.1.1 Графический и фонетический уровни эвфемизации

2.1.2 Морфологический уровень эвфемизации

2.1.3 Лексико-семантический уровень эвфемизации

2.2.4 Синтаксический уровень образования эвфемизмов

2.2 Темы и сферы эвфемизации

2.2.1 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства

2.2.2 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внешней политики государства

2.2.3 Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации

2.2.4 Эвфемизмы, обозначающие аспекты социальной среды

2.2.5 Эвфемизмы, обозначающие аспекты человеческой физиологии

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение


В наиболее общем понимании эвфемизмы представляют собой смягчающие слова или выражения, используемые взамен тех, которые могут задеть, обидеть или смутить участников коммуникации. В этом плане эвфемизмы часто используются по причине существования системы языковых запретов (табу) и служат цели обеспечения коммуникативного комфорта. Эвфемизмы могут использоваться и в различных других целях, в частности, с целью формирования у реципиента информации определённого взгляда на события и факты. В связи с этой функцией эвфемизация являет собой целенаправленное преобразование информации в соответствии с конкретными поставленными целями - внедрением в психику адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имевшимися.

Данная квалификационная работа посвящена исследованию манипулятивной функции эвфемизмов, используемых в современных англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.

Общеизвестно, что тактика искажения информации, подмены понятий, сокрытия нелицеприятных фактов активно используется как различными политиками, институтами, так и такими более глобальными структурами как средства массовой информации в целом, основной прагматической задачей которых является осуществление манипуляции общественным сознанием, формирование определённой идеологической картины мира у массового адресата.

Исследование явления эвфемии в данном ключе имеет особое значение в связи с возросшим в последние годы интересом общества к способам и механизмам воздействия на общественное сознание, формирования общественного мнения, а также роли средств массовой информации в этом процессе.

эвфемизм эвфемизация языковой манипулятивный

Актуальность исследования обусловлена широтой сферы использования эвфемизмов, а также тем фактом, что многочисленные труды, посвящённые различным аспектам эвфемии, не являются исчерпывающими: в научной литературе на сегодняшний день отсутствует чёткое определение данного явления, разнообразие трактовок которого не до конца отражает его сути; не существует единого мнения относительно места эвфемии среди других подобных языковых явлений. Отдельного внимания при этом заслуживает изучение механизмов и приёмов манипулятивного воздействия эвфемизмов на массовую аудиторию, что обусловлено ростом интереса к данному вопросу в социуме, а также его недостаточной лингвистической изученностью. Кроме того, изучение данного вопроса представляется полезным не только с точки зрения лингвистики и социальных информационных технологий, но и с точки зрения объекта манипулирования, наличие определённых знаний о механизмах и средствах манипулятивного воздействия у которого может способствовать выработке защитных мер против различного рода манипуляций.

Объектом данного исследования являются англоязычные и русскоязычные эвфемизмы и эвфемистические выражения, репрезентированные в языке средств массовой информации.

Предметом исследования выступает манипулятивный потенциал эвфемизмов и эвфемистических выражений, варианты проявления их манипулятивной функции в русскоязычных и англоязычных СМИ.

Цель исследования - выявление сущности, природы и механизмов манипулятивного воздействия эвфемизмов, функционирующих в языке СМИ.

В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:

¾Определить лингвистическую специфику эвфемизмов;

¾Рассмотреть лингвистические аспекты явления эвфемии;

¾Выявить основные черты и функции языка СМИ;

¾Выявить и описать основные способы манипуляции.

Задачи, поставленные в ходе данного исследования, потребовали комплексного применения следующих методов: метод сплошной выборки, метод количественного анализа выявленных эвфемизмов с точки зрения их тематики и способов образования, метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального анализа значений, а также описательный метод, включающий в себя наблюдение, систематизацию, обобщение и интерпретацию анализируемого материала.

Материалом для исследования послужили новостные статьи таких англоязычных и русскоязычных СМИ как BBC News, CBS News, Daily Progress, Express, Firstnews, Russia Today, The Guardian, The Independent, The Times, The Washington Post, Вести, Газета.ru, Известия, Интерфакс, Комсомольская правда, Курьер-медиа, Московский Комсомолец, Новые Ведомости, НТВ, Пятый канал, РБК Daily, РИА Новости, Российская газета, Русская служба новостей, Укринформ за 2007-2014 гг.

Композиционно работа состоит из содержания, введения, первой главы, включающей в себя три раздела, и выводов по ней, второй главы, включающей в себя два раздела, и выводов по ней, общих выводов исследования, списка использованной литературы, а также приложения.

Введение включает обоснование выбора и актуальности темы, определение цели, задачи и методов исследования.

Глава 1 посвящена исследованию различных лингвистических аспектов эвфемии, особенностям психологического и речевого манипулирования, анализу роли СМИ в современном мире, а также значению эвфемизмов как инструмента манипулирования в языке СМИ.

Глава 2 посвящена исследованию тем и сфер эвфемизации, а также манипулятивных способов и средств эвфемизации в русском и английском языках на материале новостных СМИ.

В заключении подводятся итоги исследования.

В приложении приводится глоссарий выявленных в процессе исследования эвфемизмов.

Общий объём работы составляет _____ страницы.

Глава 1. Лингвистические аспекты эвфемии


.1 Специфика эвфемизмов как языковых единиц


Термин "эвфемизм" восходит к греческому "euphemismos" (eo - "красиво", phemо - "говорю") - говорю вежливо (Арапова, 1990: 590), и берёт своё начало в античной риторике, где теория эвфемии (euphemia - благоречие, воздержание от неподобающих слов) рассматривалась в связи с учением о благозвучии - эвфонией - синтезирующим в себе зрительную, акустическую и смысловую стороны речи.

Эвфемия представляет собой сложный универсальный коммуникативный феномен, по своей структуре являясь многогранным языковым явлением, играющим важную роль в истории развития общества. Эвфемизмы представляют собой "отражение нравственной и духовной культуры, ценностных установок, особенностей мышления и мировоззрения отдельной личности и этнокультурной общности" (Мухамедьянова, 2005: 3).

Эвфемизмы традиционно определяются как "эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными" (Арапова, 1990: 590), а также как "окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" (Арапова, 1990: 590).

Эвфемия представляет собой универсальное, многомерное явление, обладающее своей культурной, социальной, исторической, психологической и лингвистической спецификой, исследование и анализ которой и выступают основными задачами данной работы.


1.1.1 Различные подходы к определению эвфемизма, его основные функции и признаки

В лингвистической литературе представлено множество определений эвфемизмов, которые отражают те или иные функции явления. Некоторые определения дают более широкое описание данного языкового явления, другие же, наоборот, более узкое. В результате анализа можно условно подразделить исследуемые определения на три группы, согласно отражённым в них функциям эвфемизмов, что способствует более глубокому пониманию сути данного явления.

Для определений первой группы характерно понимание смягчения грубого и неприятного как единственной функции эвфемизма. К данной группе относятся определения:

¾О.С. Ахмановой: "троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчённом обозначении какого-либо предмета" (Ахманова, 2007: 521);

¾И.Р. Гальперина: "слово и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими" (Гальперин, 1958: 164);

¾Ч. Кейни: "способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин" (Кейни, 1960: 5);

¾Л.Л. Нелюбина: "слово или выражение, служащее в определённых условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми или слишком резкими" (Нелюбин, 2003: 253);

¾Д.Э. Розенталя: "смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого" (Розенталь, Теленкова, 1985).

Определения второй группы объединяет внимание также и к социальным мотивам употребления эвфемизмов, сюда относятся определения:

¾К. Аллана и К. Бэрридж: "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" (Бэрридж, 1996: 42);

¾А. Кацева: "способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" (Кацев, 1989: 5);

¾Л. Крысина: "эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта" (Крысин, 1996: 391);

¾Э. Партриджа: "выражения, которые "призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление" (Партридж, 1964: 110);

¾Е. Тюриной: "мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антецедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" (Тюрина, 1998: 7);

¾В.В. Елисеевой: "более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам" (Елисеева, 2003).

Для определений третьей группы характерно понимание функции маскировки действительности как одной из основных функций эвфемизмов, сюда относятся определения:

¾Дж. Лоуренса: "форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся" (Лоуренс, 1973: 81);

¾Дж. Нимен и К. Сильвер: "эвфемизация - это употребление неоскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину" (Нимен, Сильвер, 1990: 15).

Анализ всех вышеизложенных определений позволяет сделать выводы об основных функциях эвфемизмов:

1.Смягчение грубого и неприятного для говорящего, что предполагает оценку говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого осознается им как неприличие, резкость или грубость.

2.Смягчение грубого и неприятного для собеседника, что предполагает зависимость употребления эвфемизма от условий речи и контекста, а также социальную обусловленность представлений о том, что может выступать в роли эвфемизма.

3.Маскировка действительности, что предполагает подбор говорящим обозначений, не только смягчающих те или иные неприемлемые слова или выражения, но и вуалирующих, маскирующих суть явления.

В итоге, определение эвфемизма, способное полноценно отразить суть данного явления, должно учитывать все его функции. В данной работе за основное принимается следующее определение:

Эвфемизм - замена любого нежелательного (грубого или недозволенного) слова или выражения более корректным, цель которой - избежать прямого наименования того, что способно вызвать негативные чувства у участников коммуникации, а также замаскировать определенные факты действительности.

Эвфемия не вполне четко отделена от других смежных языковых явлений, и само понятие эвфемизма остается несколько размытым, охватывая многочисленные функции, свойственные также и другим языковым явлениям. В связи с этим возникает большое количество трудностей при определении границ явления эвфемии.

Н.М. Потапова рассматривает эвфемизмы как защитный психологический механизм (Потапова, 2008: 138), выделяя при этом следующие их признаки:

¾Семантическая неопределённость;

¾Отрицательная оценочность, эстетическая или стилистическая окрашенность денотата, требующая улучшения;

¾Способность создавать положительные либо нейтральные коннотации вследствие своего употребления при сохранении истинности высказывания.

Е.П. Сеничкина выделяет основные (универсальные, свойственные всем эвфемистическим заменам) и существенные (свойственные большинству эвфемизмов) признаки эвфемизмов. Все эвфемизмы обладают следующими основными признаками (Сеничкина, 2008: 6):

¾Обозначение нежелательного денотата (денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной оценкой или негативной коннотацией);

¾Семантическая неопределённость эвфемизма (позволяющая смягчить негативную оценку денотата);

¾Улучшение характера денотата (по сравнению с заменяемым выражением или словом) - "чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки, чем денотат" (Кацев, 1989: 5);

¾Формальный характер улучшения денотата (адресат может понять, о чём говорящий ведёт речь).


1.1.2 Социокультурные причины процесса эвфемизации

Эвфемизм представляет собой не только троп, состоящий в имплицитном выражении отрицательной оценки, но и элемент структуры языка, играющий важную роль в его историческом развитии, поскольку эвфемизация является непрерывным процессом изменения наименований различных предметов и явлений, а также замены одних наименований другими, основанным на постоянной оценке и переоценке человеком форм выражения, исходящей из стремления к построению коммуникации наиболее успешным образом.

Говоря о важности принятия во внимание социокультурного фона, на котором возникает необходимость использования эвфемизмов, Л.П. Крысин выделяет следующие существенные моменты процесса эвфемизации (Крысин, 1994: 28-49):

.Оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано в данной социальной среде или конкретным адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п. (это касается определённых предметов, объектов, реалий, сфер человеческой деятельности и отношений);

2.Подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления (ср.: новообразование вместо опухоль, педикулёз вместо вшивость);

.Зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жёстче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и наоборот, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи предпочитаются прямые обозначения - дисфемизмы;

.Социальная обусловленность представлений о том, что может быть эвфемизмом (что в одной среде оценивается как эвфемизм, в другой может иметь другие оценки).

Среди факторов, определяющих условия употребления эвфемизмов можно выделить следующие:

¾Фактор контекста (способствующего или препятствующего эвфемистической функции языковой единицы): один и тот же эвфемизм в разных условиях контекста ведет себя по-разному, то есть не в одинаковой мере реализует свой эвфемистический потенциал (Кацев, 1989: 41);

¾Фактор непринужденности/детерминированности общения: чем жёстче контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящего над собственной речью, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, при слабом контроле и при высоком автоматизме речи (общение в неофициальной обстановке) эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения или дисфемизмы (Крысин, 1994: 30);

¾Фактор стиля: существует стилистическая закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи, выделяются эвфемизмы научного, официально-делового, публицистического стиля, художественной литературы, разговорно-обиходного стиля, внелитературной лексики (Сеничкина, 2008: 32), "эвфемистический вокабуляр репрезентирует все три основных стиля: возвышенный, нейтральный и сниженный" (Кацев, 1989: 37-38);

¾Фактор социальной детерминированности: некоторые эвфемизмы присущи городской общеразговорной речи, другие используются в речи сельских жителей и т.д. (Сеничкина, 2008: 32);

¾Фактор социальной относительности: "То, что в одной среде расценивается как эвфемизм, в другой среде может получать иные оценки" (Крысин, 1994: 389);

¾Фактор речевой культуры говорящего: зависимость появления в речи эвфемизмов от того, носителем какого типа речевой культуры является говорящий;

¾Временной фактор: "эвфемия - универсалия как во временном, так и в пространственном плане" (Кацев, 1989: 30), то есть функционирование языковой единицы как эвфемизма определяется временными рамками, и слова, использующиеся в качестве эвфемизмов, не остаются таковыми постоянно, происходит контаминация, "дисфемизация" эвфемизмов. Б.А. Ларин говорит о недолговечности эвфемизмов: существенным условием действенности эвфемизма является наличие недопустимого эквивалента, и как только это подразумеваемое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет облагораживающие свойства, переходя в разряд прямых наименований, и тогда требует новой замены (Ларин, 1977). В связи с этим A. M. Кацев выделяет: стертые эвфемизмы (почти утратившие эвфемистическую функцию и по-прежнему употребляющиеся лишь в силу традиции); истинные эвфемизмы (продуктивные на данном историческом этапе, обладающие большим эвфемистическим потенциалом); истинные эвфемизмы с дополнительным стилистическим эффектом (эвфемизмы, сочетающиеся с иронией и юмором) (Кацев, 1989: 41).


1.1.3 Языковые средства и способы эвфемизации

Эвфемизмы отличаются большим структурным разнообразием с точки зрения грамматики. В качестве эвфемизмов могут употребляться (примеры по словарю эвфемизмов Р. Холдера, 1995):

1)Отдельные слова:

¾Существительные (action/акция вместо незаконные действия, underachiever/ не вполне успевающий вместо неуспевающий, entanglement/ затруднительное положение вместо критическая ситуация;

¾Прилагательные (special/специальный вместо стоящий ниже по умственным или физическим способностям, liberal/либеральный вместо нетерпимый, alternative/альтернативный вместо отличающийся от принятого и установленного в обществе);

¾Глаголы (to whitewash/белить, обелять вместо замять неудобное событие, to arrange/организовывать вместо делать что-либо тайком, за спиной у других, to stroke/гладить вместо убеждать с помощью лести);

¾Наречия (friendly/дружески вместо без особого компромисса и сочувствия);

¾Местоимения некоторых разрядов (личные, указательные, неопределенные): this, that, he, something и др.

2)Словосочетания:

¾Свободные словосочетания (senior citizen/старший гражданин вместо старик, academic dismissal/академическое увольнение вместо исключение из колледжа, reduction in workforce/сокращение рабочей силы вместо массовые увольнения);

¾Фразеологические обороты (lame duck /хромая утка вместо глава администрации, который не может быть переизбран на второй срок, window dressing/украшение витрины вместо фальсификация финансовых отчетов, golden handcuffs/золотые наручники вместо значительные выплаты, привлекаемые для найма опытного работника).

3)Предложения:

(get on one's bike/пересесть на велосипед вместо быть уволенным, work both sides of the street/работать на обе стороны улицы вместо быть беспринципным, hang up ones hat/повесить шляпу вместо жениться на богатой).

Относительно языковых средств и способов эвфемизации взгляды лингвистов в целом различны, однако, можно говорить о том, что они не столько противоречат, сколько дополняют друг друга.

По Дж. Лоуренсу (Лоуренс, 1973: 25) все довольно многочисленные пути эвфемизации представляют собой реализацию двух главных способов:

)Создание иносказательного выражения;

2)Использование тщательно подобранного слова-заменителя.

Ч. Кейни выделяет следующие способы эвфемизации (Кейни, 1960: 34):

)Намеренное опущение в речи оскорбительного термина;

2)Изменение формы слова-табу;

)Замена слова-табу более общим термином;

)Перевод неприемлемого термина на иностранный язык.

Польский лингвист С. Видлак (Видлак, 1967) среди способов образования эвфемизмов перечисляет:

)Заимствования из других языков (иноязычные слова могут казаться более благородными менее шокирующими);

2)Частичный антоним (литотес) (довольно трудный вместо трудный);

)Полный антоним (антифраз) (например, легкий вместо трудный или правда вместо ложь, произнесенные соответственным тоном, с соответственным жестом и в соответственном контексте);

)Метафоризация (например, вместо содержательница публичного дома - мать настоятельница, а проститутки - монашки и т.д.)

Л.П. Крысин в качестве средств эвфемизации выделяет следующие (Крысин, 1996):

)Слова-определители с "диффузной" семантикой (некоторый, определенный, соответствующий, надлежащий);

2)Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий (акция, изделие, объект, продукт, товар, материал), а также неопределенные или указательные местоимения (что-нибудь, это) и местоименные обороты типа это дело, одно место;

)Иноязычные слова и термины, употребляемые в качестве обозначений, более пригодных - в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка - для вуалирования сути явления, чем исконная лексика (педикулёз вместо вшивость, либерализация цен вместо повышение цен, конфронтация вместо противостояние);

)Слова, обозначающие слабо выраженную степень свойства либо неполноту действия, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма (он недослышит вместо глухой, он прихрамывает вместо хромой);

)Некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и другие), воспринимаемые некоторыми говорящими (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату;

)Аббревиатуры (ВМ вместо высшая мера (наказания) СС вместо Совершенно Секретно)

Одну из наиболее всеобъемлющих классификаций предложил В.П. Москвин (Москвин, 1999: 215), выделив 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

)Метонимическую номинацию (обойтись посредством платка вместо высморкаться);

2)Метафорическую номинацию (уйти из жизни вместо умереть);

)Использование синекдохи;

)Прономинализацию (зайти кое-куда вместо туалет);

)Паронимическую замену (поехал в Ригу вместо вырвало, рыгать);

)Использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (летальный исход вместо смерть).

)Употребление иноязычных слов (путана вместо проститутка);

)Перенесение "с рода на вид" (насекомое вместо вошь, таракан);

)Перефразирование (компетентные органы вместо КГБ);

)Антономазию (лукавый вместо черт, эскулап - врач);

)Перенесение с вида на вид (присвоить вместо украсть);

)Употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный, оставляет желать лучшего вместо плохой);

)Эллипсис (сунуть в значении дать взятку).

Э. Партридж (Партридж, 1964: 112) выделяет следующие способы образования эвфемизмов (приведены примеры автора классификации):

)Путем перенаправления мысли в желаемом направлении (convey honorarium/переправлять гонорар вместо to plagiarize/заниматься плагиатом);

2)Использованием чрезвычайно неопределенной фразы (commit a nuisance/надоедать);

)Упоминанием очень общего сопутствующего обстоятельства (remove/убирать вместо to murder / совершать убийство);

)Использованием слов или выражений, значение которых загадочно или уклончиво (to lose the number of one's mess/букв. "потерять номер своей мессы" вместо умереть);

)Намеренного преуменьшения неприятного эффекта (to have a glass/пропустить стаканчик вместо to be tipsy/быть под хмельком);

)Использованием негативной литоты (it's not too safe/не слишком безопасно);

)Намеренным умолчанием (you know where to go/иди ты знаешь куда вместо to hell/иди к.);

)Использованием единиц другого языка (чаще всего - латинизмов);

)Аббревиацией неприемлемых слов или выражений (Tbс вместо tuberculosis/туберкулез)

Дж. Нимен и К. Сильвер в качестве критерия своей классификации способов эвфемизации берут основные семантические процессы, посредством которых формируются эвфемизмы. В их классификации представлены следующие способы эвфемизации (Нимен, Сильвер, 1990: 56):

)Заимствования из других языков halitosis (латинский эквивалент) вместо bad breath/дурной запах изо рта);

2)Расширение значения (growth/опухоль вместо cancer/раковая опухоль, social disease/социальная болезнь вместо syphilis/ сифилис);

3)Семантический сдвиг (метонимизация) (rear end/тыловая часть вместо buttocks/ягодицы);

4)Метафорический перенос (blossom/цветение вместо pimple/ прыщ);

5)Фонетическое искажение

¾Сокращение (ladies (ladies room) /дамская комната);

¾Апокопия (vamp (vampire) /вампир);

¾Аббревиация (JC/Jesus Christ);

¾Редупликация (рее-рее/to piss)

А. Кацев в своей классификации способов эвфемизации делит все способы образования эвфемизмов на три большие группы в зависимости от способа замены слова-табу на эвфемизм (Кацев, 1989: 35):

1 группа - семантические способы:

¾Генерализация значения (использование лексики большого семантического потенциала, например, личных и указательных местоимений he, she, this, существительных широкой семантики this business/это дело, this event/это событие, многозначных глаголов take, go);

¾Метафоризация значения (hop off the twig/букв, "спрыгнуть с ветки" в значении умереть);

¾Метонимизация значения (get the pink slip/получить розовый листок вместо быть уволенным);

¾Поляризация значений (cуществует в виде полной антонимичности денотата и ассоциата hero / герой в значении трус, и в контрасте лишь оценочных значений денотата и ассоциата glorious/ славный вместо drunk/пьяный)

2 группа - изменения формы слова-табу:

¾Звуковая аналогия: Gad (God/Бог);

¾Негативная префиксация (литота): untrue/неправда вместо liе/ ложь; not clever/ неумный вместо stupid/ глупый;

¾Сокращение: ТВC (tuberculosis/туберкулез), pro (prostitute/ проститутка);

3 группа - заимствование из других языков.

Часто - научные термины латинского происхождения: intoxicated вместо drunk/пьяный, perspiration вместо sweat/пот.

В целом, в результате анализа вышеизложенных классификаций, можно сделать вывод о том, что эвфемизация представляет собой не чисто лексическое явление, а определённую речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на различных уровнях языка - графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом.


1.1.4 Прагматические установки эвфемизации

Эвфемизмы особенно чутки к изменениям в области культуры человеческих отношений и нравственных оценок тех или иных явлений общественной жизни. Эвфемизмы на одном этапе развития общества на следующем этапе уже перестают ими быть, называя вещи слишком прямо. Таким образом, большую роль в процессе эвфемизации играет временной фактор. Кроме того, важным является и социальный фактор, поскольку в разных социальных средах представления о тех явлениях речи, которые подлежат эвфемизации, различны.

В настоящее время эвфемия активно исследуется в трудах современных лингвистов с точки зрения прагматического подхода, в рамках которого эвфемизмы служат средством обеспечения коммуникативного комфорта и способствуют достижению кооперативного сотрудничества с адресатом.

Эвфемия как один из приёмов выполнения или осознанного нарушения требований к речи - тех достоинств, к достижению которых следует стремиться, и недостатков, проявления которых следует избегать - сформировалась в античные времена. Логичность, правильность, точность, разнообразие, благозвучие, однозначность, краткость и ясность, правдоподобие и уместность считались основными положительными качествами речи (Москвин, 2001).

Сформулировав принципы и постулаты речевого общения, П. Грайс и Дж. Лич сделали большой вклад в систематизацию правил коммуникации.

Принцип кооперации (Грайс, 1985: 220) является основным принципом, заключающимся в требовании к соответствию совершаемого вклада в речевое сообщение принятым цели и направлению коммуникации. Следующие четыре категории постулатов подчинены данному принципу:

)Категория количества: высказывание должно передавать полную информацию;

2)Категория качества: передаваемая информация должна быть справедливой;

)Категория отношения (с ней связан единственный постулат - постулат релевантности: высказывание должно касаться сути дела);

)Категория способа: высказывание должно быть недвусмысленным и кратким.

Дж. Лич сформулировал не менее важный принцип, который регулирует отношения коммуникантов при речевом общении - принцип вежливости, конкретизирующийся в шести постулатах (по Арутюнова, 1985: 27)

)Постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому);

2)Постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому);

)Постулат одобрения (своди к минимуму отрицательную оценку других, стремись к максимально положительной оценке других);

)Постулат скромности (минимально хвали себя, максимально порицай себя);

)Постулат согласия (своди к минимуму разногласие между собой и другим, стремись к максимальному согласию между собой и другим);

)Постулат симпатии (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между тобой и другим).

В случае невыполнения говорящими вышеизложенных требований, говорящие нарушают правила коммуникации, что может привести к таким недостаткам речи как нелогичность, двусмысленность и др., возникающим как в связи с предосудительными коммуникативными целями (например, оскорбления, инсинуации, обманы, злоречия и др.), так и в связи с излишней вежливостью, страхом перед ответственностью за передачу информации правдивой, но негативной. Однако нарушение требований к речи может быть и оправданным с коммуникативной точки зрения, например, если достижение цели коммуникации возможно исключительно таким образом.

С точки зрения прагматики, использование эвфемизмов продиктовано принципами вежливости, скромности, деликатности, правилами хорошего тона, а также стремлением смягчить негативную сущность предмета или явления. Эвфемизмы представляют собой результат коммуникативно-оправданных нарушений требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса - постулатов категории качества ("Не говори того, что ты считаешь ложным"), постулатов категории способа ("Избегай непонятных выражений", "Избегай неоднозначности") (Грайс, 1985: 220), тем не менее, соблюдается глобальный принцип кооперации - соответствие вклада в речевое общение принятой цели коммуникации.

Таким образом, возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамеренной и служит конечной коммуникативной цели - смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.

Феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.


1.2 Манипулятивное воздействие в языке СМИ


Современные масс-медиа открыли для себя новые возможности воздействия, что позволило им переместиться с позиций чисто описывающих на позиции, которые формируют ситуацию (Почепцов, 2002: 149).

В последние годы возрос интерес, внимание социума к способам воздействия на общественное сознание, появилось большое количество научных работ, посвящённых манипулированию сознанием, в которых анализируются манипулятивные технологии и методы, излагаются принципы психологической защиты от манипуляций, а также рассматриваются мировоззренческое значение манипулятивного воздействия на человека и этическая сторона данной проблемы. Однако, большинство исследований ведётся в русле психологических, философских, социологических и политологических дисциплин, в то время как собственно лингвистических исследований данного явления на сегодняшний день совсем немного.

Манипуляция осуществляется в большинстве случаев при помощи средств языка, что делает проблему манипулятивного воздействия объектом междисциплинарных исследований, на стыке лингвистики и психологии, социологии, философии.

Изучение способов и приёмов манипулятивного воздействия эвфемизмов на аудиторию представляется актуальным не только для учёных-лингвистов и разработчиков социальных информационных технологий, но и для тех, над чьим сознанием проводятся манипуляции, поскольку получение знаний об инструментарии манипулятивного воздействия может способствовать формированию защитных механизмов от манипуляции.

Основная прагматическая задача СМИ - осуществление манипулирования общественным сознанием и формирование у массового адресата определённой идеологической картины мира.

Сегодня информация - один из решающих факторов развития практически всех сфер человеческой жизни. Современное общество - это в первую очередь информационное общество, где информация представляет собой один из наиболее важных и значимых ресурсов. Средства массовой информации прочно вошли в жизнь общества, являясь основными поставщиками информации, посредниками в распространении коллективного знания. Под СМИ при этом понимаются не только технические средства или каналы передачи информации, но также люди и общественные организации, вовлечённые в процесс распространения информации. Окружая человека со всех сторон - заполняя как его деловую, рабочую жизнь, так и досуг, информируя его о текущей ситуации в мире, СМИ оказывают значительное влияние на мировосприятие человека, на строй его мышления, формируют поле его интересов и взглядов. Человеческое восприятие постоянно испытывает влияние средств массовой информации (Володина, 2008: 37).

СМИ на сегодняшний день представляют собой одну из важнейших форм существования социально-речевой среды и отражения социокультурной реальности, являются одним из мощнейших средств формирования общественного мнения, осуществления социального контроля, а также оказания регулятивного воздействия. Наличие развитой системы массовой коммуникации, под которой понимается особым образом организованное средство социального и культурного общения людей является одним из основных признаков современного общества. Функционирование современного социума представляется невозможным без таких массовых средств коммуникации как телевидение, радио и пресса.

Среди основных признаков СМИ выделяют следующие:

·Массовость;

·Периодичность;

·Принудительность (один источник вещания - много потребителей).

Динамичный по своей сути язык СМИ наиболее быстро реагирует на все изменения в общественном сознании, одновременно отражая его текущее состояние и оказывая влияние на его формирование. Именно в языке СМИ наиболее заметны новые языковые тенденции. В текстах массовой информации находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Они мгновенно, "фотографически" запечатлевают любое событие, любое движение жизни (Добросклонская, 2008, с.18).

Обладая наиболее современными средствами распространения и высоким престижем, язык СМИ во многом формирует языковые предпочтения и вкусы, литературные нормы языка. При этом, однако, с одной стороны, литературный язык по-своему обогащается за счёт языка массовой коммуникации, и, с другой стороны, нельзя недооценивать негативной роли языка некоторых СМИ, изобилующего многообразными отклонениями от норм языка, наводняющего речь различными жаргонизмами и иноязычными словами. Язык СМИ требует к себе пристального внимания в условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры.

Для языка массовой коммуникации в современном обществе характерны следующие общие черты:

.Качественное и количественное усложнение конкретных сфер речевой коммуникации;

2.Социокультурное разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, находящее отражение в языковой действительности масс медиа;

.Демократизация публицистического стиля, расширение нормативных границ языка СМИ;

."Американизация" языка массовой коммуникации;

.Следование речевой моде;

.Сознательный отход от литературно-языковой нормы.

Именно в СМИ происходят наиболее активные процессы изменения языковой нормы в рамках русского и других европейских языков. В связи с этим особого внимания требует проблема формирования высокой информационно-языковой культуры в обществе, сохранения национальных традиций языка и культуры речи.

Тексты массовой информации сегодня являются одной из наиболее распространённых форм существования языка. Вторая половина ХХ - начало ХХI века характеризуются стремительным ростом новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.

Главная особенность языка в современном мире - массовый характер коммуникации, то есть небывалое расширение числа общающихся людей и усложнение форм общения, причём не только внутри одноязычного коллектива, но и в мировом масштабе. Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что-то или убедить в чём-то), значительно усложняет задачу "говорящего", ведь "адресат" у него теперь не один человек, а миллионы зрителей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения. (Степанов, 1984).

Массовая информация является глобальным текстом, объединяющим разные языковые сообщества с их социальными языковыми структурами. Несмотря на различие языковых систем, понимаемых лингвистически, массовая информация обладает принципиальным единством смысла и направленностью содержания (Рождественский, 1997: 477). Массовая информация как текст создаётся коллективно и коллегиально, она охватывает своим содержанием все прочие виды и разновидности письменного и устного слова, следовательно, характерные особенности устного слова, литературы и письменности включены в массовую информацию, которая, таким образом, представляет собой "комплексный по способу создания и всеобъемлющий по устно-письменным источникам текст" (Рождественский, 1997: 229).

При обращении к специфике использования языка в текстах массовой информации исследователь сталкивается с взаимодействием двух систем: естественной системы, которой является человеческий язык, и искусственной системы средств массовой информации, созданной человеком с использованием различных технологий (Кривенко, 1993: 7).

В языке массовой коммуникации в результате детального изучения языков отдельных СМИ были выделены вербальный и медийный (аудиовизуальный) уровни. Рассмотрение языка СМИ как знаковой системы смешанного типа, сочетающей в себе как вербальные, так и аудиовизуальные коды, позволило определить специфику языка каждого конкретного средства массовой информации.

В массовой коммуникации характер сообщения определяется медийными свойствами канала распространения. Таким образом, языковая специфика печатных средств массовой информации состоит во взаимодействии графических и вербальных компонентов. Размер шрифта, его тип, наличие или отсутствие иллюстраций, качество бумаги, расположение материала, применение цветовых акцентов в соединении со словесным рядом образует единое целое - синкретический язык прессы.

Среди особенностей языка радио главной является, очевидно, сочетание словесного и звукового ряда. Язык радио становится мощным средством воздействия на массового адресата, благодаря использованию широкого спектра таких возможностей аудиоряда, как шумовые и музыкальные эффекты, паратембральные и фонетические свойства речи (темп, интонация, индивидуальные голосовые качества).

Движущееся цветное изображение (визуальный уровень) вкупе с вербальным и звуковым уровнями делают язык телевидения ещё более совершенной системой кодифицированного воздействия. В плане воздействия на общественное сознание, телевидение считается самым эффективным средством массовой информации.

Язык Интернета представляет собой сложную многоуровневую мультимедийную систему, вобравшую в себя достижения всех традиционных СМИ. В Интернете вербальный текст имеет особое "сетевое" измерение, что позволяет разворачивать текст не только линейно, но и в глубину межтекстовых связей при помощи ссылок.

Выделяют также концептуальный (когнитивно-идеологический) уровень языка СМИ. Сегодня восприятие человеком окружающего мира во многом зависит от того, каким этот мир представляют СМИ. Язык средств массовой информации, таким образом, представляет собой универсальную знаковую систему, с помощью которой в сознании индивидов и масс формируется картина окружающего мира. Ввиду отсутствия собственного опыта всего многообразия событий, происходящих в мире, адресат вынужден формировать своё знание об окружающей реальности на основании интерпретаций и медиареконструкций, идеологичных и культуроспецифичных по своей природе. Язык СМИ, являясь продуктом различных социально-политических групп и национально-культурных сообществ, отражает множественный характер этих интерпретаций, передавая национально-культурную специфику и определённую идеологическую окраску. "Именно в языке СМИ быстрее всего отражаются социально-идеологические изменения в обществе, фиксируются новые понятия и идеологемы" (Добросклонская, 2008: 22).

Среди всего многообразия текстов, ежедневно производимых и распространяемых средствами массовой информации, выделяются отдельные функционально-жанровые типы текстов, обладающие устойчивыми признаками на всех уровнях: на уровне формата, содержания, а также на уровне языка. Основу всего корпуса современной медиаречи составляют следующие типы текстов массовой информации, имеющие определённый набор устойчивых характерных признаков: тексты новостей, информационной аналитики, рекламы и публицистических текстов. Тексты новостей при этом выделяются как базовый элемент массовой информации.

Манипуляция - способ господства путём духовного воздействия на людей через программирование их поведения. Это воздействие направлено на психические структуры человека, осуществляется скрытно и ставит своей задачей изменение мнений, побуждений и целей людей в нужном направлении. СМИ используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуры мышления, а следовательно, и на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такие сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий.

В силу таких отличительных характеристик как массовое распространение информации, публичность, однонаправленность воздействия, СМИ идеально подходят для манипулирования человеком. Для успешной манипуляции требуется "фальшивая действительность, в которой ее присутствие не будет ощущаться" (Шиллер 1980: 28). Именно эту действительность и создают СМИ, оставляя в тени одни детали и акцентируя внимание на других, они задают определенный тон, эмоциональное отношение к явлениям и фактам действительности, воздействуя, таким образом, и на процесс формирования мировосприятия и мировоззрения большого количества людей.


1.2.1 Различные подходы к пониманию манипуляции

Для достижения успеха манипуляция должна оставаться незаметной. Успех манипуляции гарантирован, когда манипулируемый верит, что всё происходящее неизбежно и естественно (Шиллер, 1980: 43).

Термин "манипуляция" восходит к латинскому manipulus: manus - рука, ple - наполнять. В наиболее общем, прямом значении понимается как движения, производимые руками; обращение с объектами со специальным намерением. Метафоризация понятия приводит к тому, что объектами манипуляции в итоге понимаются не предметы, а люди, человеческое сознание. В переносном значении, представляющем особый интерес как предмет данного исследования, манипуляция понимается как акт влияния на людей или скрытого управления ими с ловкостью.

Манипуляция - это вид психологического воздействия, при котором мастерство манипулятора используется для скрытого внедрения в психику адресата целей, желаний, намерений, отношений или установок, не совпадающих с теми, которые имеются у адресата в данный момент (Доценко, 1997: 59).

Искусность манипулятора, а также иллюзия самостоятельности действий и решений адресата воздействия являются обязательными условиями манипуляции. "Для достижения успеха манипуляция должна оставаться незаметной. Успех манипуляции гарантирован, когда манипулируемый верит, что всё происходящее естественно и неизбежно" (Шиллер, 1980: 43).

Сегодня данный термин часто используется применительно к СМИ и политическим мероприятиям, направленным на программирование мнений или устремлений масс, психического состояния населения и т.п. Конечной целью таких усилий является контроль над населением, его послушность и управляемость.

Манипуляция - процесс взаимодействия, в ходе которого учитываются особенности адресата, сами манипуляторы и их жертвы при этом - одни и те же люди, взаимно помыкающие друг другом, стремящиеся использовать другого в целях решения собственных проблем. Степень успешности манипуляции зависит в значительной мере от того, насколько широк круг используемых манипулятором средств психологического воздействия, и насколько он гибок в их применении. Одним из средств психологического воздействия при этом выступает целенаправленное преобразование информации, её утаивание, искажение от частичных деформаций до откровенной лжи (Доценко, 1997: 108). Важно также принимать во внимание, что по мере расширения аудитории, на которую требуется оказать воздействие, требуется универсализация используемых мишеней. И, наоборот, чем уже предполагаемая аудитория, тем точнее должна быть подстройка под её особенности. Специализированность и точная направленность массового воздействия возможна тогда, когда организатору воздействия известны специфические качества интересующего его слоя населения. Характерной чертой манипуляции является ориентация не на убеждение, а на внушение, и основным её инструментом выступает точное апеллирование к эмоциональной сфере адресата, использующее его психические нужды для достижения определённых целей (Сковородников, 2011: 463). Воздействие строится в расчёте на низменные влечения человека, либо его агрессивные устремления, такие как чувство собственности, неустойчивость перед искушениями денег, славы, власти, роскоши и др., враждебное отношение к непохожим на нас. Потребность в безопасности, пище, чувстве общности представляют собой влечения, действующие безотказно. Стремление к удовольствию, комфорту, желание иметь семейный уют, гордость, продвижение по службе, известность выступают как универсальные побудители.

Более искусные способы манипуляции предполагают предварительное изготовление желаний или мнений, их закрепление в массовом сознании с тем, чтобы к ним можно было впоследствии адресовываться.

В основе речевого манипулирования лежат психологические механизмы, вынуждающие адресата воспринимать речевое сообщение некритично, способствующие возникновению определённых заблуждений и иллюзий в его сознании, провоцирующие на совершение определённых поступков и выработку определённых оценок. Иллюзия самостоятельности совершаемых реципиентом выводов достигается при этом за счёт определённой организации речи, при которой имплицируются ключевые смысловые компоненты, высказывания перегружаются оценочной лексикой, субъективная точка зрения преподносится как очевидно истинная, заключения навязываются в завуалированном виде (Сковородников, 2011: 463).

Речевое манипулирование представляет собой вид речевого насилия, и характерными признаками его выступают неаргументированность суждений, категоричность и предвзятость формулировок, ссылки на недостоверную информацию вместо подкрепления фактически и логически обоснованными аргументами при низкой степени информативности и преобладании оценочных и императивных конструкций (Сковородников, 2011: 464).

Защита от манипуляции предполагает встречную активность, направленную на уменьшение наносимого ущерба. Затруднения в процессе защиты от манипуляций могут быть вызваны трудностью их идентификации. Выработка ряда специфических и неспецифических реакций способствует формированию защиты против различного рода манипуляций. К неспецифическим реакциям относят блокировку, управление, уход, изгнание, замирание и игнорирование. К специфическим реакциям причисляют повышение непредсказуемости поведения, непосредственную защиту личностных структур, задержку автоматических реакций, стремление тайное сделать явным, противодействие силовому давлению, стремление преобразовать манипулятивное воздействие в соответствии со своими интересами. Психологические защиты появляются в поведении даже тогда, когда наличие угрозы манипуляции не осознаётся.

С. Кара-Мурза выделяет следующие родовые признаки манипуляции:

. Манипуляция - это вид духовного, психологического воздействия. Мишенью действий манипулятора выступает дух, психические структуры человеческой личности.

. Манипуляция - скрытое воздействие, факт которого не должен быть замечен объектом манипуляции. Ещё более тщательно скрывается главная цель - разоблачение попытки манипуляции не должно привести к выяснению дальнейших намерений.

. Манипуляция - воздействие, требующее значительного мастерства и знаний.

В.Е. Чернявская определяет манипуляцию как речевое воздействие, направленное на скрытое или неявное побуждение адресата к совершению определённых действий, скрытое внедрение в его сознание установок, отношений и желаний, служащих осуществлению интересов отправителя сообщения, которые необязательно совпадают с интересами адресата, целью которого является склонить адресата (манипулируемое лицо) к принятию определённых высказываний как истинных без учёта всех аргументов (Чернявская, 2006: 19). В данном контексте речевое манипулирование тесно связано с реализацией стратегий персуазивности (воздействия автора сообщения на адресата с целью убеждения, призыва к совершению/несовершению некоторых действий) и суггестивности (скрытого воздействия, воспринимаемого адресатом без критической оценки).


1.2.2 Манипулятивный потенциал эвфемизма

Язык как семиотическая система предполагает вариативное отражение объективной действительности средствами данного языка, при этом всякий выбор номинации является субъективно-оценочным актом, не нейтральным по отношению к субъекту речи, поскольку лексическое значение слова передаёт информацию, как о предмете сообщения, так и об участниках коммуникативной ситуации, использующих язык. Выбор при этом происходит из ряда языковых единиц, имеющих общее денотативное значение, но различающихся коннотациями - своими семантическими оттенками. Денотативное значение слова является обязательным, в то время как коннотации факультативны, выражая неодинаковое эмоционально-оценочное отношение отправителя сообщения к отражаемой ими коммуникативной ситуации. Коннотации объединяют в себе экспрессивный, оценочный, эмоциональный и стилистический компоненты значения. Важным при этом является тот факт, что возникнувший на основе предметно-логического значения эмоциональный компонент сохраняется и может в значительной мере модифицировать это предметно-логическое значение. Кроме того, выбор номинации не только является отражением различий в оценках (отрицательных или положительных), но он способен навязывать адресату определённое отношение к предмету сообщения - направлять его восприятие и управлять его пониманием. Таким образом, эффект речевого воздействия представляет собой следствие и результат возможной вариативности языкового формулирования и соответственно интерпретации (Чернявская, 2006: 11).

В целях оказания воздействия могут использоваться как вербальные, так и невербальные средства коммуникации. В большинстве случаев, однако, манипуляция осуществляется при помощи средств языка. Манипуляция, таким образом, являет собой феномен многосторонний и многогранный, проблему, исследуемую в психологии, философии, социологии, политологии и лингвистике.

Речевое манипулирование осуществляется на трёх уровнях: фактическом (тщательное дозирование и искажение важной для объективного представления о событии или факте информации), логическом (нарушение законов логики и различные приёмы ложной аргументации) и языковом (широкий спектр приёмов - от закрепления новых коннотаций за ключевыми понятиями до искусного использования различных средств выразительности) (Сковородников, 2011: 463).

Эвфемизмы как слова и выражения, способные вуалировать события и факты, вызывающие в общественном сознании заведомо неблагоприятную оценку или антипатию представляют собой способ речевого манипулирования на языковом уровне. Роль манипулятивного воздействия возрастает в современном обществе, и воздействующий - манипулятивный - аспект эвфемизмов в языке СМИ является недостаточно изученным в лингвистическом плане.

СМИ используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуры мышления адресата и, как следствие, на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такие сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий.

Языковое манипулирование - это скрытое языковое воздействие на адресата, намеренно вводящее его в заблуждение относительно замысла или содержания речи. В процессе языкового манипулирования нарушаются такие основные правила поведения говорящего, как честность (запрет на введение аудитории в заблуждение относительно цели речи, её содержания и т.д.), скромность (запрет на публичные оскорбления и безотказательные прямые оценки) и предусмотрительность (информирование о мнимой опасности, запрет на введение паники).

Языковое манипулирование - отбор и использование средств языка с целью воздействия на адресата речи, который может осуществляться на различных уровнях: лексическом, синтаксическом, стилистическом и т.д.

Поскольку задача скрытого языкового воздействия заключается в изменении отношения реципиента к определённым явлениям, это воздействие основывается на привнесении в лексические единицы новых коннотаций и смыслов, на изменении ассоциативного поля слова. Таким образом, асимметрия языкового знака и значения - одно из условий языкового воздействия. Эвфемизация представляет собой один из наиболее распространённых способов языкового манипулирования на лексико-семантическом уровне.

Эвфемия как тактика подмены понятий при помощи лексики и фразеологии, сокрытия нелицеприятных фактов и искажения информации представляет собой стремление к корректности речевого поведения с целью воздействия на аудиторию, коррекции её ценностных установок.

В разнообразных классификациях способов манипулятивного воздействия эвфемизмы не представлены, хотя обладают огромным манипулятивным потенциалом, который обусловлен рядом факторов (Баскова, 2006):

) Эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации, за счёт действия механизма ассоциативности и механизма "буфера"; скрытый способ передачи информации более эффективен, чем прямое воздействие на человека;

) Реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как огромный информационный поток, транслируемый каналами массовой коммуникации, затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку;

) Чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо понять, какой именно референт скрывается за этим словом; если адресат по каким-либо причинам (дефицит времени, недостаточный уровень образования, отсутствие необходимых пресуппозиционных знаний) не может этого сделать, значит, эвфемизм не будет им "распознан";

) Малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением (в основном, это филологи и журналисты); не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие.

Выводы по Главе 1


На современном этапе развития общества информация, являясь одним из наиболее значимых ресурсов, играет важнейшую роль во всех сферах человеческой жизни и представляет собой один из решающих факторов их развития. В качестве основных посредников в распространении знаний средства массовой информации (под которыми понимаются как каналы распространения информации и используемые при этом технические средства, так и люди и организации, вовлечённые в этот процесс) прочно вошли в жизнь общества и на сегодняшний день они не только описывают текущее состояние мира и общества, но и активно на него воздействуют.

Основной прагматической задачей СМИ в связи с занимаемой ими в сегодняшнем мире позицией является осуществление манипулятивного воздействия на общественное сознание и формирование определённой картины мира у массового адресата. Массовый характер коммуникации при этом сопряжён с усложнением форм общения в мировом масштабе, а также с глобальным расширением круга общающихся людей. Человеческое мировосприятие сильно зависит от того, каким представляют мир СМИ: в силу отсутствия у адресата собственного опыта всего многообразия событий, происходящих в мире, он вынужден доверять СМИ в процессе формирования знания об окружающей реальности. И являясь продуктом различных социально-политических и национально-культурных сообществ, язык СМИ отражает множественный характер интерпретаций и передаёт определённую идеологическую окраску и национально-культурную специфику.

Функционально-жанровые типы текстов, производимых и распространяемых СМИ, обладают устойчивыми признаками на уровне формата, содержания и языка, и тексты новостей при этом выделяются как базовый элемент массовой информации.

В силу таких отличительных характеристик как массовое распространение информации, публичность, однонаправленность воздействия, СМИ идеально подходят для манипулирования человеком. В целях оказания воздействия могут использоваться как вербальные, так и невербальные средства коммуникации, но в большинстве случаев манипуляция осуществляется при помощи средств языка.

Речевое манипулирование может осуществляться на трёх уровнях: фактическом (тщательное дозирование и искажение важной для объективного представления о событии или факте информации), логическом (нарушение законов логики и различные приёмы ложной аргументации) и языковом (широкий спектр приёмов - от закрепления новых коннотаций за ключевыми понятиями до искусного использования различных средств выразительности).

Являясь универсальной речевой стратегией, эвфемизация представляет собой способ реализации манипулирования на языковом уровне и в связи с этой функцией являет собой целенаправленное преобразование информации в соответствии с конкретными поставленными целями - внедрением в психику адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имевшимися.

В целом, как языковое явление эвфемизм - это замена любого нежелательного (грубого или недозволенного) слова или выражения более корректным, целью которой является избежание прямого наименования того, что способно вызвать негативные чувства у участников коммуникации, а также маскировка определенных фактов действительности.

С точки зрения прагматики, использование эвфемизмов продиктовано принципами вежливости, скромности, деликатности, правилами хорошего тона, а также стремлением смягчить негативную сущность предмета или явления. Эвфемизмы представляют собой результат коммуникативно-оправданных нарушений требований к речи, являясь неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.

Употребление эвфемизмов может зависеть от контекста (как языкового, так и экстралингвистического, социального), степени непринуждённости общения, стилевой ситуации и речевой культуры говорящего, а также от временного фактора (с течением времени эвфемизмы могут утрачивать свою эвфемистическую функцию, называя табуируемый предмет или явление слишком прямо).

Эвфемизация представляет собой не чисто лексическое явление, а определённую речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях языка.

Глава 2. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации


В данной главе будут рассмотрены и проанализированы примеры эвфемизмов из различных СМИ. Основное внимание при анализе будет уделено способам реализации манипулятивной функции эвфемизмов. Всего для анализа было отобрано 90 примеров: 45 примеров из русскоязычных СМИ и столько же из англоязычных. Первый раздел посвящён анализу отобранных единиц с точки зрения уровней языка, на которых происходит эвфемизация, а также применяемых языковых средств и способов её реализации. Второй раздел посвящён исследованию тем и сфер эвфемизации, выявлению тех областей общественной жизни, в которых эвфемизмы используются наиболее часто в качестве инструмента манипулирования сознанием массового адресата.


2.1 Уровни и языковые средства эвфемизации


Отобранные для анализа эвфемизмы исследовались нами с целью выявления наиболее частотных и наиболее эффективных в плане манипулятивного воздействия на адресата.

Посредством анализа классификаций языковых средств и способов эвфемизации, изложенных в первой главе, можно сделать вывод о том, что эвфемизация представляет собой явление не чисто лексического порядка, но определённую речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на различных уровнях языка - графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом. Рассмотрим далее каждый уровень в отдельности.

2.1.1 Графический и фонетический уровни эвфемизации

Объединение данных уровней в одну группу представляется целесообразным ввиду их сравнительно редкого применения

Графическая эвфемия редко упоминается в лингвистической литературе в связи с её статусом "наименее интересного" вида эвфемии. (Санников, 1999: 537). Сюда относится синкопа - опущение середины слова или апокопа - опущение конца слова, а также в письменной речи полная или частичная замена слова многоточием. (Например, f***, s***)

На фонетическом уровне эвфемизация происходит за счёт звуковой аналогии (термин ввел А.М. Кацев, 1988: 36) - изменения формы табуированного слова. Несмотря на ограниченную область употребления (в основном для субституции ругательств) использование такого рода эвфемизмов позволяет говорящему, избегая неприятное или грубое слово, всё же выразить смысл, эквивалентный смыслу табуируемого денотата, дав понять собеседнику, о чем идет речь, и избежать при этом его негативной реакции - возмущения, гнева, обиды или страха. Примером фонетического эвфемизма может послужить использование shoot вместо ругательства shit, а также слова и выражения обратного (epar вместо rape) и рифмованного сленга (raspberry tart вместо fart).

Графические и фонетические эвфемизмы встречаются в СМИ достаточно редко, и конкретно в новостных СМИ практически не репрезентируются, поскольку в целом используются преимущественно при передаче прямой речи для обозначения нецензурных выражений и ругательств.


2.1.2 Морфологический уровень эвфемизации

Примеры морфологических эвфемизмов встречаются в языке новостных СМИ очень часто, однако, обладают сравнительно низкой степенью эвфемизации и достаточно низким манипулятивным потенциалом, поскольку зачастую содержат в себе тот же корень, что и понятие, подлежащее эвфемизации.

К способам эвфемизации на морфологическом уровне можно отнести следующие:

1. Негативная префиксация предполагает образование эвфемизма по модели: отрицательный префикс + существительное (прилагательное, наречие), по смыслу антонимичное табуированному слову:

·В системе здравоохранения грядут серьезные и небесспорные изменения. В последнее время резко выросло количество обращений москвичей по поводу планов закрытия тех или иных медицинских учреждений. Где правда, а где вымысел, горожанам разобраться трудно (Московский Комсомолец: Столичную медицину готовят к операции, 16.05.12).

Небесспорные изменения = вызывающие возражения, спорные. Эвфемизм образован путём морфологического преобразования - прибавления отрицательного префикса к обозначению желательного денотата бесспорные изменения (единогласно принимаемые всеми членами общества, которых они затрагивают, не вызывающие споров и разногласий).

·Видимо, такой приговор связан с тем общественным резонансом, который вызвало это дело, и суд повел себя небеспристрастно. У нас и за убийство не всегда дают десять лет, тем более особого режима. А тут телесные повреждения, конечно, были нанесены, но не настолько серьезные." (РИА Новости: Мосгорсуд рассмотрит жалобы на приговор по делу о нападении на Филина, 06.03.14).

Небеспристрастно = пристрастно, необъективно - эвфемизм образован путём морфологического преобразования - прибавления отрицательного префикса к обозначению желательного денотата беспристрастное поведение, являющееся необходимым условием правосудия. По сути в данном примере суду предъявляется претензия о необъективности вынесенного приговора, и манипулятивный эффект реализуется посредством ухода от прямых и грубых номинаций.

·…An angry Ahern wrote to Margaret McGinley, the An Post chairwoman, calling for radical measures to rescue the business. "That the finances of the company could have disimproved in such a short period of time is a matter of grave concern, he said…" (The Times: Alpha mail, 31.03.13).

Disimprove используется в данном примере как эвфемизм to grow or make worse, to deteriorate, образованный при помощи прибавления негативного префикса dis-, обозначающего противоположную направленность действия или его отсутствие.

2. Мейозис представляет собой троп, заключающийся в преуменьшении интенсивности свойств или признаков предмета, явления или процесса (Скребнев, 1979: 138):

·…Four out of five nurses would go to work feeling unwell because they fear the stiff regulations of sick days. In a poll conducted by the Royal College of Nursing (RCN) one of those questioned said: "Ive been told that if I do not meet 100 per cent attendance at work I will be up for a capability hearing. I had three admissions into hospital due to a cardiac problem, so if I get chest pain I have to ignore it because I have to do to work…" (The Times: Nurses are too scared to take sick days when they feel unwell, 30.09.13).

В данном примере словосочетание feeling unwell используется как мейотический эвфемизм being ill. Из контекста очевидно, что речь идёт не только о лёгких недомоганиях, но и о серьёзных болезнях. Однако, автор статьи избегает использования прямой номинации, чтобы не шокировать читателя и не дискредитировать общественные медицинские учреждения.

Эвфемизмы, образованные данными двумя способами (негативная префиксация и мейозис), обладают довольно низкой степенью эвфемизации в связи с тем, что при негативной префиксации происходит отрицание положительного денотата, в то время как при мейозисе реализации эвфемистической функции препятствует наличие корня с отрицательной оценкой.

3. При аббревиации от корней, несущих основное лексическое значение слов и, соответственно, связанных с ним коннотаций, остаются лишь начальные буквы или звуки. В связи с этим аббревиатура может быть непонятной для реципиента или лишённой определенных негативных коннотаций:

·"…These are very serious claims and it is surprising that you still make the unqualified statement that "the Assad regime … was suspected of being responsible". At the very least, you should be reporting the doubts about who perpetrated these attacks, given that we could have been very nearly dragged into yet another Middle Eastern war on the back of bogus WMD allegations… (The Guardian: Doubts about Syrian chemical weapons attacks, 14.04.14).

WMD является часто используемым эвфемизмом для обозначения оружия массового поражения/ Weapon of Mass Destruction, образованным при помощи аббревиации, использование которого позволяет скрыть истинную деструктивную мощь данного вида оружия - уничтожение, убийство или нанесение серьёзных повреждений людям и всей биосфере в целом - чем и обусловлен манипулятивный эффект.

·…Many HIPC countries have large current-account deficits, of 5% or more, revealing a strong reliance on foreign finance. That could leave them highly vulnerable if investors decide to pull out their cash, as they undoubtedly would if a Greek exit from the eurozone sparked a rush towards the world's safe havens…" (The Guardian: Financial crisis 'will drive up debt repayments for poorer nations', 20.05.12).

Эвфемизм HIPC countries позволяет автору деликатно обозначить предмет речи при помощи аббревиатуры. HIPC - heavily indebted poor countries. При этом для массового адресата, не обладающего углублёнными знаниями экономической терминологии, к которой принадлежит данная аббревиатура, может остаться непонятным, что за ней скрывается.

На морфологическом уровне наиболее эффективным способом эвфемизации является аббревиация, указывающая наименее прямым образом на табуированный или нежелательный в данном контексте денотат. Манипулятивная функция при данном способе образования эвфемизмов также реализуется наиболее эффективным образом, по сравнению с другими способами данной группы.


2.1.3 Лексико-семантический уровень эвфемизации

На данном уровне происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи, именно поэтому он является важнейшим уровнем реализации эвфемии. Эвфемизмы данной группы обладают наибольшей образностью и представляют особый интерес в контексте данного исследования, поскольку зачастую внешне они не имеют никакой связи с понятием, подлежащим эвфемизации. Денотат может лишь угадываться за ними, поскольку прямой отсылки к нему данные эвфемизмы не содержат.

1. Происходящий при метафоризации семантический сдвиг основан на сходстве табуированного предмета или понятия (более или менее очевидном) и соответствующего денотата за пределами сферы табу:

·Серьезную опасность представляют и те граждане России, кто в составе международных групп наемников воюют в горячих точках по всему миру.. (Вести: У ФСБ появились новые задачи, 07.04.14).

Горячие точки - эвфемизм для метафорического обозначения регионов ведения локальных войн или конфликтов, которые потенциально могут к ним привести. В английском языке аналогично используется flashpoint, заимствованное из химической терминологии (flash point - точка возгорания, температура воспламенения летучего вещества, при которой оно превращается в воспламеняющийся газ).

·. Odessa regional councilman Vadim Savenko has told RIA Novosti in an interview that last Fridays massacre in Odessa bore the hallmarks of a Kiev-organized "clean-up operation against anti-coup protesters." (RIA: Odessa Massacre Was Clean-Up Operation by Kiev, 06.05.14).-up operation (операция по зачистке) - уничтожение мирных жителей и людей, враждебно настроенных по отношению к существующей власти. Крайне мощный манипулятивный эффект за счёт использования слова с явно положительной коннотацией. Согласно Oxford dictionary прямое значение clean-up - an act of cleaning a place.

·Министерство иностранных дел России предложило заняться этим комиссии ОБСЕ. "Так называемое "дело снайперов" уже невозможно будет замести под ковер. Мы предложили ОБСЕ заняться объективным разбирательством этого факта и будем добиваться здесь справедливости, потому что нам самим долго лгали. И использовали эту ложь, чтобы возбудить общественное мнение в неверном направление, возбудить вопреки объективным фактам", - заявил глава российского МИДа Сергей Лавров." (Вести: Железняк: Киеву не нужно объективное расследование "дела снайперов", 08.03.14).

Данный эвфемизм образован посредством метафоризации, и обозначает скрывать, прятать, заметать следы, замалчивать. В отрывке статьи цитируются слова Сергея Лаврова, министра иностранных дел РФ. В области дипломатических переговоров эвфемизмы играют очень значительную роль, поскольку позволяют говорящему выразить позицию относительно самых острых тем, не подвергая риску свою репутацию, статус своей страны, а также стабильность установленных международных связей. В связи с необходимостью соблюдения определённых норм дипломатического речевого поведения, резкие выражения из уст официальных лиц недопустимы, и в данном отрывке для обозначения замалчивания и сокрытия преступлений, выставляющих правительства некоторых стран и международные организации в невыгодном свете, используется метафорический эвфемизм замести под ковёр.

·"…As a lame-duck president he may be more useful as a scapegoat for growing public frustration with the failing economy - damaged by international sanctions targeting Iran's nuclear programme and government mismanagement… (BBC news: Iran supreme leader tells MPs not to summon president, 21.11.12).

В данном примере эвфемизм lame duck представлен фразеологическим словосочетанием, образованным посредством метафоризации, и используется с целью избежания прямого обозначения неуспешного или недееспособного политика. В американском варианте английского языка данный эвфемизм является устоявшимся обозначением политика, срок избрания которого подходит к концу, и который в силу своего текущего рейтинга среди избирателей не сможет претендовать на переизбрание, и часто используется в различных СМИ. Манипулятивный потенциал при этом реализуется посредством ухода от прямой номинации за счёт метафоризации значения.

·". Putin says he is protecting Russian speakers in Ukraine, but being a Russian speaker doesn't mean you're not Ukrainian," Mr Klymchuk said. He said of Putin: "We're dealing with a loose cannon here…" (BBC news: Ukrainians in UK voice fears for loved ones back home, 02.03.14).

Эвфемизм, используемый для обозначения непредсказуемого человека, действия которого при отсутствии контроля со стороны могут причинить вред, вызвать неудобство или смущение у других людей. Этимология данного эвфемизма восходит к морскому делу: на судах, имевших на борту пушки (cannons) очень важной проблемой была их фиксация, поскольку незафиксированная пушка ввиду своей тяжеловесности могла нанести серьёзный урон как самому кораблю, так и всему его экипажу, передвигаясь совершенно непредсказуемым образом как во время движения судна, так и во время боя. В данном примере эвфемизм позволяет избежать нетактичного прямого наименования непредсказуемый, опасный, ненадёжный человек, чьи действия нужно контролировать.

2. Метонимизация основана на ассоциативных связях денотата в сфере табу и безобидного, негрубого денотата:

·"…He told the inquest he "had absolutely no doubt, 110% in my mind I was shooting at insurgents the whole time". East Sussex Coroner Alan Craze recorded a verdict of accidental death and said a number of factors including poor communication had played a part but that the basic reason for the tragedy was the failure of the those running the operation to prevent 'blue on blue' contact… (The Independent: Army 'should learn from' accidental shooting of soldier Michael Pritchard, says father, 22.05.12).

Так же, как и эвфемизм friendly fire, blue on blue используется для обозначения ситуации атаки войск одной страны или союзнических войск против друг друга. Используется в качестве замены friendly fire, постепенно стирающегося эвфемизма. Манипулятивный потенциал обусловлен уходом от прямой номинации явления fratricide за счёт метонимического переноса (синим цветом на военных картах отмечаются войска самой страны или её союзников).

·. Зарплата в конвертах, которую получают 5% работающих европейцев, рассматривается в исследовании как "специфический аспект" теневого рынка." (РБК Daily: "Серая" Европа, 2007.10.30).

Эвфемизм зарплата в конвертах образован посредством метонимизации, используется для обозначения неофициальной, нелегальной схемы выплат заработных плат работникам, при которой работодатель экономит крупные суммы, не выплачивая налоги и отчисления в страховые и пенсионные фонды. Выплаты по такой схеме происходят в форме наличных, выдаваемых персоналу в конвертах, на основании чего и происходит метонимический перенос. В английском языке для обозначения аналогичного явления часто используется выражение backdoor salary, образованный аналогичным образом (backdoor - задняя дверь, чёрный ход, лазейка) Теневая экономика эвфемизм, используемый для обозначения неофициальной экономики.

3. При поляризации значений взамен негативного обозначения денотата используется обозначение, по смыслу прямо противоположное (например, defence/оборона может использоваться в качестве эвфемизма к слову attack/атака, наступление):

·…They tried to overwhelm our marines to regain their camp but we have back-up forces nearby and close air support," military spokesman Captain Ryan Lacuesta was quoted by AP news agency as saying…" (BBC News: Philippine military clashes with rebels leave 15 dead, 30.04.14).

Поддержка с воздуха, авиационная поддержка используется для обозначения прямо противоположного - воздушной атаки, бомбёжки.

4. При использовании заимствованных слов и терминов внутренняя форма слов завуалирована, и они, не имея нежелательных коннотаций, воспринимаются говорящими как более благородные или более престижные. Иноязычные слова могут быть малопонятными для носителей языка-реципиента, и, следовательно, они обладают способностью улучшить денотат даже при его прямом обозначении:

·…Ukrainian President Viktor Yanukovich has called the latest developments in the country a coup detat, denying speculations of his resignation. He also accused international mediators of not fulfilling their obligations… (Russia Today: Im not leaving: Yanukovich accuses opposition of coup detat, calls on EU to fulfill obligations, 22.02.14). detat = government overthrow, внезапное силовое свержение правительства. Эвфемизация происходит за счёт использования выражения иноязычного происхождения.

Как в русском, так и в английском языках из способов эвфемизации лексико-семантического уровня наиболее часто используются метафоризация и метонимизация. Использование терминологии и заимствований из других языков также является достаточно частотным и эффективным. Способ поляризации значений используется реже других приёмов данного уровня, однако не сильно уступает в эффективности.

2.2.4 Синтаксический уровень образования эвфемизмов

К синтаксическим способам образования эвфемизмов относятся различные трансформации словосочетаний (различные операции над структурой исходного словосочетания: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания), эллипсис (в частности, употребление переходных глаголов без объекта и замена активной глагольной конструкции пассивной с опущением при этом субъекта действия), а также замена конструкций утверждения нежелательных фактов практически аналогичными по смыслу конструкциями отрицания желательного факта.

·. Дипломаты рассуждают и о том, какова может быть реакция России на события на Украине. Также Нуланд сообщает, что госдеп уговорил генсека ООН Пан Ги Муна отправить в Киев его спецпредставителя: "Это будет отлично, я думаю, и поможет склеить ситуацию, пусть этим занимается ООН, а Евросоюз пусть идет… (далее следует нецензурное выражение - прим. ред. ) (РИА Новости: Эксперты: беседа дипломатов США об Украине показала отсутствие морали, 07.02.14).

Опущение грубого компонента словосочетания пойти в … позволяет автору сообщить массовому адресату о факте грубых высказываний со стороны американских дипломатов, несколько смягчив в печати форму оскорбления (неуместный компонент заменён многоточием) и пояснив в скобках причину такой замены.

·. как сообщает корреспондент RT Анастасия Чуркина, антидемократический характер переворота не слишком беспокоит западные страны. (Russia Today: США склонны выдавать госперевороты в других странах за демократические изменения, 23.03.14).

Не слишком беспокоит - смягчение за счёт введения дополнительного компонента в виде наречия слишком. Не слишком беспокоит = не беспокоит, не задевает, не волнует (вовсе).

Эвфемизация на синтаксическом уровне - один из самых сложных для рассмотрения способов эвфемизации, поскольку предполагает не изменение отдельных слов высказывания, но изменение его синтаксической структуры с целью построения эвфемистической конструкции. Именно данная сложность и повышает манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов - массовому адресату трудно выделить в информационном потоке эвфемистическую конструкцию, идентифицировать скрытый за ней денотат, восстановив исходную синтаксическую структуру.


2.2 Темы и сферы эвфемизации


Темы и сферы эвфемизации по Л.П. Крысину (1996: 28-49) включают личные и социальные сферы деятельности. Эвфемизация в личной сфере деятельности основной своей целью имеет избежание коммуникативных конфликтов и неудач, стремление не создавать у собеседника коммуникативный дискомфорт (например, заслуженный отдых вместо пенсия; незрячий вместо слепой). В то же время, в социальной сфере эвфемизация происходит по совсем иным причинам - в частности, с целью вуалирования существа вопроса (например, нейтрализовать, обезвредить вместо прямой номинации убить).

В личной сфере деятельности использование эвфемизмов связано с:

¾Физиологическими процессами и состояниями;

¾Определёнными частями тела;

¾Отношениями между полами;

¾Болезнями и смертью.

В сферах социальной жизни эвфемизмы употребляются

¾В дипломатии и политике;

¾Относительно действий современной власти;

¾Относительно государственных и военных тайн;

¾Относительно деятельности армии, милиции, разведки и т.д.;

¾В сфере распределения и обслуживания;

¾Относительно некоторых видов профессий.

Эвфемизмы, используемые в сферах социальной жизни представляют особый интерес в контексте данного исследования, поскольку они наиболее часто репрезентируются в языке СМИ. Тем не менее, эвфемизмы, относящиеся к личной сфере деятельности, также могут встречаться в новостных средствах массовой информации, однако, гораздо реже.

Автор словаря эвфемизмов How not to say what you mean Р. Холдер (Холдер, 1995: 415) объединил в своём словаре все эвфемистические единицы в группы в зависимости от предметных областей - сфер общественной и индивидуальной жизни человека, объекты которых они обозначают. Эти предметные области можно в свою очередь условно объединить в более крупные тематические группы. Таким образом, согласно данному словарю, можно выделить следующие сферы возникновения и употребления эвфемизмов (в скобках указаны оригинальные названия предметных областей употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера и их перевод):

)Политика (Politics - Политическая деятельность; Bribery - Взяточничество);

2)Военная деятельность (Warfare - Военная сфера);

)Экономика и бизнес (Commerce and Industry - Торговля и производство; Bankruptcy - Банкротство; Dismissal - Увольнение);

)Криминальная активность (Crime - Преступления; Police - Полиция; Prisons and Prisoners - Тюрьмы и заключенные);

)Бедность (Poverty and Parsimony - Бедность; Charity - Благотворительность; Unemployment - Безработица);

)Умственные и физические недостатки человека (Mental Illness - Умственные болезни; Illness and Injury - Физические недостатки);

)Образование (Low Intelligence - Низкие умственные способности (учащихся);

)Половые, возрастные и этнические различия (Colour, Gypsies and Slavery / Расы и рабство);

)Человеческие пороки (Boasting, Flattery and Lying / Хвастовство лесть, ложь; Cowardice / Трусость).

Применимо конкретно к языку средств массовой информации отечественный исследователь Н.Г. Заварзина выделяет следующие объекты, которые наиболее часто подлежат эвфемизации в современной речи (Заварзина, 2006):

)Органы власти и их деятельность (Сюда относятся репрессивные действия власти: задержать вместо арестовать; оборот применить санкции употребляется в весьма неопределенном смысле, и может обозначать как привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, так и экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Кроме того, сюда же можно отнести и характерные политические эвфемистические обороты, например, управляемая демократия вместо правление в соответствии с интересами правящей элиты и т.д.);

2)Военные действия и их участники (Включая обозначения государственных и военных тайн, в том числе производство некоторых видов техники и оружия, численность и социальный состав как военных, так и других учреждений, профиль их работы и т.д. А также деятельность полиции, разведки, армии, и некоторых других органов власти и государственных структур и учреждений, действия которых не должны быть "на виду". Например, разработка необычных видов оружия вместо бактериологического оружия, нетрадиционные формы ведения войны вместо форм войны, направленных на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники.);

3)Экономические методы, их последователи (Сюда относятся финансово-экономические термины и словосочетания. Например, финансовая пирамида вместо финансовая афера и т.д.);

Различные национальные и социальные группы и отношения между ними.

На основании приведённых классификаций представляется целесообразным составление собственной классификации, которая охватывала бы большинство эвфемизмов, встретившихся в различных новостных СМИ в процессе отбора базы примеров для проводимого исследования. Критериями формирования каждой группы служит тематика статьи, в которой репрезентирована эвфемистическая единица, субъект и объект действия, о котором в ней идёт речь, а также область общественной жизни, с которой это действие, явление или предмет соотносятся.

Итак, все отобранные для исследования эвфемизмы, репрезентированные в текстах новостных средств массовой информации можно условно подразделить на следующие лексико-семантические группы:

1.Аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства (в том числе обозначение органов власти и некоторых государственных учреждений, а также их деятельности, государственных тайн, и т.д.)

Например: electronic surveillance operations вместо spying, места не столь отдалённые/исправительное учреждение вместо тюрьма и ЗК/clients of correctional system/клиенты исправительной системы для обозначения тюремных заключённых, преступников;

2.Аспекты внешней политики государства (в том числе обозначение различных военных действий и их участников, взаимодействия стран на международной арене, дипломатии и т.д.)

Например: involvement/aggression/conflict вместо прямой номинации war, by-products/collateral damage для обозначения людей, погибших во время военных действий, air support вместо air attack/air bombing, brotherly help вместо invasion, friendly fire/blue on blue для обозначения атак союзников или войск одной стороны друг на друга;

3.Аспекты экономической ситуации (в том числе обозначение различных экономических операций и событий, а также экономической ситуации в целом, коммерческой деятельности и т.д.)

Например: period of negative economic growth вместо crisis, кадровые чистки/career alternative enhancement programme/downsizing вместо массовые увольнения/layoff;

4.Аспекты социальной среды (в том числе обозначение социального неравенства и разрыва в благосостоянии различных социальных групп населения, этнических взаимоотношений, понятий, связанных со сферой преступности, а также некоторых видов профессий и т.д.)

Например: малоимущие слои населения вместо бедные, economically disadvantaged вместо poor, substandard housing вместо slums;

5.Аспекты человеческой физиологии (в том числе обозначение возраста, расы, пола, физического или умственного несовершенства, заболеваний, сексуальной ориентации и т.д.)

Например: differently abled/physically different вместо invalid/cripple/handicapped, differently sized вместо fat, mentally challenged вместо defective.


2.2.1 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства

I - Англоязычные

1)Sectarian violence

…Sectarian violence in Iraq is at some of its highest levels for years - and there is evidence the country is becoming a battleground for regional players in a wider struggle for supremacy, as the BBC's Nahed Abouzeid reports from Baghdad… (BBC news: Iraq: A proxy battleground in a regional war, 01.05.14).

Эвфемизм sectarian violence выступает в качестве субститута для обозначения кровопролитной гражданской войны. Манипулятивный эффект достигается посредством ухода от прямой номинации за счёт генерализации значения: sectarian violence означает напряжённые отношения между какими-либо крупными группами внутри одной страны. Таким образом, sectarian violence и civil war по сути синонимичны, но первое словосочетание звучит менее угрожающе и более абстрактно.

2)Insurgency

"…Shia fighters leave here to fight for Bashar al-Assad in Syria but then Sunni fighters come from elsewhere in the Middle East to join the insurgency against Iraq's Shia government in Anbar province. (BBC news: The heroism of everyday life in Baghdad, 03.05.14).

Эвфемизм insurgency, как и предыдущий пример sectarian violence, выступает в качестве субститута для обозначения кровопролитной гражданской войны. В наиболее общем смысле insurgency означает борьбу с существующим режимом, по происхождению является заимствованием из французского языка, где, в свою очередь образовано от латинского корня insurgere - подниматься, восставать против чего-либо. Манипулятивный потенциал реализуется посредством ухода от прямой номинации за счёт использования более конкретного и менее пугающего выражения, чем то, о котором по сути идёт речь - civil war.

3) Electronic surveillance

"…The two top officials at the National Security Agency who have been in charge of the controversial electronic surveillance programmes exposed by Edward Snowden, the renegade NSA contractor, are to step down…" (The Times: Heads roll at US spy agency after Edward Snowden scandal, 18.10.13).

Термин electronic surveillance является устоявшимся эвфемизмом массового шпионажа и сбора данных, проводимого американским правительством. Словосочетание часто используется в СМИ в последнее время в связи со скандалом разоблачения данной программы Эдвардом Сноуденом. Манипулятивный потенциал реализуется за счёт использования более абстрактной номинации, генерализации значения. Surveillance - пристальное внимание, усиленное наблюдение, контроль. Также в тексте данного примера присутствует другая синонимичная номинация - extensive snooping (масштабное расследование), манипулятивный потенциал которого реализуется аналогичным образом. Кроме того, избегая определения данной программы как скандальной, что было бы справедливым в связи с широким освещением данной проблемы в СМИ по всему миру, авторы статьи называют её controversial (противоречивой).

4) Extra-judicial execution

It was impossible to predict that by the end of the year we would have seen the ignominious flight of one tyrant, Zine El Abidine Ben Ali, that a second, Hosni Mubarak, would have been imprisoned and on trial, that a third, Muammar Gaddafi, would have been extra-judicially executed, that a fourth, Yemen's Ali Abdullah Saleh, would have been forced to announce his own departure, and a fifth, Bashar al-Assad, would still be trying to escape his nemesis by sacrificing the lives of thousands of his fellow citizens in a gruesome but increasingly precarious exercise of power." (The Independent: How the West was caught out by the Arab Spring, 26.12.11).

Данный эвфемизм выступает в качестве субститута обозначения убийства под прикрытием правосудия, но без суда и следствия, считающегося во всех цивилизованных странах мира нарушением прав человека. Чаще всего подобные эвфемизмы возникают в контексте ситуаций в странах авторитарного режима, и, как правило, их стремятся оправдать необходимостью принятия срочных и радикальных мер. В данном примере эвфемизм отвлекает внимание от табуированного денотата, вуалируя суть явления - убийство, за счёт подбора более официозной и менее жестокой замены.

II - Русскоязычные

) Финансовые нарушения

Нецелевое использование бюджетных средств

Интересно, что при рекордном для города объеме финансовых нарушений за прошлый год не было возбуждено ни единого административного дела, не говоря уж об уголовном… За нецелевое использование бюджетных средств в прошлом году чиновники получали замечание или выговор, заметил депутат Владимир Плотников." (Московский Комсомолец: Черные дыры пермского бюджета, 30.04.14).

В данном примере, поскольку речь идёт о недобросовестном исполнении своих обязанностей со стороны городских властей, требуется обозначить совершённые ими преступления по хищению денежных средств/воровству по месту службы деликатно и иносказательно, чтобы не вызывать у массового адресата неприятия властей или недоверия к ним, чем и обусловлен манипулятивный эффект данных единиц в данном контексте. В связи с этим финансовое преступление автор статьи называет финансовым нарушением, а воровство денег из бюджета - нецелевым использованием бюджетных средств. Эвфемизм финансовое нарушение образован посредством генерализации значения, в то время как эвфемизм нецелевое использование бюджетных средств является устоявшимся, представленным в виде юридического термина.

2) Ликвидировать

Уничтожить

Спецоперация

Главарь "хасавюртовской" банды был уничтожен в ходе спецоперации в Дагестане, также ликвидированы еще четыре боевика, сообщил во вторник Национальный антитеррористический комитет (Russia Today: НАК: В ходе спецоперации в Дагестане нейтрализован главарь "хасавюртовской банды" и четверо боевиков, 25.03.14).

Использование таких эвфемизмов как ликвидация или уничтожение вместо прямой номинации - убийство является традиционным как для русскоязычных, так и для англоязычных СМИ. Это связано с тем, что большинство понятий, связанных с убийством и смертью в сознании говорящих относятся к сфере табу, и, говоря о них прямо, можно шокировать или задеть чувства реципиентов. Суть статей такого плана (подобного приведённому примеру) - выставить такое событие в положительном свете. Органы, совершившие "ликвидацию" при этом выставляются защитниками массового адресата. Цель подобных статей - создать у массового адресата иллюзию защищённости, подкрепить образ правительства как единственного защитника своего народа. Синонимичным эвфемизмом, также часто встречающимся в языке СМИ является физическое устранение. Манипулятивный эффект достигается за счёт генерализации значения. Такое выражение как спецоперация также является традиционным эвфемизмом для обозначения любого рода боевых действий и имеет отношение скорее к сфере военной тайны, поскольку обычно подробности таких операций не предаются широкой огласке. В качестве эвфемизма в этом случае используются слова с "диффузной" семантикой - специальная операция, посредством корневого слияния образующие одно слово - спецоперация.

3) Места не столь отдалённые

Наверно, стоит подумать, что делать - пойти в места не столь отдалённые на два года или честно отдать год родине. В прошлом году было осуждено 738 человек. (Русская служба новостей, 20.04.14).

Эвфемизм места не столь отдалённые исторический и по своему происхождению является субститутом обозначения тюрьмы или ссылки (первоначально о территориях, удалённых от сердца страны, куда в царской России отправляли в ссылку, на поселения, преимущественно - в Сибирь). За счёт подобной размытой, хотя и знакомой на слух носителю языка, формулировки и реализуется манипулятивный эффект: внимание реципиента отвлекается от существа вопроса.

4) Неуставные отношения

Архангельский областной суд обязал Минфин в лице Федерального казначейства выплатить полмиллиона рублей компенсации морального вреда, а также 75 тысяч рублей материального ущерба рядовому Алексею Михайловскому, ставшему жертвой неуставных отношений." (Российская газета: В Поморье солдат отсудил полмиллиона за разрыв селезенки, 17.04.14).

Неуставные отношения - устоявшийся эвфемизм армейской дедовщины - дискриминации, основанной на неофициальной иерархической системе взаимоотношений между военнослужащими низшего военного звена. Образован при помощи генерализации значения и прибавления отрицательного префикса к обозначению желательного денотата уставные отношения. Манипулятивный эффект реализуется посредством вуалирования сути явления - насилия со стороны старших по званию.

5) Подавлять силой

Жёстко ограничивать

. На улицах египетских городов вспыхнули протесты, которые военные подавляли силой. В сентябре "Братья-мусульмане" были запрещены, их объявили террористической организацией, а общественные протесты жестко ограничили. (Russia Today: США склонны выдавать госперевороты в других странах за демократические изменения, 23.03.14).

В данном примере выражение подавлять силой используется в качестве эвфемизма физического уничтожения, давления с применением оружия, убийствами или нанесением сильного вреда. Манипулятивный потенциал здесь реализуется посредством метафоризации, ухода от прямой номинации: подавить силой вместо убить, уничтожить, происходит частичное сокрытие значения. Жёсткое ограничение - эвфемизм введения официального запрета, образованный при помощи метонимизации по смежности понятий.

6) Сократить

Вывести за штат

В общей сложности в результате реформы было сокращено более 3 тыс. сотрудников. Сейчас все они выведены за штат и их судьба будет решаться в течение двух месяцев. В случае, если для сотрудника не найдется новое место, его сократят." (РБК daily Путин подписал указ о ликвидации главков МВД в федеральных округах, 06.05.2014).

Для избежания негативной оценки со стороны массового адресата в данном примере эвфемизация реализуется во-первых на синтаксическом уровне. Безличные предложения с использованием пассивных конструкций отвлекают внимание реципиента от того факта, что массовые увольнения - сокращения, выведения за штат - являются результатом решений, принятых конкретными людьми или органами власти, в чём и проявляется основной манипулятивный эффект. На лексико-семантическом уровне манипуляция осуществляется при помощи ухода от прямой номинации - уволить, воспринимаемой однозначно негативно.

7) Военная операция

Деиндустриализованная и полуаграрная страна

Ограниченный ресурсный потенциал

Весьма проблематично

Страна "третьего мира"

. Вступив в глубокий мировоззренческий конфликт с Юго-Востоком, Киев рискует потерять лидерство в уже обозримой перспективе; ведущаяся сегодня военная операция против городов Донбасса - свидетельство неспособности Киева предложить региону нормальный вариант интеграции. Если Юго-Восток отойдет от Украины, Киев останется наедине с деиндустриализированной и полуаграрной Украиной - однако на базе ее ограниченного ресурсного потенциала построить современную конкурентоспособную нацию весьма проблематично, а вот стать страной "третьего мира" - вполне реально. (Известия: Антиколониальная борьба на Юго-Востоке, 06.05.14).

В качестве эвфемизма ипользуется слово с "диффузной" семантикой - операция в словосочетании военная операция, которое является устоявшиймся эвфемизмом в военной сфере. Деиндустриализация - экономический термин иноязычного происхождения, используемый для обозначения упадка промышленности в стране, образованный при помощи прибавления негативного префикса де - к индустриализация, обозначающему положительное явление в экономике. Словосочетание деиндустриализованная и полуаграрная страна выступает в качестве эвфемизма разорённая страна. Весьма проблематично - эвфемизм, используемый для обозначения сложно, образованный за счёт использования менее негативного проблематично и синтаксического расширения за счёт наречия весьма. Страна третьего мира - устоявшийся эвфемизм, используемый для обозначения бедных, зависимых, промышленно неразвитых стран.

8) Высвобождаемые в ходе оптимизации штатные единицы

В пресс-центре указали, что высвобождаемые в ходе оптимизации штатные единицы будут переданы преимущественно в региональные подразделения." (Интерфакс: МВД решило ликвидировать главные управления внутренних дел по федеральным округам, 06.05.14).

Оптимизация - эвфемизм, используемый для обозначения сокращения штата, массовых увольнений. Обладает положительным коннотативным значением, оптимизация - процесс приведения системы в наилучшее, наиболее оптимальное состояние. Высвобождаемые штатные единицы - уволенные работники. Штатные единицы - канцеляризм, использованный для достижения максимального отстранения. Высвобождаемые имеет в основе тот же корень, что свобода, именно в связи с этим новость о высвобождаемых штатных единицах будет восприниматься массовым адресатом гораздо позитивнее, чем новость о массовых увольнениях людей в государственных учреждениях.

По результатам анализа можно говорить о том, что в аспекты внутренней политики и внутреннего устройства государства чаще подлежат эвфемизации в русскоязычных СМИ, чем в англоязычных - из 12 единиц, относящихся к данной группе, 8 единиц представляют собой русскоязычные эвфемизмы. Кроме того, для эвфемизмов данной группы типично использование их в качестве инструмента манипуляции.

2.2.2 Эвфемизмы, обозначающие аспекты внешней политики государства

I - Англоязычные

) Enhanced interrogation

In advance of a report from the Senate Intelligence Committee that will cast a harshly critical eye on the CIA's post-9/11 "enhanced interrogation" program, House Minority Leader Nancy Pelosi sought to absolve the spy agency of some of the blame for using interrogation methods critics have dubbed tortuous…" (CBSNews: Nancy Pelosi blames CIAs enhanced interrogation on Dick Cheney, 06.04.14).

Эвфемизм enhanced interrogation program используется для обозначения пыток вместо прямой номинации torture, и является устоявшимся. Поскольку пытки не разрешены законом и являются нарушением прав человека, назвав их программой усиленного допроса или допроса с пристрастием, можно избежать негативной реакции общественности и мирового сообщества, чем и обусловлен манипулятивный эффект в данной ситуации. Глагол to enhance имеет положительную коннотацию, и в зависимости от контекста может переводиться на русский язык как улучшать, углублять, расширять. В связи с этим выражение enhanced interrogation не связывается в сознании большинства носителей языка с агрессивными методами допроса.

2) Collateral damage

Given the wide distribution of potential nuclear sites, far beyond the well-known ones at Isfahan and Natanz, it's almost certain there would be collateral damage." (The Guardian, 02.02.08). damage представляет собой устоявшийся эвфемизм в сфере военных действий, обозначающий жертвы среди мирного населения. Другими словами, Collateral damage - это массовое убийство невинных людей, сопутствующее каким-либо военным действиям. Как правило, в ситуации, требующей подобного эвфемизма, встретить прямую номинацию невозможно, если это не разоблачающая статья. Политики и СМИ прибегают к использованию данного эвфемизма, поскольку стремятся избежать упоминания такой табуированной темы, как убийство, а также скрыть за ним серьёзные политические преступления и преступления против человечества.

3)Coercive interrogation techniques

Abuse

Mr Shiner said: "It is plain from the evidence, and in particular from the videos of interrogation sessions, that the UK's interrogators had been trained in Iraq to use coercive interrogation techniques against detainees." (The Independent: Three soldiers face probe over Iraq abuse claims, 09.11.10).

Эвфемизм detainee использвуется СМИ некоторых стран для избежания прямой номинации пленники/prisoners. Coercive interrogation techniques используется для обозначения пыток взамен прямой номинации torture. Также для обозначения пыток используется несколько более безобидное и общее по смыслу слово abuse. Поскольку пытки не разрешены законом и являются нарушением прав человека, назвав их техниками принудительного, усиленного допроса или допроса с применением силы, можно избежать негативной реакции общественности и мирового сообщества.

4) Air campaign

The main opposition alliance, the National Coalition, said earlier this week it would not attend a peace conference planned to take place next month in Geneva if the air campaign continued… (BBC news: Syria conflict: Strike on Aleppo market 'kills 21', 28.12.13).

Для обозначения bombings/бомбёжек используется совершенно безобидная номинация air campaign/воздушная кампания. В данной формулировке отсутствует компонент, каким-либо образом отсылающий реципиента к реальным результатам подобных кампаний, чем и обусловлен манипулятивный эффект в данном примере. С аналогичным смыслом используется словосочетание air support/поддержка с воздуха, также не имеющее в своём составе никаких компонентов смысла, напоминающих говорящим об угрозе жизни.

5) Extraordinary rendition

The full extent of the CIA's extraordinary rendition programme has been laid bare with the publication of a report showing there is evidence that more than a quarter of the world's governments covertly offered support… (The Guardian: CIA rendition: more than a quarter of countries 'offered covert support', 05.02.13).

В наиболее общем смысле rendition означает передачу или перевод чего-либо, в контексте данного словосочетания синонимично выражению handing over. Extraordinary означает необычный, буквально - находящийся за пределами нормального (extra = outside, ordinary = usual). Таким образом, ни один из компонентов данного словосочетания не содержит связи с тем, что оно означает в реальности (чем и обусловлен манипулятивный потенциал данного выражения), поскольку extraordinary rendition является эвфемизмом пыток/torture, точнее говоря, процесса передачи подозреваемых в совершении какого-либо преступления из одной страны (в которой более строгие законы относительно пыток заключённых) в другую страну (где эти законы менее строги, и позволяют применение пыток и различных нетрадиционных методов допроса). Необходимость в таком эвфемизме возникла, когда СМИ начали привлекать внимание общественности к той проблеме, что правительство США отправляет подозреваемых в связях с террористическими организациями, ранее содержавшихся на территории страны, в страны, имеющие менее жёсткие законодательные ограничения пыток в процессе допросов, и проводит допросы на их территориях. Этот эвфемизм являет собой яркий пример лицемерия и двусмысленности языка политики, а также сильным аргументом в пользу огромного потенциала эвфемии в манипуляции массовым сознанием.

6) Friendly fire

"…A teenager believed to have been the first British soldier killed in the First World War may have died in friendly fire, according to new claims…" (ExPress: First British soldier killed in WW1 may have been hit by 'friendly fire', 20.04.14). fire эвфемизм, используемый для обозначения такой ситуации во время военных действий, когда кто-либо из бойцов ранен или убит в результате действий собственной армии или их союзников. Ни один из компонентов данного словосочетания не имеет коннотаций, каким-либо образом отсылающих к реальной сущности события, чем и обусловлен его манипулятивный потенциал - суть явления вуалируется, причём ассоциативно изменяется на нейтральную за счёт положительной коннотации компонента friendly. Однако, эвфемизм по своему происхождению, является устоявшимся в течение уже долгого времени, и эвфемистическая функция данной единицы постепенно стирается, выражение контаминируется и требует новой замены.

7) Surgical strikes

"…Western nations increasingly regard the deployment of drones to launch surgical strikes on targets as a way of keeping military casualties to a minimum… (The Independent: UK to take major role in making new 'eurodrones', 17.02.12).

Surgical strike/точечный, выборочный удар - эвфемизм для обозначения прицельных бомбёжек - военных атак, результатом которых является повреждение лишь намеченной военной цели. Данный эвфемизм используется для сокрытия истинной сути явления - убийства и разрушения. Strike/удар является заметно более общей номинацией, чем bombing. Surgical - прилагательное, относящееся к области медицины (в частности, хирургии). Таким образом, соединением двух этих компонентов в одно словосочетание реализуется манипулятивный эффект, и прицельная бомбёжка приобретает оттенок полезной и значимой медицинской процедуры.

8) Regime change

"…Saddam Hussein must let the UN weapons inspectors in unconditionally or face regime change…" (The Guardian, 21.01.11).

В данной ситуации regime change обозначает не просто смену власти в стране, но угрозу государственного переворота, проводимого внешними военными силами, и подчинение текущей власти интересам этой внешней силы (или даже её тюремное заключение) с сопутствующим назначением новых лиц на руководящие должности (также подчинённым интересам этой же внешней силы). Выражение является противоречивым эвфемизмом для обозначения агрессивной внешней политики США и сомнительным оправданием ведения войны на территории других стран в своих интересах, но само по себе негативных коннотаций не имеет. В результате использования эвфемизма несколько вуалируется суть события, о котором идёт речь в данном отрывке - угрозы и предостережения о наступлении последствий в случае неподчинения, что и обусловливает манипулятивный эффект выражения.

9) Humanitarian intervention

"…It said the UN allowed "humanitarian intervention" in some circumstances, but such was not the case in Iraq, and that it would be very difficult to rely on earlier UN resolutions approving the use of force against Saddam…" (The Guardian, 30.11.09).

В данном примере эвфемизм humanitarian intervention выполняет функцию прикрытия истинной сущности событий - военного вторжения, позволяя скрыть факт убийства огромного количества невинных мирных граждан в процессе гуманитарной интервенции/вмешательства в гуманитарных целях.

10) Armed struggle

"…At the height of the war, I would have argued in defence of the right of people to use armed struggle…" (The Guardian, 24.01.11).

Armed struggle/вооружённая борьба выступает в качестве эвфемизма терроризма, являющегося преступлением, нарушающим фундаментальные права человека, и убийства невинных людей. Уход от прямой номинации позволяет реализовать манипулятивный потенциал.

II - Русскоязычные

) Политика двойных стандартов

. Здесь политикой двойных стандартов западным лидерам не отделаться. Физическое перекрытие воды, нарушены вообще базовые права и принципы всех международных соглашений, когда таким образом пытаются повлиять на мнение жителей республики." (Вести: Крым готовится к водной независимости, 28.04.14).

Политика двойных стандартов - политика, требующая от других соблюдения тех правил, которых не придерживается сам тот, кто их навязывает остальным (в данном отрывке - "западные лидеры").

2) Смена режима

Революция с коричневым оттенком

Монополия на применение силы

Действия против мирного населения

. Мы не занимаемся сменой режимов, организацией цветных революций, тем более с коричневым оттенком, - заявил Сергей Лавров. - В свою очередь представители НАТО говорят теперь о том, что "государство имеет монополию на применение силы" и действия национальной гвардии и армии против мирного населения на Украине допустимы." (FirstNews: Цветная революция с коричневым оттенком. События на Украине - геноцид двух народов, 06.05.2014).

В данном отрывке из новостной статьи цитируются слова Сергея Лаврова, министра иностранных дел РФ. В области дипломатических переговоров эвфемизмы играют очень значительную роль, поскольку позволяют говорящему выражать мысли относительно даже самых чувствительных и острых тем деликатно и вежливо. Поскольку резкие выражения из уст официальных лиц недопустимы, в данном отрывке для обозначения государственных переворотов, организованных внешними для страны силами используется эвфемизм смена режима. Революция с коричневым оттенком обозначает революцию ультраправого, националистского толка, данный эвфемизм используется для избежания номинации фашизм. Монополия на применение силы является эвфемизмом монополии на использование оружия и армии, на законные военные действия на территории страны, в то время как действия национальной гвардии против мирного населения означает ведение войны против населения собственной страны. В данном контексте имеют скорее обличительный характер, чем манипулятивный.

3) Гипертрофированное применение силы

Дестабилизация международных отношений

Расшатывать безопасность

Как и прежде, считаю, что к числу важнейших постулатов относятся неделимый характер безопасности для всех государств, недопустимость гипертрофированного применения силы и безусловное соблюдение основополагающих принципов международного права. Пренебрежение всем этим ведет к дестабилизации международных отношений. < … > Не стал бы касаться этой темы, если бы такие игры не велись непосредственно у российских границ, если бы они не расшатывали нашу безопасность, если бы они не работали против стабильности в мире." (Вести: Владимир Путин рассказал о роли России в современном мире, 27.02.12).

Данный отрывок является цитированием заявления главы РФ Владимира Путина, поэтому приведённые примеры являются политическими или дипломатическими эвфемизмами. Термин дестабилизация используется здесь в качестве эвфемизма к более прямо и грубо выражающим суть явления понятиям ухудшения, усугубления ситуации в мире, образован от латинских корней (де = уничтожение, удаление, стабилизировать = приводить в устойчивое положение). Таким образом, эвфемистическая функция реализуется здесь посредством использования иноязычного термина. Термин гипертрофированный по происхождению является медицинским, также иноязычного происхождения (гипер = сверх, троф = питание) и обозначает увеличенную, чрезмерную, излишнюю степень чего-либо (в данном примере применения силы - стремления устанавливать свои порядки посредством применения оружия, либо экономического или политического давления). Расшатывать безопасность означает угрожать ей, "ведя опасные игры непосредственно у российских границ". Резкие и излишне прямолинейные выражения недопустимы из уст официальных лиц, в связи с чем роль эвфемизмов непереоценима в области дипломатических переговоров. Они позволяют, используя лишь вежливые и деликатные выражения донести до политического собеседника, способного читать между строк, основной посыл высказывания, в то же время не вызвав напряжённости и страха у граждан своей страны.

4) Горячие точки

Дестабилизация ситуации

Обслуживание чужих национальных интересов

Серьезную опасность представляют и те граждане России, кто в составе международных групп наемников воюют в горячих точках по всему миру. Президент потребовал их вычислять, чтобы вернувшись в Россию, они не смогли быть использованы для дестабилизации ситуации в стране. При этом Владимир Путин предостерег от того, чтобы называть экстремистами законопослушных деятелей оппозиции. "Нужно видеть разницу между цивилизованным оппонированием власти и обслуживанием чужих национальных интересов в ущерб собственной стране." (Вести: У ФСБ появились новые задачи, 07.04.14).

Горячие точки - эвфемизм для метафорического обозначения мест ведения локальных войн. Обслуживать чужие национальные интересы описательный и пространный эвфемизм к воевать за деньги на территории чужой страны в интересах третьей страны.

5) Закрывать глаза на истинные причины

Замалчивать

Легализация наследия Шухевича и Бандеры

Новый украинский патриотизм

Запад, по словам главы МИД России Сергея Лаврова, пытается закрыть глаза на истинные причины трагедии в Одессе. На министерской сессии Комитета министров Совета Европы в Вене Лавров напомнил, что западные страны в своё время замалчивали и оправдывали линию украинского президента Виктора Ющенко, а также его соратников на легализацию "наследия" Шухевича и Бандеры, "их зверств и злодеяний под соусом некоего "нового украинского патриотизма". Лавров подчеркнул, что те, кто устроил массовые беспорядки в Одессе, "не скрывали, что торжествуют победу над русскими"." (FirstNews: Лавров: Запад закрывает глаза на истинные причины трагедии в Одессе, 06.05.14).

Закрыть глаза на истинные причины - эвфемизм, образованный при помощи метафорического переноса для обозначения не обращать внимания, не видеть. Замалчивать - не предавать огласке, препятствовать распространению и анализу информации по поводу чего-либо. Наследие Шухевича и Бандеры, и новый украинский патриотизм - эвфемизмы для обозначения националистов, ультраправых радикалов, используются для избежания прямой номинации - фашисты. Автором используются в кавычках - для обозначения разоблачительного тона.

В результате анализа эвфемизмов данной группы, можно сделать вывод о том, что аспекты внешней политики государства гораздо чаще выступают объектом эвфемизации в англоязычных СМИ, чем в русскоязычных, что, возможно, связано с ролью США на мировой арене. Кроме того, для эвфемизмов данной группы, как и предыдущей, типично использование в качестве инструмента манипуляции.


2.2.3 Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации

Эвфемизмы данной группы достаточно часто используются современными СМИ ввиду текущей нестабильности в области глобальных экономических отношений, а также невозможности в существующей модели мировых экономических отношений равномерного распределения благ между всеми членами общества. Среди отобранных примеров, однако, их заметно меньше, чем эвфемизмов первых двух групп. Использование эвфемизмов данной группы в качестве инструмента манипуляции несколько менее типично, чем эвфемизмов первых двух групп. Тем не менее, они достаточно широко используются в такой роли.

I - Англоязычные

1) Redistribution of wealth

"…As Michael Fry puts it himself: "The key to future happiness lies not in the redistribution of wealth - the key to future happiness lies in the creation of wealth…" (BBC news: Scottish independence: Seven other visions of self-rule, 17.01.14)

Данный эвфемизм является более удобным обозначением конфискационного налогообложения, когда доход, имущество, любые материальные блага передаются от одних индивидов к другим посредством таких социальных механизмов как налогообложение, денежно-кредитная политика, социальное обеспечение и материальная поддержка, благотворительность, национализация и т.д. Наиболее часто используется для обозначения перераспределения благ от богатых граждан к менее обеспеченным. В данном случае эвфемизм позволяет скрыть истинную сущность являения, поскольку говорить прямо о том, что нужно взять деньги у богатых и отдать их бедным неразумно, это может спровоцировать негативную реакцию в обществе. Таким образом, здесь крайне полезно и удобно выражение с более размытой семантикой "перераспределение благ".

2) Quantitative easing

…At the same time, quantitative easing makes it less likely for companies to expand without borrowing money. The threat of inflation cripples entrepreneurial activity. (Daily Progress: Quantitative easing isn't helping the United States, 06.04.14).

"Количественное смягчение" выступает как эвфемизм, образованный посредством метафоризации, при использовании выражения с более размытой семантикой, используемый для обозначения накачивания экономики деньгами (увеличения денежной массы, валютного стимулирования). Эвфемизм используется ввиду того факта, что данная монетарная политика является нетрадиционной и сопряжена с большим количеством рисков.

II - Русскоязычные

) Малоимущие слои населения

Что касается повышения цен на коммуналку, то оно, по словам министра экономики, "было плановым, а тарифы на ЖКУ не будут повышаться без адекватных мер реагирования государства на малоимущие слои населения"." (Комсомольская правда: Министр экономики Николай Снопков: "Вовсе не обязательно в Таможенном союзе иметь одинаковые цены на заправках", 01.04.11).

Малоимущие - имеющие недостаточно средств для существования, несостоятельные, бедные слои населения. Вместо отрицательной приставки не - присоединён корень мал, что способствует уменьшению степени признака, но только формальному.

2) Несанкционированные услуги

Зарплата в конвертах

Теневой рынок

Около 9% европейцев признались, что пользовались несанкционированными услугами, а 6% приобретали продукты производства черного рынка. Зарплата в конвертах, которую получают 5% работающих европейцев, рассматривается в исследовании как "специфический аспект" теневого рынка." (РБК Daily: "Серая" Европа, 30.10.07)

Несанкционированные услуги - услуги, оказываемые нелегально (несанкционированный - неразрешённый). Эвфемизм зарплата в конвертах образован посредством метонимизации, используется для обозначения неофициальной, нелегальной схемы выплат заработных плат работникам, при которой работодатель экономит крупные суммы, не выплачивая налоги и отчисления в страховые и пенсионные фонды. Теневой рынок - неформальный, неофициальный рынок.

3) Вводить в заблуждение

Депутаты предложили размещать продукты с глютаматом натрия на отдельных, позорных полках. Предполагается, что новые поправки к закону о защите прав потребителей не позволят продавцам вводить потребителей в заблуждение. (Вести: Продукты с глютаматом натрия разместят на позорных полках, 01.04.14).

Фразеологизм вводить потребителей в заблуждение - более мягкое обозначение для обманывать, дезинформировать потребителя. Обман потребителя по закону влечёт за собой ответственность и является преступлением. Использование более размытой формулировки в виде фразеологизма позволяет автору уйти от прямой номинации.

4) Проглотить горькую пилюлю

После того, как тройка кредиторов заставила страну проглотить горькую пилюлю в виде списания со вкладов, европолитики поспешили успокоить, что случай Кипра исключителен…" (Вести: Кипр заплатит за спасение рецессией, 27.03.13).

Фразеологизм проглотить горькую пилюлю выступает в качестве эвфемизма для обозначения смириться, выполнить свои обязательства, несмотря на их негативный эффект. В английском языке используется аналогичный оборот to swallow the pill.

2.2.4 Эвфемизмы, обозначающие аспекты социальной среды

Эвфемизмы данной группы достаточно часто используются современными СМИ ввиду необходимости обозначения социального неравенства, спорных социально значимых вопросов, разрыва в социальном благополучии представителей различных групп населения, проблем в области межэтнических взаимоотношений и т.д. Так же, как и группа эвфемизмов, обозначающих аспекты экономической ситуации, данная группа составляет меньшую часть отобранных примеров по сравнению с эвфемизмами первых двух групп, и использование эвфемизмов данной группы в качестве инструмента манипуляции несколько менее типично, чем эвфемизмов первых двух групп, но они достаточно широко используются в связи с данной функцией.

I - Англоязычные

1) Pro-choice

"…The pro-choice lobby, which has come out fighting since December when the draft law was published, believes the debate is a question of a woman's right to decide. "I was born with rights which people fought for and won, so it's hard for me to think we're going backwards," says Nathalie Manero, 25, from the action group Deciding Makes Us Free…" (BBC news: Abortion bill finds Spain a changed country, 03.02.14).-choice - эвфемизм, используемый для обозначения сторонников абортов, являющихся по сути прерыванием жизни нерождённых детей в утробе матери. Эвфемизм в данном случае необходим в связи с табуированностью данного понятия, используется для ухода от прямого обозначения столь противоречивой и спорной проблемы. Антонимом данного выражения является pro-life.

2) Low-income studentsstudents

…The ESEA waiver program permits these novice (and often underprepared) teachers to teach for three or more years before their effectiveness is ever measured, thereby continuing to subject our highest-need students (including English learners and students with disabilities, in addition to low-income and minority students) to a steady churn of novice, unevaluated teachers…" (The Washington Post: Coalition to Duncan: Stop backtracking on teacher equity, 17.12.13).

Minority/меньшинство - устоявшийся эвфемизм для обозначения людей других национальностей по отношению к большинству граждан какого-либо государства. Эвфемизм low-income используется аналогично русскоязычному малоимущие для обозначения бедные слои населения.

3) Substandard housing

Poor diethealthlife expectancy

…There is a group that is increasingly caught in poverty, living in substandard housing, with poor diet, few holidays, poor health and low life expectancy. When they grow old they are on a minimal state pension worrying what will happen if they become ill, which if it occurs often means the end of their days in a soulless residential… (The Times: Wealthy and feckless, 18.07.09).

Эвфемизм substandard housing активно используется в англоязычных СМИ для обозначения трущоб и гетто - жилых зданий и сооружений, не удовлетворяющих требованиям санитарии и безопасности. Аналогом данного эвфемизма в русском языке можно считать неблагоприятные жилищные условия. Poor diet - недостаток питания, poor health - неудовлетворительное состояние здоровья. Life expectancy - эвфемизм, являющийся по происхождению термином из области страхования, обозначающий прогнозируемую продолжительность жизни. В данном контексте используется вместо того, что может шокировать читателя: with poor diet - they dont eat enough (или they starve), with poor health - theyre ill, with low life expectancy - they die young.

4) Vulnerable adults

"…Hes one of 4,000 or so children, young people and vulnerable adults who will come to a stadium in London on the 25th for a party organised by Kids Company… (The Sunday Times: Ill be feeding 11,500 kids this Christmas, 22.12.13).

Vulnerable - уязвимый, слабозащищённый. Vulnerable adults используется для обозначения слабозащищённых совершеннолетних лиц, как правило - бездомных или людей умственно или физически неполноценных.

II - Русскоязычные

1) Люди без определённого места жительства

. О проблемах, связанных с лечением людей без определенного места жительства, "КП" рассказал один из врачей клиник Самарского медицинского университета. (Комсомольская правда, 30.03.11).

Люди без определённого места жительства - устоявшийся эвфемизм, используемый для обозначения бездомных. По происхождению принадлежит к сфере канцеляризмов. Аббревиатура БОМЖ ранее также использовалась в качестве эвфемизма, но с течением времени он контаминировался и деэвфемизировался и сегодня содержит явную негативную оценку.

2) Граждане, ведущие асоциальный образ жизни

Депутат пояснил, что полиция нравов могла бы взять на себя роль регулятора в таких вопросах, как помощь "проблемным" семьям, профилактика детской преступности и надзор за гражданами, ведущими асоциальный образ жизни. (Вести: Депутат Милонов предложил главе МВД создать полицию нравов, 31.03.14).

Асоциальный - не соответствующий нормам и правилам поведения в обществе, общественной морали. Асоциальная категория населения - эвфемизм, используемый для обозначения падших людей, наркоманов и пьяниц.

2.2.5 Эвфемизмы, обозначающие аспекты человеческой физиологии

Манипулятивный потенциал эвфемизмов данной группы в целом представляется достаточно низким, поскольку преимущественно их употребление в данной сфере продиктовано скорее нормами вежливости и требованиями политической корректности, а также стремления не задеть чувства тех, кого они затрагивают. Однако, в силу стремления к логичности исследования, мы всё же приводим несколько примеров.

I - Англоязычные

1) Senior citizens

"…Given that our senior citizens are doing so splendidly, is it not time to reconsider the winter fuel allowance and the bus pass, and the free television licence for over-75s, or at least to apply a means test?." (The Independent: So the retired are living the life of Riley? Take a look at the true figures, 13.12.13).

Использование данного эвфемизма продиктовано требованиями политической корректности ввиду невозможности применения в таком контексте прямой номинации - old или elderly people.

2) Differently abled

"…When I directed Tommy in 1975, I was one of the first directors to use differently abled actors, with a variety of wheelchairs and surgical appliances, to portray acolytes coming to worship in the Church of Marilyn Monroe…" (The Times: We're all able in our own ways, so vive la difference, 27.01.09). abled используется в качестве альтернативы disabled, handicapped и др. на том основании, что несёт в себе гораздо более позитивную оценку и позволяет избежать дискриминации по отношению к людям с ограниченными возможностями (русскоязычный эвфемизм для инвалид, калека).

3) Adverse event

"…This risk of adverse events rises rapidly when the RN looks after more than four or five patients per day shift. A 1: 8 ratio represents the "danger level" where staffing becomes unsafe…" (The Times: Truth about death rates in English hospitals, 14.09.13)

Adverse - неблагоприятный, негативный. Словосочетание adverse event - нежелательное явление, неблагоприятное событие - чаще всего используется как эвфемизм для обозначения смерти в результате медицинского вмешательства. В русском языке в таких случаях используют словосочетание из медицинской терминологии - летальный исход.

II - Русскоязычные

1) Люди зрелого возраста

. Если в группе до 40 лет сердце беспокоит около 20%, то среди людей более зрелого возраста количество возрастает до 30%. Наименее востребованы специалисты …" (РБК Daily: Россияне посещают терапевтов чаще остальных врачей, 05.04.11).

Использование данного эвфемизма продиктовано требованиями политической корректности ввиду невозможности применения в таком контексте прямой номинации - старые или пожилые люди, слишком прямо указывающих на степень признака.

2) Психически нездоровый

. Между тем специалисты считают: убийца, отсидевший за решеткой 30 лет, психически нездоров. Недавно он провозгласил себя мессией, объявил о скором наступлении конца света и пообещал написать "настоящее Евангелие". (Известия: Террорист продолжает разоблачать Ватикан, 12.11.10).

Нездоровый (психически) - эвфемизм, используемый для обозначения психически больной, сумасшедший, образованный путём негативной префиксации позитивного корня - здоровый. В данном примере используется скорее для смягчения, однако в другом контексте может служить цели реализации манипулятивной функции - например, в случае сокрытия масштабов проблемы.

Выводы по главе 2


В данной главе были рассмотрены и проанализированы примеры эвфемизмов из различных СМИ как с точки зрения уровней языка, на которых происходит эвфемизация, так и с точки зрения языковых средств и способов её реализации. Исследование тем и сфер эвфемизации позволило выявить области общественной жизни, в которых эвфемизмы используются наиболее часто в качестве инструмента манипулирования сознанием массового адресата. Анализ отобранных примеров с точки зрения способа образования эвфемизма и языковых средств, при помощи которых реализуется манипулятивный потенциал эвфемистической единицы, также позволил выявить среди них наиболее частотные и наиболее эффективные.

Эвфемизация как речевая стратегия может реализоваться на графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях языка.

Графические и фонетические эвфемизмы встречаются в СМИ достаточно редко, и конкретно в новостных СМИ практически не репрезентируются, поскольку в целом используются преимущественно при передаче прямой речи для обозначения нецензурных выражений и ругательств.

На морфологическом уровне наиболее эффективным способом эвфемизации является аббревиация, указывающая наименее прямым образом на табуированный или нежелательный в контексте речевой ситуации денотат. Манипулятивная функция при данном способе образования эвфемизмов также реализуется наиболее эффективным образом, по сравнению с другими способами данной группы (мейозис и негативная префиксация).

Как в русском, так и в английском языках из способов эвфемизации лексико-семантического уровня наиболее часто используются метафоризация и метонимизация. Использование терминологии и заимствований из других языков также является достаточно частотным и эффективным. Способ поляризации значений используется реже других приёмов данного уровня, однако не сильно уступает в эффективности.

Эвфемизация на синтаксическом уровне предполагает изменение синтаксической структуры высказывания с целью построения эвфемистической конструкции, что повышает манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов - массовому адресату трудно выделить в информационном потоке эвфемистическую конструкцию, идентифицировать скрытый за ней денотат, восстановив исходную синтаксическую структуру.

Для анализа эвфемизмов с точки зрения тематики, все отобранные примеры были подразделены на 5 групп (по критериям тематики статьи, в которой репрезентирована эвфемистическая единица, субъекта и объекта действия, о котором в ней идёт речь, а также области общественной жизни, с которой это действие, явление или предмет соотносятся): аспекты внутреннего устройства и внутренней политики государства; аспекты внешней политики государства; аспекты экономической ситуации; аспекты социальной среды; аспекты человеческой физиологии.

Эвфемизмы первых двух групп составляют основную часть всех отобранных эвфемизмов, при этом для русскоязычных СМИ более частотны эвфемизмы, относящиеся к сфере внутренней политики и внутреннего устройства государства, в то время как для англоязычных СМИ (вполне вероятно, что в связи ролью США на мировой арене) более характерны эвфемизмы, относящиеся к сфере внешней политики государства, куда входят и обозначения различных военных действий и т.д.

Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации и социальной среды в целом составляют значительную часть эвфемистического словаря как русского, так и английского языков. Однако, среди отобранных примеров их заметно меньше, чем эвфемизмов первых двух групп.

Эвфемизмы, относящиеся к сфере человеческой физиологии как в русском языке, так и в английском, используются скорее в связи с требованием политической корректности и нормами вежливости, чем в связи с манипулятивной функцией.

Заключение


Эвфемия представляет собой сложный универсальный коммуникативный феномен, многомерное языковые явление, играющее важную роль в истории развития общества и обладающее своей культурной, социальной, исторической, психологической и лингвистической спецификой, исследование и анализ которой и выступили основными задачами данного исследования.

В данной выпускной квалификационной работе были выявлены механизмы манипулятивного воздействия эвфемизмов, функционирующих в языке СМИ. При этом была определена лингвистическая специфика эвфемизмов, социокультурные предпосылки и прагматические установки эвфемизации, были выявлены основные черты и функции языка СМИ, а также основные способы манипуляции.

В качестве основных посредников в распространении знаний средства массовой информации (каналы распространения информации, используемые при этом технические средства, люди и организации, вовлечённые в этот процесс) прочно вошли в жизнь общества, и сегодня они не только описывают текущее состояние мира и общества, но и активно на него воздействуют. Основной их прагматической задачей при этом является осуществление манипулятивного воздействия на общественное сознание и формирование определённой картины мира у массового адресата. В силу таких отличительных характеристик как массовое распространение информации, публичность, однонаправленность воздействия, СМИ идеально подходят для манипулирования человеком.

Являясь универсальной речевой стратегией, эвфемизация представляет собой способ реализации манипулирования на языковом уровне и в связи с этой функцией являет собой целенаправленное преобразование информации в соответствии с конкретными поставленными целями - внедрением в психику адресата отношений, желаний или установок, не совпадающих с изначально у него имевшимися.

В целом, как языковое явление эвфемизм - это замена любого нежелательного (грубого или недозволенного) слова или выражения более корректным, целью которой является избежание прямого наименования того, что способно вызвать негативные чувства у участников коммуникации, а также маскировка определенных фактов действительности.

Эвфемизация представляет собой не чисто лексическое явление, но универсальную речевую стратегию, стилистический приём, который может реализоваться на графическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом уровнях языка.

В ходе исследования был проведён анализ эвфемизмов, используемых в англоязычных и русскоязычных СМИ, особый внимание при этом было уделено манипулятивной их функции. Для исследования было отобрано 92 примера, 60 из которых были подробно рассмотрены на страницах данной работы с точки зрения способа образования и с точки зрения тематики.

Анализ эвфемизмов с точки зрения способов их образования позволил рассмотреть их во всём многообразии, определить наиболее эффективные способы эвфемизации в языке СМИ и сделать следующие выводы. Графические и фонетические эвфемизмы встречаются в СМИ достаточно редко, и конкретно в новостных СМИ практически не репрезентируются. На морфологическом уровне наиболее эффективным способом эвфемизации является аббревиация. Среди способов эвфемизации лексико-семантического уровня наиболее часто используются метафоризация и метонимизация, также использование терминологии и заимствований из других языков является достаточно частотным и эффективным. Эвфемизация на синтаксическом уровне предполагает изменение синтаксической структуры высказывания с целью построения эвфемистической конструкции, что повышает манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов.

Анализ эвфемизмов с точки зрения тематики позволил определить основные и наиболее частотные темы и сферы эвфемизации в языке СМИ и сделать определённые выводы. Эвфемизмы, обозначающие аспекты внутренней и внешней политики, составляют основную часть всех отобранных эвфемизмов, при этом для русскоязычных СМИ более частотны эвфемизмы, относящиеся к сфере внутренней политики и внутреннего устройства государства, в то время как для англоязычных СМИ (вполне вероятно, что в связи со спорной политикой США на международной арене) более характерны эвфемизмы, относящиеся к сфере внешней политики государства, куда входят и обозначения различных военных действий и т.д. Эвфемизмы, обозначающие аспекты экономической ситуации и социальной среды в целом составляют значительную часть эвфемистического словаря как русского, так и английского языков. Однако, среди отобранных примеров их заметно меньше, чем эвфемизмов первых двух групп. Эвфемизмы, относящиеся к сфере человеческой физиологии как в русском языке, так и в английском, используются скорее в связи с требованием политической корректности и нормами вежливости, чем в связи с манипулятивной функцией.

Список использованной литературы


1.Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - 1985. - С.3-42

2.Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2006

.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., Русский язык, 1976

.Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теорий языкового поля. // Этимология. 1965. - 1967. - С.267-285.

.Володина М.Н. Язык средств массовой коммуникации - М.: Альма Матер, 2008

.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958

.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - 1985. - С.217-237

.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ - М., 2008

.Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. - М.: ЧеРо, Издательство МГУ, 1997

.Елисеева В.В. Лексикология английского языка - С-Пб, Изд. СПБГУ, 2003

.Заварзина Н.Г., ст. Эвфемизмы как проявление политической корректности, 2006

.Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием - М.: Эксмо, 2000

.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1989

.Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации. - Воронеж, 1993.

.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М.: Наука, 1989

.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык конца XX столетия (1985-1995) - М., 1996

.Крысин, ст. Эвфемизмы в современной русской речи, 1994

.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. - М: Просвещение, 1977

.Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С.58-70

.Мухамедьянова Г.Н. Эвфемия в общественно-политической лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Уфа, 2005

.Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 2008

.Почепцов Г.Г. Психологические войны - М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2002

.Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М., Центр, 1998

.Рождественский Ю.В. Теория риторики. - М., Добросвет, 1997

.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ACT, 2000

.Степанов Г.В. Стихия языка в стихии споров // Литературная газета. № 26.1984.

. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., Слово, 2000

.Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1998

.Чернявская В.Е. Власть дискурса и дискурс власти - М.: Флинта, Наука, 2006

.Шиллер Г. Манипуляторы сознанием - М.: Мысль, 1980

31.Allan К. Linguistic meaning. - London, New York: Routledge & Kegan Paul, 1986

.Burridge K. Political correctness: euphemism with attitude // English Today.

.- 1996. - Vol.12, No.3. - P.42-49

.Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. - London, Routledge, 1991

.Kany C. E. American-Spanish euphemisms. - Berkely, Los Angeles: University of California, 1960

.Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. - London: Gentry Books, 1973

.Neaman J. S. & Silver C. G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. - AvonBooks, New York, 1990

.Partridge E. Slang today and yesterday. - London, Boston, Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979

.Partridge E. Usage and abusage. - New York: Penguin Books, 1964

.Spears R. A. Slang and euphemism. - Signet, 2001

Словари и справочные издания

41.Арапова Н.С. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990

42.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М.: КомКнига, 2007

.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2003

.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов - М., 1985, Изд. "Просвещение"

.Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка - М.: ФЛИНТА, НАУКА, 2008

.Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты. Под ред.А.П. Сковородникова - М.: ФЛИНТА, 2011

.Holder R. W. How Not To Say What You Mean. A Dictionary of Euphemisms - Oxford University Press, 1995

48.Oxford Dictionaries Online <#"justify">Источники практического материала

49.BBC News <#"center">Приложения


Приложение 1


Глоссарий эвфемизмов, отобранных из англоязычных СМИ ЭвфемизмОбозначаемое им понятиеAbuseTortureAdministrative leaveSuspension from duty (for malpractice) Adverse eventDeathAir campaignBombingAir supportAir attackArmed struggle WarBlue on blue FratricideClean-up operationGenocide, Mass killingCoercive interrogation TortureCollateral damageCivilian casualties, Civilians killed by the actionCorrectional facilityPrisonCoup detatGovernment overthrowDecapitate the regimeTo kill the head of stateDetaineesPrisonerDifferently abledDisabled, HandicappedDisimproveDeteriorate, Get worseElectronic surveillanceMass spyingEnhanced interrogationTortureEthnic cleansingGenocide, Mass killingExtra-judicial executionHomicideExtraordinary rendition Sending suspects to countries that practice torture for interrogationFeel unwell Be illFor disciplinary reasonsFor malpracticeFriendly fireFratricideGovernment mismanagementBad management of the governmentHIPC countries Heavily Indebted Poor CountriesHumanitarian interventionMilitary invasion, WarInsurgencyCivil WarLame-duck president The president at the end of his office, having bad polls Loose cannon Unpredictable, dangerous personLow life expectancyDying in the early ageLow-income studentsStudents from poor familiesMinority studentsStudents of a different colour or religionPoor dietStarvationPoor healthIll healthPro-choiceSupporting abortionsProtective custodyImprisonment without charge or trialQuantitative easingPumping more money into economyRedistribution of wealthTransfer of wealth from the rich to the poorRegime changeGovernment overthrowSectarian violenceCivilian warSecure facilityPrisonSenior citizensPensioners, Old peopleSubstandard housingSlumsSurgical strikes Precision bombingsTerminological inexactitudeLieUndocumented workersIllegal alienWMD Weapon of Mass DestructionVulnerable adultsPoor or inadequate adult people

Приложение 2


Глоссарий эвфемизмов, отобранных из русскоязычных СМИЭвфемизмОбозначаемое им понятиеАвторитетПреступник, глава преступной группировкиАнахронизмНечто безнадёжно устарелоеАфронтОбидаВводить в заблуждениеЛгатьВесьма проблематичноОчень сложноВоенная операцияВойнаВывести за штатУволитьВысвобождаемые в ходе оптимизации штатные единицыУволенные работники, Люди, попавшие под сокращениеГипертрофированное применение силыИзлишнее применение оружие, Стремление к конфликтуГорячие точкиМеста ведения войнГраждане, ведущие асоциальный образ жизниПьяницы, бомжи, павшие людиДеиндустриализованная и полуаграрная странаБедная, разорённая странаДействия против мирного населенияВедение войны против населения собственной страныДестабилизация международных отношенийУхудшение, обострение международных отношенийДестабилизация ситуацииУхудшение ситуацииДеэскалация положенияСмягчение, урегулирование конфликтаДосрочное прекращение полномочийОтставкаЖёстко ограничиватьЗапрещатьЗакрывать глаза на истинные причиныПотворствовать, Пренебрегать, Намеренно не обращать вниманиеЗамалчиватьПотворствовать, СкрыватьЗамести под коверСкрывать, ЗамалчиватьЗарплата в конвертахНезаконная, Неофициальная зарплатаИскажение фактовЛожьКоллаборационизмПредательство"Легализация наследия Шухевича и Бандеры"Легализация, Узаконение фашизмаЛиквидироватьУбитьЛюди без определённого места жительстваБродяги, БездомныеЛюди зрелого возрастаПенсионеры, СтарикиМалоимущие слои населенияБедные людиМеста не столь отдалённыеТюрьма, Места лишения свободыМонополия на применение силыИсключительное право на использование оружияНе вполне законные действияНезаконные действияНе слишком беспокоит Совершенно не беспокоитНебеспристрастноПредвзято, НеобъективноНебесспорные СпорныеНегласные консультацииТайные совещанияНедобросовестный подрядчикБесчестный, Халатный застройщикНенадлежащий контрольОтсутствие контроляНеподобающее поведениеАгрессивное, Неконтролируемое поведениеНепопулярные мерыОсуждаемые обществом реформыНесанкционированные услугиНезаконно оказываемые услугиНеуставные отношенияДедовщинаНецелевое использование бюджетных средствХищение, Присвоение денег из бюджета"Новый украинский патриотизм"НационализмОбслуживание чужих национальных интересовВедение войн за плату от других государств, ПредательствоОграниченный ресурсный потенциалНедостаток ресурсовОперация по физическому устранениюУбийствоОсвободить от занимаемой должностиУволитьПодавлять силойУбиватьПойти … (Грубое ругательство) Политика двойных стандартовНесправедливая, Лживая политикаПреступления против половой неприкосновенности детейИзнасилованияПрименить силуУбить, Использовать оружиеПроглотить горькую пилюлюСмиритьсяПсихически нездоровыйПсихически больной, СумасшедшийРасшатывать безопасностьУгрожать безопасностиРеволюция с коричневым оттенкомРеволюция с фашистским уклономСмена режимаГосударственный переворотСократитьУволитьСпецифические оценкиНесправедливые оценкиСпецоперацияВойнаСтрана "третьего мира"Бедная, Экономически отсталая странаТеневой рынокНеофициальный рынокУничтожитьУбитьФинансовые нарушенияФинансовые преступления


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАР

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ