Эмфаза и методы ее передачи при переводе с китайского языка на российский
Содержание
Содержание
Введение 3
Теоретическая часть 7
1. 1. Роль эмфазы как одной из категорий коммуникативной структуры китайского языка 7
1. 2. Различение вещества выражения и сегментированные конструкции 11
2. Практическая часть 18
2. 1. Роль интонации в коммуникативном сегменте 18
2. 2. Эмфатические конструкции и методы их передачи при передачи с китайского языка на русский 28
2. 3. Выразительный нрав языковых конструкций в китайском и российском языках 33
Библиографический список 37
Выдержка
Введение
В свете такого особенно скорого скачка, который сделала языкознание за крайние 30 лет, не достаточно кто рискнет ратифицировать, что, в то время как историческое и сравнительное лингвистика являются трудными науками, доступными только посвященным, дескриптивная языкознание является сравнимо обычным занятием.
Стоит направить особенное интерес языковедов на использование перевода и беззаконие переводом при выявлении смысла с поддержкой перевода как вида лингвистического разбора. До этого только, нужно держать в голове, что следует с осмотрительностью использовать способ сравнения 2-ух языков, основанный на принципе"голых идей". Разрешено предположить, что инженеры даже программируют машинки для лингвистической деловитости, делая упор на принцип"голых идей", однако ежели какие-либо итоги и будут достигнуты, они не имеют все шансы не существовать не внушающими доверие. "К примеру, китайские слова в большущий ступени являются корнями, проявляя идеи в незрелой и несложившейся форме, и их идиентично просто перевоплотить в существительное, глагол либо наречие. Этак, словечко ta выражает общую идею величия, и может в качестве существительного обозначать"величие", в качестве прилагательного -"великий", в качестве глагола - или"быть большим", или"возвеличивать", в качестве наречия -"величественно".
Для такого чтоб справиться бездна, делящую разные языки, языковеды, естественно, не имеют все шансы не воспользоваться общечеловеческим экспериментом и даже очень отвлеченными мнениями. Однако при этом нужно держать в голове, что, к примеру, китайское словечко?( сообщество, вместе, столкнуться, рынок, обладать, краткое время, мгновение)не выражает с точки зрения лингвистики некоторую"голую идею", и в этом значении ни в одном ином языке мире не отыщется слова, буквально выражающего это мнение. Буквально этак же некстати ратифицировать, что, к примеру, в том либо другом языке недостает слова, означающего the(артикль), lamb(ягненок), либо что в нем недостает глагола to be(существовать).
"Странный иероглиф Сша ??- практически"Прекрасный континент". С иной стороны, что ещё наиболее принципиально, заместо предписания с верно выраженными и согласованными членами употребляется неловкая глагольная либо квазиглагольная конструкция. Этак, китаец произнесет:"я – имеется – Китай - человек(Я - китаец)как 2 слова, составленное из 4 частей, либо, ежели в целях эмфазы, предмет определяется и ставится раздельно, он, сообразно последней мерке, поначалу станет представлен в вербальной конструкции местоимением, как, к примеру:"я - это - имеется, Китай - человек".
Отторгать мнение перевода, эмфазы и методы её передачи зря. Эмфаза в переводе - надобность как с точки зрения лингвистической специфики, этак и с точки зрения общечеловеческих принципов. Не считая такого, сам факт существования эмфазы в переводе - это вызов как лингвистической науке, этак и философии в целом. В предоставленном контексте не предполагается роль эмфазы и методы её передачи при переводе как самоцель.
Литература
Библиографический список
1. Пумпянский А. Чтение и перевод научной и технической литературы М. 1988.
2. Москвин В. П. Выразительные средства современной российской речи: Тропы и фигуры. Терминологический словарь. 3-е изд. Ростов-на-Дону, 2007.
3. Головин И. Б. Базы культуры речи. Санкт -Петербург: Словечко, 83
4. Михеев А. В. Эмфаза и прагматика перевода // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М. , 1989. – Вып. 343. – С. 21-30. – Библиогр. : с. 30.
5. Москвин В. П. О приемах смыслового акцентирования // Рус. стиль. – 2006. – № 2. – С. 30-42. – Библиогр. : с. 40-42(34 назв. )
6. Темрокова Л. И. Осторожный нюанс эмфатического распорядка слов / Л. И. Темрокова, М. М. Шогенова // Прагматические свойства текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95.
7. Тарасова А. Н. Категория эмфазы и виды контраста:(на материале франц. яз. )// Филол. науки. – 1995. – № 5/6. – С. 93-101.
8. Темрокова Л. И. Осторожный нюанс эмфатического распорядка слов / Л. И. Темрокова, М. М. Шогенова // Прагматические свойства текста и его смысловая интерпретация. – Нальчик, 1987. – С. 90-95.
9. Шевякова В. Е. К вопросцу об инверсии, эмфазе и ремовыражении:(на материале англ. яз. )// Иностр. яз. в шк. – 1986. – № 3. – С. 11-14.
10. Вежбицка А. Цивилизованно - обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язычок и конструкция познания. – М. : Ин – т языкозн. АН СССР, 1990. – С. 63 - 85.
11. Крейдлин Г. Е. Лексема ДАЖЕ. – Семиотика и энергоинформатика, вып. 6. М. , 1975
12. Кибрик А. Е. , Богданова Е. А. САМ как инструктор устранения ожиданий адресата. – Вопросцы языкознания, 1995, № 3
13. Балли Ш. , Французская стилистика, М. , 1961; Блумфилд Л. , Язычок, М. , 1968.
14. Великий писатель земли русской Л. Н. М. Современник, т 10, с 176
Введение
В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как исто