Методы передачи русских реалий на британский язычок
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1. 1. Реалия в языке. Понимание реалий 6
1. 2. Неувязка классификации реалий 11
1. 3. Методы перевода реалий 19
1. 4. Новое мнение реалий. Культурема, прецедентное имя 23
ГЛАВА 2. РОССИЙСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ 27
2. 1. Классифицирование русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов 27
2. 2. Пути и методы передачи реалий в английском дискурсе 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
БИБЛИОГРАФИЯ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 70
Выдержка
ВВЕДЕНИЕ
В крайние годы произошли значимые конфигурации в русском медиаландшафте. Удаление информационных барьеров, буйное формирование информационных технологий, с одной стороны, и глубочайшие политические, экономические и общественные конфигурации в Рф, вступление Рф в международное общество, с иной стороны, сотворили нужные условия для внедрения английской прессы в нашей стране.
С середины 90-х гг. забугорная фирма «Independent Media» затевает издавать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и разряд остальных. Одним из водящих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в Рф с марта 1992 года. Будучи высококачественным изданием, газета придает приоритетное смысл суровым материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей.
Перед английскими журналистами, представляющими западную лингвокультуру, появилась тяжелая задачка – как средствами британского языка дать культурные, общественные, исторические составляющие российской лексики. Как сберечь культурно-специфические составляющие исходной культуры и в то же время снабдить сознание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист делается центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, так как проистекает контакт 2-ух семантических систем со своими национально-культурными чертами, и контакт представителей 2-ух лингвокультурных сообществ, владеющих собственным мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми познаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Потому западный журналист, как и толмач, исполняет фактически невыполнимую задачку: устремляясь изучить составляющие чуждой ему культуры, он обязан открыть денотативное смысл реалии, которая не вступает в рецептивный фонд получателя текста(к примеру, высотка, вертихвостка, землянка, полпреды, президентская профиль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), дать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию(долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, котелок)и прагматически приспособить схематичный перевод реалии, который бы обеспечил подобное воспринятие означаемого одним словом мнения(гаишник, интернат, мент, мужчина, прописка, спецназ, владелец).
Литература
1. Бархударов Л. С. Язычок и перевод. М. : Международные дела, 1975. 240 с.
2. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культурем: На материале французского и российского языков: диссерт. . . . кандидата филологических наук: 10. 02. 20. - Волгоград, 2002. - 183 с.
3. Вежбицкая А. Язычок. Цивилизация. ДДДККК Знание. М. : Российские словари, 1996. - 416 с.
4. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Лингвострановедческая концепция слова. М. : Российский язычок, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Язычок и цивилизация: Лингвострановедение в преподавании российского языка как иноземного. М. : Российский язычок, 1983. 269 с.
6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Международные дела, 1986. 416 с.
7. Вопросцы теории перевода в забугорной лингвистике. М. : Международные дела, 1978. 229 с.
8. Галеева Н. Л. Базы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской муниципальный институт, 1997. 80 с.
9. Галеева Н. Л. Переводимость и некие взгляды заслуги адекватности перевода//Перевод как процесс и как итог: язычок, цивилизация, психология. Калинин: Калининский муниципальный институт, 1989. -С. 81-88.
10. Гудков Д. Б. Концепция и практика межкультурной коммуникации / Гудков Д. Б. – М. : Гнозис, 2003. – 288 с.
11. Караулов Ю. Н. Российский язычок и языковая личность / Караулов Ю. Н. – М. : Дисциплина, 1987. – 264 с.
12. Комиссаров В. Н. Языкознание перевода. М. : Международные дела, 1980. 167 с.
13. Комиссаров В. Н. Общественная концепция перевода. М. : ЧеРо, 1999, 133 с.
14. Комиссаров В. Н. Концепция перевода. М. : Верховная школа, 1990. 253 с.
15. Бардовых В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / Бардовых В. В. – М. : Гнозис, 2002. – 284 с.
16. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М. : Международные дела, 1976. 192 с.
17. Крупнов В. Н. Курс перевода. М. : Международные дела, 1979. - 232 с.
18. Кудряшов. В. С. Семантико-прагматический нюанс перевода реалий//Тетради переводчика. М. : Верховная школа, 1989. Вып. 23. – С. 40-48.
19. Лапшина М. Н. Роль познаний о языковой картине решетка в проф деловитости устного переводчика//II Интернациональная научная конференция сообразно переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С. -Петербургского института, 2000. – С. 37-38.
20. Латышев Л. К. Курс перевода. М. : Международные дела, 1981. - 247 с.
21. Латышев Л. К. Перевод: Трудности теории, практики и способа. М. : Образование, 1988. 159 с.
22. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Трудности перевода. М. : Международные дела, 1976. 205 с.
23. Левосторонний И. Художество перевода. М. : Прогресс, 1974. 397 с.
24. Лилова А. Вступление в общую концепцию перевода. М. : Верховная школа, 1985. 256 с.
25. Любимов Н. М. Перевод – художество. М. : Сов. Наша родина, 1977. 80 с.
26. Миньяр-Белоручев Р. К. Общественная концепция перевода и произносимый перевод. М. : Воениздат, 1980. 237 с.
27. Палажченко П. , Чужакин А. Мир перевода либо нескончаемый розыск взаимопонимания. М. : Р. Валент, 1999. 210 с
28. Перевод – лекарство обоюдного сближения народов. М. : Прогресс, 1987. 640 с.
29. Рецкер Я. И. Концепция перевода и переводческая практика. М. : Международные дела, 1974. 216 с.
30. Родионова Л. З. , Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых познаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язычок и цивилизация: библиографический нюанс трудности. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
31. Садыкова Г. З. Компенсация безусловной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского института, 1991. – С. 79-83.
32. Сапожникова Л. Н. Цивилизованный составляющую лексического смысла личных имен и их адъективных дериватов//Лексика и цивилизация. Тверь: Тверской муниципальный институт, 1990. – С. 86-91.
33. Томахин Г. Д. Сша чрез американизмы. М. : Верховная школа, 1982. 256 с.
34. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое ?//ИЯШ. – 1996. - №6. С. 22-27.
35. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М. : Верховная школа, 1988. 239 с.
36. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С. 13-18.
37. Федоров А. В. Базы общей теории перевода. М. : Верховная школа, 1983. 303 с.
38. Флорин С. Пытки переводческие: практика перевода. М. : Верховная школа, 1983. 184 с.
39. Швейцер А. Д. Перевод и языкознание. М. : Воениздат, 1973. 280 с.
40. Швейцер А. Д. Инновационная социолингвистика. М. : Дисциплина, 1977. 176 с.
41. Швейцер А. Д. Концепция перевода. М. : Дисциплина, 1988, 215 с.
42. Шевчук В. Н. Сравнительно калькирования русских боевых реалий на британском языке//Лингвистические трудности перевода. М. : Изд-во Столичного института, 1981. – С. 62 –67.
43. Шумагер Е. И. Фоновая лексика, её оригинальность и ассоциация с культурой//Лексика и цивилизация. Тверь: Тверской муниципальный институт, 1990. – С. 124 –129.
СЛОВАРИ
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических определений. М. : Русская энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Новейший большущий англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М. : Российский язычок, 2000. Т. 1. 832 с.
3. Новейший большущий англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М. : Российский язычок, 2000. Т. 2. 828 с.
4. Новейший большущий англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М. : Российский язычок, 2000. Т. 3. 825 с.
5. Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М. : Российский язычок, 1999. 576 с.
6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
7. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD).
Перечень источников исследования
а)отечественные печатные издания:
l. Business in Russia:
1. 1996, №66;
2. 1999, №96;
3. 1999, №100;
4. 1999, №105.
2. Science in Russia:
1. 1995, № 1;
2. 1995, №2;
3. 1995, №4;
4. 1995, № 5
5. 1995, № 6,
6. 1996, № 1;
7. 1996, №2;
8. 1996, №4;
9. 1997, № 1;
10. 1997, №2;
11. 1997, №3;
12. 1997, №4;
13. 1997, №5;
14. 1998, №2;
15. 1999, №6;
16. 2000, № 1;
17. 2000, № 2;
18. 2000, № 3;
19. 1999, № 1.
3. New Times:
1. 1996,October;
2. 1998, March. ;
3. 1999, August;
4. 1999, September;
5. 2000, January.
4. Moscow News:
1. 1999, December 22-28;
2. 2000, December 29-January 4;
3. 2000, February 2-8;
4. 2000, March 1-7;
5. 2000, April 19-25;
6. 2000, May 17-23;
7. 2000, May 23-30.
5. The Moscow Times:
1. 1998, August 19;
2. 1999, November 27;
3. 2000, January 20;
4. 2000, February 1;
5. 2000, February 11;
6. 2000, February 12;
7. 2000, February 29;
8. 2000, March 25;
9. 2000, April 28.
6. Вакс Э. П. "Запах Рф". - СП б, изд-во"Детство-пресс", 1998.
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных те