Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців

 

Міністерство оборони України

Академія Сухопутних військ

імені гетьмана Петра Сагайдачного






Ю.М. Пащук




Military English Writing

Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців

навчально-методичний посібник















Львів - 2011

УДК802.0:800.855]:355.23(075.8)

ББК81.2Англя73

П 22Рекомендовано до друку вченою радою

Академії Сухопутних військ

(протокол №_ від ____ 2011р.)

Рецензенти:

…………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………….

Пащук Ю.М.

П22 Military English Writing. Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців (навчально-методичний посібник). - Львів: АСВ, 2011. - 176 с.

Pashchuk Yurii

Military English Writing. Textbook. - Lviv: Army Academy, 2011. - 176 pages.

Матеріал даного посібника розрахований на курсантів вищих військових навчальних закладів, слухачів курсів іноземних мов та курсів з підготовки офіцерів багатонаціональних штабів, а також тих військовослужбовців, які прагнуть опанувати основи ділової англійської мови (письмовий аспект), навчитися грамотно укладати як службові, так і приватні документи, використовуючи типові зразки ділових паперів згідно з їх класифікацією та структурою, ефективно підготуватися до тестування з письма за вимогами стандартизованих мовленнєвих рівнів СМР 1 та СМР 2 стандарту НАТО „СТАНАГ 6001.

This textbook is designed for Ukrainian military personnel who learn formal and informal English writing and prepare for the STANAG levels 1 and 2 writing test. It can be useful for Ukrainian servicemen to work more effectively in all range multinational operations, including peacekeeping and training exercises.

© Ю.М. Пащук, 2011

© Академія Сухопутних військ імені гетьмана Петра Сагайдачного, 2011

Зміст


Вступ.

Розділ 1. Класифікація документів та вимоги до їх укладання

1.1Види документів

Вимоги до укладання документів

Розділ 2. Документація особового складу

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.1 Анкета

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.2 Особовий листок

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.3 Резюме

Вправи для аудиторної та самостійної робота

Розділ 3. Листи

3.1 Вітальний лист (картка)

.1.1 Структура вітального листа

.1.2 Вирази, характерні для вітальних листів

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

.2 Лист-співчуття

.2.1 Структура листа-співчуття

.2.2 Вирази, характерні для листів-співчуття

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

.3 Запрошення

.3.1 Офіційне запрошення

.3.2 Підтвердження отримання офіційного запрошення

.3.3 Неофіційне запрошення

.3.4 Підтвердження отримання неофіційного запрошення

Вправи для аудиторної та самостійної роботи

.4 Особистий (приватний) лист

.4.1 Структура приватного листа

.4.2 Зразок приватного листа

.4.3 Правила укладання приватного листа

.4.4 Вирази, характерні для приватного листа.

Вправи для аудиторної та самостійної робота.

.5 Офіційний (службовий) лист

.5.1 Структура офіційного листа

.5.2 Зразок офіційного листа

3.5.3 Правила укладання офіційного листа

3.5.4 Вирази, характерні для офіційного листа

Вправи для аудиторної та самостійної робота

Розділ 4. Формалізовані документи багатонаціональних штабів (миротворчих місій)

.1 Загальні правила написання формалізованих документів багатонаціональних штабів

.2 Категорії формалізованих документів багатонаціональних штабів

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.3 Накази

.3.1 Структура оперативного наказу.

.3.2 Правила укладання наказів

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.4 Меморандуми

.4.1 Структура формального меморандуму

.4.2 Зразок меморандуму

.4.3 Правила укладання меморандумів

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.5 Донесення та рапорти

.5.1 Шаблони типових донесень (рапортів)

Вправи для аудиторної та самостійної робота

.6 Заявки

.6.1 Шаблони заявок

Вправи для аудиторної та самостійної робота

Додатки

Додаток 1. Тестування з письмового мовлення

Додаток 2. Зразки тестових завдань з письма

Додаток 3. Відповіді до вправ

Додаток 4. Англійсько-український словник

Додаток 5. Словник абревіатур та скорочень

Додаток 6. Вставні слова та словосполучення

Додаток 7. Українсько-англійський словник

Додаток 8. Таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею

Список літератури


Вступ


Важливою складовою зовнішньої політики України є подальше поглиблення військової співпраці з міжнародними організаціями, у тому числі з Організацією Обєднаних Націй (ООН), Європейським Союзом (ЄС) та Північноатлантичним Альянсом (НАТО), де англійська мова використовується як основна робоча мова. У цьому контексті зростає роль комплексної мовної підготовки українських військовослужбовців, знання ними ділової англійської мови, що є одним із головних пріоритетів у досягненні взаємосумісності підрозділів і частин Збройних Сил України при проведенні багатонаціональних навчань, миротворчих, антитерористичних та пошуково-рятувальних операцій під егідою міжнародних організацій.

Цей посібник складено відповідно до чинних навчальних програм вивчення іноземних мов у вищих військових навчальних закладах та на спеціалізованих офіцерських курсах і має на меті допомогти військовикам опанувати основи письмової форми ділової англійської мови, сформувати навички написання типових документів та листів, запобігти найпоширенішим помилкам, а також ефективно підготуватися до тестування з письмового мовлення згідно вимог стандартизованих мовленнєвих рівнів (СМР1 та СМР 2) стандарту НАТО СТАНАГ 6001*.

В основній частині навчально-методичного видання викладено загальноприйнята класифікація документів, основні вимоги до їх укладання, структура, зразки, правила написання та характерні вирази для найбільш вживаних приватних і офіційних документів, у тому числі найважливіших формалізованих документів, які використовуються у багатонаціональних штабах (миротворчих місіях).

До кожної теми додаються вправи як для аудиторної, так і самостійної роботи, виконання яких допоможе військовослужбовцям підняти рівень культури письмового мовлення та сформувати навички і вміння письма у типових ситуаціях, належним чином підготуватися до тестування.

Крім того, посібник містить допоміжні матеріали, які включають загальну інформацію щодо тестування та оцінювання письмової компетенції згідно зі стандартом НАТО СТАНАГ 6001; зразки тестових завдань з письмового мовлення; відповіді до вправ з аудиторної та самостійної роботи; англійсько-український словник термінів, абревіатур та скорочень; вокабулярій найбільш вживаних англійських вставних слів і словосполучень, а також українсько-англійський словник та таблицю транслітерації українського алфавіту латиницею.

Розділ 1. Класифікація документів та вимоги до їх укладання


1.1Види документів


Одним з основних видів ділового мовлення є документ, який визначається як інформація, що зберігається у письмовому (рукописному, надрукованому) або цифровому виді на матеріальних носіях (папері, компакт-дисках, дискетах і т. ін.) з відповідними реквізитами (складовими частинами) її ідентифікації. Даний термін походить від латинських слів docere (вчити, знати, свідчити,…) та documentum (урок, інструкція (написана інструкція), свідчення,…).

У діловодстві незалежно від мови використання застосовується загальноприйнята класифікація документів, де розрізняють документи за:

)найменуванням, наприклад:

form, questionnaire - анкета;

autobiography - автобіографія;

personal data sheet - особовий листок;

résumé - резюме (документ для прийому на роботу);

curriculum vitae (CV) - коротка біографія, розгорнуте (деталізоване) резюме;

personal history - особова справа;

statement - заява, акт (звіт, довідка);

letter - лист;

memorandum (memo) - меморандум;

directive - директива, розпорядження;

disposition form - розпорядження;

order - наказ;

report - донесення, звіт, рапорт;

request - заявка;

тощо.

)походженням:

official (formal) - службові (офіційні);

private (informal) - особисті (приватні).

)ступенем таємності (секретності):

unclassified - нетаємні (для загального користування);

restricted - для службового користування;

secret (confidential) - таємні;

top secret - цілком таємні;

)змістом:

general - загальні;

specialized - спеціалізовані;

та за іншими ознаками.

До спеціалізованих документів належать військові документи, які використовуються для службового спілкування між військовими органами управління, організаціями (частинами, підрозділами,…) та посадовими особами і призначені для передачі розпоряджень командирів та начальників, подання підлеглими звітів, донесень і доповідей тощо. При укладанні військових документів застосовуються специфічні стандарти письма; характерні конструкції, реквізити, фрази, абревіатури та скорочення.


1.2Вимоги до укладання документів


Укладач документів завжди мусить дотримуватися встановлених правил написання ділових паперів. Завдяки стандартизації та уніфікації письмового мовлення зменшуються працезатрати на укладання документів, а головне - забезпечується їх належне сприймання і розуміння та оперативне виконання. Ось деякі з основних вимог до написання документів:

1)необхідність дотримуватися правил граматики, орфографії і пунктуації, а також стилю письма;

2)документ поділяється на відповідні частини (складові, реквізити), які застосовуються у певному порядку;

)текст документа повинен бути лаконічним, переконливим, достовірним і належним чином оформленим. При цьому слід звертати увагу на простоту, ясність, стислість, послідовність, виразність і завершеність викладення матеріалу документа.

Специфіка військової справи накладає свій відбиток на ведення діловодства, яке має ряд відмінностей у різних країнах, а іноді і видах збройних сил однієї держави. Наприклад, в сухопутних військах США слід дотримуватися наступних семи «золотих» правил:

Правило 1. Основний зміст документа вказуйте на його початку;

Правило 2. Пишіть короткі абзаци або параграфи (не більше шести рядків);

Правило 3. Пишіть короткі документи (на одну або найбільше на дві сторінки);

Правило 4. Використовуйте активний стан дієслів;

Правило 5. Вживайте короткі, прості і загальноприйняті слова та вирази;

Правило 6. Пишіть короткі речення (у середньому біля пятнадцяти слів);

Правило 7. Використовуйте коректну, достовірну та повну інформацію.

Для подолання існуючих розбіжностей у написанні та оформленні документів, досягнення взаємосумісності збройних сил країнами-членами Організації Північноатлантичного договору було здійснено ряд заходів. Перш за все, було визнано англійську мову (Оксфордський варіант) офіційною мовою вищезазначеної організації. Одним з наступних кроків була ратифікація стандартом НАТО СТАНАГ* 5500 використання керівного документу (публікації) Альянсу ADatP-3*, згідно з яким набула чинності стандартизована система укладання документів НАТО FORMETS**, що представляє собою набір правил та лексико-граматичних конструкцій і є не що інше, як засіб письмового спілкування, обміну інформацією. Цим самим установлюються зразки документів, схем їх написання, що дозволяє оперативно обробляти документацію як вручну, так і за допомогою автоматичних (автоматизованих) систем.

Крім того офіційне діловодство Організації Північноатлантичного договору регламентується іншими стандартами, наприклад, такими як:

СТАНАГ 2066. Основна мета стандарту - уніфікувати схему (структуру) укладання документів, а також встановити єдині правила використання абревіатур та скорочень;

СТАНАГ 2020. Його призначення - стандартизувати норми написання донесень та рапортів, зокрема донесення про оперативну обстановку у зоні відповідальності військових з?єднань та обєднань (Operational Situation Reports).

Загальні вимоги Північноатлантичного Альянсу до укладання документів застосовуються при проведенні багатонаціональних навчань; миротворчих, антитерористичних та пошуково-рятувальних операцій під егідою ООН, ЄС, НАТО та інших міжнародних організацій.

Розділ 2. Документи з особового складу


Документи з особового складу містять відомості про працівників (військовослужбовців) і укладаються при прийнятті їх на роботу (службу), звільненні або переведенні на іншу роботу (посаду). Зазвичай ці документи представляють собою опитувальні листи, які заповнюються у формі коротких (стислих) відповідей на поставлені питання стосовно певної особистої інформації, наприклад, дати і місця народження, адреси, сімейного стану, освіти, досвіду роботи (служби) тощо. До основних документів з особового складу належать:

анкета (form, questionnaire);

особовий листок (personal data sheet);

резюме (résumé);

розгорнуте резюме (curriculum vitae (CV));

особова справа (personal history).

Незважаючи на спільні риси (подібні структура, зміст, форма укладання тощо), вищезазначені документи мають певні відмінності, які розглядаються нижче.

У даному розділі використовується наступний тематичний словник:

(словник)

arrival autobiographyприбуття; прийняття (рішення) автобіографіяblood groupгрупа кровіbusiness cardвізитна карткаcancellation country of citizenshipанулювання; скасування країна проживанняcurriculum vitae (CV)розгорнуте резюмеdate of birthдата народженняdeparture expiry date family name (last name)відправлення; від'їзд дата закінчення (припинення чинності) прізвищеfirst nameімяformанкетаfull nameповне імяgenderстатьgrade (rank)військове званняheight maiden nameзріст дівоче прізвищеmailing addressпоштова адресаmarital statusсімейний станnationalityнаціональністьoccupation personal data sheetрід занять, професія, фах особовий листокpersonal historyособова справаplace of birth position (post)місце народження посадаquestionnaireанкетаrésuméрезюмеservice number (military)особистий номер (для військовослужбовцівunit weightвійськова частина (підрозділ) вага; маса

Вправи для аудиторної та самостійної робота


Вправа 2.1 Слова та фрази у першій колонці є типовими при заповненні документів з особового складу. Підберіть відповідні до них питання з вказаних у другій колонці


1 2 3 4 5 6 7 8 9Last Name Qualifications First name Marital status Date of Birth Place of Birth Grade (rank) Occupation Mailing addressa b c d e f g h iAre you married or single? What do you do? When were you born? Whats your family name? Where were you born? Where do you live? Whats your first name? Whats your position in the military hierarchy? What degrees, diplomas, certificates, etc. do you have?Вправа 2.2 Дайте відповіді на запитання


  1. What is your name?
  2. What is your first name?
  3. What is your family name?
  4. What is your surname?
  5. How old are you?
  6. When were you born?
  7. Where were you born?
  8. Where are you from?
  9. What is your address?
  10. Where do you live?
  11. What is your job?
  12. What is your position (post)?
  13. Are you married?
  14. Do you have kids?
  15. What languages do you speak?

2.1 Анкета


Анкета (form, questionnaire) використовується як для отримання відомостей про певну особу: дату народження, адресу, освіту, професію, досвід роботи (служби) і т. ін., так і для збору та аналізу певної інформації при проведенні відповідних досліджень (обстежень) з метою.

Анкета складається з:

назви;

переліку питань та коротких відповідей на них;

- підпису і дати заповнення тощо.

Розглянемо приклад анкети для отримання посвідчення особи (identification card):

IDENTIFICATION CARD APPLICATION FORMLast Name First name(s) Nationality Service number (military) Rank Unit (military) Organisation (civilian) Job Mailing address Telephone number Date SignatureShevchuk* Ihor* Ukrainian 223124567 Captain 2nd Armoured brigade N/a ……………………………………. Company Commander 23 Haharin St., Kharkiv, Ukraine, 34025 (032) 240-55-84, 097-855-32-89 22/11/2010 …………………………. ……………………………………….

Вправи для аудиторної та самостійної робота


Вправа 2.3 Внесіть в анкету відомості про себе

IDENTIFICATION CARD APPLICATION FORMLast Name First name(s) Nationality Service number (military) Rank Unit (military) Organisation (civilian) Job Mailing address Telephone number Date Signature………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… …………………………………………

Вправа 2.4 Заповніть анкету для проживання в готелі „ABC

ABC HOTEL HOTEL RESERVATION FORM To be returned as soon as possible to ABC Hotel Reservation Service P.O.Box 123, 8765 DG Amsterdam, The Netherlands tel.+31 34 665 80340 / fax +31 34 665 80341 e-mail: [email protected] Name: Other names: Organisation/Agency: Mailing Address: Country: Telephone: Fax: E-mail:……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ……………………………………………… ………………………………………………Wishes to reserve a room in a hotel of (Please tick the appropriate box) Category A: Single Euro 115 -180, including breakfast ð Category B:Single Euro 80 -110, including breakfast ð Category C:Single Euro 50 - 80, including breakfast ðDate of arrival: Date of departure:……………………………………………… ………………………………………………In order to guarantee your reservation please indicate below your credit card details:Credit Card number: Name: Expiry date:……………………………………………… ……………………………………………… ………………………………………………Cancellation policy: Cancellation up to 24hours before arrival, no costs Cancellation within 24hours before arrival, equivalent of 1 night will be charged Participants should pay the bill directly to the hotel on departure. Confirmation of the reservation will be sent as soon as possible by fax.Date: Signature:……………………………………………… ………………………………………………

Вправа 2.5 Утворіть словосполучення, підібравши відповідні слова з першої та другої колонки

1 confirma accommodation2 guaranteeb lunch3 payc the time4 required a meeting9 maine entrance6 holdf your reservation7 provideg bill

2.2 Особовий листок


Особовий листок (personal data sheet) укладається з метою обліку працівників (військовослужбовців) і містить біографічні відомості; дані про сімейний стан, освіту, стаж роботи (служби) тощо.

Даний документ складається з:

назви;

короткої інструкції з заповнення;

переліку питань та коротких відповідей на них;

підпису і дати заповнення тощо.

Нижче наводиться типова форма особового листка, який заповнюється при прибутті військовослужбовців у миротворчу місію:


Зразок особового листка

PERSONAL DATA SHEET INSTRUCTIONS Please answer each question clearly and completely. Type or print in ink. Read carefully and follow all directions.Full Name (as on passport) Country of Citizenship Nationality Date of Birth(dd/mm/yyyy) Place of Birth Mailing address Grade (rank) Unit Gender Marital Status Hair Eyes Blood group Height (kg) Weight (cm)Savchuk Oleh Mykhailovych .............. Family (Last) First Other names Maiden Ukraine Ukrainian 22/06/1970 Lutsk, Volyn region, Ukraine 5 Sakharova Street, Lviv, Ukraine, 79045 Major UkrBat (Please tick the appropriate box) female ð male Öð marriedÖð single ð widower ð divorced ð blackð darkð fairÖð greyð red ð blackð blueÖð brown ð green ð greyð A (ІІ) ð B (ІІІ) Öð AB (IV) ð O (I) ð 85 182Вправи для аудиторної та самостійної робота


Вправа 2.6 Заповніть особовий листок власними даними

PERSONAL DATA SHEET INSTRUCTIONS Please answer each question clearly and completely. Type or print in ink. Read carefully and follow all directions.Full Name (as on passport) Country Nationality Date of Birth (dd/mm/yyyy) Place of Birth Mailing address Grade (rank) Unit Gender Marital Status Hair Eyes Blood group Height (kg) Weight (cm)………………………………………............... Family (Last) First Other names Maiden ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... ………………………………………............... (Please tick the appropriate box) female ð male ð married ð single ð widower ð divorced ð blackð darkð fairð greyð red ð black ð blue ð brown ð green ð greyð A (ІІ) ð B (ІІІ) ð AB (IV) ð O (I) ð ………………………………………............... ………………………………………...............

2.3 Резюме (Resume)


Резюмé (від фр. résumé) - це документ, який містить особисті, освітні та професійні дані про укладача, пишеться при працевлаштуванні або зміні посади і використовується для попереднього відбору кандидатів. Як правило, цей документ подається із супровідним листом-обґрунтуванням (див. вправу 3.16: приклад супровідного листа).

Слід зауважити, що в англійській діловій мові розрізняють наступні види резюме:

1) резюме (résumé) - укладається при прийнятті на роботу (службу) у стислій формі (на одну або дві сторінки) із зазначенням основних відомостей про освіту, професійну діяльність і т. ін. Може писатися у хронологічному, функціональному або комбінованому форматі;

) розгорнуте резюме (curriculum vitae (CV)) - це розширене та деталізоване резюме, яке укладається на дві і більше сторінок з наданням докладної інформації про освіту, професійну діяльність і т. ін. Застосовується в основному при прийомі на наукову або навчальну роботу.

3) особова справа (personal history) - це найбільш деталізована форма резюме про освіту; професійну та мовну підготовку; громадську діяльність; досвід роботи (проходження служби) з указанням займаних посад, виду діяльності, кількості підлеглих, розміру заробітної платні, виконуваних обовязків, причин переходу на іншу роботу (посаду) тощо. Може писатися у довільній формі.

Зазвичай резюме (résumé) складається з таких частин:

особисті відомості (прізвище та імя; дата і місце народження; сімейний стан; домашня адреса і номери контактних телефонів тощо);

освіта;

досвід роботи (проходження служби);

додаткова інформація;

дата та підпис.

Розглянемо зразок резюме:


Resume Full Name: Oleksii Ivanchuk Country of Citizenship: Ukraine Nationality: Ukrainian Date of Birth: 22/11/80 Place of Birth: Luhansk, Ukraine Gender: Male Marital Status: Married I University or equivalent N Name of Institution City, Country Dates of Attendance From - To Diplomas or Certificates Year of Graduation 1. Army Academy Lviv, Ukraine 08/1993-06/1997 AВ №14 1997 2. National Mlitary University Kyiv, Ukraine 09/2008-06/2010 CK №65257 2010 II Employment Record N Title of post City, Country From - To 1 Platoon Commander Yavoriv, Ukraine 08/97-05/99 2 Company Commander Yavoriv, Ukraine 05/99-04/0 3 COS Armoured battalion Dnipropetrosk Ukraine 04/03-12/04 4 COS Ukrainian maintenance battalion, UNAMSIL Hastings, Sierra- Leone 12/04-08/05 5 CO Mechanized battalion Kharkiv, Ukraine 08/05-09/08 6 Student, National Military University Kyiv, Ukraine 09/08-06/10 7 Chief Weapon Training Department, Army Academy Lviv, Ukraine 06/10- ІІI Additional information Driving license BCB 000096 Mailing Address 65 Sakharov St., apt. 57, Lviv, 79041, Ukraine Permanent phone (38)-032-240-87-94 Cell phone (38)-051-355-3781 E-mail [email protected] Date 20/11/2010 Signature Oleksii

Вправи для аудиторної та самостійної робота


Вправа 2.7 Напишіть власне резюме, використовуючи схему вищенаведеного зразка документа

1.What is his name?

2.What is his first name?

.When was he born?

.Where was he born?

.Where does he live?

.What is his job?

.What is his rank?

.Is he married?

.What is his wifes name?

.Does he have kids?

.How many children does he have?

Вправа 2.8 Прочитайте і перекладіть українською мовою. Дайте відповіді на запитання

My biographyfull name is Ivanenko Ivan Ivanovych. I am an officer of the Ukrainian Armed Forces. My rank is Major.was born on 09 July 1970, in Kharkiv, Ukraine. I am Ukrainian.1987, I finished the 1st Kharkiv secondary school. I earned a Bachelor Engineering degree from the High Military Aviation Engineering School (Kharkiv, Ukraine) in 1992 and received my commission in June of that year. I am a 2001 distinguished graduate of the War Academy of the Ukrainian Armed Forces.have been assigned to numerous staff and operational positions, including tours in Former Yugoslavia and Sierra Leone.wife, Nadia Ivanenko, and I have two sons, Ihor (7 years) and Oleh (3 years), and a daughter, Maryna (5 years).home address: 15 Peremogy Street, Donetsk, Ukraine, 29056.permanent telephone No. (380322)-80-28-80.

June 2010 Ivan Ivanenko (signature)

Вправа 2.9 Розкажіть (напишіть) коротко свою біографію

Розділ 3. Листи


Лист (letter) - це найпоширеніший вид документації, один з основних способів обміну інформацією.

За походженням вирізняють офіційні або службові (official letters) та особисті або приватні (informal or private letters) листи. Відповідно ці документи мають різні стилі письмового мовлення, схеми укладання тексту та лексико-граматичні конструкції.

У посібнику розглядаються правила написання, структура та приклади:

вітальних листів (letters of congratulations);

листів висловлення співчуттів (sympathy letters);

запрошень (invitation letters).


3.1 Вітальний лист (картка)


При укладанні вітальних листівок (letters of congratulations) слід памятати, що вираз „Вітаю Вас з ...(певним святом) не перекладається англійською мовою як „I congratulate you on…, замість цього використовуються інші фрази, наприклад:

- Merry Christmas! (Вітаю тебе (Вас) з Різдвом Христовим!);

Happy New Year! (Вітаю тебе (Вас) з Новим роком!);

I wish уоu а Happy Birthday! (Вітаю тебе з днем народження!);

Happy Birthday! (Вітаю тебе з днем народження!).

Незважаючи на те, що сьогодні практично вся кореспонденція може надсилатися у надрукованому вигляді, листи вітальні та висловлення співчуттів в основному пишуться від руки.


3.1.1 Структура вітального листа

Вітальний лист складається з наступних реквізитів:

1) Звертання. Використовується як неформальне звертання, форма якого може мінятися в залежності від того, наскільки добре ми знаємо отримувача листа, наприклад:

- Dear Tom (Дорогий (шановний) Томе!);

Dear son (Дорогий сину!);

My dear friend (Мій дорогий друже!);

My dear Natali (Моя люба Наталі!);

Darling Kristen (Моя кохана Крістен!)…;

?так і я офіційне звертання, наприклад:

- „Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name (Шановний пане/пані + прізвище): „Dear Mr. Cook (Шановний пане Кук!);

„Dear Mr. President (Шановний пане Президенте!);

„Dear Professor (Шановний пане професоре!);

„Dear Professor Brown (Шановний професоре Браун!);

„Dear Doctor (Шановний пане докторе!);

„Dear Dr. Cook (Шановний докторе Кук!);

„Dear Colonel (Шановний пане полковнику!);

- „Dear Colonel Matala (Шановний полковнику Матала!)

2) основна частина;

3) заключна частина;

4) підпис та імя (прізвище).

Зразок вітального листа*

(1) Dear son,

Birthday!must be a wonderful day for you and it is a great day for us!

(2) We wish you many years to come, strong health and a lot of love and respect from your friends and colleagues.wish you the best of luck in your future.

(3) We are looking forward to seeing you in a month.bless you.

(4) Mom and Dad.


3.1.2 Вирази, характерні для вітальних листів


Вітаю з днем народження! Бажаю тобі щасливого дня народження! Бажаю тобі довгих років життя! Це чудовий день для тебе і велике свято для нас! Ми бажаємо тобі довгих років життя, міцного здоровя, любові і поваги твоїх друзів та колег. Нехай кожна свічка, запалена на твоєму святковому торті, стане бажанням, що здійсниться. Бажаю тобі приємного дня народження Найкращі побажання для тебе у цей особливий день. Бажаю тобі найщасливішого дня народження. Сподіваюся, що цей рік стане для тебе найкращим. Бажаю, щоб на твоєму святковому торті запалювалося все більше свічок. З днем народження. Вітаю з Новим роком! Вітаю з Різдвом Христовим і бажаю щастя і процвітання у Новому році! Вітаю з Різдвом Христовим! Вітаю з Новим роком! Найкращі побажання, веселого Різдва і щасливого Нового року! Найкращі побажання у переддень Різдва! Різдвяні вітання і найкращі побажання у Новому році! Найкращі побажання на честь вашого дня одруження! Найкращі побажання тобі і твоєму чоловікові! Бажаємо вам щастя, довгих років життя, міцного здоровя і море кохання! Бажаю тобі всього найкращого. Бажаємо тобі удачі у майбутньому. Памятаємо про тебе і не віриться, що ми так довго не бачилися. Молимося щодня за твоє здоровя і щастя. Бажаємо тобі здоровя, достатку і щастя. Із нетерпінням чекаємо зустрічі з тобою через місяць. Хай тебе благословить Бог.Happy Birthday! I wish уоu а Happy Birthday! Many Happy Returns of the day! It must be a wonderful day for you and it is a great day for us! We wish you many years to come, strong health and a lot of love and respect from your friends and colleagues. On your birthday, may every glowing candle on your cake be a wish that comes true. Wishing you a very warm Birthday. Wishing you only the best on your special day. Wishing you the happiest of birthdays. Hope this is your best year yet. Wishing you many more candles to come. Happy birthday. Happy New Year! Merry Christmas and a Happy and prosperous New Year! Merry Christmas! Happy New Year! Best wishes for а Joyful Christmas Season and а very happy New Year! Best wishes for this Christmas Eve! Christmas Greetings and Best Wishes for the New Year! With best wishes on уоur Wedding Day! Best wishes to уоu and уоur husband! We wish уоu happiness, many years to come, strong health and a lot of love! I wish уоu all the best. We wish you best luck in your future. Thinking of you and can hardly believe youve been away so long. We pray every day for your health and happiness. I wish уоu health, wealth and happiness. We are looking forward to meeting you in a month. God bless you.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 3.1 Прочитайте текст вітальної листівки і перекладіть українською мовоюTom and Jane,Christmas and Happy New Year.best wishes for this Christmas Eve.of you and can hardly believe youve been away so long.pray every day for your health and happiness.wish that we could speak with all of you and see you in person.and Liuda.

Вправа 3.2 Привітайте свого друга з днем народження

Dear ……………,

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………

………………….


3.2 Лист-співчуття


Листи-співчуття (sympathy (condolence) letters) пишуть коротко, стисло та просто і вони зазвичай містять наступні реквізити:

1) Звертання. Використовується неформальне і офіційне звертання, форма якого може мінятися в залежності від того, наскільки добре ми знаємо отримувача листа (див. пункт 3.1.1);

2) Основна частина:

- вираження смутку втрати (хвороби, травми і т. ін.) дорогої людини з указанням її імені, наприклад, „I was deeply saddened to hear about the death of Tom (Я був глибоко засмучений, коли взнав, що Том пішов з життя);

висловлення співчуттів, наприклад, „I know how difficult this must be for you. You are in my thoughts and prayers (Я знаю, наскільки це важко для тебе. Ти в моїх думках і молитвах);

визнання особливих якостей померлої (загиблої) людини і що пам?ятаємо про неї, наприклад,

„Tom was such a kind, gentle soul. He would do anything to help someone in need. (Том мав дуже добру, м?яку вдачу. Він завжди був готовий прийти на допомогу);

„I remember one time Tom... (Пам?ятаю як одного разу Том…);

„I know how much you will miss Tom. I encourage you to draw on your strength and the strength of your family (Я знаю, як тобі (вам) не вистачатиме Тома. Я раджу бути сильними тобі (вам) і твоїй родині)

пропозиція надати необхідну допомогу, наприклад,

„If there is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us (Якщо потрібна наша допомога, будь ласка, подзвони(-іть) або напиши(-іть) нам);

„Let me know if I can do anything to help (Будь ласка, дай(-те) знати, якщо я зможу чимось допомогти);

3) Заключна частина; наприклад,

„May God bless you and your family during this time and always (Нехай Боже благословення завжди буде з тобою (вами) та твоєю (вашою) сім?єю);

„With deepest sympathy (З щирими співчуттями);

4) Підпис та імя (прізвище).


3.2.1 Структура листа-співчуття

Зразок листа-співчуття*

(1) Dear Carmen,was deeply saddened to hear about the death of Tom.was such a kind, gentle soul. Your husband would do anything to help someone in need.

(2) I know how much you will miss Tom. I encourage you to draw on your strength and the strength of your familythere is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us.

(3) May God bless you and your family during this time and always.

With deepest sympathy.

(4) (Signature)


3.2.2 Вирази, характерні для листів-співчуття

Ми були вражені сумною звісткою про те, що сталося. Я щойно взнав про… Хочу сказати тобі, що я дуже засмучений тим, що трапилося. Я був глибоко засмучений, коли взнав, що (імя) пішов з життя. (Імя) мав дуже добру, мяку вдачу. Він завжди був готовий прийти на допомогу. Я знаю, наскільки це важко для тебе. Ти в моїх думках і молитвах. Памятаю як одного разу… Я знаю, як тобі (вам) не вистачатиме (імя). Я раджу бути сильними тобі (вам) і твоїй родині. Якщо потрібна наша допомога, будь ласка, подзвони(-іть) або напиши(-іть) нам. Будь ласка, дай(-те) знати, якщо я зможу чимось допомогти. Ми дуже стурбовані і сподіваємося, що все буде добре. Ми памятаємо (думаємо) про тебе (вас). Нехай Боже благословення завжди буде з тобою (вами) та твоєю (вашою) сімєю. З щирими співчуттями.We are very shocked to hear about what has happened. I have just learned about… I want to tell you Im very sorry. I was deeply saddened to hear about the death of (name). (Name) was such a kind, gentle soul. He (she) would do anything to help someone in need. I know how difficult this must be for you. You are in my thoughts and prayers. I remember one time... I know how much you will miss (name). I encourage you to draw on your strength and the strength of your family. If there is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us. Let me know if I can do anything to help. We are very concerned and hope everything works out. Were thinking of you. May God bless you and your family during this time and always With deepest sympathy.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 3.3 Прочитайте та перекладіть українською мовою21, 2007Tom,have just learned about your mothers death.want to tell you Im very sorry. I remember that your Mum had a heart condition and you were concerned about her then.hope your father is doing OK, and I hope you are too.

With deepest sympathy,

(signature) Serhii

Вправа 3.4 Прочитайте та перекладіть англійською мовою

листопада 2010 р.

Дорога Марія!

Я був глибоко засмучений, коли взнав, що Віктор пішов з життя.

Я знаю, наскільки це важко для тебе. Ти в моїх думках і молитвах.

Віктор був дуже доброю людиною. Він завжди був готовий прийти на допомогу. Памятаю як одного разу Віктор допоміг моїй дружині знайти роботу.

Якщо потрібна наша допомога, будь ласка, подзвони або напиши нам.

Нехай Боже благословення завжди буде з вами та вашою сімєю.

З щирими співчуттями.

Олександр


3.3 Запрошення


Запрошення (invitation letter) - це формалізований документ офіційного або приватного характеру, в якому викладена пропозиція взяти участь у певному заході, наприклад, у конференції, форумі, презентації, виставці тощо.


3.3.1 Офіційне запрошення

Містить наступні складові:

)прізвище (посаду) адресанта;

)звертання до адресата;

3)текст, який включає назву заходу; тематику подій; дату, час і місце заходу; маршрут проїзду (при потребі) і т. ін.;

4)додаткові відомості:

- форму одягу, наприклад:dress (civilian) (цивільний одяг для офіційних заходів);dress uniform (військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей));uniform (військова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей));dress (військова форма одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубах);uniform (військова парадна форма одягу);dress (неофіційний одяг (для чоловіків: темний костюм; світла сорочка з довгими рукавами; галстук));dress (звичайний, повсякденний одяг, наприклад, джинси, шорти, футболка і т. ін.);(повсякденний одяг);uniform (військова повсякденна форма одягу);

- контактний телефон для довідок тощо.

Текст запрошення залежить від характеру заходу, а також від статусу адресата, і, як правило, пишеться від третьої особи, наприклад:

1) запрошення на вечерю

Подружжя Смітів запрошує подружжя Макарів на вечерю, яка відбудеться у суботу, 21 листопада, о 8 годині вечора, за адресою: вул. Стрийська, 21)

Mr. and Mrs. Ronald Smiththe pleasure of

Mr. and Mrs. Ihor Maкar

company at dinnerSaturday, 21st Novembereight oclock21 Stryiska Street

2) запрошення на обід

Командир пакистанського авіаційного загону (ПАЗ) від імені особового складу частини запрошує командира українського контингенту на обід, який відбудеться у середу, 26 листопада 2003 року, о 12 годині, у розташуванні ПАЗ, м. Хестінгс. Контактний телефон для підтвердження запрошення: 4098. Форма одягу: звичайний, неофіційний одяг.

Commanding Officer and Officers of PAK Aviation Unitthe pleasure of the Company of CO Ukrainian ContingentlunchWednesday 26 Nov 20031200 HrsPAK AVIATION HASTINGS CAMP4098* Dress: Casual

) запрошення на весілля. and Mrs. Raymond Charles Vosslerthe honour of. and Mrs. Oleh Palamarchukat the marriage of their daughterKayLieutenant, United States Air ForceRobert John Houk, United States Air ForceThursday, the eight of Februaryhundred and ninety - sixPalliser Hotel, Alberta


3.3.2 Підтвердження отримання офіційного запрошення

Отримання офіційного запрошення необхідно підтвердити у письмовій формі (рекомендується написати лист-відповідь від руки) і обовязково вказати, що запрошення приймається, або попросити пробачення, якщо Ви не можете з якихось причин взяти участь у заході. У цих листах зазвичай повторно пишуть назву заходу, його дату і час проведення, прізвище адресанта, як це вказано у запрошенні, щоб запобігти помилкам та непорозумінням, наприклад:

1)Прийняття запрошення на вечерю (див. пункт 3.3.1: зразок 1)

Mr. and Mrs. Ihor Maкarwith pleasure. and Mrs. Smithsinvitation for dinner

on Saturday, 21st Novembereight oclock

2)Відмова прийняти запрошення на вечерю через певні обставини (див. пункт 3.3.1: зразок 1)

Mr. and Mrs. Ihor Maкarextremely that a previous engagementhis accepting. and Mrs. Smithsinvitation for dinner

on Saturday, 21st November at eight oclock

3)Відмова прийняти запрошення на вечерю (див. пункт 3.3.1: зразок 1)

Mr. and Mrs. Ihor Maкarthat they are unable to accept. and Mrs. Smithsinvitation for dinner

on Saturday, 21st November at eight oclock

4)Відмова прийняти запрошення на обід у звязку з проведенням ротації особового складу українського військового контингенту (див. пункт 3.3.1: зразок 2)

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

005/UKRBAT-4 02 Oct 2003

To : Lt Col JC Pokharel

PAK Aviation Unit

From: Col Serhii PoliakovUkrainian Contingent

Subject: Invitation for lunchLt Col JC Pokharel,

. I regret that I am unable to accept your kind invitation for lunch at 12.00 on 26 Nov 2003 due to the rotation of the Ukrainian contingent.

. Best regardsPoliakovUkrainian Contingent


3.3.3 Неофіційне запрошення

Неофіційні запрошення можна писати у довільній формі з дотриманням правил ввічливості і зазвичай їх схема укладання та реквізити подібні до вітальних листів (див. підрозділ 3.1), наприклад:

) запрошення на вечерюIhor and Kristen,should be delighted if уоu could come to dinner with us next Saturday.would be so nice to see уоu again.will be just а family meeting. Come at about 6.30 p.m.the best

(Signature) Ruslan and Maryna

) запрошення на весілля

Yurii and Nadiajoin friends and colleagues- Ron and Ibens wedding- 28 August 1998- 07:00 PM- Informal128 Arrowhead Dr., Montgomery: Call Sherryll, ph. 3961479 by Friday 21 Aug 98


3.3.4 Підтвердження отримання неофіційного запрошення

Якщо запрошення приймається, то можна використати наступний варіант відповіді (див. пункт 3.3.3: зразок 1):Ruslan and Maryna,уоu for уоur kind invitation for dinner on Saturday, 20thDecember.shall be delighted to come.yours,

(Signature) Ihor and Kristen

У випадку відмови пропонується, наприклад, написати:Ruslan and Maryna,are so sorry that we shall be unable to dine with you on Saturday, 20thDecember, as we have a previous engagement.many thanks for your kindness in thinking of us.sincerely,

(Signature) Ihor and Kristen


Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 3.5 Прочитайте текст запрошення на церемонію передачі командування військовою частиною та перекладіть українською мовою.

Чи правильні наступні твердження?


1. Colonel Hummer is appointed as a new Commanding Officer of the Seventh Marine Regiment. 2. Colonel Tucker is posted to Norfolk, Virginia. 3. Colonel Hummer is posted to California. 4. The Change of Command Ceremony will be at the Combat Center Parade field. 5. The Change of Command Ceremony will be on the 25 June 2013.TrueFalse

The Commanding OfficerMarine Regimentthe pleasure of your companythe Change of Command CeremonywhichSteven A. Hummer will relinquish command toCraig A. TuckerTuesday, the first of July 2013ten oclockCenter Parade fieldCorps Air Ground Combat CenterPalms, Californiaby 25 June 2013 Military: Utilities

(760) 830-5800 Civilian: Civilian Casualfollowing the Change of Command ceremonythe Combat Center Officers Club.Hummers next assignment is at Joint Forces Command, Norfolk, Virginia.

Вправа 3.6

) Напишіть полковнику Хамеру лист-відповідь, де підтверджуєте свою участь у церемонії передачі командування військовою частиною (див. вправу 3.5)

………………………..with pleasure

…………………………………………………………………..

…………………………………………………………………..……………………………….……………………………….

) Напишіть полковнику Хамеру лист-відповідь, де просите пробачення, що не можете бути присутнім на церемонії передачі командування військовою частиною (див. вправу 3.5)

……………………………………………………..……………………………………………

……………………………………………………..

…………………………………………………………………..……………………………….……………………………….

Вправа 3.7 Заповніть пропуски у тексті запрошення командиру кенійського батальйону (KENBATT) на урочистості, присвячені врученню медалей ООН особовому складу українського батальйону (UN medal presentation parade), які відбудуться 1 грудня 2007 року (початок о 10 год.), у таборі українського батальйону (UKRBAT), м. Гліна, дотримуючись наступної схеми:

The Commanding Officer UKRBAT,,and Women of the Ukrainian battalionthe pleasure of the company of …………………………. (1)....................................................... (2)....................................................... (3)....................................................... (4)....................................................... (5)

(to be held)bring this card with you R.S.V.P. 4912

Вправа 3.8 Напишіть запрошення Тому Блеку та його дружині Вікторії на святкування вашого дня народження за наступною схемою

……………………………………………….… (1)

request the pleasure of

……………………………………………….… (2)

company at …………………………………… (3)………………………………….. (4)………………………………….. (5)………………………………….. (6)


3.4 Особистий (приватний) лист


Особистий лист (informal letter) - це документ, який укладається для вирішення приватних питань і зазвичай адресується рідним, друзям, знайомим.


3.4.1 Структура приватного листа*

Як правило, приватний лист структурно складається з шести частин (реквізитів):

(1) Адреса відправника Your address

(2) Дата написання The date

(3) Звертання Salutation

(4) Основна частина Main body

(5) Заключна частина Informal ending

(6) Підпис та прізвище Signature and name


.4.2 Зразок приватного листа*

(1) 17 Franko Street, apt. 5, Ukraine, 44200

(2) 29 March 2008

(3) Hi Jimmy,are you? Well I hope. Im OK, working hard, as usual.I ask a favour? Im visiting Montgomery for a couple of days next month (17, 18 and 19 April). Can you give me a bed?

(4) Id be very grateful. Give me a ring if theres a problem.would you like me to bring you from Ukraine?hello to Gail.

(5) See you soon.the best

(6) (Signature)

3.4.3 Правила укладання приватного листа

При написанні приватного листа (informal letter) використовується розмовний стиль, що обумовлено неформальним характером кореспонденції. При цьому необхідно дотримуватися наступної схеми укладання особистих листів:

Частина 1. Адреса відправника*

Адреса відправника пишеться у правому (інколи у лівому) верхньому куті листа у наступному порядку: номер будинку; назва вулиці, міста (населеного пункту), регіону (області, штату,…) і країни (якщо лист адресується за кордон); поштовий код населеного пункту.

Дата відправки листа вказується або нижче адреси відправника, або у кінці листа і позначається, наприклад:

May 2007 або 19th May 2007, або May 19 2007.

Частина 3. Звертання

Використовується неформальне звертання, форма якого може мінятися в залежності від того, наскільки добре ми знаємо отримувача листа, наприклад:

Good morning/afternoon Eric (Доброго ранку/дня, Еріку!);

Hi Eric (Привіт, Еріку!);

Hello Eric (Привіт, Еріку!);

Dear Eric (Шановний Еріку!);

My dear Natali (Моя люба Наталі!);

Darling Kristen (Моя кохана Крістен!)…

При необхідності, коли ми незнайомі з адресатом, пишеться офіційне звертання, наприклад: „Dear Sir або „Dear Madam (Шановний пан (пані)!).

Частина 4. Основна частина (текст)

Так як при укладанні приватного листа вживається розмовна мова, то дозволяється використовувати скорочення на зразок: Im; shell; youve,…

Текст особистого листа включає:

- вирази вдячності, наприклад: „Thank уоu for уоur letter (Дякую тобі за листа);

питання про стан справ, наприклад: „How are you? (Як ти поживаєш?);

- вислови ввічливості, наприклад: „Ive received уоur letter with news that... (Одержав твого листа, де ти пишеш, що...);

- вибачення, наприклад: „Sorry for late answer… (Прошу пробачення за те, що заставив тебе чекати моєї відповіді);

розповідь про себе (про своє місце перебування, роботу, навчання, визначні події, плани на майбутнє і т. ін.).

Частина 5. Заключна частина

У кінці листа вживаються:

вислови ввічливості, наприклад: „ I was happy to meet you (Був радий познайомитися з вами); „Thats all for now (На цьому закінчую свого листа);

- побажання, наприклад: „Best wishes (З найкращими побажаннями); „All the best (Всього найкращого);

- заключні фрази, наприклад: „Your friend (Твій друг).

Частина 6. Підпис

Підпис відправника ставиться під заключним вітанням, нижче або поруч з імям. Якщо лист адресований близькому другу або давньому знайомому, то можна ставити лише підпис.


3.4.4 Вирази, характерні для приватного листа

Частина 3. Звертання (вітання)


Шановний пане (пані)! Доброго ранку/дня, Еріку! Привіт, Еріку! Дорогі Роб і Бонні! Шановний Еріку! Моя люба Наталі! Моя кохана Крістен!Dear Sir (Madam), Good morning/afternoon Eric, Hi Eric, Hello Eric, Dear Rob and Bonnie, Dear Eric, My dear Natali, Darling Kristen,Частина 4. Основна частина (текст)

а) вирази вдячності


Дякую тобі за листа. Було дуже приємно дізнатися новини про тебе та твою сімю. Дуже вдячний тобі за твого листа, що отримав електронною поштою, а також за пасхальні вітання та побажання. Дякую тобі за листа, який я отримав 2 тижні тому. Дуже вдячний тобі за листа від 21 травня. Було дуже приємно дізнатися, що у тебе все добре. Був дуже радий отримати листа від тебе. Дякую тобі за листа та фотографії…Thank you for the letter. It is very nice to hear from you and about your family. Thank you very much for your e-mail and Easter wishes. Thank уоu for уоur letter that I received a forthnight ago. Thank уоu for уоur letter of May 21. It was nice to hear from уоu and know уоu were well. I was very pleased to get уоur letter. Thank you for your letter and pictures.

б) питання про стан справ


Як ти поживаєш? Як Ви обоє поживаєте? Як твоя сімя? Сподіваюся, що у тебе (Вас) все в порядку. Сподіваюся, що ти у безпеці і у тебе все добре. Ми сподіваємося, що у Вас все прекрасно.How are you? (How are you doing?) How are you both? How is your family? Hope you are OK. I hope you all are safe and well. We hope everything is going fine for all of you.

в) вислови ввічливості


Це чудово знати, що у тебе все добре. Ми зберегли найкращі спогади про вашу країну та українських людей. Я одержав твого листа, де ти повідомляєш, що... Користуючись цією можливістю, пишу тобі цього листа... Це було чудово зустрітися з тобою минулого тижня… Я був радий познайомитися з вами і сподіваюся, що ми зустрінемося знову.It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people. I have received уоur letter with news that... Im taking this opportunity to write уоu а few words... It was good to see you last week… I was happy to meet you and I hope well meet again.

г) вибачення

Пробач, що довго не відповідав... Прошу пробачення, що заставив тебе довго чекати моєї відповіді… Пробач, що не писав Вам, але я загубив Вашу електрону адресу.Im sorry to be so long... My арologies for having waited so long to write to you… Sorry for not writing but we had lost your email.

д) розповідь про себе


Я маю декілька новин для тебе… Я пишу тобі щоб повідомити про… Так що ти можеш уявити собі… Чи ти можеш повірити, що…? Ми тут гарно проводимо час… Місце/погода Ми живемо у готелі „Тополя. Ми гостюємо у наших друзів у Львові. Погода мінлива прекрасна не надто гарна. Сьогодні хмарно холодно морозно спекотно сонячно дощі. Дощить кожного дня. Що ми робимо? Ми гуляємо кожного ранку… Кожного дня ми ходимо на пляж. Більшість часу ми знаходимося в готелі. Так чи інакше, ми гарно проводимо час. Наші плани Завтра ми не збираємося грати в теніс. Ми плануємо подивитися футбольний матч. Ми збираємося відвідати музей.Heres some news for you... Im writing to let you know about… So you can imagine what… Can you believe that…? We are having a wonderful time here… The place/the weather Were staying at the Topolia Hotel. Were visiting our friends in Lviv. The weather is changeable lovely not very nice. Today it is cloudy cold freezing hot sunny rainy. It rains every single day. What do we do? We go walking every morning... Everyday we go to the beach. Most of time we stay in the hotel. Anyway, we have a great time. Our plans Tomorrow we are not going to play tennis. We are planning to watch a football match. We are going to a museum.

Частина 5. Заключна частина


Чекаю на твою відповідь. З нетерпінням чекаю відповіді від тебе. Пиши, що нового у тебе! Добре, я повинен закінчувати… Пиши, чекаю відповіді. Будь ласка, пиши нам та тримай у курсі стосовно отримання нової роботи. Ми чекаємо з нетерпінням на зустріч з вами через місяць. Побачимося незабаром. Постійно згадую про тебе і важко повірити, що ми так довго не бачилися. Молюся за тебе кожного дня, хай Бог дасть тобі здоровя та щастя. Я ніколи не забуду тебе. Ми дуже хотіли б зустрітися і поговорити з усіма вами... Я хотів би, щоб ми частіше зустрічалися. Передай привіт Бонні. Ще раз передаю мої найкращі вітання тобі і твоїй сімї, бажаю вам міцного здоровя і процвітання. Найкращі побажання вам усім. Будь ласка, бережи себе. Всього найкращого тобі і твоїй сімї. Бажаю тобі частіше усміхатися, пиши. Передавай привіт своїй сімї і, можливо, ми незабаром побачимося. Незабаром побачимося. Найкращі побажання. Всього найкращого. З любовю. Хай тебе Бог благословить (хай Бог буде з тобою).Hoping to hear from уоu. Looking forward to hearing from уоu. You can tell me all your news! Well, I must finish… Write soon. Please stay in touch and keep us posted on your progress in getting that new job. We are looking forward to meeting you in a month. I will see you in person soon. Thinking of you and can hardly believe youve been away so long. I pray every day for your health and happiness. I will never forget you. We wish that we could speak with all of you and see you in person... I wish we were closer. Say hello to Bonnie. Again, I extend my best wishes to you and your family for health and prosperity. Best wishes to you all. Please take care. All the best to you and your family. Keep smiling and stay in touch. Say hi to the family and maybe we will see you soon. See you soon. Best wishes. All the best. Cheers. Love (Lots of love). God bless you.

Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 3.9 Прочитайте Романового листа до другаTom,are you doing? Hope you are well.

Heres some news for you. Now Im on vacation and having a wonderful time here, in Feodocia. Im staying at the Grand Hotel with a view of the sea. Our hotel is new and expensive.weather is very nice. Every morning I go to the beach. In the evenings I watch TV and read books.

Next Sunday Im going to visit my friends in Lviv.classes will start in two weeks.are you? How's your new job?

See you soon.wishes


Чи правильні наступні твердження?

1. Roman is in Lviv. 2. He works at the Grand Hotel. 3. Roman is on vacation. 4. The weather is lovely. 5. Roman goes to the beach in the evenings. 6. He is going to start his classes next Sunday.TrueFalse

Вправа 3.10 Напишіть листа на одну із запропонованих тем

. Invitingto a friend who lives in a foreign country. Invite him/her to come to stay at your flat (house) for a weekend. Suggest some dates. Say what you'd like to do during the weekend. Suggest how the friend could travel, and offer to meet him/her at the railway station or airport. Finish by saying 'I do hope you can come.'

. Accepting an invitationto the invitation above. Your friend has invited you to come to stay for a weekend in two weeks' time. Accept the invitation, and say thank you. Give some information about how you'll travel, and when you expect to arrive. Finish by saying 'Thanks again for the invitation! See you on ...'

. Thank-you lettervisited your friends in the USA and stayed in their house for a week. Write to them to thank them. Say how kind they were, and describe what you did during the week's holiday.

. Giving newsto a relative (cousin, uncle, aunt, or grandparent). Give news of a recent holiday you have had. Say where you went, who with, and what you did. Give some news about what you are doing, and how your parents are. Finish by saying 'I hope to see you...'

Вправа 3.11 Визначте, які з написаних нижче виразів вживаються у приватних листах (informal), а які - у службових документах (formal)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15Dear Maria, Dear Sirs, I am writing in replay to your advertisement… Its great to hear from you and know that you are OK. We would like you to note that... Sorry I haven't written for so long, but I've been terribly busy. Im just getting ready for final exams… Your cooperation would be highly appreciated. Say hello to Bonnie. I'd love to come. See you then! It was lovely to see you all. See you again soon! Yours sincerely, All the best. Love, Jim We thank you for your letter of 27th Oct 2010, which …

Вправа 3.12 Прочитайте листа, знайдіть відмінності у його структурі та оформленні порівняно з типовим особистим листом (див. підрозділ 3.4), внесіть відповідні зміни та поправки

(1) 15 May 2007Road 81, 73456

(2) 32145, UkraineStreet 42, Kirovograd Region,

(3) Dear Ihor,

(4) I'm looking forward to hearing from you! Write soon!

(5) At the moment I'm working very hard because I have exams soon, so I'm spending a lot of time in the library!

(6) I live in a small town, near London, called Beaconsfield. It's a very quiet town. There are parks nearby where I take my dog, Laika, for a walk. I live with my parents and my younger sister, Charis. My father works for the post office and my mother has a part-time job as a teacher.

(7) I go to the local college where I have a lot of friends. I like most subjects, but not all of them! In the evenings I sometimes visit my friends or stay at home and listen to music, and at the weekends I like going swimming or horse-riding.

(8) It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people.'ll tell you a little about myself, and you can do the same when you write to me.

(9) John

(10) Best wishes

Вправа 3.13 Напишіть відповідь на лист Джона (див. вправу 3.12), дотримуючись наступної схеми

1)Where do you live?

2)Who do you live with?

)Write about your family.

)What do you like?

)What are your hobbies and interests?

)What are you doing at the moment?

3.5 Офіційний лист


Офіційний (службовий) лист (official letter) - це формальний, інформаційний документ, який укладається уповноваженими працівниками (службовцями) організації для вирішення службових питань, письмового спілкування з іншими установами або приватними особами.

При написанні таких листів слід суворо дотримуватися офіційно-ділового стилю та чітко визначеної структури, яка, як правило, включає сім реквізитів:

) назву й адресу організації - відправника листа;

) дату та реєстраційний номер документа;

) назву й адресу організації (імя та адресу особи) - отримувача листа;

) звертання;

) основну частину;

) заключну частину;

) підпис.


3.5.1 Структура офіційного листа*

(1) Адреса відправника Your address

(2) Дата відправки The date

(3) Внутрішня адреса Inside address

(4) Звертання Salutation

(5) Основна частина Main body

(6) Заключна частина Informal ending

(7) Підпис та прізвище Signature and name


3.5.2 Зразок офіційного листа*

47 Levanevskyi Street, apt.45

(1) Novohrad-Volynskyi,, 64200

(2) 29 April 2007Receptionist

(3) The Hilton Hotel

Green Road, Al 36118, USA

(4) Dear Sir or Madam,would like to book a single room at your hotel for the nights of 11, 12 and 13 June 2007. Could I possibly have a quiet room with a view of the Alabama river?

(5) I am asking you to send me a brochure of the hotel and information about the Montgomery area.let me know if you need a deposit or a credit card number.you very much.

(6) I look forward to hearing from you.faithfully,

(7) (Signature)Antoniuk


3.5.3 Правила укладання офіційного листа

Потрібно виконувати наступні вимоги щодо ведення офіційного діловодства:

використовуйте офіційно-діловий стиль, стандартну англійську мову і не допускайте скорочень на зразок: Id; shell; youve… (потрібно писати: I would; she will; you have…);

- пишіть коротко і просто;

- слідкуйте за логічністю та послідовністю написання листа;

памятайте, що в англійській мові важливе значення має порядок слів у реченнях. Головним чином у ділових листах використовуються розповідні речення (стверджувальні або заперечні) з фіксованим порядком слів, де підмет (група підмета) передує присудку, тобто: підмет + присудок + додаток + обставини місця + обставини часу;

уникайте багатозначності;

- будьте ввічливі.

Зазвичай службові листи укладаються на бланку з віддрукованими реквізитами організації за наступною схемою:

Частина 1. Адреса відправника

Як і в особистому листі, в офіційному документі адреса відправника пишеться у правому (інколи у лівому) верхньому куті, у такому ж порядку: номер будинку; назва вулиці, міста (населеного пункту), регіону (області, штату,…) і країни (якщо лист адресується за кордон); поштовий код населеного пункту.

Над адресою при потребі вказують спосіб відправки листа, а саме:

Registered (рекомендований (зареєстрований) лист)

Air Mail (повітряною поштою)

Express Delivery (з терміновою доставкою)

- То be Called for або Poste Restante (до запитання).

Частина 2. Дата відправки

Дата відправки листа пишеться нижче адреси відправника, наприклад, 29 September 2006 або 29th September 2006, або September 29 2006 (використовується в США). Інколи після назви місяця або числівника, що позначає дату, ставлять кому, а назву місяця скорочують, наприклад, 29 Sept, 2006.

Частина 3. Внутрішня адреса

Внутрішня адреса пишеться зазвичай зліва на лицевій стороні бланка листа, нижче дати листа (див. пункти 3.5.1 та 3.5.2) і це може бути:

імя та адреса особи, якій адресується лист;

назва і адреса організації - отримувача листа.

Коли відомо як звати адресата, то перед прізвищами чоловіків ставиться абревіатура Mr., заміжніх жінок - Mrs., незаміжніх - Miss і, якщо невідомо заміжня жінка чи ні - Ms.

При адресації листів керівникам держав та урядових установ, членам дипломатичних місій, суддям та ін. слід використовувати звертання, які вказуються у спеціальних довідниках.

Коли прізвище отримувача листа невідоме, то вказується лише його посада. У цьому випадку перед назвою посади в адресі ставиться артикль, який, проте, опускається, якщо в адресі зазначене прізвище даного посадовця, наприклад:

The ReceptionistHilton Hotel…

але

Mr. Cook

The Hilton Hotel…

Частина 4. Звертання

В офіційних листах використовуються наступні звертання:

„Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name (якщо знаємо стать і прізвище адресата), наприклад, „Dear Mr. White;

„Dear Sir (при звертанні до чоловіка, коли не знаємо його прізвище);

„Dear Madam (при звертанні до жінки, коли не знаємо її прізвище);

„Dear Sir or Madam, „Dear Sir/Madam (якщо невідомі ні стать, ні прізвище отримувача листа);

„Dear Sirs (при написанні листа до організації);

„To whom it may concern (коли ми не знаємо ні прізвища, ні посади адресата і звертаємося до тих, кого стосується даний лист).

У деяких випадках у звертанні можна вказувати посаду або військове звання адресата, наприклад:

„Dear Mr/Mrs/Miss/Ms + family name (Шановний пане/пані + прізвище): „Dear Mr. Cook (Шановний пане Кук!);

„Dear Mr. President (Шановний пане Президенте!);

„Dear Professor (Шановний пане професоре!);

„Dear Professor Brown (Шановний професоре Браун!);

„Dear Doctor (Шановний пане докторе!);

„Dear Dr. Cook (Шановний докторе Кук!);

„Dear Colonel (Шановний пане полковнику!);

- „Dear Colonel Petrukhin (Шановний полковнику Петрухін!).

Як правило, вітання відділяються комою, а у діловій американській кореспонденції - інколи двокрапкою, наприклад: „Dear Mr. Cook:.

Частина 5. Основна частина (текст)

Текст (зміст) офіційного листа є його головною складовою і визначається його назвою, призначенням та метою. Так як офіційно-діловому спілкуванню властиві формальність, адресність і тематична обмеженість, то при написанні основної частини потрібно використовувати нейтральний тон викладу змісту, усталені мовні звороти (нижче, у пункті 3.5.4, наведені деякі з них, що вживаються при укладанні ділових листів англійською мовою). Також слід дотримуватися чіткої організації тексту;

поділ на параграфи, пункти, підпункти;

використання таких компонентів тесту як вступ, докази, висновки. У вступі необхідно вказати причину (безпосередній привід) написання листа. Докази з наведенням фактів і логічних висновків повинні переконувати адресата в правомірності постановки питання й необхідності його позитивного розвязання. А у висновках викладають основну думку листа, наприклад, згоду чи відмову тощо.

Частина 6. Заключна частина

У заключній частині листа можна виразити повторну подяку, висловлення сподівання, запевнення у співробітництві, прохання дати відповідь, зателефонувати, вибачення за турботу чи затримку з відповіддю і т. ін.. Наприклад, якщо хочуть отримати відповідь на свій лист, то в кінці пишуть „I look forward to hearing from you.

Заключні фрази добираються залежно від рівня стосунків (партнерства):

)„З повагою, щиро Ваш…:

„Yours sincerely, коли відоме імя отримувача листа;

„Yours faithfully, коли невідоме імя адресата або коли лист адресується організації;

- „Yours truly (в американському діловодстві).

2)„З найкращими побажаннями - „Best wishes/Best regards, коли лист адресується колезі або гарному другу.

Частина 7. Підпис

Підписний реквізит знаходиться у кінці листа: у першому рядку вказується назва організації, у другому - ставиться підпис уповноваженої особи і поряд або нижче - пишеться назва посади цієї особи.


3.5.4 Вирази, характерні для офіційного листа

Частина 4. Звертання


Шановні Пані та Панове! (до організації) Шановний пане Блек! (до чоловіків) Шановна пані Блек! (до заміжніх жінок) Шановна пані Блек! (до незаміжніх жінок) Шановна пані Блек! (якщо не знаємо заміжня жінка чи ні) Шановний пане (пані)! (якщо невідома стать) Шановний пане майоре! Шановний майоре Іваненко! Усім, кого це стосуєтьсяDear Sirs Dear Mr. Black Dear Mrs. Black Dear Miss Black Dear Ms. Black Dear Sir or Madam Dear Major Dear Major Ivanenko To whom it may concern

Частина 5. Основна частина (текст)

а) вступ


Я звертаюся до Вас у звязку з… Я пишу Вам у відповідь на Ваше оголошення (рекламу)… Ми/я недавно писали Вам про … Дякую Вам за Вашого листа від 8 вересня 2010 р. У відповідь на Ваш лист від 4 травня… Ми отримали Вашого листа... Дякуємо за Вашого листа від__(дата), який ми отримали… Ваш лист із пропозицією… Ваш лист із вказівкою… Ваш лист із проханням проI am writing to ask whether/to say that… I am writing in replay to your advertisement… We/I recently wrote to you about ... Thank you for your letter of 8 September 2010. In reply to your letter of 4 May, ... We have received your letter... We thank you for your letter of __ (date), which we received… Your letter suggesting that… Your letter stating that... Your letter asking (requesting)

…був розглянутий. У підтвердження нашої телефонної розмови (переговорів, що відбулися...) повідомляємо, що... Посилаючись на Ваш лист від ___(дата) повідомляємо, що... Раді повідомити Вам, що... На жаль, вимушені нагадати Вам, що... З Вашого листа ми дізналися, що... Просимо вибачення за затримку з відповіддю на Ваш лист… Будь ласка, прийміть наші вибачення за... На жаль, ми не можемо задовольнити Ваше прохання... На додаток до нашого листа від ___ ... Ми вимушені нагадати Вам, що... Маємо задоволення запропонувати Вам... Вам, поза сумнівом, відомо, що... Очевидно, Вам відомо, що… Прикладаємо копію листа … з приводу… у звязку з... Просимо взяти до уваги, що……has been considered (has been given proper attention). In confirmation of our telephone conversation (talks, held...) we would like to inform you that... With reference to (Referring to) your letter of__ (date) we wish to inform you that... We are pleased (We are glad) to inform you that... We are sorry (We regret) to have to remind you that... We learn from your letter that... We apologize for the delay in answering your letter… Please accept our apologies for... We are sorry we are unable to meet your request... Further to our letter of _____… We have to remind you that... We have pleasure in offering you... You are no doubt aware that... You may know that... We enclose (are enclosing) a copy of a letter... about... in connection with… Please note that…

б) наступні елементи листа


Ми висловлюємо впевненість у тому що... Також хотіли б нагадати Вам, що... Вважаємо за необхідне відзначити... Крім вищезгаданого... На додаток до вищесказаного... Ми були б раді мати можливість.. У звязку з цим... У звязку з вищевикладеним... У звязку з Вашим проханням... Інакше ми будемо змушені… Що стосується Вашого прохання (Вашого замовлення, Вашої претензії)... Річ у тому, що... В обставинах, що склалися... На нашу думку... Відповідно до Вашого прохання... У разі затримки в поставках (у сплаті, у відправленні фахівців)... Ми маємо деякі проблеми з... Необхідно визнати, що... Дотепер ми не отримали відповіді... Ми не згодні з Вашою думкою з наступних причин... У разі Вашої відмови... У разі несплати... Щоб уникнути затримки в... У Вашому листі Ви заявляєте, що... Більше того... Проте... У першу чергу… Фактично... Крім того...We are sure (confident) that... At the same time we would like to remind you that... We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note… Apart from the above... Further to the above... (In addition to the above) We would welcome the opportunity... In this connection... In connection with the above mentioned… In connection with your request... Otherwise we shall have to... As regards (with regard to) your request (your order, your claim)... The point is... In the circumstances... In our opinion... We believe... We think... We feel... As requested by you... In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)... We have (are having) difficulty in... We have to admit that... So far (Up till now) we have received no reply... We cannot accept your point of view for the following reasons... Should you refuse... In case of your failure to make payment(s)... To avoid delay in... You state (write) in your letter that... Moreover... Nevertheless... First of all (In the first place)... In fact (Actually)… Besides...

Частина 6. Заключна частина


Якщо Вам потрібна будь-яка додаткова інформація, зв?яжіться зі мною. З нетерпінням чекаю Вашої відповіді. Сподіваємося отримати Вашу відповідь у найближчий час. Ще раз прошу пробачення за незручності. Я буду Вам дуже вдячний за терміновий розгляд данного питання. Ми будемо Вам дуже вдячні за швидку відповідь. Просимо звертатися до нас, якщо Вам буде необхідна будь-яка допомога (сприяння). Просимо повідомити нас якнайшвидше. Ми хотіли б запевнити Вас... Сподіваємося підтримувати співпрацю з Вами. Будемо дуже вдячні за швидке виконання нашого замовлення. Ми не забаримося звязатися з нашими підрозділами (частинами). Запевняємо Вас, що ми негайно звяжемося з відповідними організаціями. Запевняємо Вас, що ми вживемо термінових заходів для виправлення ситуації, що склалася. Чекаємо приїзду ваших представників для подальших переговорів. Чекаємо Вашої згоди (схвалення, підтвердження). Будь ласка вишліть мені… Я буду дуже вдячний Вам, якщо Ви вишлете мені… З повагою,If you require any further information, feel free to contact me. I look forward to your reply. We are looking forward to hearing from you. Once again, I apologise for any inconvenience. I would appreciate your immediate attention to this matter. Your early reply would be appreciated. If you need any assistance please do not hesitate to contact us. We expect your early reply. We expect to hear from you in the near future. Please inform us (let us know) as soon as possible We would like to assure you... We wish (would like) to maintain cooperation with you. Your prompt execution of our request would be appreciated. We shall not fail to contact (to get in touch with) our units. We assure you that we shall get in touch with the respective organizations without delay. We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation. We are expecting your representatives to arrive for the talks. We are looking forward to receiving your consent (approval, confirmation). Please could you send me… I would appreciate it if you could send me…/ I would be grateful if you could send me… Yours faithfully, Yours sincerely, Yours truly,

Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 3.14 У лівій колонці вказані типові звертання. Напишіть навпроти них відповідні заключні фрази: „Yours sincerely або „Yours faithfully


1 2 3 4 5 6 7 8Dear Ms. White Dear Mr. Black Dear Sir Dear Colonel Shcheglov Dear Madam Dear Sir/Madam Dear Sirs To whom it may concern……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ……………………………… ………………………………

Вправа 3.15 Прочитайте наступні два листи та перекладіть їх

українською мовою. Вкажіть, який з них приватний, а який офіційний лист і чому

Лист 1

Hvardiiska Street, 79048

Ukraine5, 2007

Educator, Inc.

24 Golden Blvd.Beach, Fl 60708, USASir or Madam,am writing to ask for information about your study tours to Florida.send me information about English language study tours for the months of July through August.you for your assistance.look forward to hearing from you.faithfully,

Borys Klymovych

Лист 2

May 11, 2007Rob,for your letter. It was great to hear about your vacation!'m glad to hear how much you re enjoying Virginia.'m just getting ready for my final English exams here, and everybody is going crazy around the barracs. Some cadets are staying up all night in the class already!regards

Вправа 3.16 Прочитайте супровідного листа-обґрунтування до резюме, перекладіть українською мовою та проаналізуйте його структуру (див. пункт 3.5.1)

5 Kniagynia Olga Street, 7904412, 2007DirectorTour

Franko Street, 79014Ms. Bush,would like to apply for the position of tour guide that was advertised in the Express of June 10.am a university student living in Donetsk, and I have worked as an assistant tour guide part time for the past year. I can speak English fluently.

I have enclosed my resumé for you to review. I would like to schedule an interview. I will call you early next week.

Yours sincerely,

Andrii Demkiv (signature)

Вправа 3.17 Прочитайте оголошення.English in Ukraineinformation, contactHouse School

Zelena Street, 79048

Напишіть листа до вищевказаної організації, де вкажіть, коли вам зручно відвідувати курси англійської мови, а також зверніться з проханням, щоб вам вислали додаткову інформацію про курси та бланк заяви.

Вправа 3.18.Стиль наступного листа не відповідає нормам укладання службових документів. Внесіть відповідні виправлення, дотримуючись вищенаведених правил (див. пункт 3.5.1)

The ReceptionistGrand Hotel

147 Black Road

Greenwill, 74523, North Carolina,'m gonna visit your city, and I wanna ask for some information on sightseeing in Greenwill.I plan to visit in August, I'd like to get some ideas about what to see or do at that time of year. I demand some pamphlets, maps, and other information.'d better send the stuff to me at the following address: 135, Kn. Olga Street, Lviv, 79044. Thanks a lot for your help.wait for your fast reply!the best,Kravtsov (signature)

Вправа 3.19 Напишіть листа у готель „Flamenco за адресою: Блек стріт, будинок 25; Сан-Дієго, 12345, Каліфорнія, США. Замовте кімнату на двох із видом на океан, з 28 по 31 грудня ц.р.

…………………………………………

…………………………………………

…………………………………………


Розділ 4. Формалізовані документи багатонаціональних штабів (миротворчих місій)


Для оперативного прийняття рішень у військовій сфері обмін інформацією між структурними підрозділами, у тому числі через засоби письмового спілкування, є критичним і фундаментальним. З метою забезпечення ефективного управління військами та їх взаємосумісності в багатонаціональних штабах встановлюються єдині норми ведення діловодства. Як правило, міжнародні військові місії при укладанні документів застосовують англійську мову (Оксфордський варіант) і загальні вимоги керівних документів Північноатлантичного Альянсу, таких як стандарти СТАНАГ-2020, СТАНАГ-2066 та СТАНАГ-5500, метою яких є уніфікація:

єдиних форм штабної документації;

типової схеми реквізитів для конкретних видів документів;

норм написання наказів, донесень та рапортів, у тому числі оперативних донесень про стан справ (Operational Situation Reports);

правил використання термінів, мовних зворотів, абревіатур та скорочень;

вимог до оформлення документів на машинних носіях для їх передачі через компютерні мережі, автоматизовані системи управління військами тощо.


4.1 Загальні правила написання формалізованих документів багатонаціональних штабів


У багатонаціональних штабах дотримуються таких правил написання формалізованих документів:

) Документи укладаються згідно основних норм орфографії, граматики та пунктуації;

) Основний зміст документа вказується на його початку. У першому параграфі потрібно зазначити тему і головні питання, які розглядаються;

) Слід писати короткі документи (на одну або найбільше на дві сторінки), абзаци-параграфи (не більше шести рядків) та речення (у середньому біля пятнадцяти слів);

) Рекомендується вживати прості, короткі типові слова та вирази;

) Використовується активний стан дієслів, що дозволяє скоротити і спростити речення, підкреслити роль виконавця, показати хто і яким чином буде виконувати дії, наприклад:

пасивний стан

The PT test was passed by Captain Boiko (8 слів);

The order was issued by the Major (підкреслює результат дії);

Hill 123 must be attacked at 0730 (не вказано виконавця);

активний стан

Captain Boiko passed the PT test (6 слів);

The Major issued the order (підкреслює роль виконавця);

Company A will attack Hill 123 at 0730 (вказано виконавця);

) У ролі підмета використовуються I, you, we… замість this office, this headquarters, this command, …;

) Слід уникати використання:

скорочень та абревіатур. Дозволяється використовувати тільки загальноприйняті, наприклад, APC - Armored Personnel Carrier (бронетранспортер); Cdr - Commander (командир); CO - commanding officer (командир частини (від батальйону і вище)); Coy - company (рота); ROE - rules of engagement (правила застосування зброї)…;

жаргону;

подвійного заперечення (розглядається як граматична помилка), тобто нестандартного застосування двох заперечень в одному реченні, коли вони відміняють одне одного, створюючи позитивне твердження. Правильно вживати „Soldiers do something. замість „ Soldiers don't do nothing.;

речень, які починаються „It is, „There is або „There are. Краще писати „We recommend… замість „It is the recommendation of this headquarters that...; „We request… замість „It is requested...;

виразів „the -ion of and „the -ment of. Наприклад, рекомендується вживати to prepare замість for the preparation of , examining замість the examination of;

) застосовуються загальновживані вставні слова та словосполучення (див. додаток 6);

) використовується:

написання дати у наступному порядку: „15 November 2010 або „15 Nov 10;

так званий „військовий час (24-годинне лічення без вживання a.m., p.m., morning, evening…), наприклад, 12.35;

) дозволяється в бойових документах писати неповні речення, тобто опускати:

дієслово to be, наприклад, „Alpha Coy (is)* located in vicinity of grid 6245; „No visitors (are allowed)* after 2100;

вираз it+be, наприклад, „Platoon will attack (the)* enemy when (it is)* necessary…;

дієслова to pay, to send, to allow…, наприклад, „(Pay)* attention to the forward area…;

артиклі та прийменники, наприклад, „(The)* periodic hostile shelling started (at)* 16.00 (on the)* 15 (of)* Dec… тощо.


Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 4.1 Наступні скорочення та абревіатури є загальновживаними. Підберіть відповідні слова до них та перекладіть українською мовою


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13PT CO Armd Div ROE pl Nov Sgt Col Coy APC Ammo OF FTXa b c d e f g h i j k l marmored personnel carrier Sergeant Colonel November officer ammunition company field training exercise physical training commanding officer rules of engagement armored division platoon

Вправа 4.2 Замість пропусків у реченнях підберіть відповідні слова з таблиці


subordinatesresponsibilityunitdelegateissuedorderchain of command

. Capt gave the ............................. for the Coy to march.

. Maj Boichuk is the Cdr of that ……............................. .

. The CO must make the final decisions himself. He cannot ............................. this responsibility.

. The uniforms were .................................... to the soldiers by the supply Pl.

. A Cdr gives responsibilities to his ............................................... through the ............................................ .

. Everything that the unit does or does not is the commanders …………….


Вправа 4.3 Навпроти речень напишіть літеру „А (Active Voice), якщо використовується активний стан дієслів і „Р - якщо пасивний стан дієслів (Passive Voice)target will be fired on at 1945 hours.was killed in a car accident.joined the army when she was 20.soldier was camouflaging the tank.division is composed of three brigades.Nelson, the British Admiral, was born in 1758.commander of Coy is called OC (officer commanding)

Вправа 4.4 Перепишіть речення, замінивши пасивний стан дієслів на активний

. The APC is being driven by Pte Bohachuk.

. The Maj was relieved of command by the Col.

. The soldiers uniforms were soaked by the rain.

. The trench will be dug by our platoon.

. The duty rosters were completed by the Sgt.

. The FTX are being evaluated by the A Coy officers.


4.2 Категорії формалізованих документів багатонаціональних штабів


Формалізовані документи, які відпрацьовуються в багатонаціональних штабах (миротворчих місіях), можна розділити на три основні категорії:

) Внутрішні документи. Відпрацьовуються офіцерами штабу для планування своєї роботи, оцінки і аналізу обстановки;

) Звітні документи. Укладаються з метою інформувати старшого начальника (вище командування) або інші підрозділи та частини. До них відносяться:

донесення (reports);

рапорти (reports);

заявки (requests).

) документи управління частинами та підрозділами. До цієї категорії відносяться документи, за допомогою яких штаб доводить до підлеглих рішення командування і ставить завдання для військ із необхідним ступенем деталізації. До них належать:

накази (orders);

розпорядження, попередні розпорядження (накази);

директиви (directives). Основним їх призначенням є розробка головних принципів та завдань військових (миротворчих) операцій. Структура укладання подібна схемі наказу, але може містити менше пунктів, ніж наказ;

накази і розпорядження по тиловому забезпеченню (Administrative Orders - ADMINO);

меморандуми (memorandums (Memo)),

інструкції про постійний порядок дій (Standing Operating Procedure - SOP). Розробляються для впорядкування (зменшення) об'єму документів управління діяльністю військ і включають завдання та порядок дій підрозділів відповідно до їх призначення.

У свою чергу документи управління частинами та підрозділами поділяються на бойові (combat) та документи управління повсякденною діяльністю військ (routine).

У даному розділі розглядається структура та приклади написання найбільш вживаних документів багатонаціональних штабів (миротворчих місій):

  1. наказів;
  2. меморандумів;
  3. донесень (рапортів);
  4. заявок.

4.3 Накази


Наказ - це правовий акт, укладання й оформлення якого суворо регламентується інструкціями та нормами. Набуває чинності з моменту підписання відповідним начальником (командиром), якщо в тексті не вказано інший термін. Розрізняють наступні види наказів:

Operation/operational Order (OPORD або OPO) (оперативний наказ). Віддається командиром підпорядкованим військам з метою проведення координованих дій по виконанню прийнятого ним рішення на операцію (бойові дії). Оперативний наказ містить оцінку сил, засобів та дій противника (ворогуючих сторін - під час проведення операцій з підтримання миру), своїх і дружніх військ; перелік приданих або підпорядкованих військ, задум операції, а також завдання та порядок застосування військ, взаємодії та усестороннього забезпечення операції (бойових дій);

Warning Order (WO, WARNO) (попередній наказ). Має подібну до оперативного наказу схему укладання і містить попередню інформацію про задум командира на проведення операції, що дає можливість підпорядкованим військам розпочинати необхідну підготовку. У цьому документі також може бути представлена оцінка обстановки; розстановка сил, засобів та ресурсів; порядок підпорядкування, взаємодії і забезпечення військ, а також попередній план їх підготовки до операції (бойових дій);

Fragmentation Order (FRAGO) (фрагментарний наказ). Представляє собою частину оперативного наказу, яка безпосередньо стосується однієї або декількох підлеглих частин. Основне призначення фрагментарного наказу - своєчасність доведення інформації. Зазвичай укладається в усній або письмовій формі і його обсяг може не перевищувати один параграф.


4.3.1 Структура оперативного наказу

(Classification)

(Change from oral orders, if any)__ of __ copiesheadquartersof issue (may be in code)time group of signaturereference noORDER (number) _____ (code name):

. SITUATION. Belligerent forces. Friendly forces. Attachments and detachments.

. MISSION

. EXECUTION:. Concept of operation.

(1) Maneuver

(2) Fires. Tasks to maneuver units.. Tasks to CS units.. Coordinating instructions.

. SERVICE SUPPORT

. COMMAND AND SIGNAL:(Commanders last name)(Commanders rank):::

(Classification)


4.3.2 Правила укладання наказів

У наказі міститься три частини:

І. Заголовок (heading):

Classification - гриф таємності. Пишеться у верхній та нижній частинах кожної сторінки документа, наприклад:

TOP SECRET - цілком таємно;

SECRET (CONFIDENTIAL) - таємно;

RESTRICTED - для службового користування;

UNCLASSIFIED - нетаємно;

Change from oral orders, if any - указується, чи містить наказ будь-які зміни у порівнянні з усним наказом, раніше відданим командиром (старшим начальником), наприклад, фраза „No change, except para 3 означає, що є зміни лише у параграфі 3;

Copy__ of __ copies - номер примірника наказу і загальна кількість копій;

Issuing headquarters - найменування штабу;

Place of issue (may be in code) - місце розташування штабу (іноді передається спеціальним кодом), його координати;

Date-time group of signature - позначення часу і дати підписання наказу (код (шість цифр); назва місяця; дві останні цифри року), наприклад, 091639MAY07A, що означає наказ підписано 9 травня 2007 року, о 16 годині 39 хвилин місцевого часу. При укладанні наказів не вживаються скорочення am, pm, проте використовуються букви для позначення часових поясів, наприклад, A означає місцевий час, а Z - час „за Гринвічем

Message reference no - умовний вихідний номер наказу, на який робиться посилання при підтвердженні його отримання, наприклад, HQ 112;

OPERATION ORDER (number) _____ (code name) - вид наказу, його назва та порядковий номер;

References - посилання на карти, які використовуються при складанні наказу тощо.

ІІ. Основна частина (body). Включає п'ять пунктів:

Іноді на початку тексту наказу приводиться організація сил (частин) на дану операцію (Task Organization).

1)Situation - обстановка;

а) Enemy forces (Belligerent forces) - противник або ворогуючі сторони (оцінка сил, засобів та дій противника (ворогуючих сторін конфлікту). Зазвичай цей підпункт складається з посилання на додаток по розвідці та інші документи, що містять більш докладні відомості про противника (ворогуючі сторони конфлікту);) Friendly forces - свої війська (оцінка сил, засобів та дій своїх та дружніх (союзницьких) військ). У підпункті може бути посилання на відповідний додаток або інші документи, що містять більш докладні відомості про свої війська;) Attachments and detachments - придані і виведені з підпорядкування частини і підрозділи. Окрім переліку приданих або підпорядкованих військ у цьому підпункті вказується, з якого і до якого часу діють ці зміни, наприклад, attached effective 101200 May 07 until completion Phase Bravo (підпорядкування частин здійснюється з 12 години 10 травня 2007 року до завершення фази операції „Браво);

)Mission - завдання об'єднаних сил (стисло формулюються загальні завдання);

3)Execution - завдання підлеглим частинам і підрозділам;

а) Intent - задум операції;, с) Tasks - завдання для кожної підлеглої і приданої частини (підрозділа);) Coordinating instructions - розпорядження по взаємодії. Містить дані по організації взаємодії частин і підрозділів по місцю, часу і меті, а також розпорядження по забезпеченню, і, зокрема, основні завдання по розвідці;

)Service Support або Administration and Logistics - розпорядження по тилу (вказівки по тилу і постачанню). При укладанні окремого наказу по тилу (Administrative order) на дану операцію, у пункті 4 міститься посилання на цей документ;

5)Command and Signal - розпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів. При оформленні окремого додатку до бойового наказу по зв'язку, у пункті 5 є відповідні посилання на цей додаток, а також на інструкцію по зв'язку (Signal operations instruction). Крім того, у цьому пункті можуть бути розпорядження щодо місць розташування командних пунктів штабу об?єднаних сил і підлеглих частин, дати і часу їх заняття, а також указівки стосовно обмежень у застосуванні засобів зв'язку.

ІІІ. Завершальна частина (ending):

- Acknowledgement instruction - вказівка (інструкція) про підтвердження отримання наказу;

Commanders last name and rank - прізвище і військове звання командира, який підписав наказ;

Official - відмітка на всіх примірниках наказу, крім першого, про підтвердження достовірності („вірно) за підписом начальника оперативного відділу. Перший примірник наказу (file copy) підписується командиром або начальником штабу (By Command of ...) і підшивається у відповідну справу (file);

- Annexes - список додатків до наказу;

Tabs - таблиці до додатків;

Distribution - розрахунок розсилки.


Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 4.5 Прочитайте текст та дайте відповіді на запитання

1.What are the standard peacekeeping orders?

2.What does an operation order contain?

3.What is the main purpose of warning orders?

4.What is the difference between complete and fragmentary operation orders?

5.Which order presents prior notification of an order or action which is to follow?

Peacekeeping orders are those pertaining to peacekeeping operations and administration in the area of responsibility.

The standard types of peacekeeping orders include:

1)Warning Order (WARNO);

2)Operation/operational Order (OPORD or OPO);

3)Fragmentation Order (FRAGO).Operation Order (OPORD) is an order given by a commander, setting out the situation, the mission, his decision and plan of action, and such details as to the method of execution as will ensure coordinated action of the whole command.Fragmentary Order (FRAGO) contains instructions of immediate concern to one or more subordinate units, and may omit elements normally found in a complete Operation Order. The purpose of a FRAGO is timeliness. This order usually consists of oral or written communications and may be only one paragraph in length.Warning Order (WARNO) gives preliminary notice of an order or action which is to follow. Its purpose is to give subordinate elements of a command advance notice or warning of a contemplated operation or action, so that they may have time to make the necessary preparations. Warning orders may be issued at all levels of command. Usually they are issued as brief oral or written messages. They precede more detailed orders.

Вправа 4.6 Скорочення та абревіатури, які наведені в першій колонці, є загальновживаними. Підберіть до них відповідні слова з другої колонки та перекладіть українською мовою


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14memo SOP HQ FRAGO WARNO COS OPO FC DFC DOA Op ADMINO FEBA Bdea b c d e f g h i j k l m nwarning order chief of staff forward edge of the battle area director of administration administrative order memorandum standing (standard) operating procedures brigade deputy force commander operation order headquarters operation(s) force commander fragmentary order

Вправа 4.7 Знайдіть відповідність між словами та їх визначеннями


1 2 3 4 5 6 7 8situation concept of operations main effort mission Date-Time Group commander's intent FEBA H houra b c d e f g hThe time at which an exercise or operation starts The most forward position where ground combat units are deployed A standardised method to indicate time. How the commander plans to fight the battle. The most important action for the success of the mission. A clear statement of tasks that each unit must carry out. How the commander sees the situation at the end of the battle. A general description of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces.

Вправа 4.8 Прочитайте витяг з наказу та перекладіть українською мовою. Знайдіть в тексті відповідні абревіатури та скорочення для наступних слів


1 2 3 4 5 6bridge bridgehead brigade company counter attack crossing............. ............. ............. ............. ............. .............9 10 11 12 13 14enemy mission objective operation position reinforcement............. ............. ............. ............. ............. .............7 82nd Battalion, the Parachute Regiment forward edge of the battle area............. .............2. MISSION 2 Para Bn is to (1) Attack and destroy en in Objs RED 1 and RED 2. (2) Seize and hold brhd over River BUH. 3. EXECUTION a. Concept of Op. (1) Intention to attack and destroy en and secure the near and far banks of River BUH. (2) A Coy fixes the enemy. B and C Coy move through A Coy posn and conduct river xing in order to seize and hold a brhd over River BUH. A Coy attacks and defeats en on near bank and seizes br. (3) Main effort is securing brhd. b. A Coy Msn. (1) Fix the en in posn along the FEBA. (2) Assault Objs RED 1, RED 2 and destroy en on near bank. (3) Seize and hold br. c. B Coy Msn. (1) Conduct passage of lines through A Coy posn. (2) Carry out river xing and seize Obj RED 1 in order to prevent en rft or C attack. d. C Coy Msn. (1) Conduct passage of lines through A Coy posn. (2) Carry out river xing and seize Obj RED 2 in order to prevent en rft or C attack. e. Support Coy Msn. (1) Provide fire support to the brhd force during xing.

Вправа 4.9 Прочитайте текст оперативного наказу* і перекладіть українською мовою. Проаналізуйте структуру даного документа (див. підрозділ 4.3). Дайте відповіді на запитання

  1. What is the location of the issuing headquarters?
  2. What is the date of the order was issued?
  3. What is the time of the order was issued?
  4. Why was the order issued?
  5. What is the general concept of the Operation order?
  6. Which units are not involved in Phase I?
  7. When must Force troops confirm their Duty OF contact numbers?
  8. What is the mission of the Force HQ?
  9. What is the name and rank of the Force Commander?

UN RESTRICTED12 of 24 copiesUNAMSIL: 19I800ZNOV03

/00/Ops/UNAMSIL91 OPERATION NOCTURNAL MESSENGER CONFIRMATION STAFF PROCEDURES FOR CONTACTING DUTY PERSONNEL OUT OF HOURSZone Used Throughout the Order: LOCALOrg: No change

. SITUATIONhave been several occasions over the past month when the passage of information between Sector HQs and Force HQ has not been up to standard. This has been caused by:.Incorrect level of manning of ops rooms (both at Force HQ, Sector HQs and Force Troops.).Duty personnel with an insufficient understanding of English to ensure that key information is passed in a timely and accurate manner.RESTRICTED


UN RESTRICTED c. Failure to keep up to date duty contact lists and telephone directories. 2. MISSION UNAMSIL Force HQ will confirm that information can be passed in a timely and accurate manner between Force and Sector HQs in order to improve the operational efficiency of the Force. 3. EXECUTION a. Concept of Operation. (1) Intent. Intent is to practise and confirm the accurate and timely passage of information at least once per week during the silent hours. (2) Scheme of Manoeuvre. COO(F) or a nominated Force HQ Ops Staff OF will initiate an exercise message either from the Force HQ JOC (if testing downwards comms) or by using the Sector HQs Qps Staff (if testing upwards coms.) Once the message has been passed, and then verified by the receiver, the information should be passed by the quickest possible means upwards, downwards and sideways through the chain of command - see Annex A. Phase I of Op NOCTURNAL MESSENGER will practise the accurate and timely passage of information between the Force HQ and the Sector HQs. Phase II will extend the exercise to include Force Troops. Phase II will be initiated by a FRAGO to OPO 91. (3) Main Effort. The main effort is the passage of timely and accurate information. b. Tasks. (1) UNAMSIL Force HQ Ops Staff. In Phases I and II initiate exercise message as directed by COO (F) - see Annex A and B. (2) UNAMSIL Force HQ JOC. In Phases I and II: (a) Initiate exercise message as directed by COO (F) - see Annex B. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (c) Record all timings associated with passage of information. UN RESTRICTED UN RESTRICTED (3) HQ Sector West In Phases I and II: (a) Pass exercise message - see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (4) HQ Sector Centre In Phases I and II: (a) Pass exercise message - see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (5) HQ Sector East in Phases I and II: (a) Pass exercise message - see Annex C. (b) Ensure passage of accurate and timely information through the chain of command. (6) Force Troops in phase II ensure passage of accurate and timely mformation through the chain of command. c. Coordinating Instructions. (1) Phase I of the exercise will only involve Force HQ and Sector HQs. Phase II will be initiated by a FRAGO to this OPO and extend the exercise to include Force Troops. (2) Sector HQs are to confirm their silent hour contact numbers with the JOC Duty OF by 241200ZNOV03 for the following personnel: (a) Sector Cdr. (b) Sector Duty OF. (3) Force Troops are to confirm their Duty OF contact numbers with the JOC Duty OF by 241200ZNOV03. (4) The following are the UNAMSIL Force HQ silent hours contact numbers: (5) The exercise will commence in the week starting 24 Nov and finish in the week starting the 09 Feb 04. (6) All Op NOCTURNAL MESSENGER information will be prefixed with "Op NOCTURNAL MESSENGER, exercise, exercise, exercise." (7) COO(F) will determine "end of exercise" on each practise. A short post exercise report will be sent by e-mail to all exercise participants the next working day. 4. SERVICE SUPPORT. No change. UN RESTRICTED UN RESTRICTED 5. COMMAND AND SIGNAL. No change. Serial Point of Contact Telephone Number Mobile Number (a) (b) (c) (d) 1. DFC/COS(F) 2404 076 692 828 2. COO(F) 2405 / 2485 076 602 442 3. JOC Duty OF 2425 / 2453 076 694 917 Acknowledge. SAJJAD AKRAM (signature) Maj Gen FC Authenticate: CRAIG A. BIGGER (signature) LtCol COO(F) Annexes: A. Generic Passage of Information Flowchart. Distribution: HQ SECTOR WEST; HQ SECTOR CENTRE; HQ SECTOR EAST; BANSIG 3; BANENGR; UAU; UKRBAT; RAU; JORMED 3; KEN ADM COY; HQ SLP; HQ RSLAF Internal Distribution: ASRSG; DOA; MA to FC; MA to DFC; COS (F); ACOS (Ops); ACOS (Plans); ACOS (Log); Ch CIVPOL; FPM; CLogO; Ch JMCC/Mov Con. UN RESTRICTED

4.4 Меморандуми


Меморандум (від лат. memorare: пам?ятати; нагадувати) - основний формат військових інформаційних документів. Використовується для письмового спілкування й оперативного управління процесами діяльності штабів (військових частин) та їх структурних підрозділів. Головна мета - поінформувати, пояснити і спонукати до потрібної дії адресата (одержувача).

Меморандуми бувають двох видів:

) Формальні меморандуми (Formal Memorandums (FM)). Використовуються для внутрішнього листування у межах збройних сил держави або міжнародної організації. Схема та правила їх укладання дещо відрізняється від оформлення офіційних листів (див. підрозділ 3.5);

) Меморандуми-протоколи (Memorandums for Record (MR)). Основне їх призначення - зберігати у письмовому вигляді інформацію про результати нарад, конференцій, офіційних зустрічей, переговорів тощо. Укладаються у більш довільній формі порівняно з формальними меморандумами.


4.4.1 Структура формального меморандуму

SECURITY CLASSIFICATIONname and logo....................... Date .......................: .......................: .......................

Ref: .......................to: .......................

From: ....................... (signature)*: .............................................................................................

Salutationbody

. …

. …. …. …endingCLASSIFICATION


4.4.2 Зразок меморандуму

UN RESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

025/UKRBAT 29 Dec 2003

To: Brig Gen Adrian FosterForce Commander/COS(F): 123/89/03 COSto: Chief Civilian Security Section: Col Yurii Mohilevets

CO Ukrainian Contingent

Subject: LIVE-FIRING AT HASTINGS RANGE

Dear Sir,

. I report you in connection with the live-firing at the Hastings Range on 27 Dec 2003.

. Our battalion conducted it as a practical training for the KENBATT-12 gunners according to the Interoffice Memorandum 4027/Log.

. We informed the local authorities about that in advance (copy of the Notification List is enclosed).sincerely,Mohilevets (signature)Ukrainian ContingentRESTRICTED


4.4.3 Правила укладання меморандумів

Головним чином правила укладання формальних меморандумів такі ж, як і при написанні офіційних листів (див. підрозділ 3.5), проте меморандуми мають дещо іншу структуру (використовуються додаткові реквізити; відсутні адреси отримувача та відправника), а також ряд відмінностей в оформленні, а саме:

- Security Classification - гриф таємності. Пишеться у верхній та нижній частинах кожної сторінки документа, наприклад:

TOP SECRET - цілком таємно;

SECRET (CONFIDENTIAL) - таємно;

RESTRICTED - для службового користування;

UNCLASSIFIED - нетаємно;

- Organization name and logo - назва та логотип організації;

- Number, Date - номер і дата документа;

- To - кому. Вказується військове звання, прізвище та посада адресата;

Via - через (кого);

Ref - посилання (на джерело);

- Copy to - копія (кому);

- From - від кого. Вказується військове звання, прізвище та посада адресанта;

Subject - назва документа;

- Salutation - звертання. До адресата звертаються: „Dear Sir (до чоловіка); „Dear Madam (до жінки) і у випадку, коли отримувач документа має рівнозначну посаду або однакове військове звання, то пишуть, наприклад: „Dear Colonel.

- Main body - основна частина. Головним чином укладання тексту меморандуму від написання офіційного листа відрізняється тим, що він розбивається на параграфи, які зазвичай нумеруються і потім можуть бути використані як посилання. Також у меморандумах застосовуються стандартний формат, специфічні (характерні тільки для цього виду документів) терміни, фрази, абревіатури та скорочення.

Formal ending - Заключна частина. Можна виразити повторну подяку, запевнення у співробітництві („We hope we can count on your usual cooperation. або „Your cooperation would be highly appreciated, прохання дати відповідь („I look forward to hearing from you), зателефонувати і т.ін. Наприкінці пишуть „Yours sincerely (З повагою, щиро Ваш…), якщо відправляють меморандум особі зі старшим званням (вищою посадою), в інших випадках - „Best wishes/Best regards (З найкращими побажаннями).

Signature - підпис. У першому рядку пишеться військове звання та прізвище уповноваженої особи і ставиться підпис, а нижче вказується посада. Іноді підпис ставиться у реквізиті „From (від кого) після військового звання та прізвища адресанта, тоді внизу документа підпис відсутній.


Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 4.10 Від імені командира українського контингенту напишіть меморандум майору Бішну Раут (Maj Bishnu Raut), який виконує обов?язки командира непальського батальйону NEPBAT-5, використовуючи інформацію двох нижченаведених документівRESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

023/UKRBAT 11 Dec 2003

To: ………………………………

………………………………

Ref: 405/Log/Veh Mgt

From: ………………………………

………………………………: ………………………………………………………………….....

Dear Sir,

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………RESTRICTED

Документ 1RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

/Log/Veh Mgt 09 Dec 03:Col Serhii Shcheglov, CO UKRBAT:Lt Col Robert Lee, CLogO:Drivers for NEPBAT-5Colonel,

. I have received a request from NEPBAT-5 for the provision of 6xTruck Drivers (for Ukrainian leased equipment), as early as can be arranged, until NEPBAT-5 drivers have completed their driving conversion (27 Jan 2004).

. Please make contact with NEPBAT-5 to discuss arrangements.you.

. Best regards,Lee (signature)Col

UN RESTRICTED

Документ 2RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

001/NEPBAT-5 28.01.2004: Col Serhii Shcheglov

CO Ukrainian Contingent

Ref: 023/UKRBAT

From: Maj Bishnu RautCO NEPBAT-5: Letter of appreciation for Ukrainian assistance

Dear Sir,

. We would like to extend our heartfelt thanks for the support your contingent provided to NEPBAT-5 with a team of drivers and 6 URAL trucks in fulfilling our operational as well as administrative commitments from 15 Dec 03 to 27 Jan 04 while our drivers were receiving conversion training on Ukrainian transport at Hastings. Up untill the time our drivers were ready, the Ukrainian team assisted NEPBAT-5 in an appreciable manner.

2. Best regards.

Bishnu Raut (signature)

MajCO NEPBAT-5

UN RESTRICTED

Вправа 4.11 Прочитайте текст меморандуму і перекладіть українською мовою

UN CONFIDENTIAL

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

From: Maj Harold Natha-Arnadi Dated: 18 April 2004

Acting Force Provost Marshal

To: CO GHANBATT-8

Ref: MP/76A Ext. 6778

Subject: INVESTIGATION ACTIVITIES: SUSPECTED CASEHOMICIDE

1. Please be informed that Capt Adasu and two others have been detailed by this HQ to investigate the circumstances that led to the presence of a dead female behind the Camp.

2. Please kindly allow them access to the witnesses and information that would aid the investigation.

3. Best regards.Natha-Arnadi (Signature)Force Provost Marshal

UN CONFIDENTIAL

Вправа 4.12 Напишіть меморандум (відповідь на нижченаведений документ № 403/Log/Veh Mgt) начальнику тилу місії, повідомляючи, що вся українська техніка, яка (?) експлуатувалася особовим складом кенійського батальйону (KENBATT-10), своєчасно передана в український батальйон (UKRBAT) і перебуває у задовільному технічному стані

UN RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

403/Log/Veh Mgt 9 Sep 03

To:Col Oleksandr Hrechanikov, CO UKRBAT

From:Col Robert Lee, CLogO

Subject:Concern about state of APCs issued to NIBBAT-13

Dear Colonel,

. Thank you for your letter of 4 Sep 03 in which you raised a concern that your vehicles had not been returned to you when NIBATT-13 left Sector West.

. It is very important to ensure that equipment signed over to contingents is returned in a timely manner.

. I ask you to continue monitoring the situation and ensure that appropriate arrangements have been made to provide for the early return of equipment to your charge as KENBATT-10 is programmed to leave the UNAMSIL area of operations next month (10-19 Oct 03).,Lee (signature)CLogO

UN RESTRICTED

UN RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

019/UKRBAT 21 Oct 2003

To: Col Robert Lee

CLogO

Ref: 403/Log/Veh Mgt

From: Col Oleksandr Hrechanikov,UKRBAT: State of APCs issued to KENBATT-10

Dear Sir,

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………RESTRICTED


4.5 Донесення та рапорти


Донесення та рапорти - це документи, які зазвичай подаються вищому командиру (начальнику) і містять відомості про результати діяльності військовослужбовців, підлеглих частин (підрозділів); виконання завдань та службових обов'язків; проведення заходів тощо. Пишуться лаконічно та коротко з дотриманням основних правил написання формалізованих документів багатонаціональних штабів (див. підрозділ 4.1).

При проведенні операцій з підтримання миру інформація, що міститься у донесеннях та рапортах, які подаються у штаби миротворчих сил, може бути використана для опротестування дій ворогуючих сторін, які порушують мирні домовленості, а також для розвязання суперечностей між ними.

Форма та структура донесень і рапортів може різнитися. Вони укладаються згідно зі стандартами або постійно діючими інструкціями конкретної багатонаціональної військової (миротворчої) місії і подаються регулярно (у визначені терміни) або за додатковою вимогою.

Головним чином використовуються наступні види донесень і рапортів:

Operational Situation Report (SITREP) (Донесення про оперативну обстановку у зоні відповідальності військових з?єднань та об?єднань (нижче рівня групи армій);

Tactical SITREP (Рапорт у вищий штаб про тактичну обстановку у зоні відповідальності військових частин);

Situation Report (SITREP) (Донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));

Violation Report (Донесення про порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу (буферну) зону або інший заборонений район);

Shooting Report (Рапорт про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));

Firing Close to Peacekeepers Position Report (Рапорт про ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, при конвоюванні та патрулюванні);

Flight Report (Рапорт про здійснення польотів літальними апаратами у зоні відповідальності військових частин (підрозділів));

Terrorist Attack Report (Рапорт про терористичні акти);

Intelligence Summary (Інформування підрозділів та частин вищими штабами про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх 24 годин та прогноз на наступну добу);

Combat Power Report (Донесення у вищий штаб про чисельність і місцезнаходження сил та засобів миротворчих частин (підрозділів));

Spot Report (Рапорт у вищий штаб про результати спостереження за діяльністю противника (ворогуючих сторін) у зоні відповідальності);

LOGSTAT Report (Рапорт про стан тилового забезпечення);

Drivers accident/incident report (Рапорт про дорожньо-транспортні пригоди (ДТП)) та інші.


4.5.1 Шаблони типових донесень (рапортів)

У даному посібнику наводяться шаблони наступних донесень (рапортів):

) Донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності

(Classification)REPORT: .…………………..: ……………….…../TIME: …………….……..is used to report activity in the peacekeeping zone that is not associated with the belligerents, such as civilians.

. PERIOD COVERED: ……………………………….….…………….

. NUMBER (of the report) …………………………………………..…

. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation) ………………………………………………………………………………..

. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………

. DESCRIPTION ..……………………………………………..………..

………………………………………………………………………..…..….detailed account of what occurred including:of personnel involved;identification (if available);activity;;of movement;other relevant information.report will also cover any observed activity, either in or adjacent to the peacekeeping zone.

(Classification)

) Рапорт про ведення бойових дій у зоні відповідальності

(Classification)REPORT: .…………………..: ……………….…../TIME: …………….……..is used to report shooting incidents either in, across, or adjacent to the peacekeeping zone.

. PERIOD COVERED: ……………………………….….…………….

. NUMBER (of the report) …………………………………………..…

. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation) ………………………………………………………………………………..

. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………

. DESCRIPTION ..……………………………………………..………..

………………………………………………………………………..…..….

………………………………………………………………………..…..….

………………………………………………………………………..…..….

………………………………………………………………………..…..….detailed account of what occurred including:of personnel involved;identification (if available);activity;;of weapons;of the firing;(to personnel or equipment);other relevant information.report will also cover any observed activity, either in or adjacent to the peacekeeping zone.

(Classification)

) Рапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)

UN RESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

DRIVERS ACCIDENT/INCIDENT REPORT

Date of Accident .......... Time .............. UN Vehicle No. ......................

Location ................. Open Road/Crossroads/Build up Area................

Driver ................................. ID No…………….. PERMIT No……..…..(s) …………………………………………………………………

On or Off Duty .............. Purpose of Trip ............................................

……………………………………………………………………………….

Weather Condition ........................ Road Condition ...........................Vehicle (No.) ................... Make .................. Model …..............

Driver ........................... Address ........................................................

………………………………………………………………………….……

Insurance Company .............................................................................

Property (Other than Vehicle) .............................................................person (s) Name, Age, Address ..............................................

………………………………………………………………………….……

Name of Security Officer .....................................................................

Police Officer .......................... No. ……………. Station .....................

DETAILED DESCRIPTION, Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all Actions taken.is the drivers responsibility to report the accident / incident to the nearest UN office / MP


Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 4.13 Прочитайте донесення про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності батальйону, пере-кладіть українською мовою Знайдіть відповідні абревіатури та скорочення для наступних слів


1 2 3 4 5 6 7 8battalion bridgehead brigade commander company course of action division enemy............. ............. ............. ............. ............. ............. ............. .............9 10 11 12 13 14 15infantry mechanized killed in action October position situation report wounded in action ............. ............. ............. ............. ............. ............. .............: Cdr, 3d Bn (Mech), 15th Inf Div: Cdr, 2d Bde, 15th Inf Div15: Period 140800A to 150800A Oct.: No change en locations or identifications. Periodic hostile shelling of Bn area. Approximately 20 men attacked Coy A posn at 140530A Oct. 2 enemy KIA, 3 WIA. Aggressor most probable COA is to attack within 24 hours.SITUATION: Bn continues defense a brhd over river Blue. No change in location and dispositions. Coy A repulsed enemy attack with no casualties.SERVICE SUPPORT: Normal.

Вправа 4.14 Прочитайте донесення про ведення бойових дій (стрільб), перекладіть українською мовою та дайте відповіді на запитання

1.Who is reporting?

2.What is the CP location?

.What is the time and date of the report?

.What is the number of the report?

.Who fired from small arms?

.When and where was it happened?

.How many people were killed and wounded in the shooting accident?

.What vehicles are requested and why?RESTRICTEDREPORT: UKRBAT-2: Osiek (132499)/TIME: 251000MAY07

. PERIOD COVERED: 241000MAY 07 to 251000MAY07

. NUMBER (of the report): No. 345

. POSITION : CP Charlie (138508)

. TIME (Of the Activity or Incident): 250915MAY07

. DESCRIPTION:armed men hid behind small house at grid 128497. They wore civilian dress without any insignia and were probably irregular forces. They fired their AK-47 at people crossing the CP. Two civilian people killed, one civilian wounded in the head at grid 131499. Probably other hostile elements in the vicinity.request an ambulance and an APC for enforcement.Kovalchuk (Signature)CdrRESTRICTED

Вправа 4.15 Заповніть бланк донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальності підрозділу, використовуючи інформацію, яка міститься у нижченаведеному рапорті

Рапорт № 125

За минулу добу (з 10.00 15 червня 2008 р. до 10.00 16 червня 2008 р.) під час мого чергування надзвичайних подій не трапилося, за винятком дорожньо-транспортної пригоди. 16 червня 2008, о 07.30, два цивільних автомобілі зіштовхнулися на перехресті доріг (м. Гліна, координати 146673). Один місцевий громадянин був сильно травмований. Ми викликали автомобіль медичної допомоги, а також представників місцевої поліції.

Старший спостережного поста Альфа

(УКРБАТ-2; м. Гліна; координати 143672)

сержант (підпис) Віталій КовальчукRESTRICTEDREPORT: .…………………....:…………..…….…../TIME:.……………..……..

. PERIOD COVERED: ……………………………….….……….…….

. NUMBER (of the report) …………………………………………...…

. POSITION (Observation, Checkpoint or Patrol Designation) ………………………………………………………………………………..

. TIME (of the Activity or Incident) ……………………………………

. DESCRIPTION ..……………………………………………..…….…..

………………………………………………………………………..…..….

………………………………………………………………………..…..….

………………………….... (Signature)

…………………………....RESTRICTED

Вправа 4.16 Прочитайте рапорт про проведення розслідування дорожньо-транспортної пригоди та дайте відповіді на запитання

1.When did the accident happen?

2.Where did the accident happen?

.When was the initial traffic accident report written?

.Who completed the traffic accident investigation report and when?

.How many vehicles were involved?

.Was anyone injured?

.What are the consequences of the road accident?

.What were the weather conditions?

.What were the accident causes?

.Why the driver left the accident site without calling to police?

UN RESTRICTED

TRAFFIC ACCIDENT INVESTIGATION REPORTtraffic accident report dated 11 Dec 2003

  1. Time and date of accident: 17.25 hrs 11 Dec 2003
  2. Time and date reported to MP/CIV police: 21.15 hrs 11 Dec 2003
  3. Time and date of MP/CIV police arrival: NIL
  4. Location (in detail): road Daru-Kailahun (10 km to Kailahun)
  5. Pedestrian involvement: None
  6. Summary of extent of injuries: NIL
  7. Vehicles involved:

Veh Reg No. UNAMSIL-572/Type RENAULT TURBO/Assigned UKRBAT1

. Drivers/Rank (Title) SGT Sychevskyi OleksandrMIL 94725driver permit 94725/Section/Address UKRBAT, Hastings

  1. Un driver on duty/off duty: On duty
  2. Purpose of trip: Diesel delivery
  3. Damage to UN vehicle/property: Windshield, rear right

mudguard and rear bumper

  1. Damage to vehicle/property of other: NIL
  2. Motoring conditions:

a. Road width: 15 feet. Road character: Open road/Bend. Road surface: 3 deep ruts. Road defects: Extremely bad road conditions

e. Weather: Heavy rain

f. Other driving conditions: Not applicable. Traffic control devices: Not applicable. Other conditions: NIL

  1. Driver(s) conditions at the time of accident: Good
  2. Account of vehicle position/movement before accident and how accident occurred (indicate speed, skid brake mark): Speed was

almost 10 km/h

  1. Passengers and other witnesses: 1 (Capt Andrii Mizerniuk)
  2. Insurance details of other vehicle(s): NIL
  3. Details of injuries (separate report(s) as required): NIL
  4. MP assessment of probable liability and reasons:

SGT Sychevskyi Oleksandr drove the truck (Renault UNAMSIL 572) to Kailahun in performance of official duties from 08 Dec to 13 Dec 2003. On 11 Dec 2003, at approximately 17.25, he was traveling on the road from Daru to Kailahun (about 10 km to Kailahun) to deliver 5000 L of Diesel. At one of the very difficult parts of the road the vehicle was tossed to the right where there was a log which struck the right side of the trucks cabin near the windshield. As a result the trucks windshield was broken and the rear right mudguard and rear bumper were damaged. Capt Mizerniuk made a decision to continue movement because there were not any people injuries; any damages to other vehicles; any communications equipment; as well as any other vehicles on the road. He reported the accident to the nearest UN police in Kailahun at 21.15 on 11 Dec 2003.

  1. Sketch attached: No
  2. Statement attached: Annex „A
  3. Other MP investigations: NIL
  4. Local police involved: NIL
  5. Remarks: NIL

Report submited by: Maj Serhii Mezhlumjants (signature)

UKRBAT Security Officer: 14 Dec 2003

Report reviewed by: LTC Yurii Pinchuk (signature)

UKRBAT ACOS

Date: 14 Dec 2003

Вправа 4.17 Заповніть бланк рапорта про дорожньо-транспортну пригоду, використовуючи інформацію, яка міститься у розпорядженні (MP/123 від 25.11.2003) та рапорті військовослужбовця

UN RESTRICTED

DRIVERS ACCIDENT/INCIDENT REPORT

Date of Accident ………. Time. …………. UN Vehicle No. …………..

Location …………………………………………………………………….Road/Crossroads/Build up Area …………………………………

Driver ………………..ID No ………….. PERMIT No ……….…(s) ……………………………………………………….……….

On or Off Duty ……………..Purpose of Trip …………………………..

Weather Condition ........................ Road Condition ...........................Vehicle (No.) …………………….. Model ……………………..

Driver ………………………………… Address …………………….

………………………………………………………………………….……

Insurance Company ………………………………………………………..

Property (Other than Vehicle) ……………………………………………person (s) Name, Age ……………………………….……………

…………………………………………………………….…………………..

INVESTIGATION

Name of Security Officer …………………………………………………..

Police Officer …………………….. No. ………… Station …………….

DETAILED DESCRIPTION (State, Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all Actions taken).

…………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………….

It is the drivers responsibility to report the accident / incident to the nearest UN office / MP.

UN RESTRICTED

) розпорядження MP/123 від 26.11.2003RESTRICTED

MP/123 Dated: 26 Nov 2003: COL Oleksandr ChaikovskyiUkrainian Contingent: Lt.Col Naveed Ahsan (Signature): Ukrainian statement

  1. A fatal road accident involving an UN ambulance (Toyota 4-Runner, UN 16523), that delivered medical supply to a hospital in Kailahun, and a stationary civilian unlit truck RENAULT (SLP 2345) parked on road Bo-Kenema (about 20 km to Kenema) took place at 2100 hrs on 24 Nov 2003. The driver of the ambulance (Ramez Khan, 45 years, UN 12456, permit No 12456) received serious injuries and the passenger, a doctor (Peter White, 43 years, UN 12427), was fatally wounded (he later died).
  2. The UN Security Officer, Maj David Cook ( ID 12327), who investigated the accident, reported that a UNAMSIL truck ZIL-131 (UN 9763) travelling behind the ambulance witnessed the incident and transported the victims to Kenema General Hospital.
  3. One of the UNAMSIL soldiers providing assistance gave his details as: Andrii Shevchenko, ID 12551, Ukrainian Battalion, 4th Company, Hastings.

4. The soldier indicated that he was travelling to Kailahun District.are requested to assist in obtaining a statement from the soldier and if possible, translating it from Ukrainian into English.

. Please keep us informed of the latest developments or any likely delay in recording the statement.

Best regards,Naveed Ahsan (signature), Extn 6459

UN RESTRICTED

) рапорт військовослужбовця

STATEMENT: Wаггапt Оfficег: Shevchenko Аndrіi, ID 12551: 25 Aug 1968: UKRBAT-4: 1700 26 Nov 2003

Pertaining to the questions, which were given to me, I, Warrant-Officer Andrii Shevchenko, doctor's assistant, 4th training automobile company, UKRBAT-4, went from Hastings to Kailahun by the UNAMSIL truck ZIL-131 (plate number 9763) on 24 Nov 2003 to transport metallic safes and food. Sgt Ivan Ivanenko ( ID 12557, permit No 12557) was a trucks driver.open road, about 20 km to Kenema, at approximately 20.50, we were passed by a jeep. We could not determine its speed. The weather conditions were very bad: heavy rain and darkness. The road conditions were extremely bad.my driver and I saw that the jeep's taillights went sharply to the opposite side of the road. When we came closer I saw a big truck on the right side of the road. It was unmanned and fully covered by a tarpaulin and the jeep door was hanging off its body. The jeep was on the curb in the opposite side of the road. We stopped and I got out from the truck and saw the driver of the jeep coming out from it and bleeding on his head. The driver of the jeep, Sgt Ivanenko and I removed the jeep's roof and pulled out an injured passenger.that time some civilian vehicles (cars and minibuses) arrived at the scene of the accident and I asked their owners to evacuate the injured man to the hospital in Kenema but they refused to do this. I decided to transport the injured passenger in our truck.left the victim at the local hospital in Kenema to the duty doctor. I reported the accident to the UKRBAT HQ at 23.45 on 24 Nov 2003. After that I left for my location.

This statement was made in Ukrainian, translated and recorded in English, read and admitted to be true and correct.

Аndrіi Shevchenko (signature)аrrапt ОfficеrYurii Ivanchuk (signature)

АСOS UКRBАТТ-4


4.6 Заявки


Заявки подаються для задоволення матеріальних, транспортних, фінансових, побутових та інших потреб військ з метою підтримання їх у належному стані бойової готовності, а також для виконання повсякденних завдань. Складаються, в основному, у письмовій формі.

Зазвичай, у миротворчих місіях використовуються наступні види заявок:

Supply requests (Заявки на постачання);

MEDEVAC/CASEVAC requests (Заявки на евакуацію хворих та поранених);

Movement of personnel (MOP) requests (Заявки на перевезення особового складу);

Requests for temporary assignment of vehicle (Заявки на тимчасове використання транспортних засобів) та інші.

документ лист приватний меморандум

4.6.1 Шаблони заявок

Нижче наводяться шаблони наступних заявок:

)Заявка на перевезення особового складу

UN RESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

MOVEMENT OF PERSONNEL (MOP) REQUESTPERSONNELrequest must be duly completed, approved and authorized at least 48 hours prior to travel, First Name:........................... ID No:………. Title, Rank: .............:............. Ext No:…...... Duty Station …..........Nationality ..............from: …............. Travel to:….............. Date: ......... Time: ..........from: ................ Travel to:….............. Date: ......... Time: ..........of Travel (1): ..............................................................................details: .........................................................................................

Mode of transport (circle one)Flight Commercial Flight UN vehicleof Travel (circle one) DUTY NON-DUTYClaim will be submitted (circle one) YES NO

...................................... Approved by(2) ........................... ......................

(Travellers Signature, Date) (name and title/signature designated Approving Officer)

Accepted by..............Date………Authorized by(3)..................Date………/MOVCON DOA/UNAMSIL

(1) Full justification must be provided - additional documentation to be attached if required.

(2) Requests for UNAMSIL personnel passenger movements must be approved by the designated Approving Office prior submitting request to JMCC/MOVCON.

(3) DOA authorization required for travel outside UNAMSIL mission area and MOPs indicating that a travel claim will be submitted.passengers must complete check-in at least 45 minutes prior to departure of flight.maximum of 5kg hand luggage and 20kg of checked luggage may accompany each passenger.must confirm flight details and listing on flight manifest 24 hrs prior to date of travel, via MOVCON ext. 6550 or 6219.

)Заявка на тимчасове використання транспортних засобів

UN RESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

REQUEST FOR TEMPORARY ASSIGNMENT OF VEHICLErequest does not guarantee vehicle availability!: ......................................... ID No: .................... Rank: ..............: ............................. Unit: ............................ Ext No: ................Requested From: …….. Time: ....... To Date: ....... Time: …………of Request: ...............................................................................of Vehicle Requested: .........................No. of Passengers: ............: .....................................Weight: .............. Cube: ....................of Driver:....................... ID No: ...............Permit No:.................

Requesting Officer: ...................Authorized by ....................................

(Signature) print name and title/signature section chief

Vehicle Received in Good Order. Tool and Spare Wheel OK, no visible damages or see remarks:

Remarks: .................................................................................................

.................................................................................................................

.................................................................................................................

Important Notes:the vehicle clean and with a full tank of fuel. Any damages/on the vehicle must be reported immediately and recorded on the trip ticket.

Collected by: ..................................... ID No......................Date ............


Вправи для аудиторної та самостійної роботи


Вправа 4.18 Заповніть пропуски в таблиці (див. пункт 4.6.1:

бланк заявки на перевезення особового складу), використовуючи інформацію, яка міститься у нижченаведеномі рапорті


1Last, First Name………10Date…………………..2ID No………11Time…………………..3Title, Rank………12Return from…………………..4Unit………13Travel to…………………..5Ext No………14Date…………………..6Duty Station………15Time…………………..7Nationality………16Type of travelduty non-duty8Travel from………17Purpose of travel…………………..9Travel to………Командиру УКРБАТ-4

Рапорт

Прошу Вашого дозволу на подачу заявки на переліт вертольотом ООН Мі-8 капітана Івана Іваненка. (посвідчення ID 18521), заступника командира 3 роти УКРБАТ, за маршрутом Хейстінг-Кайлахун (Hastings-Kailahun) о 08.30 20 березня 2007 та Кайлахун-Хейстінг (Kailahun-Hastings) о 16.00 23 березня 2007 р. для інспекції української ремонтної бригади.

Начальник штабу УКРБАТ-4

підполковник (підпис) Ю.І.Іванчук

.03.2007 р.

Тел. 4097 (м. Хейстінг)



Додаток 1. Тестування з письмового мовлення


Згідно з концепцією мовної підготовки особового складу Збройних Сил України, у відповідності з міжнародними стандартами та сучасними потребами, рівень мовної підготовки військовослужбовців та працівників ЗСУ оцінюється за чотирма видами мовленнєвої діяльності: аудіювання, говоріння, читання, письмо. Метою тестування з письма є оцінка підготовленості кандидатів до ефективного письмового мовлення у міжнаціональному професійному середовищі за шкалою стандартизованих мовленнєвих рівнів (СМР), які відповідають рівням мовленнєвої компетенції за мовним стандартом НАТО STANAG 6001 (СТАНАГ 6001):

1)основні рівні:

СМР 0 (No proficiency - відсутність практичного вміння);

СМР 1 (Survival - виживання);

СМР 2 (Functional - функціональний);

СМР 3 (Professional - професійний);

СМР 4 (Expert - експертний);

СМР 5 (Highly-articulate native- досконалий або рівень високоосвіченого носія мови);

2)перехідні рівні:

СМР 0 + (Завчений мінімум);

СМР 1 + (Виживання +);

СМР 2 + (Функціональний +);

СМР 3 + (Професійний +);

СМР 4 + (Експертний +).

При проведенні тестування з письма використовуються наступні критерії встановлення рівня володіння іноземною (англійською) мовою:

) відповідність письмової роботи до завдання (зміст);

) правильність граматики;

) застосування відповідної лексики (лексичний діапазон);

) стиль, організація, звязність тощо (враження читача).

Згідно зі стандартом НАТО СТАНАГ 6001 початкові стандартизовані мовленнєві рівні з письмової компетенції визначаються як:

СМР 0 (Відсутність практичного вміння):

Неспроможність користуватися письмом;

СМР 0 + (Завчений мінімум):

Здатність писати літери в алфавітній системі або знаки в складовій системі письма, або декілька найбільш уживаних символів в ієрогліфічній системі. Здатність писати цифри, дати, власне імя, національність, адресу та інші відомості, які зазвичай вказуються під час заповнення бланків. Здатність писати лише завчений матеріал, типові вирази, списки знайомих предметів або декілька коротких завчених речень. Спроби писати реченнями зазвичай невдалі. Написання слів і навіть зображення письмових знаків (літер, знаків, ієрогліфів) часто неправильне;

- СМР 1 (Виживання):

Уміння писати на рівні особистих потреб, наприклад, складати списки, писати короткі нотатки, поштові листівки, особисті листи, телефонні повідомлення, запрошення, заповнювати анкети і писати заяви. Написане представляє собою набір речень (або уривків речень) на задану тему, часто без урахування правил оформлення письма; переважають короткі прості речення, повязані простими сполучниками; численні орфографічні, лексичні, граматичні і пунктуаційні помилки. Написане є зрозумілим тільки для тих носіїв мови, які звикли до спілкування з іноземцями;

- СМР 1 + (Виживання +):

Здатність робити короткі нотатки та писати особисті (приватні) листи, листівки і запрошення, записувати телефонні повідомлення, заповнювати бланки і анкети. Здатність писати прості повідомлення особистого або повсякденного робочого змісту, однак без урахування норм і правил, що існують у даній мові. Уміння писати інструкції, описувати людей, місця, речі, хід подій, складати короткі зведення фактів, відомостей. Часткова здатність формувати абзац з декількох речень. Теми для письма стосуються харчування, проживання, поїздок, покупок, а також включають розповідь про себе, свою сімю, роботу, власні інтереси, плани на майбутнє тощо. Написане зрозуміле для носіїв мови, які мають досвід читання того, що написане іноземцями, інші ж змушені уточнювати зміст у автора. Вживання простих граматичних конструкцій часто неточне. Можливе неправильне вживання часових форм. Використання слів може бути неточним, за винятком часто вживаних слів. Помилки у використанні лексики, правописі і пунктуації інколи ускладнюють розуміння того, що написано;

СМР 2 (Функціональний):

Здатність надавати в письмовій формі інформацію про особисті та повсякденні робочі справи, складати відповідні документи (службові записки, короткі доповіді) та писати приватні листи на повсякденні теми.

Уміння описувати людей, місця, речі, сучасні, минулі і майбутні події завершеними, але простими текстовими блоками. Здатність формулювати аргументовані твердження, давати письмові вказівки. Уміння поєднувати речення, які можуть бути неналежним чином упорядковані та узгоджені, у звязну розповідь. Звязок між твердженнями і тематичні переходи можуть бути нечіткими. Письмо є зрозумілим для носія мови, який не звик до читання текстів, написаних іноземцями.

Упевнене використання простих, найбільш вживаних граматичних конструкцій, проте неточне застосовування більш складних конструкцій або їх уникання. Використання часто вживаної лексики, інколи з неточностями. Граматичні, лексичні, орфографічні помилки та неправильна пунктуація інколи змінюють зміст або заважають розумінню того, що написано. Рівень письмового вміння в цілому забезпечує здатність писати у відповідності із ситуацією, незважаючи на інколи відчутний брак письмових навичок;

- СМР 2 + (Функціональний +):

Здатність писати відносно завершені повідомлення особистого та неофіційного характеру, складати документи на теми практичної діяльності, а також для задоволення соціальних, повсякденних робочих потреб. Здатність формулювати і розвивати ідею, яка стосується галузі власної професійної компетенції, у такий спосіб, що часто, хоч і не в повній мірі, сприяє її ефективному вираженню і є прийнятним для носія мови. Здатність на належному рівні, достатньо інформативно, складати розповіді і описи, стверджувати факти, порівнювати і протиставляти, давати вказівки. Менш успішно вдається обґрунтовувати думку, писати розяснення і заперечення. Здатність писати на абстрактні теми, але рівень володіння абстрактною письмовою мовою є недостатнім. Певна здатність групувати декілька параграфів у довгий текстовий документ, хоча при цьому відчутні деякі обмеження, наприклад, викладення і розвиток думок часто недостатньо зрозумілі, а змістові переходи можуть сприйматися дещо неприродно. Окрім цього, неточний підбір слів і неправильне використання складних граматичних конструкцій, сполучників і пунктуації інколи заважають спробам викласти аргументацію у формі звязного та великого за розміром тексту. Однак, викладене у формі прози є зрозумілим для носія мови, який не має досвіду читання матеріалів, написаних іноземцями.


Додаток 2. Зразки тестових завдань з письма


Тестові завдання для рівня СМР-1lhave just come back from a trip. Write a letter to your English-speaking friend about the trip. Include the following information:

description of the trip;

things you did there;

your present activities;

plans for the near future.80-100 words.2English-speaking friend wants to come to your city to visit a Ukrainian folk music festival. Write a short letter to him and give the following information about the festival:

date and time;

location and directions;

ticket prices;

suitable clothes;

contact details.all the points above. Use 70-90 words.3the note from your friend Richard:

„…Its great that youre coming to see me in England. Tell me when you are coming, how long you want to stay and what you want to do.soon!.a letter to tell him what he wants to know (50-70 words).4you traveled by train to visit your friend in Kyiv. You left something important on the train on the return trip.a letter to the Zaliznytsia Company in Kyiv:

explain what happened;

describe the object you left on the train;

say what you would like Zalizytnsya to do.should write 80-100 words.

..................................

..................................

..................................

May 2006Manager for Customer RelationsSir or Madam,I traveled by train to Kyiv to visit my friend. On the return journey from Kyiv to………………………….……….…………………

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………5are a commander of subunit. You have been given a new room for your office. Write a report to the commander of your unit requesting the furniture and equipment for your office. Use 60-80 words.6are in a foreign country to participate in a conference. You are planning to stay at the Hilton Hotel in the capital of France. Please complete the application form and send with a letter to book a room in the hotel. Give the following information:

what room you are booking;

when you are coming;

how long you want to stay.formMr Mrs Miss name: ...............................................................................: ...............................................................................of Birth: ...............................................................................Address:….............................................................................

……..................................................................................................: ................................................................................: ................................................................................Address: Hilton Hotel, Lougnrar Road, Paris, LE5, 9PRyou would like to receive special offers and information from us, please give your e-mail address here:mail .....................................................................................7are not well. You must go to the doctor. Leave a note to a colleague. Write:

where you are;

what your problems is;

when you'll be back;

what work she/he must do for you.about 60-80 words.8friend of yours invited you to his/her birthday party, but you can't go. Write an e-mail where you congratulate him/her on his/her birthday; apologize and explain why you can't come, and ask about getting together another day.about 60-80 words.

Тестові завдання для рівня СМР-2

9two-day combined exercise „Peace Shield will begin at your brigade HQ on 27 Dec this year, followed by one day off-duty. A party of four Swedish Army officers will attend as observers. You are assigned to arrange transport, escort, booking a hotel and cultural events.an e-mail to the partys commanding officer, Lt Col. J. Larsen:

identify the subject of your message;

confirm the duration of the event;

advise a train from Kyiv to Novohrad-Volynskyi (weather forecast: snow and fog on Dec 19-21);

request an early reply, to include the necessary details. Explain why you need these as soon as possible;

advise what clothing is best to wear on 22 Dec 07;

check if any member of the party has special needs.90-110 words10an informal letter to your friend. Choose from the following topics:

One of your holidays.

A visit to the restaurant on the occasion of your friends birthday.

Your plans for the future.

A journey by train (plain, bus, car).

Your favorite actor/actress/writer/sportsman.

A visit to the cinema, theatre, a concert.write about:

If its about an event (holiday, visit to a restaurant, cinema, etc.) - When, where and why the event took place.

If its about your favorite actor/actress/writer/sportsman - Why do you like him/her; what films or shows did he/she act in?

If it concerns your plans for the future - write about your ambitions.

If it concerns visiting a foreign country - Why do you want to visit it? What are your expectations? When are you going to visit it?

If it concerns travelling - Why do you prefer this or that kind of transport? (What are its advantages and disadvantages?)no more than 80-100 words.11unit was posted to guard the United Nations (UN) headquarters in Kosovo. When you return to your country you should write a report to your commander about the security of the building. Describe the fence, the entrance, the car parking, and the positions of the guards inside and outside the building and the defence positions.30 minutes writing this report. You should write at least 100 words.

RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE

/24 28.08.2007: Col Serhii Poliakov

CO 20th mechanized brigade

From: ……………………………………..

……………………………………..

Subject: ………………………………………………………….…………..

Dear Sir,


. I report you about the security of the United Nations headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).

………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………

RESTRICTED

Task 12

Write an informal letter and describe a sports event you have visited or watched on TV recently. Choose one event from the following kinds of sports:

1)football (soccer),

2)car racing,

3)tennis,

)swimming,

)skating,

)chess,

)boxing., write about:

when, where and why the event took place,

how it started,

who took part in it and what the competitors looked like,

when and how the event finished (what score, etc),

your impression of the event.no more than 80-100 words.

Task 13have just returned from an assignment abroad. Write a letter to a friend about:

where you were and what your job duties were;

what you liked or disliked in it;

what your present plans are.all the points above.about 100-140 words.14department is responsible for organizing a training course. A participant group from Urlandia is requesting details on the following:

date, time, place and duration of the course;

who can participate;

training schedule;

formal/informal events;

accommodations, meals, medical support, etc.your answer to the liason officer from Urlandia.about 100-140 words.15

Write a letter to the Manager of the English Commercial Course and explain:

why you need to learn English,

when and where you studied English previously,

what your English level is,

when and how you would like to attend the course.no more than 80-100 words.


Додаток 3. Відповіді до вправ


Розділ 2


Вправа 2.1

1 d2 i3 g4 a5 c6 e7 h8 b9 f

Вправа 2.5

1 confirmc the time2 guaranteef your reservation3 payg the bill4 requirea accommodation9 maine entrance6 holdd a meeting7 provideb lunch

Вправа 2.8

1.His name is Ivanenko Mykola Mykolaiovych.

2.His first name is Mykola.

.He was born on the 9th of July in 1970.

.He was born in Kharkiv, Ukraine.

.He lives in Donetsk, Ukraine.

.He is a serviceman (military).

.His rank is Major?

.Yes, he is.

.His wifes name is Nadia Ivanenko.

.Yes, he does.

.He has three children: two sons and a daughter.


Розділ 3


Вправа 3.2

Варіант відповіді

Dear Peggy,you a very warm Birthday!must be a wonderful day for you and it is a great day for us!wish you many years to come, strong health and a lot of love.your birthday, may every glowing candle on your cake be a wish that comes true.bless you.and Nadia

Вправа 3.4

Варіант відповіді29, 2010Maria,

I was deeply saddened to hear about the death of Viktor.know how difficult this must be for you. You are in my thoughts and prayers.was such a kind man.Viktor would do anything to help someone in need. I remember one time Viktor helped my wife to find a job.there is anything that we can do, we sincerely hope that уоu will call or write to us.God bless you and your family during this time and alwaysdeepest sympathy,

Oleksandr (signature)

Вправа 3.5

1.False (Colonel Tucker is appointed as a new Commanding Officer of the Seventh Marine Regiment).

2.False (Colonel Hummer is posted to Norfolk, Virginia).

3.False (Colonel Tucker is posted to California).

4.True.

5.False (The Change of Command Ceremony will be on the first of July 2013).

Вправа 3.6

1) Варіант відповіді

Colonel Ivanenkowith pleasureHummersinvitation for the Change of Command Ceremony

on Tuesday, the first of July 2013ten oclock

2) Варіант відповідіIvanenkoextremely that a previous engagementhis acceptingHummersinvitation for the Change of Command Ceremony

on Tuesday, the first of July 2013ten oclock

Вправа 3.7


Варіант відповіді

1 CO KENBATT2 UN medal presentation parade3 1 Dec 20074 ten oclock5 UKRBAT GLINA CAMP

Вправа 3.8

Варіант відповіді

Colonel Ivanenko (1)

request the pleasure of. and Mrs. Black (2)at his birthday party (3)Saturday, 21st November (4)six oclock (5)21 Stryiska Street (6)

Вправа 3.9

1.False (Roman is in Feodocia).

2.False (He stays at the Grand Hotel.

3.True.

4.True.

5.False (Roman goes to the beach in the mornings).

6.False (He is going to start his classes in two weeks).


Вправа 3.11

1 informal2 formal3 formal4 informal5 formal6 informal7 informal8 formal9 informal10 informal11 informal12 formal13 informal14 informal15 formal

Вправа 3.12

(1) 81 Station Road, 73456

May 2007

(2) Kryvonos Street 42, Kirovograd Region,

, Ukraine

(3) Dear Ihor,

(8) It is great to hear from you and know that you are OK. We have the best memories about your country and the Ukrainian people.'ll tell you a little about myself, and you can do the same when you write to me.

(6) I live in a small town, near London, called Beaconsfield. It's a very quiet town. There are parks nearby where I take my dog, Laika, for a walk. I live with my parents and my younger sister, Charis. My father works for the post office and my mother has a part-time job as a teacher.

(7) I go to the local college where I have a lot of friends. I like most subjects, but not all of them! In the evenings I sometimes visit my friends or stay at home and listen to music, and at the weekends I like going swimming or horse-riding.

(5) At the moment I'm working very hard because I have exams soon, so I'm spending a lot of time in the library!

(4) I'm looking forward to hearing from you! Write soon!

(10) Best wishes

(9) John


Вправа 3.14

1 2 3 4 5 6 7 8Dear Ms. White Dear Mr. Black Dear Sir Dear Colonel Shcheglov Dear Madam Dear Sir/Madam Dear Sirs To whom it may concernYours sincerely Yours sincerely Yours faithfully Yours sincerely Yours faithfully Yours faithfully Yours faithfully Yours faithfully

Вправа 3.15

Лист 1 - офіційний; лист 2 - приватний.

Вправа 3.17

Варіант відповіді

17 Franko Street, Ukraine, 79200

March 2008

The PrincipalHouse School

Zelena Street, Ukraine, 79148Sir or Madam,saw your advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of March 16 and I am interested in coming to your school this summer from 20 July till 20 August.have studied English for two years but I want to improve my listening and speaking skills.send me more information about your courses, and an application form.

Thank you for your assistance.look forward to hearing from you.

Yours faithfullyMajor (signature)

Вправа 3.19

Варіант відповіді

The ReceptionistGrand Hotel

147 Black Road

Greenwill, 74523, North Carolina

Dear Sir or Madam,

I am going to visit your city, and I want to ask for some information on sightseeing in Greenwill.I plan to visit in August, I would like to get some ideas about what to see or do at that time of year. Please send me some pamphlets, maps, and other information at the following address: 135, Kn. Olga Street, Lviv, Ukraine, 79044.a lot for your help.look forward to hearing from you.

Yours faithfully

(signature)Kravtsov

Вправа 3.18

Варіант відповіді

17 Franko Street, Ukraine, 79200

March 2011ReceptionistFlamenco Hotel

Black StreetDiego, California, 12345Sir or Madam,would like to book a double room at your hotel for the nights of 28, 29 and 30 December 2011. Could I possibly have a quiet room with a view of the ocean?let me know if you need a deposit or a credit card number.you for your assistance.look forward to hearing from you.

Yours faithfully

(signature)Major


Розділ 4


Вправа 4.1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13PT CO Armd Div ROE pl Nov Sgt Col Coy APC Ammo OF FTXi physical training j commanding officer l armored division k rules of engagement m platoon d November b Sergeant c Colonel g company a armored personnel carrier f ammunition e officer h field training exercise

Вправа 4.2

1 order2 unit3 delegate4 issued5 subordinates; chain of command6 responsibility

Вправа 4.3

1 Р2 Р3 А4 А5 Р6 Р7 Р

Вправа 4.4

. Pte Bohachuk is driving the APC.

. The Col relieved the Maj of command.

. The rain soaked the soldiers uniforms.

. Our platoon will dig the trench.

. The Sgt completed the duty rosters.

. The A Coy officers are evaluating the FTX

Вправа 4.5

1.Warning Order; Operation Order; Fragmentation Order.

2.situation, mission, commanders decision, plan of action, method of execution, coordinating instructions.

3.to give subordinates an advance notice of a contemplated operation, so that they may have time to prepare.

4.A fragmentary order doesnt contains instructions to all subordinate units, and may omit elements normally found in a complete operational order

5.Warning Order

Вправа 4.6

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14memo SOP HQ FRAGO WARNO COS OPO FC DFC DOA Op ADMINO FEBA Bdef memorandum g standing (standard) operating procedures k headquarters n fragmentary order a warning order b chief of staff j operation order m force commander i deputy force commander d director of administration l operation(s) c forward edge of the battle area e administrative order h brigade

Вправа 4.7

1 2 3 4 5 6 7 8situation concept of operations main effort mission Date-Time Group (DTG) commander's intent FEBA H hour a b c d e f g hThe time at which an exercise or operation starts The most forward position where ground combat units are deployed A standardised method to indicate time. How the commander plans to fight the battle. The most important action for the success of the mission. A clear statement of tasks that each unit must carry out. How the commander sees the situation at the end of the battle. A general description of the battlefield conditions, enemy forces and friendly forces.

Вправа 4.8

1 2 3 4 5 6bridge bridgehead brigade company counter attack crossingbr brhd Bde Coy C attack xing9 10 11 12 13 14enemy mission objective operation position reinforcementen msn obj Op posn rft7 82nd Battalion, the Parachute Regiment forward edge of the battle area2 Para Bn FEBA

Вправа 4.9

  1. Freetown.
  2. On 19 November 2003.
  3. at I800 (Z).
  4. Because there have been several occasions over the past month when the passage of information between Sector HQs and Force HQ has not been up to standard.
  5. To practise and confirm the accurate and timely passage of information at least once per week during the silent hours.
  6. Force Troops.
  7. By 1200 (Z) on 24 November 2003.
  8. The Force HQ will confirm that information can be passed in a timely and accurate manner between Force and Sector HQs in order to improve the operational efficiency of the Force.
  9. Maj Gen Sajjad Akram.

Вправа 4.10

Варіант відповідіRESTRICTED

U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E SNATIONS MISSION IN SIERRA LEONE

(UNAMSIL)

023/UKRBAT 11 Dec 2003

To: Maj Bishnu RautCO NEPBAT-5

Ref: 405/Log/Veh Mgt

From: Col Serhii ShcheglovUkrainian Contingent: Ukrainian drivers for NEPBAT-5

Dear Sir,

. We would like to arrange the details of our contingent support provided to NEPBAT-5 with a team of 6 Ukrainian drivers and 6 URAL trucks in order to assist in fulfilling your operational as well as administrative commitments from 15 Dec 03 to 27 Jan 04 while your drivers will receive a conversion training on Ukrainian transport at Hastings.

2. Please provide accommodation, meals and medical support for the Ukrainian team. If you need to discuss arrangements contact with UKRBAT (tel. 4097, 4098).

3. Your cooperation would be highly appreciated.

Serhii Shcheglov (signature)Ukrainian Contingent

UN RESTRICTED

Вправа 4.12

Варіант відповідіRESTRICTED

UNITED NATIONS MISSION IN SIERRA LEONE (UNAMSIL)

019/UKRBAT 21 Oct 2003

To: Col Robert Lee

CLogO

Ref: 403/Log/Veh Mgt

From: Col Oleksandr Hrechanikov,UKRBAT: State of APCs issued to KENBATT-10

Dear Sir,

1. I report you that all BTRs-60 signed over to the KENBATT-10 were returned to UKRBAT on 29 September 2003 before the Kenyan battalion left Sector West.

. The state of APCs issued to KENBATT-10 is satisfactory.

Yours sincerely,Hrechanikov (signature)UKRBAT

UN RESTRICTED


Вправа 4.13

1 2 3 4 5 6 7 8battalion bridgehead brigade commander company course of action division enemybn brhd bde cdr coy COA div en9 10 11 12 13 14 15infantry mechanized killed in action October position situation report wounded in action inf mech KIA. Oct posn SITREP WIA

Вправа 4.14

1.Lieutenant Vitalii Kovalchuk; platoon Cdr; UKRBAT-2.

2.CP Charlie (138508).

.On 25 May 2007 at 1000.

.345.

.Three armed men in civilian dress without any insignia. They were probably irregular forces.

.On 25 May 2007 at 0915, at grid 128497.

.2 civilian people were killed, 1 civilian was wounded in the head.

.An ambulance - for evacuation of wounded person and an APC - for enforcement.

Вправа 4.15

Варіант відповіді

UN RESTRICTEDREPORT: UKRBAT-2: Glina (143672)/TIME: 161000JUN08

. PERIOD COVERED: 151000JUN08 to 161000JUN08

. NUMBER (of the report): No. 125

. POSITION : OP Alpha (143672)

. TIME (of the Activity or Incident): 160730JUN08

. DESCRIPTION:civilian cars involved in road accident on the crossroads in Glina at grid 146673. One civilian badly injured. We called for an ambulance and local police.Kovalchuk (signature)of OP AlphaRESTRICTED

Вправа 4.16

1.17.25 Hours 11 December 2003

2.Road Daru-Kailahun (10 km to Kailahun).

.On 11 Dec 2003.

4.Maj Serhii Mezhlumjants, UKRBAT Security Officer; on 15 Dec 2003.

5.1 vehicle (Reg No. UNAMSIL-572, RENAULT TURBO).

6.None.

7.Damage to UN vehicle: windshield, rear right mudguard and rear bumper

8.Heavy rain.

9.Bad weather and road conditions.

.Because there were not any people injuries; any damages to other vehicles; any communications equipment; as well as any other vehicles on the road.

Вправа 4.17

Варіант відповідіRESTRICTED

DRIVERS ACCIDENT/INCIDENT REPORT


Date of Accident 24 Nov 2003 Time. 2100 hrs UN Vehicle No. 16523

Location Bo-Kenema road (20 km to Kenema)Road/Crossroads/Build up Area

Driver Ramez Khan ID No 12456 PERMIT No 12456(s) doctor Peter White, ID 12427

On or Off Duty Purpose of Trip delivery medical supply

Weather Condition ........................ Road Condition ...........................Vehicle (No.) truck SLP 2345 Model RENAULT

Driver N/a Address N/a ……………….

………………………………………………………………………….……

Insurance Company N/a

Property (Other than Vehicle) N/aperson (s) Name, Age

. Ramez Khan, 45 years: seriously injuried

. Peter White, 43 years: died

INVESTIGATION

Name of Security Officer Maj David Cook, ID 12327

Police Officer N/a No. N/a Station N/a

DETAILED DESCRIPTION (State, Visibility, extent of Damage, Injury, name of Doctor, Hospital Witness, Passengers, all Actions taken).

UNAMSIL truck ZIL-131 (UN 9763) travelling behind the ambulance witnessed the incident and transported the victims to Kenema General Hospital. One of the UNAMSIL soldiers providing assistance gave his details as: Andrii Shevchenko, ID 12551, Ukrainian Battalion, 4th Company, Hastings.

It is the drivers responsibility to report the accident / incident to the nearest UN office / MP.

UN RESTRICTED

Вправа 4.18

1Last, First NameIvanenko Ivan10Date20 March 20072ID No1852111Time08303Title, RankCapt12Return fromKailahun4UnitUKRBAT-413Travel toHastings5Ext No409714Date23 March 20076Duty StationHastings15Time16.007NationalityUkrainian16Type of travelduty8Travel fromHastings17Purpose of travelInspection of maintenance team9Travel toKailahun

Зразки виконання тестових завдань


Task 4

Franko StreetVolynskyi, 12378region

May 2006Manager for Customer RelationsSir or Madam,I traveled by train to Kyiv to visit my friend. On the return journey from Kyiv to Novohrad-Volynskyi I left my bag in the carriage when I left the train.

The bag was not big. It was a blue sports bag. There were two black T-shirts, one gray tracksuit, a pair of blue shorts, a pair of white trainers and my military ID.would like to ask you to help me to find and return the lost property. I will cover all necessary expenses.send me information about my bag or telephone me. My home phone is (322)-240-21-85 and cell phone - (097)-155-38-23.

I have enclosed a copy of my travel ticket (train No.123; carriage 13; seat 3).

Thank you for your assistance.look forward to hearing from you.faithfully,

Evhenii Ishchenko5

RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE

/123 28.08.2007: Col Yurii Vyshnevskyi

CO 20th Mechanized Brigade

From: Maj Mykhailo SokurCompany Alpha: New company office

Dear Sir,kindly ask your permission to equip our new company office with following furniture and equipment:

four desks;

twelve chairs;

one sofa;

one refrigerator;

three computers;

three laser printers;

one fax machine;

one copy machine.

Yours sincerely,Mykhailo Sokur (signature)Company Alpha

RESTRICTED

Task 11

RESTRICTEDOF DEFENCE OF UKRAINE

/24 28.08.2007: Col Maksym Yena

CO 20th Mechanized Brigade

From: Maj Viktor PopovCompany Bravo: UN HQ security______________

Dear Sir,

. I report you about the security of the United Nations Headquarters in Kosovo (town Zhivitsa).

. The fence goes all round the UN HQ one hundred metres from the building. The entrance is guarded by two sentries with a mobile radio. There's a blastwall in front of the post.checkpoint is in front of the main building. It has a barrier and tank stops.are four sangars made with sandbags on the roof of the HQ. There's one at every corner. They are manned by guards.searchlights are at every corner of the building.security reasons a visitors car park is located outside the fence. It's to the left of the road. Parking for UN personnel is inside the compound, in front of the main entrance.are sentries patrolling the perimeter fence 24-hours a day. There's also a sentry outside the Ops Room. There are defence positions inside the building. They're manned by guards. They're both on the second floor.

Yours sincerely,Viktor PopovCompany Bravo

RESTRICTED

Task 15

17 Franko Street, Ukraine, 79200

May 2008

The ManagerCommercial Course

Zelena Street, Ukraine, 79148Sir or Madam,saw your advertisement for English classes in the Vysoky Zamok of May 16 and I am interested in coming to your school this summer from 20 July till 20 August. I will be able to attend the course three times a week in the evenings.have studied English at the Ukrainian Army Academy for three years. Also I completed Peacekeeping English Course (Intermediate level) in Kyiv and got the SLP 2 (Standardised Language Profile) one year ago. I am working in an international environment which requires me to continuously improve my English, especialy my listening and speaking skillssend me more information about your courses, and an application form.

Thank you for your assistance.look forward to hearing from you.

Yours faithfullyMajor (signature)

Додаток 4. Англійсько-український словник


AAc (aircraft)літакaccidentнещасний випадок; аварія; (авто)пригода; катастрофа; випадок; випадковість; побічна обставинаaccommodationрозквартирування військ; розміщення (людей); житлові приміщенняaccurateточний; ретельний; правильнийachieveдосягати; здобуватиack (acknowledge)підтверджувати; визнавати; припускатиacknowledgement instructionвказівка про підтвердження отримання документаACOS (Assistant Chief of Staff)заступник начальника штабуACOS (Ops)заступник начальника штабу (з оперативних питань)ACOS (Plans)заступник начальника штабу (з планування)ACOS (Log)заступник начальника штабу (з тилу)acting FPM (Force Provost Marshal)виконуючий обовязки начальника військової поліціїactivityдіяльність; активністьADatP (Allied Data Publication)публікація; керівний документ Північноатлантичного АльянсуADMIN (administrative instruction)розпорядження по тилуADMINO (administrative order)наказ по тилуadministration and logisticsрозпорядження по тилу (пункт наказу)advanceпросуватися; наступати (to advance to contact - зближатися з противником)advance (offense)наступagile agilityрухливий; спритний; швидкий рухливість; спритністьagreeпогоджуватися; домовлятисяagreementугода; договір; контракт; погодження; згода; домовленістьаidдопомога; помічник; допомагатиaimмета; задум; намір; приціл; прицілюватисяair mailповітряна поштаairborne troopsповітрянодесантні військаair defenseпротиповітряна оборона (ППО)air defense artilleryартилерія протиповітряної оборониairfieldаеродромair forceвійськово-повітряні сили (ВПС)airmobile troopsаеромобільні військаairspaceкосмічно-повітряний простірalarmбойова тривога; сигнал тривоги; піднімати тривогуallianceсоюз; альянсall-round defenseкругова оборонаambushзасідка; влаштовувати засідкуAmmo (ammunition)боєприпаси (снаряди, набої); підривні засоби; боєзапасanx (annex)додатокanti-personnel mineпротипіхотна мінаanti-tank weaponпротитанкова зброяAOR (area of responsibility)зона (район) відповідальностіAPC (armoured personnel carrier)бронетранспортерapers mine (anti-personnel mine)протипіхотна мінаapplication formбланк заявиapplyзастосовувати; використовуватиapply safety catchставити зброю на запобіжникappreciationоцінка; правильне розуміння (оцінювання); вдячністьapproachпідхід; наближення; наближатисяappropriateпідхожий; відповідний; придатний (для чогось); властивийarc of fireсектор обстрілуarmрід військ; зброя; рука; озброюватисяarmamentозброєнняArmd Div (armored division)бронетанкова дивізіяarmed forcesзбройні силиarmisticeперемиряarmourбронетанкові війська; зброя; броня; покривати бронеюarmoured personnel carrier (APC)бронетранспортерarmour-platedобшитий (вкритий) бронею; броньованийArmy (Ground Forces, Land Forces)сухопутні війська (СВ)armyарміяarmy aviationармійська авіаціяarms controlконтроль озброєнняarmy corpsармійський корпусarmy intelligence and securityслужба розвідки та контррозвідки сухопутних військaround the clockцілодобовоarrangeвлаштовувати; врегульовувати; домовлятися; улагоджувати; доходити згоди; закріпляти; упорядковувати; класифікуватиarrivalприбуття; поява; надходження; прийняття (рішення); досягнення (угоди тощо)arrowhead formationбойовий порядок (стрій) „клинartilleryартилеріяASRSG (Assistant of Special Representative of the Secretary General)заступник спеціального представника Генерального секретаря ООНassaultатака; напад; штурм; нападатиassault courseштурмова смуга; смуга перешкод; штурмове містечкоassembly areaрайон зосередження (збору, очікування)assignпризначати (на посаду); доручати; передаватиassignmentпризначення; посада; передача майна (прав); завдання (навчальне)assumeприймати; будувати гіпотезу; вважатиattackатака; атакувати; нападатиattachedприданий; прикріпленийattachmentsпридані (у підпорядкування ) сили і засобиattendвідвідувати; бути присутнім; піклуватися; супроводжувати; приділяти увагуauntтіткаautobiographyавтобіографіяBBANENGRбангладеський інженерний батальйонBANSIGбангладеський батальйон звязкуbarbed wireколючий дрітbarnсарай; комораbarricade materialsматеріали для побудови барикади (загородження)barrierбар'єр; шлагбаум; перепона; перешкода; завадаbasic trainingпочаткова військова підготовка; основний курс бойової підготовкиbattalion (bn)батальйонbattery (bty)батарея, дивізіон (артилерії); акумуляторна батареяbattleбій; битва; вести бійbayonetбагнетbehalf (on behalf of)від іменіbelligerent partiesворогуючі сторониbeltпояс; ремінь; кулеметна стрічка; зонаbillрахунок; вексель; стаття взаємних розрахунків; банкнотаbinocularsбінокльblastwallпротивибухова захисна стінаblood groupгрупа кровіbodyосновний текст; тіло; кузовbooking (a hotel)реєстрація (замовлення готелю)bootsчоботи; черевикиborderкордон; край; межуватиboxingбоксbranchслужба; рід військ; відділbridge (br)містbridgehead (brhd)передмостове укріплення; (передмостовий) плацдарм; передмостова позиціяbriefingбрифінг; нарада; інструктажbrigade (bde)бригадаbuilt-up areaзабудований (населений) районbul (bulletin)бюлетень (документ з відомостями постійного характеру)bumperбампер; буфер; амортизаторbusiness cardвізитна карткаby command ofпідпис за дорученнямCcabinзакрита кабіна; каюта; салонcancellationанулювання; скасуванняcallоклик; виклик; скликати; викликатиcall for supportвикликати підтримкуcamouflageмаскування; камуфляж; маскуватисяcampтабір; розташовуватися таборомCaptain (Capt)капітанcaptureбрати (захоплювати) у полон; взяття (силою); полонення; здобич; трофейcar racingавтомобільні перегониCasual dressзвичайний; повсякденний одяг (наприклад, джинси, шорти, футболка і т. ін.)casualtyнещасний випадок; той, що вибув зі строю; поранений; втратиCASEVAC (casualty evacuation)евакуація хворих та пораненихCASEVAC / MEDEVAC requestзаявка на евакуацію хворих та пораненихCdr (Commander)командирcease-fire agreementдоговір (угода) про припинення вогню (бойових дій)cease-fire lineлінія розмежування (припинення вогню)ceremonyурочистий марш; церемонія; церемоніалCh (chief)начальник; керівникchain of commandкомандні інстанції; порядок підпорядкування; субординаціяchallengeокликати; питати пароль; виклик; оклик (вартового)change of command ceremonyцеремонія передачі командуваннясharge of quarters (man on duty)днювальнийcheckpoint (CP)контрольно-пропускний пункт (КПП)сhemical corpsхімічна службаchessшахисhief of staff (COS)начальник штабуChief Warrant Officerеквівалент військового звання старший прапорщикCFV (cease-fire violations)порушення договору (угоди) про припинення вогню (бойових дій)cir (circular)циркуляр (документ із відомостями тимчасового характеру)civil affairs unitвійськова частина по взаємодії з громадськістюcivil military operationцивільно-військова операціяCIVPOL (Civilian Police)цивільна поліціяclassificationкласифікація; каталогізація; групування; систематизація; сортування; визначення категорії; засекречування; гриф секретностіclearчистий; розряджений; чистити; очищати; вивозити; евакуювати; розряджати; розміновуватиCLogO (Chief Logistics Officer)начальник тилуcloseблизький; зачинений; кінець; закінчення; зачиняти; закінчуватиclose combatближній бійclose with the enemyзближатися з ворогомclosed checkpointзакритий КПП (блокпост)CMO (court-martial order)ухвала військового судуCO (commanding officer)командир частини (зєднання)coalitionкоаліція; союз (тимчасовий)coastal areaприбережний район (зона)codeкод; шифрColonel (Col)полковникcombatбойовий; похідний; бій; битва; вести бійcombat jacketкуртка (польова форма одягу)combat kitбойове спорядження (ранець)combat rationпродовольчий пайокcombat trousersштани (польова форма одягу)Combat Power Reportдонесення про наявність; чисельність і розташування сил та засобів миротворчих частинcombat supportбойове забезпеченняcombat support unitsчастини бойового забезпеченнясombat trainingбойова підготовкаcombined exerciseспільні (обєднані) військові навчанняcommandкоманда; наказ; командування; командувати; наказуватиcommand and signalрозпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів (пункт наказу)commander-in-chief (CINC)головнокомандувачсommander of the guardначальник вартиcommander's intentзадум командираcommanding officer (CO)командир частини (зєднання)commissionкомісія; повноваження; призначати на посаду; наказ про присвоєння офіцерського званняcommissionedнаділений повноваженнями (to be commissioned - отримати офіцерське звання; бути призначеним на посаду)communicateпідтримувати звязок; спілкуватисяcommunications centreвузол звязкуcommunications equipmentобладнання звязкуcompany (coy)рота; екіпажcompassкомпасcompoundмісце розташування; дислокація; складовий; суміш; сполученняcompetitionзмагання; конкуренціяcomplyзгоджуватися; виконуватиcomply with the conditionsвиконувати умовиcompulsoryобовязковий; примусовийcomradeтоваришсoncealмаскувати; приховуватиconcept of operationзадум (концепція) операціїсonductпроводити; керувати; супроводжувати; поведінка; поводженняconfidential (secret)таємний; секретнийconfirmпідтверджувати; санкціонувати; схвалювати; затверджуватиcongratulateпоздоровлятисonsist ofскладатися зсonsolidateобєднувати; консолідуватиcontact reportдонесення про виявлення противника (рапорт про зближення з противником)controlуправління; контроль; керувати; контролюватисonvoy operationоперація з конвоювання; конвойCOO (Chief Operations Officer)начальник оперативного відділу (управління)сoordinateкоординувати; узгоджуватиcoordinating instructionsрозпорядження по взаємодіїcorporalкапрал (еквівалент звання молодший сержант)сorps of engineersінженерні військаCOS (Chief of Staff)начальник штабуCOS (F)начальник штабу миротворчої місіїсoverсховище; укриття; покривати; приховувати; долати (відстань)covering fireзахисний вогонь (вогонь для прикриття)counterattack (C attack)контратака; контрнаступ; контратакуватиcountry of citizenshipкраїна проживанняcourse of action (COA)порядок (послідовність) дійcousinдвоюрідний брат; кузен; двоюрідна сестра; кузинаCoy (company)ротаCP (checkpoint)контрольно-пропускний пункт (КПП)crawlповзати; переповзати по-пластунськиcrestгребінь; максимальне значення; пікcrossing (xing)перехрестя; роздоріжжя; перетин залізничних колій; переправаCS (combat support)бойове забезпеченняcupolaкупол; броня; башта (командирська); турельcurriculum vitae (CV)коротка біографія; розгорнуте (деталізоване) резюмеcuttersножиціDdaily detailдобовий нарядdaily routineрозпорядок дняdate of arrivalдата прибуттяdate of birth (DOB)дата народженняdate of departureдата відправлення (від'їзду)date-time group (DTG)кодове позначення часу і датиdecideвирішувати; приймати рішенняdecisionрішення; вирок; рішучістьdefeatпоразка; розгром; завдавати поразки; перемагатиdefenseоборонаdefense in depthешелонована оборонаdefense planплан оборониdefineвизначати; характеризуватиdelegateделегат; депутат; представник; делегувати; уповноважуватиdemilitarized zoneдемілітаризована зонаdemolitionруйнування; знищення; підривний зарядdemonstrationдемонстрація; показdepartureвідправлення; від'їздdeployрозгортати; перегруповуватиdestroyзнищувати; руйнуватиdetachmentsвиведені (з підпорядкування) сили і засобиdetailнаряд; команда; група; призначати в нарядdetailing for guardпризначення у вартуdetail mountingрозвід добового нарядуdeterвідстрашуватиdeter aggressionзупиняти (стримувати) агресіюDFC (Deputy Force Commander)заступник командувача миротворчих силdiamond formationбойовий порядок (стрій) «ромб»digкопати; рити; поштовхdig inокопуватисяdineобідати; частувати обідомdirectiveдиректива; розпорядженняdisciplineдисципліна; порядок; дисциплінованістьDisciplinary Regulationsдисциплінарний статутdisguiseмаскування; маскувати; приховувати; перевдягатисяdisplaced personsпереміщені особиdisposition formрозпорядженняdistanceдистанція; відстань; інтервалdistributionрозрахунок розсилкиditchрів; канава; кюветdivideрозподіляти; ділити; класифікуватиdivisionдивізіяdivorcedрозлучений; розлученаDO (duty officer)черговий офіцерDOA (Director of Administration)директор адміністрації (місії)doubleподвоювати; збільшувати; подвійнийdouble fileдві лави (шеренги)drawтягнути; привертати увагу; малюватиdraw storesотримувати майно; збирати речовий мішок; розписуватися за майноDress uniformвійськова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)dressingматеріал для перевязування; перевязувальний матеріалdrillтренування; муштра; стройова підготовкаDrill Regulationsстройовий статутdriverводійdrivers accident reportрапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)dutyчергування; обовязок (on duty - черговий, на чергуванні; off duty - поза службою)duty officer (DO)черговий офіцерduty officer (Duty OF)черговий офіцерduty rosterграфік (розклад) чергування; графік (лист) нарядів; службовий реєстрEeducatorвихователь; педагогeff (effective)діючий; що набув чинностіendingзавершальна частинаenduranceвитривалість; міцність; стійкістьenemy (en)ворог; противникеnforceпримушувати; наполягати; добиватися силою; посилюватиengageвступити в бій; відкривати вогонь; наймати; замовляти заздалегідьengage the enemyвступити у бій з противникомengineerінженер; саперengineersінженерні військаEngr Ops OFофіцер інженерної службиentranceвхід; в'їзд; плата за вхідequipспоряджатиequipmentспорядження; обмундирування; обладнання; бойова технікаequipment maintenance planплан технічного забезпеченняеscapeтікати; врятуватисяescortконвой; конвоювання; ескорт; свита; конвоювати; супроводжувати; ескортуватиеscort operationескорт (операція з ескортування)essentialобовязковий; необхідний; основнийеstablishустановлювати; засновувати; облаштовуватися; поселятисяEU (European Union)ЄС (Європейський Союз)еvacuateевакуюватиеvacuationевакуаціяevaluateоцінювати; давати оцінку; атестуватиexcuseвибачення; поважна причина; звільнення від обовязківexecutionвиконання (судового вироку; рішення тощо); здійснення (дії); виконання необхідних формальностей; оформлення справи; страта; оформлення (укладання) (документа); виконавчий лист; виконавчі діїexerciseвправа; тренуванняexpiry dateдата закінчення (припинення чинності)explainпояснювати; тлумачитиеxplosiveвибухова речовинаexplosive chargeвибуховий зарядexpress deliveryекстрена пошта; експрес поштаextended lineрозгорнутий стрійextent of damageобсяг пошкодженьеxtra dutyпозачерговий нарядFface veilмаска (покривало, сітка) на обличчяfacilitateполегшуватиfalse papersфальшиві документиfamily name (last name, surname)прізвищеfatigueутома; знесилення; господарська роботаFC (Force Commander)головнокомандувач; командувач миротворчих силfeatureобєкт рельєфу місцевостіFEBA (forward edge of the battle area)передовий край (лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділиfemaleжінка; жіночої статі; жіночийfenceогорожа; паркан; обгороджувати; захищатиfence wireколючий дрітfieldполе; поле битви; сфера (діяльності)field armyпольова арміяfieldcraftуміння діяти в польових умовахField Manual (FM)бойовий статут (настанова)fighting orderбойовий наказfileсправа; реєстратор; підшиті папери; реєструвати; підшивати до справиfile copyперший примірник наказуfinal assault positionвихідна межа для наступуfire extinguisherвогнегасникfirefighting planплан протипожежної безпекиfirepowerвогнева міцьfire teamпротипожежна командаFiring Close to Peacekeepers Position Reportрапорт про ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, у конвоях та при патрулюванніFirst Lieutenantстарший лейтенантfirst nameімяfitфізично підготовлений (придатний)fitnessфізична підготовка (придатність, натренованість)fixed postстаціонарний постflankкрило; бік; фланг; сторонаFlight Reportрапорт про здійснення польотів літальними апаратами (у зоні відповідальності)football (soccer)футболfootbridgeпішохідний містforceвійська; озброєння; військове зєднання; сила; міць; змушувати; застосовувати силуforegroundлінія фронту; передова лінія; смуга забезпеченняforestлісformанкетаformal (official)службовий; офіційнийformationвійськове зєднання; стрій; бойовий порядокFORMETS (NATO Message Text Formatting System)стандартизована система укладання документів НАТОform upшикувати (у бойовий порядок)forming up placeвихідне положення для наступу; район збору після висадки десантуforward slopeпередній схилFPM (Force Provost Marshal)начальник військової поліціїFRAGO (fragmentary order)бойове розпорядження; фрагментарний наказForce HQголовний штаб (місії)formal endingзаключна частина (листа)friendly forcesсвої (дружні, союзницькі) військаFTX (field training exercise)польовий вихід; навчання (тренування) в польових умовахFull dress (civilian)цивільний одяг для офіційних заходівFull dress uniformвійськова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)full nameповне імяfuneral guardпочесна варта (при похованні)GGarrison and Guard Regulationsстатут гарнізонної та вартової службиgenderстатьgeneralзагальний; загальноприйнятий; головний; генеральнийGeneral of the Armyгенерал арміїgeneratorгенераторGHANBATTганський батальйонGO (general order)адміністративно-стройовий наказgrade (rank)військове званняgrenadeгранатаgridрешітка; ґрати; координатна сіткаguardварта; караул; обережність; пильність; вартовий; караульний; конвоїр; охорона; охоронець; конвой; конвоювання; гвардія; охороняти; стерегтиguard of honorпочесна вартаguard dutyвартова службаguardhouseвартове приміщенняguard mountingрозвід вартиHH hourчас початку проведення операції або навчанняhaltзупинка; відпочинок; зупиняти; робити зупинкуhand grenadeручна гранатаhasty defenceспішно підготовлена (без попередньої підготовки) оборонаheadingзаголовокheadquarters (HQ) higher headquartersштаб; головне управління вища інстанція; вищий штабhedgeогорожа; живопліт; перешкода; перепонаheightзріст; висота; височинаhelpдопомога; допомагатиhijackзупинити на дорозі; пограбувати; відібрати силоміцьhillпідвищення; горб; пагорб; висота; височина;holdутримування; утримувати; стримувати; зупиняти; утримувати під вартою; зберігати контроль (над територією)homicideубивствоHQ (headquarters)штаб; головне управлінняHQ SECTOR WESTштаб сектора «Захід»HQ SECTOR CENTREштаб сектора «Центр»HQ SECTOR EASTштаб сектора «Схід»HQ SLPштаб поліції Сьєрра-ЛеонеHQ RSLAFштаб збройних сил Сьєрра-Леонеhostileворожий; ворогhullкорпус; каркасhumanitarian relief (operation)гуманітарна допомога (операція)IID (identification card)посвідчення особи; службове посвідченняID No.номер посвідченняignoreігнорувати; не звертати увагуill-treatжорстоко поводитися; катувати; мордуватиіllumination flareсигнальна ракетаіmposeнавязувати; пропонуватиimpressionвраження; уявлення; відбиток; друкування; перевидання;тираж; накладincludeвключатиіndividual weaponособиста (індивідуальна) зброяinfantryпіхотаіnfiltrationпроникнення; просочуванняinformal dressнеофіційний одяг (для чоловіків: темний костюм, світла сорочка з довгими рукавами, галстук)іnhabited areaнаселений районinjured personпоранена особа; поранений; постраждалий; потерпілий; травмований; ушкодженийinjuryпоранення (тілесне); рана; травмаinspectперевіряти; інспектуватиinspectionперевірка; огляд; інспектування; інспекціяinstructionінструкціяinstructorінструктор; викладачinsurance companyстрахова компаніяintelligenceінтелект; інформація; відомості; розвідка; розвідувальна службаIntelligence Summary (INTSUM)інформування підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх 24 годин та прогноз на наступну добуіnterior dutyвнутрішня службаInterior Regulationsстатут внутрішньої службиinvestigationрозслідуванняinsurance companyстрахова компаніяintentнамір; мета; задумinvitation letterзапрошенняіnvolveзалучатиissueрезультат; кінець; підсумок; проблема; спірне питання; видання; випуск; номер (газети, журналу); виходити; випускати; видавати (наказ, газету, журнал тощо)JJMCC (Joint Movement Control Centre)обєднаний центр керування перевезенням особового складу та вантажівJOC (Joint operations centre)обєднаний оперативний центрJORMEDйорданська медична частинаJunior Sergeantмолодший сержантKkeepзберігати; утримуватиKEN ADM COYкенійська рота забезпеченняKENBATTкенійський батальйонKIA (killed in action)полеглий на полі бою; вбитий під час бойових дійkitречовий мішок; ранець; особисте обмундирування; спорядження; екіпіруванняLLance-corporal (Lcpl)„молодший капрал (еквівалент звання старший солдат)land forces air defense troopsвійська протиповітряної оборони сухопутних військlanguage proficiency levelстандартизований мовленнєвий рівень (СМР)lay explosivesзакладати вибухівкуlay down fireвести вогонь; стрілятиleading sectionпередове відділення (секція)lethalсмертельний; смертоноснийletterлистletter of congratulationsвітальний листletter of instructions (Ltr inst)оперативна директиваliason officerофіцер взаємодіїLieutenant (Lt)старший лейтенантLieutenant Colonel (Ltc)підполковникLieutenant Generalгенерал-лейтенантlive-firingбойова стрільба; стрільба бойовими патронами (снарядами)loadedзаряджений (про зброю)locateвизначати місцезнаходження; розташовуватиlockerшафаlogколода; деревина; реєструватиlogistics (log)організація роботи тилу; логістика; оптимізація процесів матеріально-технічного забезпеченняLOGSTAT Reportрапорт про стан тилового забезпеченняlossesвтратиlosses in manpower and materialвтрати у живій силі і техніціMMA (Military Assistant)військовий помічник (адютант)macheteмачетеmachineмашина; механізмmachine gunкулеметmagazineмагазин (для патронів)maiden nameдівоче прізвищеmailing addressпоштова адресаmain bodyосновна частинаmain effortосновні зусилляmaintainпідтримувати; зберігатиMajor (Maj)майорMajor Generalгенерал-майорmaleчоловік; чоловічої статі; чоловічийmanлюдина; чоловік; солдат; матрос; укомплектовувати особовим складом; зайняти (позицію)manoeuvreманевр; рух; маневрувати; передислоковувати військаmanualінструкція; настановаmapкартаmap caseящик для карт; планшетmap readingчитання картmap sheet No.лист карти №marchмарш; здійснювати марш (перехід)march orderнаказ на маршmarital statusсімейний станmarriedодружений; заміжняmarried quartersприміщення (квартири) для сімейних військовослужбовцівMaster Sergeantстаршинаmatкилим; підстилка; циновкаmealприйняття їжі; їжаMaydayсигнал лиха («допоможіть», «рятуйте»);measureодиниця виміру; міра; міряти; вимірювати; оцінюватиmechanized troopsмеханізовані військаmedal presentation paradeурочистості, присвячені врученню медалейMEDEVAC (medical evacuation)евакуація хворих та пораненихMEDEVAC/CASEVAC requestзаявка на евакуацію хворих та пораненихmeetingзасідання; збори; зустріч; конференція; мітингmedical corpsмедична службаmedical supportмедичне забезпеченняmemo (memorandum)меморандум; інструкція; службова (доповідна) запискаMess dressвійськова форма одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубахmessageповідомлення; донесенняmilitary acadamyвійськове училище (академія)military intelligenceвійськова розвідкаmilitary police corpsкорпус військової поліціїmine (anti-personnel)міна (протипіхотна)ministryміністерствоMinister of Defense of UkraineМіністр оборони УкраїниMinistry of Defense of UkraineМіністерство оборони Україниmission (msn)доручення; завдання; місія; делегація; представництво; службове відрядження; відряджати; відсилати із дорученнямmobilityмобільність; рухливістьmodernсучаснийmonitorрадник; наставник; монітор; спостерігати; контролювати; перевірятиMOP (movement of personnel)перевезення особового складуmortarмінометmountaineeringальпінізмMov Con (movement control)керування перевезенням особового складу та вантажівmovement of personnel (MOP) requestзаявка на перевезення особового складуMP (military police)військова поліціяMPO (Military Police Officer)офіцер військової поліціїmudguardкрило (автомобіля); щит від брудуNN/a (not applicable; not available)відсутні дані (відсутність відомостей)NATO (North Atlantic Treaty Organization)НАТО (Організація Північноатлантичного договору; Північноатлантичний Альянс)nationalityнаціональністьNavyвійськово-морські сили (ВМС)NBC (nuclear, biological and chemical)зброя масового ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)NBC protection troopsвійська захисту від ядерної, хімічної та бактеріологічної зброїNEPBATнепальський батальйонNIBBATнігерійський батальйонnicknameумовне найменування; прізвиськоnight vision deviceприлад нічного баченняNil.нічогоnocturnal messengerнічний посильнийno-mans landнічийна (нейтральна) зонаnon-commissioned officers (NCO)сержантський складnon-government organizationнедержавна організаціяNov (November)листопадnuclear supportядерна підтримкаOobjective (obj)обєкт; мета; завданняobservationспостереження; наглядobservation equipmentобладнання для спостереженняobservation postспостережний пунктobserveспостерігати; вивчати; вести спостереженняobserverспостерігачobstacleперешкода; перепонаOC (officer commanding)командир підрозділу (включно до роти)occupationрід занять; професія; фахoff-dutyпоза службою; не під час виконання службових обовязків; який не є при виконанні службових обовязківofficerофіцерofficer commanding (OC)командир підрозділу (включно до роти)officer of the dayчерговий частиниofficial«вірно» (у штабному документі)official (formal)службовий; офіційнийofficial letterофіційний (службовий) листon dutyчерговий; на чергуванніopen groundвідкрита місцевістьoperation (Op)операція; дія; робота; процес; експлуатація; розробка; управління, керуванняoperations (Ops)бойові дії; операції; оперативний відділoperatorоператор; механік; звязківецьOPO (operation/ operational order)оперативний наказOPORD (operation/ operational order)оперативний наказopposing partiesворогуючі сторониorderнаказ; порядок; послідовність; розташування; наказувати; призначатиordnanceартилерія; гармати; артилерійсько-технічне забезпеченняordnance corpsартилерійсько-технічна службаorganization name and logoназва та логотип організаціїorienteeringорієнтуванняOSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe )ОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі)PPAK aviation unitпакистанська авіаційна частинаParade uniformвійськова парадна форма одягуparade fieldплацparade squareплацparentбатько; матиparticipateбрати участьpartyгрупа; команда; загін; партія; прийом гостей; вечірка; компаніяpasswordпарольpatrolпатруль; дозір; патрулювання; патрулюватиpatrollingпатрулюванняpatrol routeмаршрут патрулюванняpayплатіж; заробітна плата; оплачувати; сплачувати; робити (здійснювати) платіжpax (passenger(s))пасажир(и)рeaceмиррeace buildingвідбудова мирурeace enforcementпідтримання миру з застосуванням сили (примус до миру)peacekeeperмиротворецьpeacekeepingмиротворчийpeacekeeping forcesмиротворчі силиpeacekeeping zoneмиротворча зонаpeace makingсприяння мируpermanentпостійний; незміннийPermit No.номер посвідчення водіяpersonal (weapon, kit)особистий (зброя, ранець)personal data sheetособовий листокpersonal historyособова справаpersonal propertyособисте майноpersonnelособовий складphototopographyфототопографіярhysical training (PT)фізична підготовкарicketкіл; пікет; пожежний розрахунок; посилена варта у польових умовахрioneer toolsшанцевий (саперний) інструментpl (platoon)взвод; групаplace of birthмісце народженняplanплан; схема; плануватиplan for evacuatingплан евакуаціїplan for seizing, searching, and detaining infiltratorsінструкція захоплення, розшуку і затримання осіб, які проникають у заборонену зонуplanned defenceзапланована (підготовлена) оборонаplatoon (pl)взводpocket of resistanceосередок опоруpointмісце; пункт; головний дозірpolice stationполіцейська дільницяpolicy (plcy)політика; спосіб дій; лінія поведінкиponchoпончо; плащ-накидка; плащ-наметposition (posn)позиція; положення; рубіжposition (post)посадаpostпост; посада; поштаposte restante (То be called for)до запитання (напис на конверті)potential officerкандидат в офіцериpouch (front, rear)підсумок (передній, задній)precautions (safety precautions)обережність; застереження (заходи безпеки)preventне допускати; запобігати; перешкоджатиpreventive deploymentпревентивне розміщення (дислокація) військpreventive diplomacyпревентивна дипломатіяprisoner of war (POW)військовополоненийprivate (informal)особистий; приватнийPrivateрядовий (військове звання)Private First Classстарший солдатрromoteпідвищувати у посаді; сприяти; висувати; просувати (to be promoted - бути підвищеним у званні, посаді)promotionпросування (підвищення) по службіpropertyвласність; майно; земельна власність; право власності; об'єкт права власностірrotectзахищатиprotectionзахистрrotection of human rightsзахист прав людиниprotractorтранспортирprovideпостачати; забезпечуватиPT (рhysical training)фізична підготовкаPT testперевірка (тест) фізичної підготовкиQquestionnaireанкетаRradioрадіоradio-electronic warfare troopsвійська радіоелектронної боротьби (РЕБ)radio telegraphistрадіотелеграфістraiseпідвищувати; піднімати; формуватиraise the alarmпіднімати тривогуrangeдалекобійність; дальність; приціл; дистанція; стрій; стрільбище; полігон; тирrankзвання; чин; шеренгаrationраціон; добова норма харчів; провізія; пайок; видавати пайокRAU (Russian aviation unit)російська авіаційна частинаreactреагувати; протидіяти; впливатиreceptionistадміністраторreconnaissance (recce)розвідка; рекогносцируванняreconnaissance troopрозвідувальна ротаreconnaissance troopsрозвідувальні військаreduceзменшувати; знижувати; скорочуватиreference (ref)посилання (на карту, джерело)refugeeбіженецьregimentполкregisteredзареєстрований; запротокольований; зафіксований; рекомендований (лист)regulations (manual)настанова; статут; інструкціяreinforcement (rft)посилення; підкріплення; поповненняrelativeродич; родичка; відносний; порівняльний; відповіднийreliableнадійний; достовірнийreliefзміна; полегшення; підкріплення; допомога; рельєф місцевостіrelieveполегшувати; зменшувати; звільняти (від відповідальності тощо); надавати допомогу; звільняти з посади; зміняти (на посту)relieve (of duties)звільняти (від обов'язків)relinquishздавати; залишати (територію тощо); облишати (надію); кидати (звичку); відмовлятися (від права)rendezvousмісце збору; зустріч; зближення; прибувати на місце зборуreorg (reorganize)перегруповувати; реорганізовуватиreportдонесення; рапорт; звіт; доповідати; складати звітrequestзаявкаrequest for temporary assignment of vehicleзаявка на тимчасове використання транспортних засобівreserveрезерв; зберігати; заощаджувати; відкладати; резервувати; замовляти заздалегідьreservationрезервування; збереження (права тощо); заздалегідь замовлене місце (в готелі тощо)responseвідповідь; реакція; реагуванняresponsibilityвідповідальністьresponsibleвідповідальний; який несе відповідальність; важливий (про посаду тощо); надійний; гідний довіриrestrictedдля службового користуванняrésuméрезюмеretreateвідступ; відхід; сигнал відходу; відбій; відходити; відступатиreturnповернення; зворотний хід; зустрічний удар; повертатися; віддавати; відповідатиreturn fireвідповідати вогнемreveilleпідйом; шикування після підйомуreverseневдача; поразка; зворотний; протилежнийreverse slopeзадній схилridgeгребінь гори; гірський хребетrifleгвинтівка; нарізна зброяrifle groupстрілецька групаriflemanстрілецьriverрічкаroadblockблокпостrocket troops and artilleryракетні війська і артилеріяROE (rules of engagement)правила застосування зброї; порядок ведення вогнюrollіменний список особового складу; відомість; скатка; нахил; створювати кут нахилуroll callперевірка (особового складу); перекличкаroundпостріл; патрон; снарядround (of ammunition)одиниця (комплект) боєприпасівroutine activitiesповсякденна діяльністьRSVP (Response Shall Verify Presence)використовується у запрошеннях із проханням дати відповідь та підтвердити свою участьrules of engagement (ROE)правила застосування зброї; порядок ведення вогнюrunnerпосильний; бігунSsafeбезпечний; надійний; захищений; сейфsafety catchзапобіжник (зброї)salutationзвертання; вітанняsaluteсалют; віддавання військового вітання; віддати військове вітанняsanctionсанкція; санкціонуватиsandbagмішок з піском (використовується для фортифікації); захистити (закласти) мішками з піскомsangarоборонна позиція; брустверsearchlightпрожекторseasonal uniformсезонна форма одягуsecond second-in-commandдругий; запасний; допоміжний заступник командираSecond Lieutenantлейтенантsecret (confidential)таємний; секретнийsectionсекція; підрозділ; відділенняsectorсекторSector HQштаб сектораsecurityбезпека; забезпечення; надійністьsecurity classificationгриф таємностіSenior Sergeantстарший сержантsentryвартовий; черговийSergeantсержантserviceслужба; обслуговування; рід військ; військова служба; службовийservice number (military)особистий номер (для військово-службовцівService uniformвійськова повсякденна форма одягуset the guardвиставляти вартуsettlementурегулювання; рішення; поселенняSgt (Sergeant)сержантshelf (shelves)полиця (-і)shellingартилерійський снаряд; трубка (ракети); гільза (патрона); обстрілювати артилерійським вогнемshelterсховище; укриттяShooting Reportрапорт про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності підрозділуshovelлопатаshow of forceдемонстрація силиsign the treatyпідписувати договірsignalсигнал; знак; сигнальний пристрійsignalsзвязківці; засоби звязку; війська звязкуsignal corpsвійська звязку; служба звязкуsignatureпідписsimulationімітація; симуляція; моделювання; відтворенняsingleєдиний; одиночний; дійсний в один кінець (про квиток); неодружений; незаміжняsingle bedодноспальне ліжкоsingle fileколона по одномуsinkраковина (для умивання)siteмісцезнаходження; позиція; розташовувати; вибирати місцеSITREP (Situation Report)донесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальностіsituation (sit)обстановкаskatingкатання на ковзанахsketch of the areaсхема (загальний план) районуskiingходьба на лижах; лижний спортskillкваліфікація; вміння; навички; майстерністьskillfulумілий; вправний; досвідчений; майстернийslingремінь (на автоматі, гвинтівці)slopeсхил; нахил; положення з гвинтівкою на плечеSLP (Standardised Language Profile)СМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)smallмалий; дрібнийsmall unit (subunit)невеликий військовий підрозділsmokeдим; туман; палінняsmoke dischargerпристрій для стрільби димовими гранатами (зарядами)smoke grenadeдимова граната (заряд, шашка)smoke screenдимова завісаsmuggleзайматися контрабандоюsoakзмочувати; промочувати; занурювати (в рідину); вбирати; всмоктуватиSOFA (status of forces agreement)договір про статус іноземних збройних силsoldierсолдат; військовослужбовець; рядовийSOI (signal operation instruction)інструкція по зв'язкуSOP (standing operating procedure)постійно діючі інструкції (інструкції про постійний порядок дій)spareзапасний; запасна частинаspare batteryзапасна батареяspecial forcesвійська спеціального призначенняspecializedспеціальний; спеціалізованийSpot Reportрапорт про результати спостереження за діяльністю противника (ворогуючих сторін) у зоні відповідальностіsquadвідділення; команда; група; обслугаsquadronавіаційна ескадрилья; ескадрон; артилерійський дивізіон; розвідувальний батальйонsquad weaponsзброя для відділенняSRSG (Special Representative of the Secretary General)спеціальний представник Генерального секретаря ООНstableсталий; стабільний; постійнийstaffштаб; особовий склад штабу; персонал; комплектувати особовим складомstaff paperштабний документstaff procedureштабна робота; порядок роботи штабуstaff recordsштабна документаціяStaff Sergeantштаб-сержантSTANAG (NATO Standardization Agreement)СТАНАГ (стандарт НАТО)standing operating procedure (SOP)постійно діючі інструкції (інструкції про постійний порядок дій)start lineрубіж початку наступу (атаки)stateстан; будова; структура; ранг; становище; положення; держава; штат; заявляти; повідомляти; констатувати; формулюватиstatementзаява; акт (звіт, довідка)steel helmetстальна каска (шолом)sterilize sterilizing kitстерилізувати стерилізаційний набірstoreзапас; резерв; склад; постачати; запасатиstoresмайно; матеріальні запаси; складиstreamпотік; річка; струмокstrengthсила; міцність; чисельністьsub-machine gun (SMG)пістолет-кулемет; автоматsubordinateпідпорядкований; підлеглий; другорядний; нижчийsubunitпідрозділsupplyпостачання; запас; продовольство; постачатиsupply requestзаявка на постачанняsupportпідтримка; забезпечення; підтримувати; забезпечуватиsuppressive fireвогонь на придушення (стримувальний вогонь)surrenderкапітуляція; здаватися; капітулюватиsurvivalвиживанняsurviveвиживати; залишатися живимswimmingплаванняsympathy letterлист-співчуттяTtabтаблицяtacticтактикаTactical SITREPрапорт про тактичну обстановку (в зоні відповідальності)take notesзанотуватиtake partбрати участьtankтанкtank stopпротитанкове загородженняtank troopsтанкові військаtapsвідбій; сигнал „Вечірня зоряtargetціль; обєкт; мішеньtaskзавдання; задача; урок; давати (ставити) завданняtechnical manualтехнічна настанова (інструкція)temporaryтимчасовийtennisтенісtentative planпопередній планterrainмісцевість; територія; топографіяterrorismтероризмTerrorist Attack Reportрапорт про терористичний актtickробити позначку; ставити галочкуtieвузол; звязок; сполучення; звязувати; привязувати; зєднуватиtoiletry itemsтуалетні приладдяtop secretцілком таємнийtopographical corpsтопографічна службаtorchліхтарtortureмучити; катуватиtourподорож; поїздка; обхід вартиtour (of duty)чергування; наряд; перебування на службі; строк службиtrackпольова дорога; слід; траса; гусениця (танка)trafficрух (транспорту); дорожній рух; транспорт; торгівляtrainingтренування; навчанняtransportation corpsтранспортні військаtreatyдоговір; угодаtrenchтраншея; окоп; рів; канава; траншейний; окопний; копати; рити (канави, траншеї, окопи)triggerспусковий гачокtrip-flareсигнальна ракета натяжної діїtroopінженерний взвод; взвод бронетанкових військtroopsвійськаtruckвантажний автомобільtunnelтунельUUAU (Ukrainian aviation unit)українська авіаційна частинаUkraineУкраїнаUkrainianукраїнськийUKRBAT (Ukrainian battalion)український батальйон (УКРБАТ)UN (United Nations)Організація Обєднаних Націй (ООН)UNAMSIL (United Nations Mission in Sierra Leone)миротворча місія ООН у Сьєрра-Леонеunclassifiedнетаємнийuncleдядькоunder fireпід вогнемunfitфізично непідготовлений (непридатний)uniformформа (уніформа)unitзєднання; частина; підрозділunloadedнезаряджений (про зброю)utilitiesповсякденний одягVvehicleтранспортний засібvicinityоколиці; район; округа; близькість; сусідствоvillageселоviolationпорушення; застосування силиViolation Reportдонесення про порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу зону або інший заборонений районvisibilityвидимість; оглядvulnerableуразливийWwarвійнаWARNO (warning order)попереднє розпорядження (наказ)Warrant officer (WO)унтер-офіцер (еквівалент військового звання прапорщик)warring factionsворогуючі сторониwash areaумивальникwaste binящик (корзина) для сміттяwatchtowerвартова вежаwater bottleфляга для водиweaponзброя; бойовий засіб; засіб ураженняweapon handlingправила поводження зі зброєюweapon trainingвогнева підготовкаweightвага; масаWIA (wounded in action)поранений під час бойових дійwidowвдоваwidowerвдівецьwindshieldвітрове скло; переднє склоwire wire cuttersдріт; провід; дротяне загородження ножиці для різки дротяного загородженняwithdrawвідходити; відводити; відкликатиwitnessсвідок; понятий; свідчити; бути свідком; підписувати в якості свідкаWO (Warrant officer)прапорщикwoodліс; дерево; лісоматеріал; лісовий; деревянийwoundрана; поранення; поранити

Додаток 5. Словник абревіатур та скорочень


AAcaircraftлітакackacknowledgeпідтверджувати; визнавати; припускатиACOSAssistant Chief of Staffзаступник начальника штабуACOS Opsзаступник начальника штабу з оперативних питаньACOS Plansзаступник начальника штабу з плануванняACOS Logзаступник начальника штабу з тилуADatPAllied Data Publicationпублікація, керівний документ Північноалантич-ного АльянсуADMINadministrative instructionрозпорядження по тилуADMINOadministrative orderнаказ по тилуAmmoammunitionбоєприпаси снаряди, набої; підривні засоби; боєзапасanxannexдодатокAORarea of responsibilityзона район відповідальностіAPCarmoured personnel carrierбронетранспортерapers mineanti-personnel mineпротипіхотна мінаArmd Divarmored divisionбронетанкова дивізіяASRSGAssistant of Special Representative of the Secretary Generalзаступник спеціального представника Генерального секретаря ООНBBANENGRBangladeshi Engineering battalionбангладеський інженерний батальйонBANSIGBangladeshi Signal battalionбангладеський батальйон звязкуbnbattalionбатальйонbtybatteryбатарея, дивізіон артилерії; акумуляторна батареяbrbridgeмістbrhdbridgeheadпередмостове укріплення; передмостовий плацдарм; передмостова позиціяbdebrigadeбригадаbulbulletinбюлетень; документ з відомостями постійного характеруCCaptCaptainкапітанCASEVACcasualty evacuationевакуація хворих та пораненихCdrCommanderкомандирChchiefначальник; керівникCPcheckpointконтрольно-пропускний пункт КППCOSсhief of staffначальник штабуCFVcease-fire violationsпорушення договору угоди про припинення вогню (бойових дій)circircularциркуляр документ із відомостями тимчасового характеруCIVPOLCivilian Policeцивільна поліціяCLogOChief Logistics Officerначальник тилуCMOcourt-martial orderухвала військового судуCOcommanding officerкомандир частини (з?єднання)ColColonelполковникCINCcommander-in-chiefголовнокомандувачCOOChief Operations Officerначальник оперативного відділу (управління)COSChief of Staffначальник штабуCOS (F)начальник штабу (миротворчої місії)C attackcounterattackконтратака; контрнаступ; контратакуватиCOAcourse of actionпорядок (послідовність) дійcoycompanyротаxingcrossingперехрестя; роздоріжжя; перетин залізничних колій; переправаCPcheckpointконтрольно-пропускний пункт КППCScombat supportбойове забезпеченняCVcurriculum vitaeкоротка біографія; розгорнуте (деталізоване) резюмеDDFCDeputy Force Commanderзаступник командувача миротворчих силDOduty officerчерговий офіцерDOADirector of Administrationдиректор адміністрації (місії)DOBdate of birthдата народженняDTGdate-time groupкодове позначення часу і датиDuty OFduty officerчерговий офіцерEeffeffectiveдіючий; що набув чинностіenenemyворог; противникEUEuropean UnionЄС (Європейський Союз)FFCForce Commanderголовнокомандувач, командувач миротворчих силFEBAforward edge of the battle areaпередовий край (лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділиFMField Manualбойовий статут; настановаFORMETSNATO Message Text Formatting Systemстандартизована система укладання документів НАТОFPMForce Provost Marshalначальник військової поліціїFRAGOfragmentary orderбойове розпорядження; фрагментарний наказFTXfield training exerciseпольовий вихід; навчання тренування в польових умовахGGHANBATTGhanaian battalionганський батальйонGOgeneral orderадміністративно-стройовий наказHH hourчас початку проведення операції або навчанняHQheadquartersштаб; головне управлінняHQ SECTOR WESTштаб сектора „Захід HQ SECTOR CENTREштаб сектора „Центр HQ SECTOR EASTштаб сектора „ Схід HQ SLPштаб поліції Сьєрра-ЛеонеHQ RSLAFштаб збройних сил Сьєрра-ЛеонеIIDidentification cardпосвідчення особи; службове посвідченняID No.номер посвідченняINTSUMIntelligence Summaryінформування підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін) протягом останніх 24 годин та прогноз на наступну добуJJMCCJoint Movement Control Centreобєднаний центр керування перевезенням особового складу та вантажівJOCJoint operations centreобєднаний оперативний центрJORMEDJordanian Medical unitйорданська медична частинаKKEN ADM COYKenyan Administration companyкенійська рота забезпеченняKENBATTKenyan battalionкенійський батальйонKIAkilled in actionполеглий на полі бою; вбитий під час бойових дійLLcplLance-corporal„молодший капрал (еквівалент звання старший солдат)Ltr instletter of instructionsоперативна директиваLtLieutenantстарший лейтенантLtcLieutenant ColonelпідполковникMMAMilitary Assistantвійськовий помічник адютантMajMajorмайорMEDEVACmedical evacuationевакуація хворих та пораненихmsnmissionдоручення; завдання; місія; делегація; представництво; службове відрядження; відряджати; відсилати із дорученнямMOPmovement of personnelперевезення особового складуMov Conmovement controlкерування перевезенням особового складу та вантажівMPmilitary policeвійськова поліціяMPOMilitary Police Officerофіцер військової поліціїNN/anot applicable; not availableвідсутні дані (відсутність відомостей)NATONorth Atlantic Treaty OrganizationНАТО (Організація Північноатлантичного договору; Північноатлантичний Альянс)NBCnuclear, biological and chemicalзброя масового ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)NCOnon-commissioned officersсержантський складNEPBATNepali battalionнепальський батальйонNIBBATTNigerian battalionнігерійський батальйонNil.нічогоNovNovemberлистопадOOCofficer commandingкомандир підрозділу (включно до роти)objobjectiveобєкт; мета; завданняOPOoperation/ operational orderоперативний наказOPORDoperation/ operational orderоперативний наказOpoperationоперація; дія; робота; процес; експлуатація; розробка; управління, керуванняOSCEOrganization for Security and Co-operation in EuropeОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі)PPAKPakistanianпакистанськийPAKBATTPakistanian battalionпакистанський батальйонpaxpassengerпасажирPTрhysical trainingфізична підготовкаplplatoonвзвод; групаplcypolicyполітика; спосіб дій; лінія поведінкиPOWprisoner of warвійськовополоненийPtePrivateрядовий (військове звання)posnpositionпозиція; положення; рубіжRRAURussian aviation unitросійська авіаційна частинаreccereconnaissanceрозвідка; рекогносцируванняrefreferenceпосилання на карту, джерелоreorgreorganizeперегруповувати; реорганізовуватиROErules of engagementправила застосування зброї; порядок ведення вогнюRSVPResponse Shall Verify Presenceвикористовується у запрошеннях із проханням дати відповідь та підтвердити свою участьrftreinforcementпосилення; підкріплення; поповненняSSgtSergeantсержантSLPStandardised Language ProfileСМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)SITREPSituation Reportдонесення про ситуацію стан справ (у зоні відповідальності)sitsituationобстановкаSOFAstatus of forces agreementдоговір про статус іноземних збройних силSOIsignal operation instructionінструкція по зв'язкуSOPstanding operating procedureпостійно діючі інструкції інструкції про постійний порядок дійSRSGSpecial Representative of the Secretary Generalспеціальний представник Генерального секретаря ООНSTANAGNATO Standardization AgreementСТАНАГ (стандарт НАТО)SMGsub-machine gunпістолет-кулемет; автоматUUAUUkrainian aviation unitукраїнська авіаційна частинаUKRBATUkrainian battalionукраїнський батальйон (УКРБАТ)UKRBATTUkrainian battalionукраїнський батальйон (УКРБАТ)UNUnited NationsОрганізація Обєднаних Націй (ООН)UNAMSILUnited Nations Mission in Sierra Leoneмиротворча місія ООН у Сьєрра-ЛеонеWWARNOwarning orderпопереднє розпорядження наказWOWarrant officerунтер-офіцер; еквівалент військового звання прапорщикWIAwounded in actionпоранений під час бойових дій

Додаток 6. Вставні слова та словосполучення


Purpose (призначення)Expressions Вставні слова та словосполученняto add (доповнювати)additionally again also and and then another another point as well as besides beyond that equally important first; second; last… for one thing further furthermore in addition (to) moreover next tooдодатково знову; крім того теж; також і; й; та і тоді; і потім ще один; інший інший момент (питання; справа) так само як; а також крім того поза тим однаковою мірою важливий (значний) по-перше; по-друге; наприкінці… перш за все потім; крім того; подальший; наступний до того ж; крім того до того ж; крім того до того ж; крім того потім; іншим разом також; теж; до того ж; на додаток; крім тогоto emphasize (підкреслювати)above all as a matter of fact especially in fact in particular indeed most important surelyголовним чином; більше того фактично; насправді; по суті; власне кажучи особливо; зокрема; головним чином фактично; насправді; по суті; власне кажучи особливо; зокрема справді; дійсно найважливіший безсумнівно; звичайно; напевноto give a restatement (переформулю-вати)in other words in simpler terms that is to put it differentlyінакше кажучи; іншими словами простіше кажучи тобто інакше кажучи; іншими словамиto place (розміщати; визначати місце, положення)above adjacent to around at the left/right/top/ bottom/front/rear behind below beside beneath beyond facing here in front/back of in the center/distance in the foreground inside nearby next to on top opposite outside over straight ahead surrounding to the north/ south/east/ west under within sightвгорі; нагорі; вище; над; вищезазначений; вищезгаданий суміжний; прилеглий; сусідній поблизу; неподалік; недалеко; навколо зліва/справа/у верхній частині/у нижній частині/ спереду/позаду позаду; за; поза під; нижче; внизу поруч з нижче; під; внизу по той бік; за; поза що знаходиться проти (чогось) тут; сюди попереду/позаду у центрі/на відстані на передноьму плані всередині; у; в поблизу; неподалік поруч; біля на вершині навпроти зовні; назовні над; через прямо; по прямій лінії вперед; попереду сусідній; навколишній на північ/південь/схід/ захід нижче; внизу у межах видимостіto qualify (визначати, робити застереження)perhapsможе бути; можливоto show an alternative (альтернатива, вибір)or nor if not otherwiseабо; чи теж; також не якщо не; в іншому випадку інакше; по-іншому; іншим чиномto show a substitution (заміна; заміщення)instead in lieu ofзамість замістьto summarize or conclude (робити висновок)all in all finally in all in brief in other words in conclusion in short in summary lastly on the whole overall to conclude to put it briefly to sum up to summarizeостаточно; у загальному зрештою; остаточно; на закінчення цілком; повністю; усього стисло; лаконічно іншими словами як висновок одним словом; коротко кажучи отже; таким чином нарешті; наприкінці взагалі кажучи; в основному повністю; в основному робити висновок висловлювати стисло (лаконічно) підсумовувати; підбивати підсумки підсумовувати; підбивати підсумкиto show purpose (мати за мету; мати намір)in order to so that thatдля того; щоб; з метою для того; щоб так; що; щобto indicate order of climax or importance (визначати порядок (важливість))the best/worst part the most important the least significant the easiest/ most difficult /most serious/ most interestingнайкраща/найгірша частина найважливіший найменш значний (важливий) найлегший/найважчий/ найбільш серйозний/ найцікавішийto express a condition (виражати умови)if if only even if in case that in the event that or else otherwise provided that providing that unless whether or notякщо якщо б тільки; хоча б тільки; тільки б навіть якби у випадку, якщо у випадку, якщо інакше; а то; або ж інакше; по-іншому; або ж; а інакше; а то за умови, що; якщо тільки за умови, що; якщо тільки якщо не; поки не так чи інакше; у будь-якому випадкуto define (формулювати; визначати)can be considered/ defined as is also known as is the same as is/are meansможе бути обґрунтований/ визначений як також відомий як такий же самий як є (бути) означати; мати на увазіto classify (кваліфікувати; класифікувати)can be categorized/ classified the first category/ kind/type there are two /three/four groups/classes/ orders/ levels/species…може бути розподілений на категорії/класи першої категорії/ розряду/ класу існує 2/3/4 групи/класи/ послідовності/ рівня/вида to illustrate (пояснювати; ілюструвати)another instance/ example/ illustration of as an illustration for example for instance here are a few examples/instances/ illustrations in particular specifically to illustrate yet another according to statistics as follows as proof let me illustrate let me cite as proofінший приклад; випадок/ приклад; зразок/ приклад, пояснення як приклад, пояснення наприклад наприклад ось декілька прикладів; випадків; зразків; поясненнь особливо, зокрема особливо, а саме пояснювати; ілюструвати ще інший згідно з (відповідно до) статистичними даними як нижче зазначено; так; ось як як доказ (підтвердження) дозвольте пояснити; проілюструвати дозвольте процитувати як підтвердження (доказ)to give a reason (cause) (аргументувати)as because (of) for since inasmuch as as long as in view of the fact that on account of on the grounds that owing to the fact thatтому що; оскільки; через те що; бо тому що; оскільки; через те що; бо внаслідок; через; з через те що; оскільки оскільки; беручи до уваги; що поки; так як через те що; оскільки внаслідок; через те що; оскільки на підставі того, що; оскільки внаслідок; через; завдякиto show a result (effect) (результат, наслідок)accordingly and so as a consequence as a result (of) because of this consequently for this reason hence so therefore thusвідповідно; згідно; так; таким чином; у такий спосіб отже; тому як наслідок як результат тому що; через те що; бо; оскільки отже; тому; в результаті з цієї причини отже; тому таким чином; отже тому; отже так; отже; таким чином; томуto place in time/sequence (розмістити, визначити у часі/ послідовності)after (this/that) after a while afterward(s) at first/last/present at the start before (this/that) at the end in the end during earlier eventually finally first (second etc.) first of all following this formerly in the beginning in the future in the meantime initially last last of all lastly later meanwhile next now soon simultaneously subsequently then to begin with to start with until while when as soon as by the time since then as long as at the moment thatпізніше; потім; після того як після того як потім; згодом; пізніше по-перше/ наприкінці / в даний час спершу раніше; до; перед наприкінці насамкінець; нарешті під час; протягом попередньо врешті-решт; зрештою остаточно; нарешті по-перше (по-друге…) перш за все; насамперед після чого; наступний раніше; колись на початку в майбутньому поки що; тим часом спочатку востаннє; наприкінці нарешті; наприкінці нарешті; наприкінці пізніше; потім; згодом тим часом; між іншим потім; після; іншим разом тепер; зараз незабаром; невдовзі одночасно згодом; пізніше; потім потім; тоді найперше; насамперед найперше; насамперед не раніше; до; доти; поки доки; в той час як якщо; коли; в той час як; тоді як; як тільки щойно; як тільки до певного строку відтоді; з тих пір доки; поки у даний моментto compare (порівняти; зіставити)also and as well (as) both each of in the same way/manner just as like likewise neither similar(ly) the same too alike equallyтеж; також а; але так само, як; крім того; на додаток обидва; той та інший кожний з подібно до того, як точно (якраз) як; нарівні подібно також; теж; більш того; подібно також не; жоден з так само; у такий самий спосіб той (цей) самий; один і той же; однаковий також; теж; до того ж; на додаток; крім того так само; подібно; однаково однаковою мірою; однаковоto contrast (протиставити)all the same although but but anyway but still despite even if even so even though however in contrast (to) in spite of nevertheless no matter what nonetheless notwithstanding on the contrary on the other hand regardless (of) still though yet whereas whileвсе-таки; проте хоч; коли б навіть; незважаючи на те, що але; а; однак; проте але якимсь чином; так або інакше але все ж (все-таки); проте; однак незважаючи на хоча; бодай навіть таким чином навіть коли; хоча б проте; однак; незважаючи на це (те) на відміну від незважаючи на незважаючи на; однак;. проте; все-таки незважаючи на незважаючи на незважаючи на; проте; однак навпаки з іншого боку не беручи до уваги; незважаючи на; попри все ж; все-таки; проте; однак все-таки; проте; однак; втім; незважаючи на проте; однак; все ж; все-таки; незважаючи на це беручи до уваги; оскільки незважаючи на те, що; тоді якto concede a point (погоджуватися, визнавати)after all although though even though this may be true certainly granted that it is true of course naturally no doubt trulyзрештою хоч; коли б навіть навіть якщо б; хоч би навіть коли; хоча б це має бути правильним звичайно; напевно; неодмінно погоджуючись з цим це правильно; точно; дійсно; вірно звичайно; напевно; неодмінно звичайно; зрозуміло; безумовно атож; безсумнівно; безумовно справді; вірно; точно; правильно

Додаток 7. Українсько-англійський словник


Ааварія; (авто)пригода;accidentавіаційна ескадрилья; артилерійський дивізіон; розвідувальний батальйонsquadronавтобіографіяautobiographyавтоматsub-machine gun (SMG)автомобільні перегониcar racingадміністраторreceptionistадміністративно-стройовий наказgeneral order (GO)аеродромairfieldаеромобільні військаairmobile troopsальпінізмmountaineeringанкетаform; questionnaireарміяarmyармійська авіаціяarmy aviationармійський корпусarmy corpsартилеріяartilleryартилерія; артилерійсько-технічне забезпеченняordnanceартилерія протиповітряної оборониair defense artilleryартилерійський снаряд; обстрілювати артилерійським вогнемshellingартилерійсько-технічна службаordnance corpsальянсallianceатака; атакувати; нападатиattackБбагнетbayonetбамперbumperбар'єрbarrierбатальйонbattalion (bn)батареяbattery (bty)батько; матиparentбашта (командирська); турельcupolaбезпекаsecurityбезпечний; захищенийsafeбіженецьrefugeeбій; вести бійbattleбінокльbinocularsбланк заявиapplication formближній бійclose combatблокпостroadblockбоєприпаси (снаряди, набої)ammunition (Ammo)бойова підготовкасombat trainingбойова стрільба; стрільба бойовими патронами (снарядами)live-firingбойове забезпеченняcombat support (CS)бойове розпорядження; фрагментарний наказfragmentary order (FRAGO)бойове спорядження (ранець)combat kitбойовийbattle; combat; fighting,бойовий порядок (стрій) «клин»arrowhead formationбойовий порядок (стрій) «ромб»diamond formationбоксboxingбрати (захоплювати) у полонcaptureбрати участьparticipate; take partбригадаbrigade (bde)брифінгbriefingбронетанкова дивізіяarmored division (Armd Div)бронетанкові військаarmourбронетранспортерarmoured personnel carrier (APC)броньованийarmour-platedбюлетеньbul (bulletin)Ввага; масаweightвантажний автомобільtruckварта; вартовий; караульний; охоронятиguardвартова вежаwatchtowerвартова службаguard dutyвартове приміщенняguardhouseвартовий; черговийsentryвбитий під час бойових дійkilled in action (KIA)вважатиassumeвдоваwidowвдівецьwidowerвести вогонь; стрілятиlay down fireвзводplatoon (pl)вибухова речовинаеxplosiveвибуховий зарядexplosive chargeвиведені (з підпорядкування) сили і засобиdetachmentsвидання; випуск; номер (газети, журналу); випускати; видавати (наказ, газету, журнал тощо)issueвидимістьvisibilityвиживанняsurvivalвиживати; залишатися живимsurviveвизначати; характеризуватиdefineвизначати місцезнаходження; розташовуватиlocateвиклик; викликатиcallвикликати підтримкуcall for supportвиконання (судового вироку; рішення тощо)executionвиконуватиcomplyвиконувати умовиcomply with the conditionsвиконуючий обовязки начальника військової поліціїacting FPM (Force Provost Marshal)вирішуватиdecideвиставляти вартуset the guardвитривалістьenduranceвихідна межа для наступуfinal assault positionвихідне положення для наступуforming up placeвихователь; педагогeducatorвища інстанція; вищий штабhigher headquartersвід іменіbehalf (on behalf of)відбій; сигнал «Вечірня зоря»tapsвідбудова мирурeace buildingвідвідуватиattendвіддавання військового вітання; віддати військове вітанняsaluteвідділенняsquadвідкрита місцевістьopen ground«вірно» (у штабному документі)officialвідповідь; реакція; реагуванняresponseвідповідальністьresponsibilityвідповідальнийresponsibleвідповідати вогнемreturn fireвідправлення; від'їздdepartureвідступ; відхід; відбій; відходити; відступатиretreateвідстрашуватиdeterвідсутні дані (відсутність відомостей)N/a (not applicable; not available)відходити; відводити; відкликатиwithdrawвійнаwarвійськаtroopsвійська; озброєння; військове зєднання; сила; міць; змушувати; застосовувати силуforceвійська захисту від ядерної, хімічної та бактеріологічної зброїNBC protection troopsвійська звязку; служба звязкуsignal corpsвійська протиповітряної оборони сухопутних військland forces air defense troopsвійська радіоелектронної боротьби (РЕБ)radio-electronic warfare troopsвійська спеціального призначенняspecial forcesвійськова парадна форма одягуParade uniformвійськова поліціяmilitary police (MP)військова розвідкаmilitary intelligenceвійськове званняgrade; rankвійськове зєднання; стрій; бойовий порядокformationвійськове училище (академія)military acadamyвійськова повсякденна форма одягуService uniformвійськова форма одягу для парадів та інших офіційних заходів (з носінням орденів та медалей)Dress uniform; Full dress uniformвійськова форма одягу для офіційних заходів, які проводяться зазвичай в офіцерських клубахMess dressвійськова частина по взаємодії з громадськістюcivil affairs unitвійськовийarmy; militaryвійськовий помічник (адютант)Military Assistant (MA)військово-морські сили (ВМС)Navyвійськово-повітряні сили (ВПС)air forceвійськовополоненийprisoner of war (POW)візитна карткаbusiness cardвітальний листletter of congratulationsвітрове склоwindshieldвказівка про підтвердження отримання документаacknowledgement instructionвключатиincludeвласність; майноpropertyвлаштовувати (врегульовувати)arrangeвмілий; вправний; досвідченийskillfulвміння; кваліфікація; навичкиskillвнутрішня службаіnterior dutyвогнева міцьfirepowerвогнева підготовкаweapon trainingвогнегасникfire extinguisherвогонь на придушення (стримувальний вогонь)suppressive fireводійdriverворогenemy (en)ворогуючі сторониbelligerent parties; opposing parties; warring factionsворожийhostileвправа; тренуванняexerciseвраженняimpressionвступити в бій; відкривати вогоньengageвступити в бій з противникомengage the enemyвтратиcasualties; lossesвтрати у живій силі і техніціlosses in manpower and materialвузол; звязувати; зєднуватиtieвузол звязкуcommunications centreвхід; в'їзд; плата за вхідentranceГгвинтівка; нарізна зброяrifleгенерал арміїGeneral of the Armyгенерал-лейтенантLieutenant Generalгенерал-майорMajor Generalгенераторgeneratorголовнийsenior; chief; principal, main; major; basic; general; key; leadingголовний штаб (місії)Force HQголовнокомандувачcommander-in-chief (CINC)головнокомандувач; командувач миротворчих силForce Commander (FC)господарська роботаfatigueгранатаgrenadeграфік (лист) нарядівduty rosterгребіньcrestгребінь гори; гірський хребетridgeгриф таємностіsecurity classificationгрупа; команда; загінpartyгрупа кровіblood groupгуманітарна допомога (операція)humanitarian relief (operation)гусениця (танка)trackДдалекобійність; дальність; дистанціяrangeдата відправлення (від'їзду)date of departureдата закінчення (припинення чинності)expiry dateдата народженняdate of birthдата прибуттяdate of arrivalдвоюрідний брат; кузен; двоюрідна сестра; кузинаcousinделегат; уповноважуватиdelegateдемілітаризована зонаdemilitarized zoneдемонстрація; показdemonstrationдемонстрація силиshow of forceдивізіон (артилерії)battery (bty)дивізіяdivisionдим; туманsmokeдимова граната (заряд, шашка)smoke grenadeдимова завісаsmoke screenдиректива; розпорядженняdirectiveдистанціяdistanceдисциплінаdisciplineдисциплінарний статутDisciplinary Regulationsдівоче прізвищеmaiden nameдійсний в один кінець (про квиток)singleдіяльністьactivityдіючий; що набув чинностіeffective (eff)для службового користуванняrestrictedднювальнийсharge of quarters (man on duty)до запитання (напис на конверті)poste restante; tо be called forдобовий нарядdaily detailдоговір; угодаtreaty; agreementдоговір (угода) про припинення вогню (бойових дій)cease-fire agreementдоговір про статус іноземних збройних силstatus of forces agreement (SOFA)додатокanx (annex)донесення; рапорт; звіт; доповідати; складати звітreportдонесення про виявлення противника (рапорт про зближення з противником)contact reportдонесення про наявність; чисельність і розташування сил та засобів миротворчих частинCombat Power Reportдонесення про порушення домовленостей; проникнення ворогуючих сторін у миротворчу зону або інший заборонений районViolation Reportдонесення про ситуацію (стан справ) у зоні відповідальностіSituation Report (SITREP)допомога (допомагати)аid; helpдоручення; завдання; відряджатиmission (msn)досягатиachieveдріт; дротяне загородженняwireдругий; запаснийsecondдядькоuncleЕевакуюватиеvacuateевакуаціяеvacuationевакуація хворих та пораненихcasualty evacuation (CASEVAC); medical evacuation (MEDEVAC)екстрена поштаexpress deliveryескорт; супроводжувати; ескортуватиescortескорт (операція з ескортування)еscort operationешелонована оборонаdefense in depthЖжінка; жіночої статі; жіночийfemaleЗзабезпечуватиprovideзабудований (населений) районbuilt-up areaзавданняtask; objective (obj)завершальна частинаendingзагальний; загальноприйнятийgeneralзаголовокheadingзадній схилreverse slopeзадум командираcommander's intentзадум (концепція) операціїconcept of operationзайматися контрабандоюsmuggleзайняти (позицію)manзакінчуватиcloseзакладати вибухівкуlay explosivesзаключна частина (листа)formal endingзакритий КПП (блокпост)closed checkpointзалучатиіnvolveзамовлення готелюbooking (a hotel)занотуватиtake notesзапасний; запасна частинаspareзапас; резерв; склад; постачатиstoreзапасна батареяspare batteryзапобігати; перешкоджатиpreventзапобіжник (зброї)safety catchзапрошенняinvitation letterзареєстрований; зафіксованийregisteredзаряджений (про зброю)loadedзасідка; влаштовувати засідкуambushзастосовувати; використовуватиapplyзаступникdeputy; assistantзаступник командираsecond-in-command; deputyзаступник командувача миротворчих силDeputy Force Commander (DFC)заступник начальника штабуAssistant Chief of Staff ACOS ()заступник начальника штабу (з оперативних питань)ACOS (Ops)заступник начальника штабу (з планування)ACOS (Plans)заступник начальника штабу (з тилу)ACOS (Log)заступник спеціального представника Генерального секретаря ООНAssistant of Special Representative of the Secretary General (ASRSG)захисний вогонь (вогонь для прикриття)covering fireзахистprotectionзахист прав людинирrotection of human rightsзахищатирrotectзаява; актstatementзаявкаrequestзаявка на евакуацію хворих та пораненихCASEVAC / MEDEVAC requestзаявка на перевезення особового складуmovement of personnel (MOP) requestзаявка на постачанняsupply requestзаявка на тимчасове використання транспортних засобівrequest for temporary assignment of vehicleзберігати; утримуватиkeepзближатися з ворогомclose with the enemy; advance to contactзбройнийarmedзбройні силиarmed forcesзброя; засіб ураженняweaponзброя для відділенняsquad weaponsзброя масового ураження (ядерна, хімічна та бактеріологічна)nuclear, biological and chemical (NBC)weaponзванняrank; gradeзвертанняsalutationзвичайний; повсякденний одягCasual dressзвільняти (від відповідальності тощо); звільняти з посади; зміняти (на посту)relieveзвільняти (від обов'язків)relieve (of duties)зворотний; протилежнийreverseзвязківці; засоби звязкуsignalsздавати; залишати (територію тощо))relinquishзмаганняcompetitionзменшувати; знижуватиreduceзмінаreliefзмочувати; занурювати (в рідину)soakзнищувати; руйнуватиdestroyзнищення; руйнуванняdemolitionзона (район) відповідальностіarea of responsibility (AOR)зріст; висотаheightзупинка; зупиняти; робити зупинкуhaltзупинити на дорозі; пограбувати; відібрати силоміцьhijackзупиняти (стримувати) агресіюdeter aggressionІігнорувати; не звертати увагуignoreіменний список особового складуrollімітація; симуляція; моделюванняsimulationімяfirst nameінженер; саперengineerінженерні військаengineers; сorps of engineersінструкціяinstructionінструкція; настановаmanualінструкція захоплення, розшуку і затримання осіб, які проникають у заборонену зонуplan for seizing, searching, and detaining infiltratorsінструкція по зв'язкуsignal operation instruction (SOI)інструктор; викладачinstructorінформування підрозділів про діяльність противника (ворогуючих сторін)Intelligence Summary (INTSUM)Їїжа; прийняття їжіmealКкабіна (закрита)cabinкамуфляж; маскуватисяcamouflageканава; кюветditchкандидат в офіцериpotential officerкапітанCaptain (Capt)капітуляція; капітулюватиsurrenderкапралcorporalкартаmapкатання на ковзанахskatingкатастрофаaccidentкатуватиtorture; ill-treatкерування перевезенням особового складу та вантажівmovement control (Mov Con)класифікаціяclassificationкоаліція; союз (тимчасовий)coalitionкод; шифрcodeкодове позначення часу і датиdate-time group (DTG)колодаlogколючий дрітbarbed wire; fence wireкоманда; командування; командувати; наказуватиcommandкомандирCommander (Cdr)командир підрозділу (включно до роти)officer commanding (OC)командир частини (зєднання)commanding officer (CO)компасcompassконтратака; контрнаступ; контратакуватиcounterattack (C attack)контроль; керувати; контролюватиcontrolконтроль озброєнняarms controlконтрольно-пропускний пункт (КПП)checkpoint (CP)координатна сіткаgridкоординуватисoordinateкопатиdigкордон; межуватиborderкорпус; каркасhullкорпусarmy corpsкорпус військової поліціїmilitary police corpsкосмічно-повітряний простірairspaceкраїна проживанняcountry of citizenshipкрило; флангflankконвой; конвоювання; конвоюватиescortкрило (автомобіля)mudguardкругова оборонаall-round defenseкуртка (польова форма одягу)combat jacketкулеметmachine gunЛлейтенантSecond Lieutenantлистletterлист карти №map sheet No.лист-співчуттяsympathy letterлінія розмежування (припинення вогню)cease-fire lineлінія фронту; передова лінія; смуга забезпеченняforegroundлісwood; forestлітакaircraft (Ac)ліхтарtorchлогістикаlogistics (log)лопатаshovelМмагазин (для патронів)magazineмайно; матеріальні запаси; складиstoresмайорMajor (Maj)маневр; маневруватиmanoeuvreмарш; здійснювати маршmarchмаршрут патрулюванняpatrol routeмаска (сітка) на обличчяface veilмаскуванняdisguiseмаскувати; приховуватисoncealматеріали для побудови барикади (загородження)barricade materialsмачетеmacheteмашина; механізмmachineмедична службаmedical corpsмедичне забезпеченняmedical supportмеморандум; інструкціяmemorandum (memo)мета (задум; намір)aimмеханізовані військаmechanized troopsмиррeaceмиротворецьpeacekeeperмиротворча зонаpeacekeeping zoneмиротворча місія ООН у Сьєрра-ЛеонеUnited Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL)миротворчийpeacekeepingмиротворчі силиpeacekeeping forcesміна (протипіхотна)mine (anti-personnel)Міністр оборони УкраїниMinister of Defense of UkraineміністерствоministryМіністерство оборони УкраїниMinistry of Defense of Ukraineмінометmortarміра; міряти; вимірюватиmeasureмістbridge (br)місце збору; прибувати на місце зборуrendezvousмісце народженняplace of birthмісце розташуванняcompoundмісцевістьterrainмісцезнаходження; позиція; розташовуватиsiteмішок з піскомsandbagмобільність; рухливістьmobility«молодший» капралLance-corporal (Lcpl)молодший сержантJunior Sergeantмонітор; спостерігати; контролюватиmonitorНнаближення; наближатисяapproachнавчання (тренування) в польових умовахfield training exercise (FTX)навязувати; пропонуватиіmposeнадійний; достовірнийreliableнаділений повноваженнямиcommissionedназва та логотип організаціїorganization name and logoнамір; мета; задумintentнаказ; наказувати; призначатиorderнаказ на маршmarch orderнарядtour (of duty)наряд; призначати в нарядdetailнаселений районіnhabited areaнастанова; статутregulations (manual)наступadvance (offense)НАТО (Організація Північноатлантичного договору)NATO (North Atlantic Treaty Organization)начальникchief (Ch)начальник вартисommander of the guardначальник військової поліціїForce Provost Marshal (FPM)начальник оперативного відділу (управління)Chief Operations Officer (COO)начальник тилуChief Logistics Officer (CLogO)начальник штабусhief of staff (COS)начальник штабу миротворчої місіїCOS (F)національністьnationalityнедержавна організаціяnon-government organizationнезаряджений (про зброю)unloadedнеодружений; незаміжняsingleнеофіційний одяг (для чоловіків: темний костюм, світла сорочка з довгими рукавами, галстук)informal dressнетаємнийunclassifiedнещасний випадокaccidentнічийна (нейтральна) зонаno-mans landнічний посильнийnocturnal messengerнічогоNil.ножиціcuttersножиці для різки дротяного загородженняwire cuttersномер посвідченняID No.номер посвідчення водіяPermit No.Ообережність; заходи безпекиprecautions; safety precautionsобєднаний оперативний центрJoint operations centre (JOC)обєднаний центр керування перевезенням особового складу та вантажівJoint Movement Control Centre (JMCC)обєднуватисonsolidateобєкт; метаobjective (obj)обєкт рельєфу місцевостіfeatureобідати; частувати обідомdineобладнання звязкуcommunications equipmentобладнання для спостереженняobservation equipmentобстановкаsituation (sit)обсяг пошкодженьextent of damageобовязковийcompulsoryобовязковий; основнийessentialоборонаdefenseоборонна позиція; брустверsangarОБСЄ (Організація з безпеки і співробітництва в Європі)OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe )огорожа; обгороджувати; захищатиfenceогорожа; перешкода; перепонаhedgeодиниця (комплект) боєприпасівround (of ammunition)одиночнийsingleодружений; заміжняmarriedозброєнняarmamentоклик (вартового)challengeоколиці; округаvicinityокопуватисяdig inоперативна директиваletter of instructions (Ltr inst)операціяoperation (Op)операції; оперативний відділoperations (Ops)операція з конвоюваннясonvoy operationоператор; звязківецьoperatorоперативний наказoperation/ operational order (OPO; OPORD)Організація Обєднаних Націй (ООН)United Nations (UN)організація роботи тилуlogistics (log)орієнтуванняorienteeringосередок опоруpocket of resistanceособиста (індивідуальна) зброяіndividual weaponособистийpersonalособистий; приватнийprivate (informal)особистий номер (для військово-службовцівservice number (military)особова справаpersonal historyособисте майноpersonal propertyособовий листокpersonal data sheetособовий складpersonnelосновна частинаmain bodyосновний текстbodyосновні зусилляmain effortотримати офіцерське звання; бути призначеним на посадуto be commissionedотримувати майно; розписуватися за майноdraw storesофіцерofficerофіцер взаємодіїliason officerофіцер військової поліціїMilitary Police Officer (MPO)офіційний (службовий) листofficial letterоцінка (оцінювання)appreciationоцінюватиevaluateПпарольpasswordпасажир(и)passenger(s) (pax)патруль; патрулюватиpatrolпатрулюванняpatrollingперевезення особового складуmovement of personnel (MOP)перегруповувати; реорганізовуватиreorganize (reorg)передмостове укріпленняbridgehead (brhd)передній схилforward slopeпередове відділення (секція)leading sectionпередовий край (лінія) району бойових дій, де розгорнуті сухопутні частини та підрозділиforward edge of the battle area (FEBA)перевіряти; інспектуватиinspectперевірка; інспектування; інспекціяinspectionперевірка (особового складу); перекличкаroll callперевірка (тест) фізичної підготовкиPT testперевязувальний матеріалdressingпередислоковувати (війська)manoeuvreперемиряarmisticeпереміщені особиdisplaced personsперехрестя; переправаcrossing (xing)перешкода; перепонаobstacleперсонал; комплектувати особовим складомstaffперший примірник наказуfile copyпід вогнемunder fireпідвищення; горб; висотаhillпідвищувати; підніматиraiseпідвищувати у посаді; сприяти; просуватирromoteпідйом; шикування після підйомуreveilleпіднімати тривогуraise the alarmпідписsignatureпідпис за дорученнямby command ofпідписувати договірsign the treatyпідполковникLieutenant Colonel (Ltc)підпорядкований; підлеглийsubordinateпідрозділsubunitпідсумок (передній, задній)pouch (front, rear)підтверджуватиacknowledge (ack)підтримка; забезпечення; підтримувати; забезпечуватиsupportпідтримання миру з застосуванням сили (примус до миру)рeace enforcementпідтримуватиmaintainпіхотаinfantryпішохідний містfootbridgeплаванняswimmingплан; плануватиplanплан евакуаціїplan for evacuatingплан оборониdefense planплан протипожежної безпекиfirefighting planплан технічного забезпеченняequipment maintenance planплацparade field; parade squareповажна причина; звільнення від обовязківexcuseповернення; повертатисяreturnповзати; переповзати по-пластунськиcrawlповідомлення; донесенняmessageповітряна поштаair mailповітрянодесантні військаairborne troopsповне імяfull nameповсякденна діяльністьroutine activitiesповсякденний одягutilitiesпогоджуватисяagreeподвоювати; подвійнийdoubleподорож; поїздкаtourпожежний розрахунок; посилена варта у польових умовахрicketпоза службоюoff-dutyпозачерговий нарядеxtra dutyпоздоровлятиcongratulateпозиція; положенняposition (posn)поле; поле битвиfieldполегшуватиfacilitateполиця (-і)shelf (shelves)полігон; тирrangeполітика; спосіб дійpolicy (plcy)поліцейська дільницяpolice stationполкregimentполковникColonel (Col)польова арміяfield armyпольова дорога; трасаtrackпомічникаidпончо; плащ-накидкаponchoпопереднє розпорядження (наказ)warning order (WARNO)попередній планtentative planпоразка; завдавати поразки; перемагатиdefeatпоранена особа; поранений; постраждалий; потерпілийinjured personпоранення; рана; травмаinjuryпоранений під час бойових дійwounded in action (WIA)порушенняviolationпорушення договору (угоди) про припинення вогню (бойових дій)cease-fire violations (CFV)порядок (послідовність) дійcourse of action (COA)порядок ведення вогнюrules of engagement (ROE)порядок підпорядкуванняchain of commandпосадаposition (post)посвідчення особиidentification card (ID)посилання (на карту, джерело)reference (ref)посилення; підкріплення; поповненняreinforcement (rft)посильнийrunnerпост; посадаpostпостачання; продовольство; постачатиsupplyпостачатиprovideпостійний; незміннийpermanentпостійно діючі інструкції (інструкції про постійний порядок дій)standing operating procedure (SOP)постріл; патрон; снарядroundпотік; струмокstreamпочаткова військова підготовкаbasic trainingпочесна вартаguard of honorпочесна варта (при похованні)funeral guardпоштова адресаmailing addressпоясbeltпояснюватиexplainправила застосування зброїrules of engagement (ROE)правила поводження зі зброєюweapon handlingпрапорщикWarrant officer (WO)превентивна дипломатіяpreventive diplomacyпревентивне розміщення (дислокація) військpreventive deploymentприбережний район (зона)coastal areaприданийattachedпридані (у підпорядкування ) сили і засобиattachmentsпризначати (на посаду)assign; commissionпризначення; посадаassignmentпризначення у вартуdetailing for guardприлад нічного баченняnight vision deviceприміщення (квартири) для сімейних військовослужбовцівmarried quartersпристрій для стрільби димовими гранатами (зарядами)smoke dischargerпрізвищеfamily name (last name, surname)проводити; керуватисonductпродовольчий пайокcombat rationпрожекторsearchlightпроникнення; просочуванняіnfiltrationпросуватисяadvanceпросування (підвищення) по службіpromotionпротивникenemy (en)противибухова захисна стінаblastwallпротипіхотна мінаanti-personnel mine (apers mine)протиповітряна оборона (ППО)air defenseпротипожежна командаfire teamпротитанкова зброяanti-tank weaponпротитанкове загородженняtank stopпублікація (керівний документ) Північноатлантичного АльянсуAllied Data Publication (ADatP)пункт; головний дозірpointРрадіоradioрадіотелеграфістradio telegraphistрайон зосередження (збору, очікування)assembly areaракетні війська і артилеріяrocket troops and artilleryраковина (для умивання)sinkрана; поранення; поранитиwoundрапортreportрапорт про ведення бойових дій (стрільб) у зоні відповідальності підрозділуShooting Reportрапорт про ведення бойових дій (стрільб) поблизу миротворчих позицій, у конвоях та при патрулюванніFiring Close to Peacekeepers Position Reportрапорт про дорожньо-транспортну пригоду (ДТП)drivers accident reportрапорт про здійснення польотів літальними апаратами (у зоні відповідальності)Flight Reportрапорт про результати спостереження за діяльністю ворогуючих сторін у зоні відповідальностіSpot Reportрапорт про стан тилового забезпеченняLOGSTAT Reportрапорт про тактичну обстановку (в зоні відповідальності)Tactical SITREPрапорт про терористичний актTerrorist Attack Reportраціон; пайок; видавати пайокrationрезюмеrésuméрезюме (деталізоване)curriculum vitae (CV)реагувати; протидіятиreactрезерв; резервуватиreserveрекомендований (лист)registeredрельєф місцевостіreliefремінь (на автоматі, гвинтівці)slingречовий мішок; ранець; спорядженняkitрід військbranch; serviceрід військ; озброюватисяarmрід занять; професія; фахoccupationрічкаriverрішенняdecisionробити позначку; ставити галочкуtickродич; родичкаrelativeрозвід вартиguard mountingрозвід добового нарядуdetail mountingрозвідка; розвідувальна службаintelligenceрозвідка; рекогносцируванняreconnaissance (recce)розвідувальна ротаreconnaissance troopрозвідувальні військаreconnaissance troopsрозгорнутий стрійextended lineрозгортати; перегруповуватиdeployрозквартирування військaccommodationрозлучений; розлученаdivorcedрозміновуватиclearрозподіляти; ділитиdivideрозпорядженняdisposition formрозпорядження по взаємодіїcoordinating instructionsрозпорядження по зв'язку і розташуванню командних пунктів (пункт наказу)command and signalрозпорядження по тилуadministrative instruction (ADMIN)розпорядження по тилу (пункт наказу)administration and logisticsрозпорядок дняdaily routineрозрахунок розсилкиdistributionрозряджений; розряджатиclearрозслідуванняinvestigationросійська авіаційна частинаRussian aviation unit (RAU)ротаcompany (coy)рубіж початку наступу (атаки)start lineрух (транспорту)trafficрухливий (спритний; швидкий) рухливість (спритність)agile agilityручна гранатаhand grenadeрядовий (військове звання)Private (Pte)Ссанкція; санкціонуватиsanctionсарайbarnсезонна форма одягуseasonal uniformсектор обстрілуarc of fireсекретнийsecret (confidential)секторsectorсекція; відділенняsectionселоvillageсержантSergeant (Sgt)сержантський складnon-commissioned officers (NCO)свідок; свідчитиwitnessсвої (дружні, союзницькі) військаfriendly forcesсигнал; сигнальний пристрійsignalсигнал лиха («допоможіть», «рятуйте»);Maydayсигнальна ракетаіllumination flareсигнальна ракета натяжної діїtrip-flareсила; міцністьstrengthсімейний станmarital statusскасуванняcancellationскладатися зсonsist ofслужба; рід військbranchслужба; військова служба; службовийserviceслужба розвідки та контррозвідки сухопутних військarmy intelligence and securityслужбовий; офіційнийformal (official)смертельний; смертоноснийlethalСМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)SLP (Standardised Language Profile)СМР (стандартизований мовленнєвий рівень)language proficiency levelсолдат; військовослужбовецьsoldierсоюзallianceспеціальний; спеціалізованийspecializedспеціальний представник Генерального секретаря ООНSpecial Representative of the Secretary General (SRSG)спілкуватисяcommunicateспільні (обєднані) військові навчанняcombined exerciseспішно підготовлена оборонаhasty defenceспостережний пунктobservation postспостереження; наглядobservationспостерігати; вести спостереженняobserveспостерігачobserverспоряджатиequipспорядженняequipmentсправа; підшивати до справиfileсприяння мируpeace makingспусковий гачокtriggerстабільний; сталийstableстан; становище; повідомлятиstateСТАНАГ (стандарт НАТО)STANAG (NATO Standardization Agreement)ставити зброю на запобіжникapply safety catchстальна каска (шолом)steel helmetстандартизована система укладання документів НАТОNATO Message Text Formatting System (FORMETS)СМП (Стандартизований мовленнєвий профіль)SLP (Standardised Language Profile)стандартизований мовленнєвий рівень (СМР)language proficiency levelстарший лейтенантLieutenant (Lt); First Lieutenantстарший прапорщикChief Warrant Officerстарший сержантSenior Sergeantстарший солдатPrivate First ClassстаршинаMaster Sergeantстатут внутрішньої службиInterior Regulationsстатут гарнізонної та вартової службиGarrison and Guard Regulationsстатьgenderстаціонарний постfixed postстерилізуватиsterilizeстерилізаційний набірsterilizing kitстрахова компаніяinsurance companyстрілецьriflemanстрілецька групаrifle groupстрільбищеrangeстройова підготовкаdrillстройовий статутDrill Regulationsсухопутні війська (СВ)Army (Ground Forces, Land Forces)сучаснийmodernсхема районуsketch of the areaсхил; нахилslopeсховище; укриттясover; shelterТтабір; розташовуватися таборомcampтаблицяtabтаємний; секретнийconfidential (secret)тактикаtacticтанкtankтанкові військаtank troopsтенісtennisтероризмterrorismтехнічна настанова (інструкція)technical manualтимчасовийtemporaryтікати; врятуватисяеscapeтіткаauntтоваришcomradeтопографічна службаtopographical corpsточнийaccurateтранспортирprotractorтранспортний засібvehicleтранспортні військаtransportation corpsтраншея; траншейний; копати (траншеї, окопи)trenchтривога (сигнал тривоги; піднімати тривогу)alarmтренуванняtrainingтуалетні приладдяtoiletry itemsтунельtunnelтягнути; привертати увагу; малюватиdrawУубивствоhomicideугода (договір)agreementукомплектовувати особовим складомmanУкраїнаUkraineукраїнська авіаційна частинаUkrainian aviation unit (UAU)українськийUkrainianукраїнський батальйон (УКРБАТ)Ukrainian battalion (UKRBAT)умивальникwash areaуміння діяти в польових умовахfieldcraftумовне найменуванняnicknameунтер-офіцерWarrant officer (WO)уразливийvulnerableурегулювання; рішенняsettlementурочистості, присвячені врученню медалейmedal presentation paradeустановлюватиеstablishутримування; утримуватиholdухвала військового судуcourt-martial order (CMO)Ффальшиві документиfalse papersфізична підготовкаPT (рhysical training)фізична підготовка (придатність, натренованість)fitnessфізично непідготовленийunfitфізично підготовлений (придатний)fitфляга для водиwater bottleформа (уніформа)uniformфутболfootball (soccer)Ххімічна службасhemical corpsходьба на лижах; лижний спортskiingЦцеремоніяceremonyцеремонія передачі командуванняchange of command ceremonyцивільна поліціяCivilian Police (CIVPOL)цивільний одяг для офіційних заходівFull dress (civilian)цивільно-військова операціяcivil military operationциркулярcircular (cir)цілодобовоaround the clockцілком таємнийtop secretціль; мішеньtargetЧчас початку проведення операції або навчанняH hourчастинаunitчастини бойового забезпеченняcombat support unitsчергуванняduty; tour (of duty)черговий; на чергуванніon dutyчерговий офіцерduty officer (DO, Duty OF)черговий частиниofficer of the dayчисельністьstrengthчитання картmap readingчоботиbootsчоловік; чоловічої статі; чоловічийmaleШшафаlockerшанцевий (саперний) інструментрioneer toolsшахиchessшикувати (у бойовий порядок)form upштаб; головне управлінняheadquarters) (HQштаб; особовий склад штабуstaffштаб сектораSector HQштабний документstaff paperштабна документаціяstaff recordsштабна робота; порядок роботи штабуstaff procedureштаб-сержантStaff Sergeantштани (польова форма одягу)combat trousersштурм; нападатиassaultштурмова смуга; смуга перешкод; штурмове містечкоassault courseЯядерна підтримкаnuclear supportящик для карт; планшетmap caseДодаток 8


Таблиця

транслітерації українського алфавіту латиницею*

Україн-ський алфавітЛати-ницяПозиція у словіПриклади написанняукраїнською мовоюлатиницеюА aA аАлушта АндрійAlushta AndriiБ бB bБорщагівка БорисенкоBorshchahivka BorysenkoВ вV vВінниця ВолодимирVinnytsia VolodymyrГ гHhГадяч Богдан ЗгурськийHadiach Bohdan ZghurskyiҐ ґG gҐалаґан ҐорґаниGalagan GorganyД дD dДонецьк ДмитроDonetsk DmytroЕ еE eРівне Олег ЕсманьRivne Oleh EsmanЄ єYe ieна початку слова в інших позиціяхЄнакієве Гаєвич Короп'єYenakiieve Haievych KoropieЖ жZh zhЖитомир Жанна ЖежелівZhytomyr Zhanna ZhezhelivЗ зZ zЗакарпаття КазимирчукZakarpattia KazymyrchukИ иY yМедвин МихайленкоMedvyn MykhailenkoІ іI iІванків ІващенкоIvankiv IvashchenkoЇ їYi iна початку слова в інших позиціяхЇжакевич Кадиївка Мар'їнеYizhakevych Kadyivka MarineЙ йY iна початку слова в інших позиціяхЙосипівка Стрий ОлексійYosypivka Stryi OleksiiК кK kКиїв КоваленкоKyiv KovalenkoЛ лL lЛебедин ЛеонідLebedyn LeonidМ мM mМиколаїв МариничMykolaiv MarynychН нN nНіжин НаталіяNizhyn NataliiaО оO oОдеса ОнищенкоOdesa OnyshchenkoП пP pПолтава ПетроPoltava PetroР рR rРешетилівка РибчинськийReshetylivka RybchynskyiС сS sСуми СоломіяSumy SolomiiaТ тT tТернопіль ТроцьTernopil TrotsУ уU uУжгород УлянаUzhhorod UlianaФ фF fФастів ФіліпчукFastiv FilipchukХ хKh khХарків ХристинаKharkiv KhrystynaЦ цTs tsБіла Церква СтеценкоBila Tserkva StetsenkoЧ чCh chЧернівці ШевченкоChernivtsi ShevchenkoШ шSh shШостка КишенькиShostka KyshenkyЩ щShch shchЩербухи Гоща ГаращенкоShcherbukhy Hoshcha HarashchenkoЮ юYu iuна початку слова в інших позиціяхЮрій КорюківкаYurii KoriukivkaЯ яYa iaна початку слова в інших позиціяхЯготин Ярошенко Костянтин Знам'янка ФеодосіяYahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka FeodosiiaПримітка: 1. Буквосполучення „зг відтворюється латиницею як "zgh", наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon, на відміну від "zh" - відповідника української літери „ж.

. М'який знак і апостроф латиницею не відтворюються.

. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.


Список використаної літератури


  1. Англо-український словник // М.І. Балла. - Київ, 1996, 1464 стор.
  2. Великий тлумачний словник сучасної української мови // Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. - Київ, 2001, 1731 стор.
  3. Великий українсько-англійський словник // Попов Є.Ф., М.І. Балла. - Київ, 2001, 638 стор.
  4. Сучасна українська ділова мова // М.Г. Зубков. - Донецьк, 2005, 448 стор.
  5. Український орфографічний словник // За ред. Л.М. Полюги. - Київ, 2002, 1006 стор.
  6. Постанова Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 року № 55 „Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею.
  7. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии // Г.А. Пасечник - Москва, 1986, 232 стр.
  8. Учебник военного перевода. Английский язык. Специальный курс // Под редакцией Л.Л. Нелюбина - Москва, 1984, 440 стр.
  9. AAP-15: NATO Glossary of Abbreviations Used in NATO Documens and Publications (English and French) // 2009, 352 pages.
  10. Campaigh. English for the military. Student's book - 2 // Simon Mellor-Clark, Yvonne Baker de Altamarino// Macmillan, 2009, 144 pages.
  11. Campaigh. English for the military. Workbook - 2 // Yvonne Baker de Altamarino, Simon Mellor-Clark // Macmillan, 2009, 96 pages.
  12. Department of the Army Pamphlet 600-67: Effective Writing for Army Leaders // Washington, DC, 1986, 17 pages.
  13. English Skills for Staff Officers in Multinational Operations // Defense Language Institute, 2001, 246 pages.
  14. Glencoe Writing for the Workplace // Nan M. Phifer. - Westerville, OH, 1999, 319 pages.
  15. Guide for Tactics, Techniques and Procedures of Combined Peacekeeping Forces during the Conduct of Exercises // US Army, 1995, 229 pages.
  16. Guide to Effective Military Writing // William McIntosh // Harrisburg, Pennsylvania: Stackpole Books, 1994, 2nd edition, 224 pages.
  17. Longman Dictionary of Contemporary English // Longman Group Ltd, 1995, 1668 pages.
  18. NATO STANAG 6001 NTG (Edition 3): Language Proficiency Levels // Brussels, 2009, 21 pages.
  19. NATO STANAG 2066 Layout for Military Correspondence // Brussels, 1990, 48 pages.
  20. NATO STANAG 2020 Operational Situation Reports// Brussels, 1990, 48 pages.
  21. Tactical English for Land Forces in Peace Support Operations. Students book // UAB Laureta - Vilnius, 2000, 163 pages.
  22. Tongue and Quill, Communicating to Manage in Tomorrows Air Force (AU-22) // Headquarters Air University, July 1982, 193 pages.
  23. United Nations Military Observers Handbook // Department of Peacekeeping operations, 1995, 157 pages.
  24. United Nations Peacekeeping Handbook for Junior Ranks // Department of Peacekeeping operations, 1997, 136 pages.
  25. U.S. Air Force Effective Writing Course (AFP 13-5) // 1980, 71 pages.

Міністерство оборони України Академія Сухопутних військ імені гетьмана Петра Сагайдачного Ю.М. Пащук Military Englis

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ