1. Главные трудности переводческой идеи по выделения переводоведения в отдельную ветвь лингвистики 6
2. Развитие и формирование переводоведения как отдельной науки: 2-ая половинка XX века 11
2. 1 Развитие и формирование переводоведения в России 11
2. 2 Развитие и формирование переводоведения в Англии 16
2. 3 Развитие и формирование переводоведения в США 22
Заключение 27
Перечень литературы 29
Выдержка
Введение
Концепция перевода либо переводоведение традиционно определяется как научная наука, в задачку которой вступает исследование процесса перевода и его закономерностей; обнаружение сущности, нрава и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различно¬го уровня методом обобщения и систематизации надзоров над кон¬кретными текстами оригинала и перевода; отображение приемов и спо¬собов перевода; определение роли переводов в развитии куль¬туры.
В предоставленной работе выучим историю развития и развития переводческой теории. В роли самостоятельной науки переводоведение выступило только в истоке 2-ой пятидесяти процентов 20-го века. Этому содействовало не¬сколько беспристрастных и субъективных причин, отразивших суровые конфигурации как в переводческой деловитости, этак и в самой лингвистике. Опосля окончания 2-ой вселенской борьбы произошел этак называ¬емый информативный взрыв — резкое повышение размена информаци¬ей меж людьми и народами, — который сопровождался «переводчес¬ким взрывом» — подходящим увеличением масштабов переводчес¬кой деловитости во всем мире. Возникли новейшие виды переводов: син¬хронный перевод, перевод(резервирование)фильмов, радиопередач, телепрограмм. Кроме огромного числа переводимых книжек, переводится изустно и письменно большущее численность материалов в рамках деятельно¬сти разных организаций, учреждений и компаний. Переводами стали учиться не лишь проф переводчики, однако и почти все остальные спецы, обладающие иностранными языками: инженеры, биб¬лиотекари, дипломаты, референты, педагоги, сотрудники инфор¬мационных центров и т. д. Появилась надобность в подготовке боль¬шой армии переводчиков. Сейчас уже мало было приготовлять про¬фессиональных переводчиков способом «индивидуального ученичества», когда какой-либо опытнейший толмач опекал нескольких воспитанников.
Литература
1. Кашкин И. А. Вопросцы перевода // Перевод - лекарство обоюдного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А. А. Клышко. М. : Прогресс, 1987. С. 327-358.
2. Комиссаров В. Н. . Инновационное переводоведение. Учебное вспомоществование. – M. : ЭТС. — 2002. — 424с.
3. Ларин Б. А. Наши задачки // Концепция и оценка перевода. Л. , 1962. С. 3.
4. Левин Ю. Д. Из летописи перевода. М. , 1963.
5. Нелюбин Л. Л. Дисциплина о переводе(деяния и концепция с древнейших пор по наших дней): учеб. вспомоществование / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — М. : Флинта: МПСИ, 2006.
6. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М. : Наследие, 2000. С. 32.
7. Убоженко И. В. К летописи развития переводоведения в Англии. // Тетради переводчика. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М. : МГЛУ, 1999. С. 165-179.
8. Федоров А. В. О художественном переводе. Л. , 1941.
9. Федоров А. В. Базы общей теории перевода. М. , 1983.
10. Швейцер А. Д. Перевод и языкознание. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М. : Воениздат, 1973. С. 12.
11. Швейцер А. Д. Перевод как документ межкультурной коммуникации. // Актуальные трудности межкультурной коммуникации М. : МГЛУ, 1999. Вып. 444. С. 180-187.
12. Швейцер А. Д. Концепция перевода. Статус, трудности, нюансы. М. , 1988.
13. Venuti, L. Translation and the Formation of Cultural Identities. // Cultural Functions in Translation. Clevendon, 1995.
Введение
Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерност