Эмфатические приемы в повести Сэлинджера "Выше стропила, плотники"

 














Тема

Эмфатические приемы в повести Селинджера «Выше стропила, плотники»


ВВЕДЕНИЕ


Актуальность темы исследования. Любой язык имеет в своем запасе те или иные лексические и грамматические средства, которым отводится роль усиления, то есть эмфазы. Эмфаза - это выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексическо-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную окраску всему предложению в целом. В процессе работы над текстом переводчики часто сталкиваются с трудностями перевода эмфатических конструкций, большинство из которых можно преодолеть, зная особенности этих языковых явлений.

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, грамматическими, лексическими или теми и другими вместе. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе.

Проблема сущности эмфатики является одной из спорных в языкознании: в одних случаях эмфаза отождествляется с эмотивностью, в других - с экспрессивностью. Количество средств выделения и их лингвистический статус также неодинаковы у разных авторов. Также до сих пор не проводились исследования функционирование средств эмфатического выделения в авторской речи и речи персонажей литературно-художественного стиля. Отсюда вытекает необходимость углубленного изучения эмфатических структур в аспектах их системных взаимосвязей и коммуникативной нагрузки в художественном тексте с целью дальнейшей адекватной передачи эмфатических конструкций при переводе художественной литературы. Именно поэтому исследование эмфатических единиц является актуальным в современном языкознании.

Цель работы - проанализировать эмфатические приемы в повести Д.Дж.Сэлинджера и выделить способы их передачи при переводе на русский язык.

Поставленная цель предполагает решение ряда задач:

определение сути понятия «эмфаза»;

анализ эмфатических конструкций в английском языке, характеристика особенностей их перевода;

характеристика творчества Д.Дж.Сэлинджера в оценке зарубежных критиков;

исследование переводческих трансформаций эмфатических конструкций в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники».

Объектом исследования являются эмфатические конструкции в английском языке. Предмет изучения - эмфатические конструкции в повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники» и способы их перевода на русский язык.

Теоретическую базу исследования составляют исследования Н.Д.Арутюновой, Н.А.Фаустовой, Г.К.Неустроевой, которые занимались изучением эмфазы, а также работы И.С.Алексеева, Я.И.Рецкера, которые рассматривали особенности переводческих трансформаций.

В процессе работы над темой исследования использовались такие методы, как анализ и синтез, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.

Материалом для исследования послужила повесть Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники» (J.D.Salinger Raise High the Roof Beam, Carpenters), перевод Р.Райт-Ковалевой.

Практическое значение данного исследования заключается в том, что наблюдения и выводы, сделанные в работе, могут лечь в основу соответствующих разделов лекционных курсов теоретической грамматики и стилистики английского языка, специальных курсов, а также учебных и учебно-методических пособий.

Структура работы. В соответствии с поставленной целью и выделенными задачами курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.


ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЭВМАЗЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


1.1.Определение понятия «эмфаза»


Эмфаза (от др.-греч. «выразительность») - эмоционально-экспрессивное выделение какого-либо значимого элемента высказывания или его смысловых оттенков.

Разные источники дают разное толкование данного термина. К примеру, В Современном толковом словаре русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой дается следующее определение: «Эмфаза - это 1. Усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур. 2. Способ артикуляции, создающий особое звучание некоторых согласных (в лингвистике)» [7].

В Большой Советской энциклопедии мы видим более детальное объяснение данного понятия - «Эмфаза - это (от греч. émphasis - выразительность) выделение, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков высказывания. Достигается различными средствами, но преимущественно акцентно-интонационными - повышением или понижением интонации эмфатическим ударением и удлинением. Например, в фразе: «Я ду?маю, что он придёт» уверенность говорящего подчёркивается понижением тона на слове «думаю», а неуверенность - повышением. Эмфаза часто сопровождает логическое ударение, выражаясь в повышении тона и удлинении ударного гласного («Кто читал э?ту книгу...?»). Эмфаза может выражаться также лексико-синтаксическими средствами: 1) использованием особых усилительных служебных слов («Я же вам говорил», англ. I did saw him - я действительно видел его); иногда в таких случаях говорят об эмфатическом наклонении; 2) порядком слов, отличным от нейтрального сравним «я читал эту книгу» - «книгу эту я читал»; 3) особой эмфатической конструкцией, ядром которой является выделяемое слово («Жа?н, вот кто это сделал»); в арамейском языке есть особая конструкция существительного с постпозитивным артиклем (при обычном порядке «артикль + существительное»), которая называется эмфатическим состоянием; 4) повторами (ходил-ходил, день-деньской) и анафорой. Функцию возвышенно стилистической эмфазы выполняет и так называемое множественное эмфатическое число неисчисляемых существительных («Под ним Казбек, как грань алмаза, Снегами вечными сиял» - М. Ю. Лермонтов)» [4].

Не менее интересные объяснения встречаются в различного рода энциклопедиях по литературе, например: «эмфаза - (от греч. emphasis - указание, выразительность) - 1. Вид тропа: употребление слова в суженном, по сравнению с обычным, значении, например: «Он человек был, человек во всем» (то есть был «великим человеком, идеалом»). 2. В широком смысле - средство художественной выразительности: взволнованное, эмоциональное построение речи (в частности, ораторской и лирической). Приемы, создающие эмфатическую интонацию, свойственны в основном поэтической речи, в прозе они встречаются значительно реже. Такие приемы обычно рассчитаны на слуховое восприятие звучащей речи, поэтому к эмфатическим средствам можно отнести интонацию, понижение и повышение голоса, темп речи, паузы, а также ритм, повторы, стилистические фигуры и др. приемы ораторского искусства. В письменной речи эмфаза передается с помощью знаков препинания» [8]

В английских толковых словарях так же можно обнаружить данный термин:

emphasis -

) the particular importance or attention that you give to something. I think we should put as much emphasis on preventing disease as we do on curing it.Schools here put/place/lay great emphasis on written work and grammar.

) the extra force that you give to a word or part of a word when you are saying itemphasis is on the final syllable.do you put the emphasis in the word 'controversy'? [17]

Итак, на основе анализа определений понятия «эмфаза» можно сделать вывод о том, что эмфаза - это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка - повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций. Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.


.2 Эмфатические конструкции в английском языке. Особенности их перевода на русский язык


Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» [9, с. 143].

Эмфатические модели можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

Основные лексические эмфатические конструкции английского языка представлены следующими средствами:

. Эмфаза с использованием предваряющего It, которая чаще всего передаётся на русский словосочетанием Именно/Никто(Ничто) иной(е)+объект. При этом It и относительное местоимение или союз не переводятся:was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena. - Не кто иной, как голландский физик Кристиан Гюйгенс, первый предложил толкование данного явления.

It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter. - Именно эти особенные свойства звука являются темой данного раздела.

2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами Not till/until, которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий Только после… /Только когда…was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved. - Только когда Эйнштейн открыл взаимосвязь между гравитацией и инерцией, была разгадана тайна, которую не мог понять Ньютон.

It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford. - Только после 1911 года Резерфордом была предложена первая поистине успешная теория структуры атома.

3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.

4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.

. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.

6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.

. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

8. Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное do способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то do не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения. Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язы. Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

. Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.

Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…; No sooner had… then…

В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.

Дублирование глагола-связки do/did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как „действительно, несомненно, безусловно.authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.

Инверсия широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until - только после, до (если until - предлог) или только тогда, когда (если until - союз) также может вызвать обратный порядок слов.

Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1)В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

)В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

Инверсия бывает полной и частичной. Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Полная инверсия наблюдается:

) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;

) в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения;

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

) в вопросительных предложениях;

) в сложных предложениях с нереальным условием (такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля);

) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.

По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: „this devil of a woman вместо this devilish woman, the kitten of a woman (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.Mr. Bushs priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.

Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

Необходимо учитывать то, что приведенные модели и варианты их перевода не являются исчерпывающими, они могут проявляться в языке весьма вариативно и способы их перевода находятся в прямой зависимости от контекста и смысловой нагрузки того или иного текста или речи.

Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа также создает эмфазу.

That friend of mine, That smile of yours

Использование синонимического ряда подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем.

Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки [1, c.83]. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции с местоимением what в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях [14, c.157]. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в русском языке коммуникативный порядок слов - фиксированный, а синтаксический порядок слов - свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов - свободный, а синтаксический порядок слов - фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу.


ГЛАВА 2. ТВОРЧЕСТВО Д.ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА В ОЦЕНКЕ КРИТИКОВ


Джером Дэвид Сэлинджер - американский писатель - заявил о себе в годы, которые обычно квалифицируются литературной критикой США как «молчаливые», «робкие» (1945-1955). Имеется в виду засилье так называемой охранительной и конформистской литературы, хотя в это же время продолжали творить реалисты, заявившие о себе еще в двадцатые («кипучие») и тридцатые («гневные») годы, - С.Льюис, Э.Хемингуэй, У.Фолкнер, А. Мальц. Это была пора, отмеченная началом «холодной войны» и разгулом маккартизма. Антикоммунистическая истерия, антисоветская пропаганда, соответствующая расстановка сил во внутренней и внешнеполитической жизни США обусловили вполне определенные тенденции развития американской охранительной литературы того периода. Ее отличали откровенный конформизм, неограниченный индивидуализм, намеренная слепота в социальном отношении, крайне узкие горизонты, боязнь показа окружающего мира. Однако диалектика американского литературного процесса той поры состояла в том, что именно в это время, в «робкое десятилетие», появились художники, которые дали толчок радикальным тенденциям первой половины 60-х годов. Дж.Джонс и Дж.Д.Сэлинджер, Дж. Болдуин и Б.Маламуд, С.Беллоу и Р. Эллисон, Н. Мейлер и Ф. О'Коннор, У. Стайрон и Т. Капотэ, Дж. Барт и Дж. Чивер в те мрачные годы подняли голос протеста против конформизма.

Начиная с 1960 года, когда появился на русском языке роман «Ловец во ржи», отечественные литературоведы и критики непрерывно обращаются к различным аспектам творчества писателя.

Когда летом 1951 г. роман 32-летнего Сэлинджера «Ловец во ржи» вышел в свет, имя его автора было уже известно в литературных кругах США. Первый рассказ Сэлинджера «Молодые люди» был напечатан еще в 1940 г., а ко времени выхода «Ловца во ржи» в различных периодических изданиях появилось двадцать шесть его произведений, в том числе и семь из девяти новелл, составивших в 1953 г. отдельную книгу «Девять рассказов». Однако в 1951 г. почти никто не помнил, что несколько глав из «Ловца во ржи» уже публиковались в 1945 и 1946 гг. в виде рассказов. «Вновь случилось редчайшее чудо литературы: с помощью чернил, бумаги и воображения создана человеческая личность» - так приветствовал появление нового литературного героя Холдена Колфилда один из влиятельнейших американских буржуазных критиков К. Фейдимен в бюллетене клуба «Книга месяца». Тогда же литературный обозреватель журнала «Нью-Йоркер» У.Максвелл написал для этого бюллетеня краткую биографическую справку о Сэлинджере, которая на протяжении последующих десяти лет цитировалась и интерпретировалась во многих изданиях по той причине, что другими сведениями никто не располагал, поскольку писатель интервью не давал и в принципе считал излишним сообщать что-либо о себе [25, с.3]. В 1961 г., когда роман «Ловец во ржи» уже был переведен в двенадцати странах, журнал «Тайм» отметил десятилетие его выхода в свет статьей, где впервые была более или менее подробно изложена биография писателя. Данные о жизни Сэлинджера специально собирали несколько репортеров, затем их обработал и систематизировал сотрудник журнала Дж. Скоу. Впоследствии в критической литературе о писателе появилось еще некоторое количество сведений.

Джером Дэвид Сэлинджер родился 1 января 1919 г. в Нью-Йорке, в семье оптового торговца копченостями и сырами Сола Сэлинджера, еврея по национальности. Его мать Мириам (Мэри Джиллик) - шотландско-ирландского происхождения. Единственная сестра Дорис старше писателя на восемь лет. В детстве Санни (так называли его в семье) учился в Нью-Йорке. На вступительном собеседовании в школе Мак-Берни (Манхэттен), куда мальчик поступил в 1932 г., он заявил, что больше всего интересуется драматическим искусством и тропическими рыбами. Через год он был исключен из школы за неуспеваемость. В 1934 г. его отправляют в военную школу в Вэлли-Фордже (Пенсильвания). В июне 1936 г. Джерри (так уже называли его соученики) получает свидетельство об окончании школы. Там он был литературным редактором ученического ежегодника и считается автором школьного гимна, который традиционно исполняется во время выпускных празднеств по сей день. Именно там, в Вэлли-Фордже, Джерри Сэлинджер сочинял свои первые рассказы. Летом 1937 г. восемнадцатилетний Сэлинджер слушает лекции в Нью-Йоркском университете, в 1937-1938 гг. совершил вместе с отцом поездку в Европу, побывал в Австрии и в Польше, изучая по настоянию отца в Быдгоще процесс изготовления знаменитых местных колбас. Вернувшись в США, Сэлинджер посещает лекции в Урсинус-колледже (Пенсильвания). К 1938 г. относится первая литературная публикация - фельетон в еженедельнике «Урсинус уикли», где он вел отдел юмора.

В 1939 г. Сэлинджер поступает в Колумбийский университет, чтобы прослушать курс лекций редактора журнала «Стори» У. Бернетта о новелле. Именно Бернетт и напечатал его первый рассказ «Молодые люди». В 1941 г. Сэлинджер взят на военный учет, а в 1942 - призван в армию, где проходит подготовку в офицерско-сержантской школе войск связи. В 1943 г. в чине сержанта штабной службы переведен в контрразведку и направлен в г.Нашвилл (Теннесси). С 1940 по 1944 г. в журналах «Стори», «Кольерс», «Эсквайр», «Сатердей Ивнинг Пост» и др. печатаются рассказы - «Повидай Эдди», «Значение этого», «Суть незаконченной истории», «Затянувшийся дебют Луиз Тэггет», «Личные заметки о пехотинце», «Братья Вариони».

В 1944 г. сержант штабной службы 4-й пехотной дивизии Сэлинджер, пройдя в г. Тивертоне (Девоншир) дополнительную подготовку, ожидает открытия второго фронта. 6 июня он в числе первых солдат союзнических войск участвовал в высадке в Нормандии. В контрразведке 12-го пехотного полка Сэлинджер занимается розысками агентов гестапо и допросами пленных. На войне он не расставался с пишущей машинкой и сочинял рассказы. К этому периоду относятся новеллы «Последний день последнего отпуска», «Обе заинтересованные стороны», «Элин», «Парень во Франции», «Этот сэндвич без майонеза» (в русском переводе «Сельди в бочке»), «Чужой», «С ума сойти», «Раз в неделю тебя не затруднит».

Демобилизовавшись, Сэлинджер некоторое время живет во Франции, а затем, в 1946 г., возвращается в Нью-Йорк, поселяется у родителей на Парк-авеню, часто бывает в Гринвич-вилледже, где собираются представители нью-йоркского мира искусств. В 1948 г. после публикации в «Нью-Йоркере» рассказа «Хорошо ловится рыбка-бананка» заключает с журналом договор и впредь печатается почти исключительно в нем. В 1951-1952 гг. путешествует по Европе и Мексике, в 1952 г. покупает большой участок на берегу реки Коннектикут в г. Корнише (Нью-Гемпшир) и поселяется здесь. Тут были написаны повести из цикла о семействе Глассов.

С того момента как произведения Сэлинджера привлекли внимание критиков, в США и за рубежом было высказано немало суждений о его творчестве, подчас весьма противоречивых. Первый свод критической литературы о Сэлинджере сделал Дональд Фини, школьный учитель из г.Луизвилля (Кентукки), который начал работать над составлением библиографии критической литературы о творчестве Сэлинджера еще в 1957 г. К 1963 г. в картотеке Фини значилось около полутора тысяч названий работ о творчестве Сэлинджера, вышедших на 20 языках [18]. Столь же активным интересом критиков и литературоведов к творчеству писателя отмечено и следующее десятилетие, хотя в эти годы Сэлинджером опубликована всего одна новая повесть.

Первое монографическое исследование творчества Сэлинджера относится к 1958 г. Это книга Ф. Гвинна и Дж. Блотнера «Проза Дж.Д.Сэлинджера» [24], в которой рассмотрены все опубликованные к тому времени произведения писателя. Работа эклектична, содержит очевиднейшие методологические ошибки. Разделив творчество Сэлинджера на три периода: «ученический» (1940-1948 гг.), «классический» (1948-1951 гг.) и период «упадка» (начавшийся, по мнению Гвинна и Блотнера, после выхода в свет «Ловца во ржи»), критики исследуют каждый из этих периодов, сочетая метод формально-структурного подхода с традицией фрейдистского психоанализа. Ранние рассказы Сэлинджера Ф.Гвинн и Дж.Блотнер анализируют, пользуясь приемами прагматистского литературоведения. Они стремятся найти в этих произведениях исследование судьбы человека в социальном плане и, в конце концов, приходят к выводу (в духе экзистенциалистской эстетики), что здесь дано изображение разделяющей людей трансцендентально-непроходимой пропасти. Рассказы 1948-1951 гг. критики рассматривают строго в соответствии с требованиями фрейдистского подхода, считая, что тут описан мир «психически неполноценных людей, иногда находящих спасение в любви» [24, с.19]. Однако, говоря о романе «Ловец во ржи», они сравнивают образ Холдена Колфилда с образом Гека Финна, подчеркивая такие реалистические достоинства сэлинджеровского романа, как живой разговорный язык, ирония.

Спустя пять лет после выхода работы Гвинна и Блотнера появилась монография У. Френча «Дж.Д.Сэлинджер» [19]. Работа выполнена в духе формального анализа произведений писателя, поисков «мифологических моделей», рассмотрения творчества как продукта различных литературных влияний, хотя она и содержит также попытку историко-биографического и социального исследования. Анализ творчества писателя Френч ведет в русле поисков «оппозиционных пар», отыскивая в структуре рассказа элементы, содержащие противопоставление «мира добра» и «мира фальши». Образу Холдена Колфилда Френч, например, отказывает в типичности, видит переплетение в романе двух тем: физического недомогания героя и постепенного освобождения Колфилда от эгоцентричности, принятия отвергшего его мира. Герою «Ловца во ржи», считает критик, присуще стремление к статичности, и главное его желание состоит в том, чтобы оставить мир таким, каков он есть, о чем и свидетельствует, по мнению Френча, мечта Холдена Колфилда спасать детей у оврага [19]. В итоге автор приходит к выводу, что роман Сэлинджера есть «история человека, который некогда в прошлом хотел бы быть ловцом во ржи».

В 1964 г. вышло пособие для учащихся школ и колледжей «Дж.Д.Сэлинджер: ловец во ржи» Ричарда Леттиса [26], где автор анализирует творчество Сэлинджера в ключе прагматистского литературоведения, применяя социологическую терминологию и используя также эстетические категории экзистенциализма. Образ Холдена Колфилда Р.Леттис исследует в двух аспектах - влияния общества на героя и влияния героя на общество, усматривая для Холдена возможность выбора. Он может отвергнуть общество, попытаться его улучшить или примириться с ним. Холден, по мнению Леттиса, выбирает из этих вариантов худший - отвергает общество, тогда как большинство его современников идут также не лучшим, конформистским, путем. Оптимальный вариант автор видит в борьбе за улучшение общества, опирающейся, однако, на заимствованный из французского экзистенциализма девиз борьбы «без надежды на успех». «Поражение Холдена учит необходимости и цене победы, - пишет Леттис. - Необходимости стремиться, несмотря на все наше несовершенство, к такому обществу, где Холден Колфилд смог бы развиваться и процветать, стремиться к такому окружению, которое научило бы его необходимости зла, обмана и даже отчаяния…» [26, с.17] Религиозно-философское оправдание зла и несправедливости - таково, по мысли Леттиса, идейное содержание романа «Ловец во ржи», а наивысшим достижением в нем критик считает требование «любви ко всем». Вывод Сэлинджера, по мнению Леттиса, состоит в оправдании существующих порядков: возлюбите, мол, общество, в котором вы живете, возлюбите его со всеми пороками, ибо в этом - «улучшение мира».

В 1966 г. вышло в свет учебное пособие для студентов «Френни», «Зуи» и «Девять рассказов» Сэлинджера (критический комментарий) доктора философии Нью-Йоркского университета Карлотты Александер [16], которая подходит к творчеству Сэлинджера с позиций современной экзистенциалистской эстетики, религиозного мистицизма и методологии психоанализа. Обнаруживая в мировоззренческой концепции писателя элементы синкретизма, Александер считает центральной темой «Девяти рассказов» и книги «Френни и Зуи» «попытку христианского духа избавиться от иллюзорных различий, которые разделяют и отчуждают людей» [16, с.26], а в развитии характеров сэлинджеровских героев усматривает «внутренний конфликт» при столкновении воображаемого с реальным. Проблема отчуждения героев также решается Александер в мистическом плане, ибо единственный путь раскрепощения личности она видит в уходе в «иллюзию», в духовном эскейпизме.

С 1962 по 1963 г. в США вышел (одновременно с монографического характера исследованиями творческого пути Сэлинджера) ряд антологий, в которых собраны статьи о творчестве писателя, принадлежащие представителям различных течений буржуазного литературоведения (позиция американской марксистской критики в них не отражена).

В 1962 г. литературный критик журнала «Тайм» Генри Гренвальд составил и прокомментировал объемистую антологию «Сэлинджер. Критический и персональный портрет» [23], включив в нее статьи (либо отрывки из статей и книг) более двадцати критиков, представителей различных буржуазных литературоведческих школ и направлений. Составитель предпослал сборнику собственное суждение о творчестве Сэлинджера, которого считает приверженцем романтического течения в современной американской литературе.

В 1963 г. критическая литература о Сэлинджере пополнилась антологией литературно-критических материалов, посвященных «Ловцу во ржи», составленной Г. Симонсоном и Ф. Хейгером [27]. Она рассчитана на студентов, и в ней собраны, в частности, документы о кампании, которая велась в США в середине 50-х годов против этого романа и тех преподавателей, которые советовали своим ученикам прочесть историю злоключений Холдена Колфилда.

Творчество Сэлинджера послужило также темой для отдельных разделов целого ряда исследований по современной американской литературе. Критик-экзистенциалист Д. Гэллоуэй в книге «Абсурдный герой в американской прозе» [20] пытается, например, доказать, что четыре американских писателя (Апдайк, Стайрон, Беллоу, Сэлинджер), выступая в жанре романа, описали абсурдного героя как святого, трагическую личность, пикаро и искателя любви. Автор полагает, что философия абсурда способна заменить утерянные ценности ортодоксального христианства новым набором этических ценностей, символом надежды, возникающим из веры в гомоцентрический гуманизм. В качестве писателя, чей герой - искатель любви, он и называет Дж.Д.Сэлинджера.

В работе английского буржуазного критика Мартина Грина «Переоценка ценностей» [21] рассмотрены произведения Сэлинджера «Френни», «Зуи», «Выше стропила, плотники», «Симор. Знакомство», которые, как и творчество писателя в целом, автор оценивает чрезвычайно высоко, хотя еще пятью годами ранее «Девять рассказов» и «Френни» казались ему просто неинтересными.

Таким образом, начиная с 50-х годов и вплоть до наших дней, творчество Сэлинджера является объектом непрекращающегося интереса критики и вызывает живейшую полемику. Буржуазные исследователи сводят все творчество писателя, как правило, к тому или иному единственному плану, согласующемуся с концепцией школы или направления, к которой каждый критик и литературовед в данное время примыкает. Все же, что выпадает из схемы, отбрасывается. Проходя, за редкими исключениями, мимо того, что составляет основную ценность в творчестве Сэлинджера - элементов реализма, и выпячивая в нем условное, модернистское, буржуазные исследователи не дают, впрочем, последнему никакого стройного объяснения. В большинстве случаев они не предлагают расшифровки «темных мест» и загадочных символов, которыми изобилуют произведения писателя.

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭМФАЗЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ Д.ДЖ.СЭЛИНДЖИРА «ВЫШЕ СТРОПИЛА, ПЛОТНИКИ»


3.1 Переводческие трансформации


Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами иностранного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц иностранного языка, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И.С.Алексеева: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [1, с. 158].

Следует отметить, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

Основные известные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы:

переводческое транскрибирование и транслитерация;

калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Основные типы грамматических трансформаций включают:

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

антонимический перевод;

экспликация (описательный перевод);

компенсация.

Перестановка - это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста.

Ah, if I had only known you were here! said Legrand, but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран. - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете ?

Перевод сопровождается перестановкой членов предложения: в английском предложении обстоятельство времени so long since предшествует подлежащему I, в русском варианте подлежащее мы предшествует обстоятельству времени давно.

Замена - это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически. Например:

He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.

Мы видим, что английское местоимение «he» в именительном падеже с глаголом «to have» передано в русском предложении именем собственным - «Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке. Наречие «many» заменено наречием «немало» отрицательной формы.

Добавление - расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. Например:

The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Опущение - операция, обратная добавлению, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Под опущением понимается опущение тех или иных слов при переводе. Например:is not improbable that the relatives of Legrand conceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без Всякого внимания.

Для английского языка характерно употребление парных синонимов. .В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство. Синонимами слова «опека» являются - забота, наблюдение, присмотр. В русском языке употребление парных синонимов встречаются реже, чем в английском языке. Поэтому в переводе наблюдается трансформация - опущение слова supervision и замена пары синонимов существительным «внимание».

Антонимический перевод - особый вид трансформации, применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко».

Компенсация - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Например:was a long pause. At length the Negro asked: Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too?- de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber cause mind! - Юпитер долго молчал, потом сказал: Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки ….. Что ж на нет и суда нет .

Неправильное употребление, произнесение слов lef-left; nebber-never с приставками ob…de в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. Также происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением - что ж на нет и суда нет, чтобы придать эмоциональную окраску разговору.

Описательный перевод - операция, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение т.е. дающим объяснение или описание этого слова.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Например:

He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской семьи.

Здесь мы видим применение конкретизации . Английский глагол «to be (was)» имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

Генерализация - процесс, обратный конкретизации. Замена исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения [12, c. 154-172].

Upiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения.

В место прямого перевода: он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками (такой перевод стилистически некорректен) переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи. Процесс заменён его следствием.

Таким образом, переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Переводческие трансформации - необходимая составляющая литературного перевода художественного текста.


3.2 Особенности перевода эмфатических конструкций в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники»


Практическое исследование проводилось на материале повести Джерома Дэвида Сэлинджера «Выше стропила, плотники» [29] (J.D.Salinger Raise High the Roof Beam, Carpenters [30]) в переводе Р.Райт-Ковалевой.

В ходе исследования было выявлено довольно частое использование эмфатических конструкций в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера.

Так, на лексическом уровне зафиксированы:

Усилительное слово do (did - в форме прошедшего времени) в утвердительном предложении в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, с прямым порядок слов в предложении:

And, after a somewhat mysterious and bottleneck-like delay (during which I remained peculiarly riveted to the spot), the "immediate family" did indeed begin to make its exodus, as many as six or seven persons to a car, or as few as three or four [30].

В переводе усилительное слово передается с помощью лексемы «действительно» перед смысловым глаголом:

И после несколько непонятной, как мне показалось, толкотни (во время которой меня зажали как в тиски и приковали к месту) вдруг действительно начался исход "ближайших родственников": они размещались по шесть-семь человек в машине, хотя иногда садились и по трое и по четверо [29].

Как видим, усилительное do способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Усилительное just, которое передается с помощью слов «просто», «только» в русском языке:

So far as I could tell, he was just halting it; that is, not redirecting it either east or west [30]. - Насколько я мог понять, он его просто останавливал, не направляя ни на восток, ни на запад [29].

"I just meant that their apart-ment's so tiny, and if everybody starts pouring in by the dozens - You know what I mean" [30]. - Я только хотела сказать, что у них квартирка такая тесная, и, если туда начнут переть все кому не лень, - сами понимаете! [29]

"I mean it," the Matron of Honor said. "Just two minutes - that's all, brother. Oh, if I could just get my two little hands" [30] - Нет, я не шучу! - сказала невестина подружка. - На две минутки, братцы, мне бы на две минутки! Ох, я бы собственными своими ручками...[29];

"All right, now, take it easy, take it easy," her husband said, still with apparently inexhaustible resources of connubial good humor. "Just take it easy. You'll last longer." [30] - Ладно, ладно, не шуми, не волнуйся! - сказал ее муж, очевидно обладавший неиссякаемым запасом семейного долготерпения. - Не волнуйся - дольше проживешь [29].

In the same breath, said she just loves him, though, etc., etc., and that she used to listen to him religiously all the years he was on the air [30]. - Но тут же заявила, что он все-таки ей ужасно нравится и так далее и тому подобное и что она благоговейно слушала его все годы, когда он выступал по радио [29].just said it - you know - intelligently [30]. - Oна просто высказалась, вы понимаете, мудро [29].

В данных примерах мы видим, что переводчиком были произведены добавление и замена.

Отрицательная конструкция с no:

Mrs. Silsburn said nothing, and I didn't look at her to see just how seriously she'd been affronted by the Matron of Honor's remark [30]. - Миссис Силсберн промолчала, а я не смотрел на нее и не мог судить, насколько серьезно ее обидело замечание невестиной подружки [29].

В данном примере переводчик прибегнул к модификации - заменил английское словосочетание «ничего не сказала» русским «промолчала», которое стилистически более соответствует контексту. Похожим является пример:'s darling. I don't think I've ever…[30] - Нет, это прелестно. По-моему, я нигде...[29].

Very non-sectarian and Emancipated, at her grandmother's house on 63rd [30]. - Очень светская и современная, на квартире у ее бабушки, на Шестьдесят третьей улице [29].

Для передачи эмфазы в данном случае пришлось перестраивать предложение, отказываясь от сравнительной степени и прибегая к лексической компенсации.

Также можно наблюдать пример антонимической трансформации, когда отрицательная частица появляется в переводе, при ее отсутствии в оригинале:

First off, why did I go on sitting in the car? [30]. - И первый из них: почему я не вышел из машины? [29]amount of infortion, first- or secondhand, that I might have acquired from the prostrate, unmarried bride or from her disturbed (and, very likely, angry) parents could possibly have made up for the awk-wardness of my presence in their apartment [30]. - И если бы я даже мог получить какие-то ценные сведения через убитую горем невенчанную невесту или через ее обеспокоенных (и наверняка разгневанных) родителей, ничто не могло бы загладить неловкость моего появления в их квартире [29].

В последнем примере видим опущение отрицательной частицы в оригинале, однако появление отрицания в переводе там, где его нет в оригинале. Антонимический перевод - довольно распространенное явление в анализируемом тексте.

Эмоционально окрашенные вопросы с отрицательной частицей в своей структуре при переводе поддаются различным трансформациям - замене, антонимическому переводу. Это делается с целью сохранения эмфатичности исходного предложения. Например:

Oh, Lord. Wouldn't you just know?" said he Matron of Honor [30]. - О боже! Этого еще не хватало! - сказала невестина подружка [29].'t we do something?[30] - Неужели ничего нельзя сделать? [29]

Лексический повтор:

"I'd like to get my hands on him for about two minutes. Just two minutes, that's all." [30] - Ох, попадись он мне в руки хоть на две минуты. Всего на две минутки - больше мне не потребуется! [29].

"All right, now, take it easy, take it easy," her husband said, still with apparently inexhaustible resources of connubial good humor. "Just take it easy. You'll last longer."[30] - Ладно, ладно, не шуми, не волнуйся! - сказал ее муж, очевидно обладавший неиссякаемым запасом семейного долготерпения. - Не волнуйся - дольше проживешь [29].

При переводе лексических повторов переводчик избегает дословной передачи исходного текста с целью избежать чрезмерной нагрузки текста. В последнем примере мы видим, что переводчик употребляет разные слова, близкие по смыслу, для обозначения успокоения - не волнуйся, заменив, однако, их в первой части примера на лексему ладно.

В некоторых случаях повтор сохранен с целью акцентирования внимания на конкретном событии:

The point is, Seymour is getting married -yes, married, so please pay attention [30]. - Симор женится - понимаешь, ж_е_н_и_т_с_я! - так что, прошу тебя, отнесись к этому внимательно [29].the immediate corner, and at what I could see of the up-town side street leading toward Fifth Avenue, people were standing two and three deep along the curb and on the walk, waiting, apparently, for a detail of troops, or nurses, or Boy Scouts, or what-have-you, to leave their assembly point at Lexington or Third Avenue and march past [30]. - На ближнем углу и на видимой мне из машины боковой улице, ведущей к Пятой авеню, люди столпились на тротуаре и у обочины, очевидно выжидая, пока отряд солдат, или сестер милосердия, или бойскаутов, или еще кого двинется со сборного пункта на Лексингтон-авеню и промарширует мимо них [29].got in, slammed his door shut, ex-ed a cigarette from a package on the ledge the dashboard, tucked the cigarette behind ear, and then, and then only, turned around make his report to us [30]. - Он сел, грохнув дверцей, вытащил сигарету из пачки, лежавшей на полочке над распределительным щитком, засунул сигарету за ухо и потом, только потом обернулся к нам и доложил., then, did I go on sitting in the car? Why didn't I get out while, say, we were stopped for a red light? And, still more salient, why had I jumped into the car in the first place? . . .[30] - Почему же я сиднем сидел в машине? Почему не выскочил, скажем, тогда, когда машина останавливалась перед светофором? И наконец, самое непонятное: почему я вообще сел в эту машину?..[29].

В данном примере видим сохранение повтора в тексте перевода. Эмфаза усиливается в переводном тексте за счет конкретизации переводчиком отдельных понятий, добавления лексем «сиднем» сидел и «вообще» сел, что способствуют усилению эмоционального окраса предложения и передает внутренние переживания героя.

Эмфатическими также являются конструкции с усилительным наречием too. В данном случае эмфаза переводится с помощью приёма лексической замены:

He was looking over at me, too, if only as a committee of one to investigate what was taking me so long with the drinks" [30]. - Он смотрел на меня, словно комиссия из одного человека, призванная проверить, почему я так медленно наливаю коктейль [29].

"She's too nice to say," the Matron of Honor said flatly [30]. - Она слишком хорошо воспитана чтобы вмешиваться, - сухо объяснила невестина подружка [29].

Среди грамматических средств выражения эмфазы в тексте повести основную роль играют предложения с инверсией. Например:

The story Seymour read to Franny that night, by flashlight, was a favorite of his, a Taoist tale [30]. - В ту ночь при свете фонарика Симор прочел Фрэнни свой любимый рассказ - то была даосская легенда [29].

"Oh, it is a dun-colored mare," was the reply [30]. - "Гнедая кобыла", - был ответ [29].sat and smiled and smoked, so it isn't fair to say [30]. - Сидит, улыбается, курит, так что, может быть, я к ней несправедлива [29].my love and see you when I get back [30]. - Целую тебя крепко, увидимся, когда вернусь [29].began a very strenuous week's campaign to get permission to attend the wedding [30]. - Потом началась напряженнейшая недельная кампания - надо было получить отпуск на свадьбу [29].

В тексте повести встречаются, как видно из примеров, предложения с полной и частичной инверсией. Стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством в связи с особенностями грамматического построения предложения. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Довольно часто эмфатичность в переводе теряется.

В тексте повести Д.Дж.Сэлинджера встречается также эмфатическая конструкция as … as:

Нe weighs about as much as a cat and he has that ecstatic look on his face that you can't talk to [30]. - Он похож на заморенного котенка, лицо восторженное, говорить с ним немыслимо [29]. При переводе данного предложения переводчик использует лексические замены, чтобы передать эмфатичность, которая теряется при дословном переводе.

Зафиксированы примеры эмфатического определение:BUDDY, I'm in a terrible rush to pack, so this will be short but penetrating [30]. - Милый Бадди! Собираюсь в дорогу и страшно тороплюсь, поэтому пишу тебе кратко, но внушительно [29].turning around, the driver rudely shrugged his shoulders [30]. - Не оборачиваясь, водитель дерзко передернул плечами [29]., abruptly, I faced around and looked out of my window [30]. - И тут же, резко отвернувшись, стал смотреть в окошко [29].

В данных случаях, переводчику удалось передать эмфатичность исходного предложения.

В отдельных же случаях эмфатическое определение текста оригинала наоборот опускается переводчиком. Эмфатичность в таком случае пытаются передать графическими способами. Например:

"Yes, but I solemnly promised her [30]. Да, но я ей обещала [29].

Эмфатическое определение может также выражаться другим членом предложения в тексте перевода, что способствует сохранению эмотивности исходного текста:

"Driver," be said peremptorily, and waited for a response [30]. - Водитель! - сказал он властным голосом и умолк в ожидании ответа [29].

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения. В следующем предложении эмфатичность усиливается конструкцией on earth, вынесенной в начало предложения. В переводе эмфатичность частично утеряна:

What on earth can he know about horses?" [30]. - Что он понимает в лошадях, если даже масть назвать не сумел? [29].

What fun itll be for him when he tells his people [30]. - «Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом» [29]. Как видно, переводчик осуществляет модуляцию. Происходит замена What fun itll be for him…, но смысл этой части можно вывести логическим путем из начального значения. Переводчик полностью убирает данную конструкцию, заменяя ее другой, сходной по смыслу.

What a stunning room this is [30]. - «Какая потрясающая комната!» [29]. Достаточно распространенная конструкция, которая ярко отражает приятное удивление говорящего.

Эмфатическое значение имеют и вводные конструкции, распространенные в тексте повести:

A couple of days after the letter arrived, I was discharged from the hospital, in the custody, so to speak, of about three yards of adhesive tape around my ribs [30]. - Меня через три после получения письма меня выписали из госпиталя, выдав, так сказать на поруки трем метрам липкого пластыря, обхватившего мои ребра [29]. When the train pulled into New York - at ten after two on the after-noon of the wedding - I was coughed out, generally exhausted, perspiring, unpressed, and my adhesive tape was itching hellishly [30]. - Когда поезд подошел к Нью-Йорку в десять минут третьего, в день свадьбы, я был весь искашлявшийся, измученный, потный и мятый, кожа под липким пластырем зверски зудела.

At twenty minutes past four - or, to put it an-other, blunter way, an hour and twenty minutes past what seemed to be all reasonable hope - the unmarried bride, her head down, a parent stationed on either side of her, was helped out of the building and conducted, fragilely, down a long flight of stone steps to the sidewalk [30]. - В двадцать минут пятого, или, грубо говоря через двадцать минут после того, как последняя надежда исчезла, невенчанная невеста, опустив голову неверным шагом под двусторонним конвоем родителей проследовала вниз подлинной каменной лестнице на улицу [29].the bridal car was at least physically re-moved from the scene, the tension on the side-walk - especially around the mouth of the canvas canopy, at the curb, where I, for one, was loitering - deteriorated into what, had the building been a church, and had it been a Sunday, might have been taken for fairly normal congregation-dispersing confusion [30]. - Когда свадебный экипаж, так сказать, физически исчез со сцены, выжидательное напряжение на тротуаре - особенно под самым полотняным балдахином, где околачивался и я, - превратилось в обычную толчею, и если бы этот дом был церковью, а день - воскресеньем, можно было подумать, что просто прихожане, толпясь, расходятся после службы [29].. Silsburn and I - our respective inside knees unribaldly touching - occupied the jump seats [30]. - Миссис Силсберн и я, непорочно касаясь друг друга коленями, занимали откидные места [29].walked slowly and very independently, not to say insolently, the few steps over to the intersection, where the ranking policeman was directing things [30]. - Медленно и весьма независимо, чтобы не сказать - нахально, он прошел несколько шагов до перекрестка, где дежурный полисмен управлял движением [29].

При переводе подобных вводных конструкций автору перевода удается сохранить эмфатичность, хотя иногда приходится использовать замены на лексическом и синтаксическом уровне.

Then, suddenly, it struck me - and it was sheerly intuitive - that she might well be in secret possession of a motley number of biographical facts about Seymour; that is, the low, regrettably dramatic, and (in my opinion) basically misleading facts about him [30]. - Но вдруг - чисто интуитивно - я сообразил, что, может быть, она втайне собрала самые разнообразные биографические данные о Симоре, то есть все те мелкие, к сожалению весьма драматические, факты, дающие, по моему мнению, в самой своей основе ложное представление о нем [29].

В последнем предложении видим перестановку членов предложения, вводные конструкции не потеряли при переводе своего прагматического назначения. Таким образом, на основе проведенного анализа можно говорить о широком использовании эмфатических конструкций (на лексическом и грамматическом уровнях) в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники». Проведя исследование, можно говорить о том, что в тексте Д.Дж.Сэлинджера часто встречаются такие приемы эмфазы, как употребление усилительных слов do, just, too, отрицательные конструкции с частицей no- (которые чаще всего переводятся посредством антонимических замен), лексические повторы и эмфатические определения - на лексическом уровне. На синтаксическом уровне часто представлена инверсия (полная и частичная) и различные вводные конструкции. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Особый интерес представляют собой синтаксические конструкции, а именно разнообразные вводные конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания, что является особенностью авторского стиля Д.Дж.Сэлинджера. Среди приемов переводческих трансформаций при передаче эмфатических конструкций на русский язык в текста перевода повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники», выполненного Р.Райт-Ковалевой, наиболее частыми являются приемы антонимического перевода, опущения либо же добавления лексических единиц, замены и перестановки членов предложения. Замены подобного рода связаны с лексико-грамматическими особенностями русского языка, его стилистическими нормами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Таким образом, на основе проведенного исследования, можно сделать такие выводы:

Эмфаза - это эмоционально-экспрессивное, интонационное выделение, подчеркивание; эмоциональная выразительность, напряженность; придание мысли особой яркости; аффектация, пафос посредством изменения интонационного рисунка - повышением или понижением тона голоса, эмфатического ударения и удлинения, различных риторических фигур, повторов, использования необычного, отличного от нейтрального порядка слов или инверсии и особых усилительных слов и конструкций. Эмфаза характерна для эмоционально окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается в стилях художественной литературы, ораторском, публицистическом. Эмфатические конструкции воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными конструкциями. Они не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление эмоционально окрашенной речи. Эмфатические конструкции могут как подчеркивать отдельные члены предложения, так и придавать эмоциональную окраску предложению в целом.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу.

При переводе эмфатических конструкций переводчику приходится прибегать к различным переводческим трансформациям. Трансформация - основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Основные типы грамматических трансформаций включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают: антонимический перевод; экспликацию (описательный перевод); компенсацию.

Практическое исследование проводилось на материале повести Джерома Дэвида Сэлинджера «Выше стропила, плотники» (J.D.Salinger Raise High the Roof Beam, Carpenters) в переводе Р.Райт-Ковалевой.

В ходе исследования было выявлено довольно частое использование эмфатических конструкций в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера (на лексическом и грамматическом уровнях).

Проведя исследование, можно говорить о том, что в тексте Д.Дж.Сэлинджера часто встречаются такие приемы эмфазы, как употребление усилительных слов do, just, too, отрицательные конструкции с частицей no- (которые чаще всего переводятся посредством антонимических замен), лексические повторы и эмфатические определения - на лексическом уровне. На синтаксическом уровне часто представлена инверсия (полная и частичная) и различные вводные конструкции. Исходя из того, что английский язык имеет четкую структуру построения предложения, одним из самых ярких синтаксических средств эмфазы является инверсия. Но, так как русский язык имеет менее фиксированный порядок слов, могут возникнуть некоторые трудности в передаче эмфазы посредством инверсии. Особый интерес представляют собой синтаксические конструкции, а именно разнообразные вводные конструкции, которые создают эмоциональный фон высказывания, что является особенностью авторского стиля Д.Дж. Сэлинджера.

Среди приемов переводческих трансформаций при передаче эмфатических конструкций на русский язык в текста перевода повести Д.Дж. Сэлинджера «Выше стропила, плотники», выполненного Р. Райт-Ковалевой, наиболее частыми являются приемы антонимического перевода, опущения либо же добавления лексических единиц, замены и перестановки членов предложения. Замены подобного рода связаны с лексико-грамматическими особенностями русского языка, его стилистическими нормами.

эмфаза английский перевод русский

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. - М.: Aкадемия, - 2004. - 352с.

2.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 384 с.

3.Арутюнова Н.Д. Семантическое согласование слов и интерпретация предложения / Н.Д.Арутюнова // Грамматическое описание славянских языков. - М.: Наука, 1974. - С.158-171.

.Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

5.Брандес М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 197 с.

6.Галинская И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д.Сэлинджера / И.Л.Галинская. - М.: Наука, 1975. - 108 с.

7.Ефремова Т. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. / Т.Ефремова. - Т.3. - М.: Астрель, 2006. - 1186 с.

8.Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов / Под ред. Н.Бродского, А.Лаврецкого, Э.Лунина // <#"justify">9.Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка / Т.Н.Михельсон, Н.В.Успенская. - СПб: Специальная литература, 1995. - 255с.

10.Неустроева Г.К. Об одном случае эмфазы в португальском языке (глагол ser в 3-м лице ед.числа). / Г.К.Неустроева // Вест. ЛГУ. История. Язык, Литература. - 2004. - Вып.4. - С.141-145.

.Неустроева Г.К. Эмфатические конструкции с отрицательной частицей no/nao в испанском и португальском языках / Г.К.Неустроева // Вопросы испанской филологии. Материалы I Всесоюзной научной конференция по испанской филологии. - Л.: изд-во ЛГУ, 1974. - Вып. V. - С. 142-146.

12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. - М.: Международные отношения, 1996. - 216с.

13.Фаустова Н.А. Интонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / Н.А.Фаустова. - М., 2009.

14.Фаустова Н.А. Эмфаза и её интонационное выражение / Н.А.Фаустова Вопросы филологии. - 2006. - № 6. - С. 255-259.

.Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Т.Е.Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001.

16.Alexander Ch. Salinger's «Franny and Zooey» and «Nine Stories» (A Critical Commentary). - N. Y., 1966.

17.Cambridge Advanced Learner's Dictionary // <http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/>

.Fiene D. J.D.Salinger. A Bibliography / D.Fiene // Wisconsin Studies in Contemporary Literature. - 1903. - Vol. 4. - № 1. - P. 109-149.

.French W. J.D.Salinger / French W. - N. Y., 1963. - 296 p.

.Galloway D. The Absurd Hero in American Fiction. Updike. Styron. Bellow. Salinger. Austin - London, 1966.

.Green M. Re-Appraisals: Some Commonsense Readings in American Literature. - N. Y., 1965. - 281 p.

.Grice H.P. Logic and conversation. Speech acts (Syntax and semantics. Vol. 3) / ed. by Peter Cole & Jerry Morgan. - New-York: Academic Press, 1975. - С. 41-58.

.Grunwald H. A. Salinger. A Critical and Personal Portrait / H.A.Grunwald. New York and Evanston, 1962. - 263 p.

.Gwуnn F. The Fiction of J.D.Salinger / F.Gwуnn, J.Blotner. - University of Pittsburgh Press, 1958. - 271 p.

.Laser M. Studies in. J.D.Salinger. Reviews, Essays and Critiques of «The Catcher in the Rye» and Other Fiction / M.Laser, N.Fruman. - N. Y., 1963.

.Lettis R. J.D.Salinger: The Catcher in the Rye / R.Lettis. - N. Y., 1964. - 184 p.

.Simonson H.Р. Salinger's «Catcher in the Rye» / H.Р.Simonson, Ph.E. Hager. Clamor vs. Criticism. - Boston, 1963. - 319 p.

.Ward G., Hirschberg J. Implicating uncertainty: the Pragmatics of Fall-Rise Intonation // Language. - Vol. 61. - No 4. - 1985. - С. 747-777.


Тема Эмфатические приемы в повести Селинджера «Выше стропила, плотники» ВВЕДЕНИЕ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ