Билингвальные программы обучения английскому и немецкому языкам в средней школе

 
















ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Билингвальные программы обучения английскому и немецкому языкам в средней школе











г.


СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ

1. Сущность процесса обучения в целом

. Развитие личности и его закономерности

. Билингвальное обучение как один из инновационных методов обучения

. Методика работы по билингвальным программам

Глава 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. Описание существующего опыта работы по билингвальным программам в школах России

. Система упражнений по билингвальным программам

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ


ВВЕДЕНИЕ


Изменения в общественной, политической, экономической жизни, которые произошли за последнее время в нашей стране, повлекли за собой коренные преобразования в различных социальных сферах, в том числе в системе школьного образования и, в частности, в области преподавания и изучения иностранных языков.

В настоящее время в средней школе появилась тенденция к изучению не только английского, немецкого, французского, испанского языков, но и таких языков, как китайский, корейский, японский, итальянский, польский, болгарский, чешский и других. Во многих школах уже приступили к изучению второго и даже третьего языка. Возможно ли одновременное овладение двумя языками? Практика показывает, что возможно. Более того, раннее освоение иностранного языка оказывает положительное воздействие на дальнейший процесс обучения: в классах с углубленным изучением второго языка общая успеваемость выше, чем в обычных классах, дети обладают хорошо развитой памятью языковой догадкой, они особенно успешно успевают по гуманитарным предметам.

Начиная с V класса, дети изучают второй иностранный язык. Усвоение немецкого языка, как второго идет очень успешно, так как после основного английского ученика уже знакомы с латинским алфавитом, с грамматическим строем предложения, у них развита способность сопоставлять, строить высказывания по аналогии. При обучении английскому и немецкому языкам для учащихся не представляет трудности употребление глагола-связки sein и tobe.

Вопрос о том, какие современные иностранные языки должны изучаться в качестве второго иностранного языка, на сегодняшний день может быть решен в минимальном приближении.

Следует учитывать такие основные факторы, влияющие на процесс отбора языков, как

а) степень популярности и распространения иностранного языка в мире;

б) социальный заказ общества;

в) региональные условия и потребности;

г) подготовка специалистов в педагогических вузах;

д) коммуникативно-познавательные потребности и интересы школьников.

По мере стабилизации политической и экономической жизни страны, расширения международных контактов, номенклатура иностранных языков, вводимых в средних школах наряду с первым иностранным языком будет расширяться. В их число, вероятно, войдут языки стран Восточной Европы, юго-восточной Азии, стран СНГ, и других, с которыми Россия имеет общие границы. В настоящее время в основном преобладают четыре языка: английский, немецкий, испанский, французский.

В силу того, что в школах России сейчас чаще всего изучается английский язык, можно было бы предположить, что наиболее востребованные иностранные языки, изучаемые в качестве второго окажутся немецкий, французский языки. Так и оказалось. Школы быстро и охотно отреагировали на новые задачи и условия обучения. Растущая демократизация процессов образования, появившаяся возможность выбора окрыли пути для беспрепятственного введения в учебные планы второго иностранного языка.

Во многих школах городов и регионов России уже складывается определенный опыт изучения учащимися не одного, а двух и даже трех иностранных языков. Однако отсутствие связующего, управляющего и организующего звена (которыми являются программы и учебные материалы) между социальным заказом и непосредственно его исполнителем-школой - сделало этот процесс несколько хаотичным и стихийным, а результат обучения - трудно прогнозируемым.

Возникла объективная потребность в конструировании программ и разработке учебных материалов; необходимость в пристальном и тщательном рассмотрении содержания и процесса обучения второму иностранному языку в условиях школы как методической и психолого-педагогической проблемы.

Проблема обучения второму иностранному языку чрезвычайна многоаспектна и сложна.

В отечественной методике преподавания иностранного языка исследование этой проблемы связано с именем Б.А.Лапидуса. В его исследованиях вскрыты основные составляющие проблемы, определены предполагаемые пути ее решения. Однако эта проблема исследована в рамках преподавания второго иностранного языка как специальности лишь в вузе. Решить же проблему иностранного языка как второго в школьных условиях еще предстоит.

Но время не ждет, и сложившаяся ситуация в школах потребовала сделать первые шаги с тем, чтобы дать в руки учителя ориентиры, руководствуясь которыми, он смог бы осуществлять текущий процесс обучения второму иностранному языку и спрогнозировать отороченный конечный результат обучения. Новые подходы к содержанию школьного образования в России, разработка новых программ:

а) базовую программу;

б) программу углубленного обучения;

в) программу интенсивного обучения;

г) иммерсионную программу;

д) билингвальную программу и так далее, происходят, естественно, с учетом международного опыта складывающихся традиций и инноваций в конструировании программ.

Все чаще стали появляться программы, в которых отражалась в той или иной мере процессуальная сторона обучения, обеспечивающие достижение определенных в программе целей и конечных уровней владения - результата. Таким образом, в программах ориентированных на процесс обучения, внимание обращается на опыт, приобретаемый при непосредственном вовлечении учащегося в учебную деятельность.

Темой данного исследования является:

Билингвальные программы обучения английскому и немецкому языкам в средней школе.

Объект исследования - процесс обучения иностранному языку в средней школе.

Предмет исследования - билингвальные программы обучения английскому и немецкому языкам.

Цель: на основе изученных программ билингвального обучения, разработать практические рекомендации по применению билингвальных технологий на уроках иностранного языка, разработать систему упражнений по билингвальной технологии.

Для достижения цели необходимо выполнение следующих задач:

изучить психолого-педагогическую литературу и методическую литературу по проблемам обучения школьников;

разработать на основании изученного материала и передового опыта учителей систему упражнений по билингвальной программе.

Методы исследования:

. Метод научного анализа и анализа литературы;

. Метод изучения документации;

. Метод обобщения педагогического опыта;

. Метод наблюдения.

Практическая значимость работы заключается в том, чтобы на основе наблюдения за учебным процессом была разработана система упражнений по билингвальной технологии, которая может быть использована при обучении иностранному языку в старших классах.

Данная работа состоит из введения, психолого-педагогической главы, практической главы, заключения, библиографии, приложения.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ


1. Сущность процесса обучения в целом


Обучение - целенаправленный педагогический процесс организации и стимулирования активной учебно-познавательной деятельности учащихся по овладению научными знаниями и навыками, развитию творческих способностей, мировоззрения и нравственно-эстетических взглядов и убеждений. Это также и «процесс деятельности преподавания и учения» и познание или вид познавательной деятельности, и «совокупность последовательных и взаимосвязанных действий учителя и учащихся, направленных на сознательное и прочное усвоение системы знаний, умений и навыков, формирование умения применять их в жизни, на развитие самостоятельности мышления, наблюдательности».

Сущность обучения также определяется в том, что это руководимый или организованный процесс познания.

Разумеется, каждое из перечисленных определений имеет право на существование, так как выступает в качестве отдельных попыток, этапов к раскрытию сущности обучения.

Содержание обучения как процесса является какая-то деятельность, которой в той или другой степени владеет обучающий и не владеет полностью или частично обучаемый. Например, ученик овладевает каким-то ремеслом столярным, плотницким, слесарным и другим. Работа столяра, плотника или слесаря для него становится целью и содержанием учения. Тоже можно сказать об овладении ребенком техникой написания букв, счетом, таблицей умножения и т.п. Сама по себе эта деятельность - какой-то конкретный вид труда. Но этот труд может стать целью и содержанием обучения, если учитель-методист становится за учительский стол и обучает ребенка технике написания букв, счету, таблице умножения, составлению обучающих программ для ЭВМ. Непосредственно к тому практическому делу, которым занимаются столяр и учитель-методист, присоединяется еще одна забота - обучения ребенка, подростка.

Обучение отличается от столярного дела, дела методиста только тем, что включается еще общение их с учеником. Учитель, наставник показывает, объясняет, ставит вопросы, дает задания своим ученикам, проверяет их, отмечает недостатки и ошибки, корректирует движения, действия, снова показывает, как нужно работать тем или другим инструментом, карандашом или ручкой, показывает образцы программ и т.д.

В этом примере обучения ремеслу включается в непосредственную трудовую деятельность. Сущность этого обучения, как и обучение грамотно или любому другому учебному предмету, выражается в педагогическом общении того, кто обучает и того, кто учится. В любом обучении как бы накладывается одна на другую, и сливаются воедино не только деятельность обучаемого и обучающего, но еще два вида активности: один - это та конкретная деятельность, которой наставник и которую усваивает ученик, а другой - это прямое, непосредственное и косвенное, опосредованное общение. В этом и сказывается двусторонность процесса обучения: преподавания - деятельность учителя и учение - деятельность учеников.

Таким образом, обучение можно охарактеризовать как процесс активного целенаправленного взаимодействия между обучающим и обучаемыми, в результате которого у обучающегося формируются определенные знания, умения, навыки, опыт деятельности и поведения, а также личностные качества. Движущей силой такого обучения являются противоречия, центральным из которых выступает противоречие между возникающими у обучающихся под влиянием учителя потребностями в усвоении недостающих, необходимых знаний и опыта познавательной деятельности для решения новых учебных задач и реальными возможностями удовлетворения этих потребностей. На основе разрешения этого противоречия путем умелого подбора учителем средств обучения осуществляется развитие учащихся, их учебных возможностей. Это центральное противоречие проявляется в частных противоречиях между ранее усвоенным и изучаемым, обыденно-житейскими и научными знаниями, учебно-познавательными, исследовательскими действиями и научными знаниями, между знанием и формированием навыков и умений. В процессе обучения при выявлении его сущности надо различать момент организации деятельности и момент обучения в организации деятельности. В последнем наиболее четко проявляется общение учителя и ученика, что и есть собственно обучение, его сущность. Исключи это общение и обучение как таковое не реализуется. А вместе с ним исчезнет и всякое взаимодействие между учителем и учеником. Не состоится передача социально-исторического опыта и овладения им. Содержание обучения, как процесса, составляют конкретные деятельности, котором должны овладевать учащиеся в ходе обучения. Овладевая ими, ученик что-то познает, усваивает идеи, законы, теории, нормы нравственного поведения. При этом от него не требуется открытие истин, а лишь творческое их усвоение. Следовательно, обучение - это общение, в процессе которого происходит управляемое познание, усвоение общественно-исторического опыта, воспроизведение, овладение той или другой конкретной деятельностью, лежащей в основе формирования личности. Воздействия преподавателя стимулируют активность обучаемого, достигая при этом определенной заранее поставленной цели, и управляют этой активностью. Поэтому обучение можно представить и как процесс стимуляции внешней и внутренней активности ученика и управление ею. Учитель создает для активности обучающегося необходимые и достаточные условия, направляет ее, контролирует, представляет для ее успешного осуществления нужные средства и информацию.

Следует заметить, что, осуществляясь на разных уровнях, процесс обучения носит цикличный характер, и важнейшим, главным показателем развития циклов учебного процесса являются ближайшие дидактические цели педагогического труда, которые группируются вокруг двух основных целей:

образовательная - чтобы все учащиеся овладели основами наук, приобрели определенную сумму знаний, навыков и умений, развили свои духовные, физические и трудовые способности, приобрели начатки трудовых и профессиональных навыков;

воспитательная - чтобы воспитать каждого ученика высоконравственной, гармонически развитой личностью с научно-материалистическим мировоззрением, гуманистической направленностью, творчески активной и социально зрелой.

Соотношение этих целей в условиях современной школы таково, что первая соподчинена второй. Следовательно, главная цель образования - вырастить человека честного, порядочного, умеющего работать самостоятельно, реализовать свой человеческий потенциал.

Охарактеризовать процесс обучения как систему, можно только проследив эту систему в ее динамике, то есть, выявив каким образом изменяется ее состав, структура в соответствии с ее функциями. Эта система создается самими людьми и существует не отдельно от них, а реализуется ими через них. Целостность педагогических объектов, из которых наиболее значимым и комплексным является учебный процесс, процесс, целенаправленно конструируется. Диалектика сущего, как данное, и конструируемого в реальной педагогической деятельности проявляется в двух аспектах целостности педагогических объектов.

В одном - целостность является как закономерное свойство учебного процесса. Она объективно существует постольку, поскольку существует в обществе школа, сам процесс обучения. Этот аспект находит отражение в инвариантных характеристиках учебного процесса. Для процесса обучения, взятого в его абстрактном понимании, такими характеристиками являются единство преподавания и учения, единство содержательной и процессуальной стороны этого процесса.

В другом аспекте, а именно, в реальной педагогической практике, целостность процесса обучения специально и целенаправленно формируется, конструируется. Вариативной, конструируемой характеристикой процесса обучения в данной ситуации выступает уже единство образовательной, развивающей и воспитательной функции. Все эти три функции находятся в сложных переплетающихся связях.

Принцип целостности обучения реализуется на практике единым комплексом задач урока, содержанием обучения, то есть деятельностью учителя и учащихся, сочетанием различных форм, методов и средств обучения и той коррекцией и самокоррекцией его результатов, которая привносится и в деятельность учителя и деятельность ученика на основе контроля и самоконтроля за ходом движения процесса обучения от цели к результату.

В педагогической практике, как и в педагогической теории, целостность процесса обучения как комплексность его задач и средств их реализации находит выражение в определении правильного соотношения знаний, умений и навыков, в согласовании процесса обучения и развития; в объединении знаний, умений и навыков в единую систему представлений о мире и способах его изменения. Само обучение как целостная система содержит в себе множество взаимосвязанных элементов: цель, учебную информацию, средства педагогической коммуникации педагога и учащихся, формы их деятельности и способы осуществления педагогического руководства учебной и другими видами деятельности и поведения учащихся.

Системообразующими понятиями процесса обучения как системы выступают цель обучения, деятельность учителя (преподавание); деятельность учащихся (учение) и результат. Переменными составляющими этого процесса выступают средства управления. Они включают содержание учебного материала, методы обучения, материальные средства обучения (наглядные, технические, учебники, учебные пособия и др.), организационные формы обучения как процесса и учебной деятельности учащихся. Связь и взаимообусловленность средств обучения, как переменных компонентов с постоянными смыслообразующими компонентами, зависит от цели обучения и его конечного результата.


2. Развитие личности и его закономерности


Личность - динамическое понятие она претерпевает в течение жизни изменения, которые называют развитием (прогрессивным или регрессивным).

Развитие (прогрессивное) - это процесс физического и психического изменения индивида во времени, предполагающий совершенствование, переход в любых его свойствах и параметрах от меньшего к большему, от простого к сложному, от низшего к высшему.

Термин «формирование личности» употребляется как:

) синоним «развития», т.е. процесс внутреннего изменения личности;

) синоним «воспитания», «социализации», т.е.создание и реализация внешних условий для развития личности.

Свойства и закономерности процесса развития

Развитие личности происходит согласно всеобщим диалектическим законам. Специфическими свойствами (закономерностями) этого процесса являются следующие:

·имманентность: способность к развитию заложена в человеке природой, она есть неотъемлемое свойство личности

·биогенность: психическое развитие личности во многом определяется биологическим механизмом наследственности

·социогенность: социальная среда, в которой происходит развитие человека, оказывает огромное влияние на формирование личности

·психогенность: человек - саморегулирующаяся и самоуправляющаяся система, процесс развития подвержен саморегуляции и самоуправлению

·индивидуальность: личность представляет собой уникальное явление, отличающееся индивидуальным подбором качеств и собственным вариантом развития

·стадийность: развитие личности подчиняется всеобщему закону цикличности, претерпевая стадии зарождения, роста, кульминации, увядания, упадка

- Ребенок - субъект своего развития

В технологии развивающего обучения ребенку отводится роль самостоятельного субъекта, взаимодействующего с окружающей средой. Это взаимодействие включает все этапы деятельности: целеполагание, планирование, организацию, реализацию целей и анализ результатов деятельности. Каждый из этапов вносит свой специфический вклад в развитие личности.

В деятельности целеполагания воспитываются: свобода, целеустремленность, достоинство, честь, гордость, самостоятельность.

При планировании: самостоятельность, воля, творчество, созидание, инициатива, организованность.

На этапе реализации целей: трудолюбие, мастерство, исполнительность, дисциплинированность, активность.

На этапе анализа формируются: отношения, честность, критерии оценки, совесть, ответственность, долг.

Позиция ребенка как объекта обучения лишает его полностью или частично действий целеполагания, планирования, анализа и приводит к деформациям и издержкам развития. Только в полноценной деятельности субъекта достигается развитие самостоятельности, положительной Я-концепции, нравственно-волевой сферы личности, происходит самореализация, самоизменение. Поэтому одной из основных целей развивающего обучения является формирование субъекта учения - учащего себя индивида.

Признание за обучаемым роли субъекта знаменует собой смену парадигмы психического развития: традиционные для ХХ века социологизаторские и биологизаторские теории обучения уступают место способам, основанным на субъектных, психогенных факторах развития.

В развивающем обучении ребенок является полноценным субъектом деятельности.

Чрезвычайно важной проблемой в этой гипотезе является мотивация деятельности ребенка-субъекта.

- Содержание развития

Современный этап педагогической практики - это переход от информационно-объяснительной технологии обучения к деятельностно-развивающей, формирующей широкий спектр личностных качеств ребенка. Важными становятся не только усвоения и переработки учебной информации, развитие познавательных сил и творческого потенциала учащихся.

Все группы качеств личности:

ЗУН - знания, умения, навыки;

СУД - способы умственных действий;

СУМ - самоуправляющие механизмы личности;

СЭН - эмоционально-нравственная сфера;

СДП - деятельностно-практическая сфера

взаимосвязаны и представляют сложнейшую динамически развивающуюся целостную структуру. Индивидуальные различия определяют уровень развития той или иной группы качеств, тех или иных способностей.

Стремясь развить индивидуальность, рассматриваемая технология не выделяет ни одной из перечисленных групп качеств личности, ориентирует их на всестороннее их развитие. Развивающее обучение направлено на развитие всей целостной совокупности качеств личности.

РО = ЗУН + СУД + СУМ + СЭН + СДП


С этой точки зрения развивающее обучение правильнее было бы называть развивающей педагогикой.

- Обучение и развитие

Физическое развитие ребенка осуществляется весьма наглядно по генетической программе в виде роста размеров скелета, мышечной массы и так далее. Также очевидно, что внешние условия определяют огромный диапазон результатов: ребенок может быть более или менее здоров, физически натренирован, вынослив.

Как же обстоит дело с психикой, с личностью? В какой мере развитие сознания зависит от обучения и социальных условий, а в какой- от естественного возрастного созревания? Ответ на этот вопрос принципиально важен: он определяет границы потенциальных возможностей человека, а следовательно, цели и задачи внешних педагогических воздействий.

В истории педагогики проблема представлена двумя крайними точками зрения. Первая (биологизаторская, картезианская) исходит из жесткой предопределенности развития наследственными или исходящими от Всевышнего факторами. Сократ говорил, что учитель - повивальная бабка, он ничего не может дать, а только помогает разродиться.

Вторая (социологизаторская, бихевиористская), наоборот, вес результаты развития приписывает влиянию среды. Одиозный советский академик Т.Д.Лысенко писал: «Женщина должна дать нам организм, а мы из него сделаем советского человека».

Современной наукой установлено, что всякий акт психического развития связан с отражением в мозгу внешней среды, он есть присвоение, приобретение опыта познания и деятельности, и в этом смысле является обучением. Обучение - это форма психического развития человека, необходимый элемент развития. Всякое обучение развивает, обогащает банк памяти и условных рефлексов.

Обучение и развитие не могут выступать как отдельные процессы, они соотносятся как форма и содержание единого процесса развития личности.

Однако и здесь существуют две принципиально различные концепции.

Концепция обучаемого развития (Ж.Пиаже, З.Фрейд, Д.Дбюи): ребенок должен пройти в своем развитии строго определенные возрастные стадии (дооперационные - формальные операции -формальный интеллект) до того, как обучение сможет приступить к выполнению своих специфических заданий. Развитие всегда идет впереди обучения, а последнее надстраивается над ним, как бы «обучая» его.

Концепция развивающего обучения: решающая роль в развитии ребенка принадлежит обучению. Она утвердилась в ХХ веке благодаря трудам русских ученых Л.С.Выготского, А.Леонтьева, С.Л.Рубинштейна, Д.Б.Эльконина, П.Я.Гальперина, Э.В.Ильенкова, Л.В.Занкова, В.В.Давыдова. В интересах общества и самого человека обучение должно быть организовано так, чтобы достичь за минимальное время максимальных результатов развития. Оно должно идти впереди развития, максимально используя генетические возрастные предпосылки и внося в них существенные коррективы. Это обеспечивается специальной педагогической технологией, которая и называется развивающим обучением. В развивающем обучении педагогические воздействия опережают, стимулируют, направляют и ускоряют развитие наследственных данных личности.

Зона ближайшего развития

Л.С.Выготский писал: «Педагогика должна ориентироваться не на вчерашний, а на завтрашний день детского развития». Он выделял два уровня в развитии ребенка: 1) сферу (уровень) актуального развития - уже сформировавшихся качеств и то, что ребенок может делать самостоятельно; 2) зону ближайшего развития - те виды деятельности, которые ребенок пока еще не в состоянии самостоятельно выполнить, но с которыми может справиться с помощью взрослых.

Зона ближайшего развития - большая или меньшая возможность перейти от того, что ребенок умеет делать самостоятельно, к тому, что он может, умеет делать в сотрудничестве.

Для развития чрезвычайно эффективно постоянно преодолевать грань между сферой актуального развития и зоной ближайшего развития - областью неведомой, но потенциально доступной для познания.

Существенным признаком развивающего обучения является то, что оно создает зону ближайшего развития, вызывает, побуждает, приводит в движение внутренние процессы психических новообразований.

Развивающее обучение происходит в зоне ближайшего развития ребенка.

Определить внешние границы зоны ближайшего развития, отличить ее от актуальной и недоступной зоны - задача, которая решается пока только на интуитивном уровне, зависящем от опыта и мастерства учителя.


3. Билингвальное обучение как один из инновационных методов обучения


В настоящее время идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение в мировое образовательное пространство. Этот процесс сопровождается существенными изменениями в педагогической теории и практике учебно-воспитательного процесса. Происходит смена образовательной парадигмы: предлагаются иное содержание, иные переходы, иное право, иные отношения, иное поведение, иной педагогический менталитет.

Содержание образования обогащается новыми процессуальными умениями, развитием способностей оперированием информацией, творческим решением проблем науки и рыночной практики с акцентом на индивидуализацию образовательных программ.

·Традиционные способы информации - устная и письменная речь, телефонная радиосвязь уступают место компьютерным средствам обучения, использованию телекоммуникационных сетей глобального масштаба.

·Важнейшей составляющей педагогического процесса становится личностно-ориентированное взаимодействие учителя с учениками.

·Увеличивается роль науки в создании педагогических технологий, адекватных уровню общественного знания.

В российском образовании провозглашен сегодня принцип вариативности, который дает возможность педагогическим коллективам учебных заведений выбирать и конструировать педагогический процесс по любой модели, включая авторские. В этом направлении идет и процесс образования: разработка различных вариантов его содержания, использование возможностей современной дидактики в повышении эффективности образовательных структур, научная разработка и практическое обоснование новых идей и технологий.

При этом важна организация своего рода диалога различных педагогических систем и технологий обучения, апробирование в практике новых форм - дополнительных альтернативных государственной системе образования, использование в современных российских условиях целостных педагогических систем прошлого. В этих условиях учителю необходимо ориентироваться в широком спектре современных инновационных технологий, идей, школ, направлений, не тратить время на открытие уже известного. Одной из таких инновационных технологий является билингвальное обучение, сущность и механизма которого мы рассмотрим ниже.

Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку. Сложность этой проблемы носила свое отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исключения их учебного процесса. И до сих пор никакие авторитетные решения не могут изменить реальное положение вещей: все речевые механизмы учащихся сформированы и работают на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. В результате первые шаги к овладению иностранной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка.

На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный тип билингвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный билингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Это объективный процесс, и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билингвизма.

В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком -это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем, что на первых этапах усвоения языка требует формирования навыка переключения с языка на язык, а на более поздних - нейтрализацию одной системы для создания более благоприятных условий функционирования другой системы.

Именно поэтому при обучении иностранному языку создание механизма билингвизма следует считать первоочередной задачей методики. Сущность механизма билингвизма заключается в возбуждении знаковых, денотативных или ситуационных связей лексических единиц в условиях необходимости или возможности выбора между двумя языковыми системами. При изучении лексических единиц второго языка, независимо от метода обучения, каждая новая иноязычная лексическая единица, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым. При этом возникает опасность создания ложных знаковых связей в том случае, если новое иностранное слово не имеет полноценного эквивалента в родном языке. Эта опасность является первой особенностью механизма билингвизма.

Вторая особенность становления механизма билингвизма говорят не только о необходимости его формирования с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того, они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку. Чтобы воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков следует реализовать следующие задачи:

закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;

разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;

препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;

разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;

создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний.

Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения:

введения иноязычных ЛЕ с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения, а главное, существенных для него связей с другими словами;

систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, кончать школу и т.д.;

разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише;

лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном;

интенсивные упражнения с прецизионными словами, то есть с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных. Дней недели (например: понедельник - 1, четверг - 4, сентябрь - 9, декабрь - 12 и т.п.), решении вслух арифметических примеров. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных)денотативных связей;

использование зрительного субъективного. Когда как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. Имеется в виду задание записать содержание иноязычного текста с любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. При этом широко используется переводческая скоропись, символы и правила расположения записей, которые помогают быстро и экономно зафиксировать основную информацию, содержащуюся в тексте. На основе этих записей учащиеся порождают иноязычное высказывание, постепенно освобождаясь от грамматических и лексических императивов родного языка. Кроме того, работа с «личным кодом» вызывает большой интерес учащихся и способствует повышению мотивации.

Упражнения с прецизионными словами и использование субъективного когда как средства обучения до сих пор не нашли еще широкого применения, если не считать преподавания устного перевода на переводческих факультетах. Между тем, их эффективность для создания механизма билингвизма уже давно доказана практикой обучения в ряде высших учебных заведений.

Перечисленными приемами обучения не ограничивается процесс создания механизма билингвизма. Ему будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов. К таким упражнениям относятся: повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи временному периоду; различные виды скороговорок на изучаемом языке, интролингвистический перевод (передача одного и того же содержания различными средствами родного языка); аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке; сложное аудирование; зрительное восприятие текста со счетом и некоторые другие.

Остановимся на понятии билингвального (двуязычного) обучения на его формах и моделях, а также на опыте зарубежных школ.

Двуязычное обучение уже давно является одной из форм организации обучения в школах национальных меньшинств. Существует еще так называемый двуязычный метод в преподавании иностранных языков, который в немецкоговорящих странах связан с именем В. Бутцукамма. Двуязычное обучение является одной из возможностей наиболее эффективного реформирования преподавания иностранного языка в школе и находится в последние годы в центре внимания преподавателей.

В 2000 г. двуязычное обучение рассматривается как весьма перспективное направление. Это отражено в «Хомбургских рекомендациях» 1979 г., согласно которым на дошкольной ступени и в начальной школе иностранный язык должен преподаваться в игровой форме.

Многие ученые выступают за введение двуязычного обучения иностранному языку. Фронденштайн, например, считает, что оно может быть введено в любой школе для учащихся возрастной группы в 11 лет и старше. А Плекэн видит в двуязычных гимназиях стран Восточной Европы с их богатейшим опытом подходящий образец для реформирования системы обучения иностранному языку в западноевропейских странах.

В странах Восточной Европы, например, в России и Болгарии, уже с 60-х годов существуют двуязычные школы, в которых осуществляется интенсивное обучение иностранному языку в западноевропейских странах.

В странах Восточной Европы, например, в которых осуществляется интенсивное обучение иностранному языку. В Венгрии, Чехии и Словакии подобные школы пережили бум, начиная с конца 80-х годов.

Итак, что же понимается под терминами «билингвизм» или «двуязычие».

«Билингвизм» - это владение и применение более чем одного языка, причем степень владения тем или иным языком может быть весьма различной. Неодинаковым может быть и функциональное распределение языков в той или иной сфере. Индивидуальны билингвизм является феноменом, который проявляется, прежде всего, там, где существуют языковые меньшинства. При этом используется еще и термин «естественная двуязычность», чтобы различать двуязычие, приобретенное в языковой среде и в процессе усвоения иностранного языка.

Под двуязычным обучением соответственно понимается такая организация обучения, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом, не только объект изучения, но и одновременно средство общения, язык преподавания.

От двуязычного обучения следует отличать двуязычный метод. Речь идет о специфическом методе преподавания иностранного языка, сравнимым примерно с грамматико-переводным или же с аудиовизуальным методом разработанным К.Додсоном и В.Бутцкаммом. В своей теории одноязычия Бутцкамм отводит значительную роль родному языку при объяснении значения и структурных упражнениях. Таким образом, при предъявлении учащемуся иноязычного материала одновременно выдается его эквивалент на родном языке, чтобы таким путем избежать неправильного толкования значения слов.

Возвратимся теперь к двуязычному преподаванию. Уже в течение нескольких десятилетий в США существует четко организованное двуязычное школьное образование. А с конца 60-х годов было введено двуязычное воспитание в общественных школах для детей этнических меньшинств.

Вот как официальная система двуязычного образования в США формируется в Office of Education: «Двуязычное воспитание - это использование двух языков, из которых один является английским, в качестве средств обучения для одной и той же группы учащихся по четко организованной программе, охватывающей весь учебный план или же только часть его, включая преподавание истории и культуры родного языка».

Самой радикальной моделью двуязычного обучения является моноязычное обучение иностранному языку с самого начала учебы в школе. Это модель «early total immersion», которая применяется в Канаде с середины 60-х годов англоязычным большинством при изучении французского языка как языка меньшей части населения.

Эти иммерсионные модели- модели погружения в язык - оказали существенное влияние на пути реформ в методике обучения иностранному языку.

Двуязычные программы обучения второму языку можно сгруппировать по трем различным моделям: программа обогащения, программа перехода и программа сохранения языка.

Программа обогащения представляет собой произвольный набор предметов и ориентирована преимущественно на детей, стоящих на социальной лестнице выше других. Второй язык изучается по более интенсивной и эффективной системе, нежели по обычной программе. И делается это в атмосфере использования иностранного языка как языка преподавания, таким образом, например, осуществляется погружение в язык при изучении французского языка в Канаде или немецкого в двуязычных школах Венгрии. При языковом погружении имеет место обучение основам второго языка, то есть в школьных учебных программах иностранный и родной языки меняются местами.

Наиболее распространенные в США формы двуязычного обучения детей национальных меньшинств известны под названием «transitional bilingual education», - так называемые переходные программы. С самого начала обучение ведется в определенных рамках, о есть 50 % предметов ведется на основном языке, а остальные по программе двуязычия или многоязычия с целью последующей полной интеграции детей через какое-то время в одноязычный процесс обучения в условиях многоязычной школы.

Целью таких программ является приобщение детей национальных меньшинств к языку преобладающего населения.

Наконец к третьему типу учебных программ относятся программы сохранения языка. Они ориентированы как на детей доминантных языковых групп, так и на детей национальных меньшинств и ставят целью воссоздания первоначальной культуры этнических иммигрантских меньшинств, а также культур, находящихся под угрозой вымирания. На начальном этапе обучения создаются классы с родным языком, в которых второй язык играет подчиненную роль, чтобы таким образом обеспечить достаточную социализацию находящегося под угрозой языка национальных меньшинств.

Двуязычное обучение как наиболее эффективная форма обучения иностранным языкам относится к типу обучения по программе обогащения. Здесь тоже существуют различные модели двуязычного обучения, но имеющие одну общую черту:

Иностранный язык является не объектом изучения, а средством получения знаний, и в результате двойной эффект одновременно приобретаются новые знания и языковые навыки (такая концепция в истории преподавания иностранным языкам не нова. Так называемый «разговорный метод» в XVII-XVIII веках представлял собой в частности предметное обучение). При этом сфера использования этого метода простирается от программы-максимум (полное погружение в язык) до последовательного применения иностранного языка как рабочего в небольших группах при обучении отдельным предметам или одному какому-то предмету.

Водэ - видный исследователь проблем обучения языкам в немецкоговорящих странах и сторонник этого метода обучения дает такое определение иммерсии: «Иностранный язык используется не как предмет изучения, а как язык преподавания предметов, например, математики, биологии, географии». Эффективность метода состоит в том, что с самого начала учебы в школе преподавания ведется на иностранном языке, при этом закладываются и основы второго языка. И лишь позднее родной язык как язык обучения будет усиливать свое влияние. Если погружение в язык начинается на третьем или четвертом году учебы в школе, то в таком случае имеет место средняя ступень погружения, если же на пятом или шестом году - то это позднее погружение.

В зависимости от того, охватывает ли этот метод все предметы или нет, Водэ говорит о полной или частичной иммерсии. Он ставит на один уровень частичную иммерсию и двуязычное обучение, состоящее в том, что обучение иностранному языку начинается обычным способом, и лишь потом, когда будет достигнут соответствующий уровень, методом погружения будут преподаваться другие предметы.

В концепции Нандо Мэша, участвовавшего в разработке немецко-французской системы образования (он был директором одной из двуязычных школ и одновременно председателем рабочей группы гимназий с двуязычной немецко-французской программой в Германии), двуязычное обучение или же двуязычное предметное образование отличается от чистого метода иммерсии постольку, поскольку в двуязычном обучении родному языку отводится важная роль. Акцент падает здесь именно на двуязычие. «Двуязычное предметное обучение - это двуязычное преподавание предмета. Оба языка (иностранный и родной) используются в преподавании как вспомогательные языки обучения».

Что касается подбора предметов для двуязычного преподавания, то в немецко-французских программах вполне оправдал себя выбор общественно-политических дисциплин, что с одной стороны, объясняется близостью терминологии этих предметов к языку общения, с другой стороны - родством этих дисциплин с культурой иностранного языка. Если же, прежде всего, речь идет о привитии языковых навыков, то для этого больше подходят дисциплины, преподавание которых можно сделать наглядным. К таким предметам Водэ относит математику, естественные науки, географию. В двуязычных школах обычно существует определенный набор предметов, которые преподаются по двуязычной системе, предусмотрено также использование родного языка и иностранного, как языков преподавания, что дает возможность для комбинирования. Для значительного количества учащихся школ друг стран и Европы речь идет фактически о типах иммерсионного обучения, а в двуязычных гимназиях наших восточно-европейских соседей и Германии скорей всего лишь об ограниченном двуязычном преподавании предметов.

В Австрии с 1991-1992 учебного года существует модель Graz International Bilingual School - общеобразовательная школа, работающая по австрийскому плану с преподаванием на английском языке. В начале учебного года была определена интенсивная фаза изучения иностранного языка, когда ученики должны его изучать как важнейший источник культуры, после чего особое внимание уделяется преподаванию других предметов на этом языке. При этом переход к преобладающему использованию английского должен быть постепенным. Подобная модель была апробирована в одной из школ в Адмонте и в гимназии в Менце. В сентябре 1992 г. в Вене был дан старт еще одному начинанию - Vienna Bilingual Schooling: начиная с двуязычной группы детсада и школы, создается программа с немецким и английским языками как языками преподавания, включающая и старшие классы.

Другой, все более часто практикуемой в школах и гимназиях формой двуязычного обучения, что означает применение английского как рабочего языка. Принцип здесь следующий: от периодического применения иностранного языка в регулярном предметном обучении до его длительного и непрерывного использования в предметном обучении одной из многих дисциплин в рамках всей системы образования. При разработке различных иммерсионных программ был проведен широкий спектр сопутствующих исследования, достаточно полно освещенных в библиографии Эндта - одного из лучших экспертов в этой области в немецкоязычных странах. Вопросы, бывшие предметом исследования таковы:

как усваивают ученики иностранный язык в сравнении с обычной программой?

как изменяется компетенция учащихся в родном языке?

каков уровень знаний, приобретенных методом иммерсии, по различным предметам?

как изменяется познавательная деятельность учащихся и каково их отношение к культуре изучаемого языка?

Исследования, проведенные в течение 12-13 лет, являются особенно показательными при сравнении знаний учащихся иммерсионных групп с англоязычными группами (если речь идет об англоязычном и французском) и дополнительно с франкоязычными группами (если речь идет о французском языке), чтобы выяснить уровень знаний родного языка.

Результаты, опубликованные Эндтом в 1994 году, можно вкратце резюмировать таким образом:

Уровень знаний родного языка в первые годы учебы, судя по результатам, был значительно ниже в формально грамматическом плане, но не в аудитории и в навыках устной речи. Через год учебы в целом учащиеся иммерсионных групп уже достигали уровня контрольных групп.

В овладении французским языком, как и ожидалось, учащиеся превосходили другие группы по всем аспектам. Даже в аудировании и чтении они были не хуже франкоговорящих учащихся.

Тесты по естественно-научным предметам и математике показали, что знания учащихся иммерсионных групп были столь же высоки, как и у контрольной группы, хотя здесь проявился замедленный эффект по времени.

Познавательные способности учащихся иммерсионных групп развивались столь же успешно, как и в контрольных группах и даже частично с еще большим эффектом. Объясняется это тем фактом, что учащиеся благодаря двуязычию были приучены точнее отличать одно от другого, что в свою очередь ведет к росту интеллектуального потенциала.

В целом исследования говорят в пользу программ, ориентированных на иммерсионное обучение. При этом обращается большое внимание на функциональную дифференциацию языков и на коммуникативные потребности обучающихся.

В США и Канаде уже более двух десятилетий иностранные языки успешно используются как рабочие языки в самых различных формах. При всем разнообразии учебных планов и программ, в том числе и комбинации предметов, изучаемых на иностранном языке, для этих школ характерно устремление к использованию методики монолингвизма, то есть попытка обучения некоторым дисциплинам на иностранном языке без опоры на родной язык.

Обучение иностранным языкам по этой методике нацелено, прежде всего, на формирование общеязыковых коммуникативных навыков. Согласно концепции билингвистического обучения языковые навыки существенно углубляются благодаря изучению специальных предметов на немецком и русском языках. Следовательно, на таких занятиях обучающиеся овладевают языковыми навыками, знаниями предметной лексики, знаниями по специальным предметам.

Для организации билингвального обучения предусматриваются отдельные мероприятия, целью которых является интеграция билингвального школьного обучения в российскую систему образования в качестве ее программной составной части. Такая система обучения может быть реализована только в том случае, если поставленные цели учитываются при подготовке преподавательских кадров в педагогических учебных заведениях и если школа будет обеспечена необходимыми учебными материалами соответствующими требованиями билингвального обучения.

Принимая во внимание, что в будущем целью школьного обучения станет вышеупомянутая углубленная языковая компетенция для Саратовского проекта представляется целесообразной следующая модель «билингвальной школы» с немецким языком.

Независимо от того, как будет формироваться в будущем российская школьная система, можно исходить из того, что билингвальное обучение принципиально возможно во всех существующих типах школ.

Предпосылкой для проведения занятий по специальным предметам по билингвальному методу являются начальные знания немецкого языка как основы коммуникативной познавательной деятельности учащихся необходимо изучение немецкого языка уже на начальной ступени. Согласно Саратовской модели, билингвальное обучение осуществляется следующим образом:

Преподавание немецкого языка начинается в первом классе начальной школы. Кроме того, уроки по музыке и физкультуре строятся на билингвальной основе.

В третьем классе вводится изучение природоведения и продолжается преподавание музыки и физкультуры на 2-х языках.

На средней и старшей ступенях предусмотрено билингвальное обучение по нескольким предметам (биологии, истории, литературе).

Обучение немецкому языку, наряду с параллельным билингвальным преподаванием специальных предметов, продолжает развивать и углублять языковую подготовку учащихся, способствует формированию знаний, терминологической лексики и коммуникативных навыков. Необходимо подчеркнуть, что центром билингвального изучения предметов всегда должны быть их содержательные аспекты. На занятиях должна использоваться как русская, так и немецкая терминология, для того чтобы учащиеся овладели знаниями соответствующего предмета и его терминологией на обоих языках.

В настоящее время идет анализ учебных планов и программ российских и германских школ и разработка новых программ для билингвального обучения, языкового погружения и двуязычного обучения. Особенно в Канаде эти модели были подробно изучены учеными. Большинство выводов говорят в пользу этих методов. Таким путем достигается более высокий уровень овладения языком, нежели по обычной методике, при этом нет опасений за судьбу отдельных аспектов. Результаты иммерсионных исследований делают относительным постулат о преимуществе родного языка как рабочего. Двуязычное обучение имеет ряд преимуществ хотя бы потому, что преподавание предметов на иностранном языке благодаря интенсивным приемам экономит время, то есть ведет к интенсификации обучения.

Ярким примером билингвального обучения в российских школах может служить «Саратовский проект».

С 1990 года в Саратовском педагогическом институте разрабатываются и осуществляются мероприятия, благодаря которым немецкий язык может занять свое прочное место как второй родной язык в системе образования, особенно в тех регионах, где наблюдается компактное проживание немцев.

Настоящая концепция билингвального обучения в школе представляет собой предварительные результаты совместных разработок Саратовского педагогического университета с университетом г.Эссена.

Целью проекта является создание билингвальной немецко-русской системы обучения, которая при известных условиях может рассматриваться как модель для применения в разных регионах.

Среди многообразия обучающих методик, особое место занимают так называемые специализированные школы, в которых иностранные языки преподаются по углубленной программе со второго класса. В некоторых школах ведется преподавание ряда предметов на иностранном языке, обычно по материалам, представляющим собой перевод соответствующего учебника на русском языке.

Безусловным достижением специальных школ является раннее и углубленное изучение иностранных языков, а также их использование в качестве средства обучения.

Разработка методико-дидактических материалов

В настоящее время нет учебных материалов для билингвального немецко-русского обучения в школах. Такие учебные материалы разрабатываются рабочей группой Саратовского педагогического института в сотрудничестве с университетом г.Эссена.

Для этого анализируются учебные планы и программы российских и германских школ, разрабатываются новые программы для билингвального обучения. Мнение о возможности использования учебных программ Германии в российских школах в корне ошибочно, так как содержание билингвального обучения должно соответствовать содержанию обучения в русских школах. Представляется нецелесообразным также использовать имеющиеся в наличии русские учебники для перевода их на немецкий язык, так как при переводе практически невозможно сохранить тексты в той форме, которая будет соответствовать языковым особенностям специальных учебных текстов, то есть тексты могут утратить аутентичность.

Поэтому основой билингвального обучения по отдельным предметам должны стать оригинальные разработанные по предлагаемой билингвальной методике материалы.

Для этого предусматриваются следующие виды работы:

) обрабатываются российские учебные программы и учебно-методические указания германских федеральных земель;

) утверждаются учебная программа и учебный план билингвального обучения по предметам;

) учебники для школ Германии обрабатываются на предмет их соответствия вновь составленным программам;

) темы и тексты из германских учебников приводятся в соответствие с содержанием новых учебных программ. В случае необходимости дается перевод незнакомой лексики. Тексты сопровождаются заданиями и комментариями на русском языке;

) материалы проходят апробацию на билингвальных занятиях по специальным предметам в школе.

В настоящее время саратовский научный коллектив работает над учебными материалами для уроков природоведения в начальной школе и над составлением учебных планов по биологии.

Теперь перейдем к рассмотрению методик работы по билингвальным программам.


4. Методика работы по билингвальным программам

преподавание билингвальный иностранный обучение

Среди многообразия обучающих методик особое место занимают специализированные школы, в которых иностранные языки, как правило, английский, французский, немецкий преподаются по углубленной программе со второго класса. В некоторых школах ведется преподавание ряда предметов на иностранном языке, обычно по материалам, представляющим собой перевод соответствующего учебника на русском языке.

Безусловным достижением является раннее и углубленное изучение иностранных языков, а также их использования в качестве средства обучения.

При всем разнообразии учебных планов и программ, в том числе и комбинации предметов, изучаемых на иностранном языке, для этих школ характерно устремление к использованию методики монолингвизма (funktionale Einsprachigkeit), то есть попытка обучения некоторым дисциплинам на иностранном языке без опоры на родной язык. Обучение иностранным языкам по этой методике нацелено, прежде всего, на формирование общеязыковых коммуникативных навыков.

Согласно концепции общелингвального обучения языковые навыки существенно углубляются благодаря изучению специальных предметов на немецком и русском языках. Следовательно, на таких занятиях обучающиеся овладевают языковыми навыками, знаниями предметной лексики, знаниями по специальным предметам.

Кроме того, билингвальная программа обучения позволяет решить не менее важную задачу не только обучить языку, но и дать глубокие знания о культуре, литературе, истории социально-политическом устройстве государства, географии родной страны и страны изучаемого языка, что соответствует одному из современных направлений воспитания новой личности.

Для организации билингвального обучения предусматриваются отдельные мероприятия, целью которых является интеграция билингвального школьного обучения в российскую систему образования в качестве ее прочно составной части. Такая система обучения может быть реализована только в том случае, если поставленные цели учитываются при подготовке преподавательских кадров в педагогических учебных заведениях и если школа будет обеспечена необходимыми учебными материалами, соответствующими требованиям билингвального обучения.

Независимо от того, как будет формироваться в будущем российская школьная система, можно исходить из того, что билингвальное обучение принципиально возможно во всех существующих типах школ.

Что касается программ по английскому, немецкому, французскому языкам разработанных в ходе эксперимента они имеют единую структуру: сначала даются подлежащие изучению разговорной темы, фонетический, лексический и грамматический материал, затем определяются умения и навыки, подлежащие контролю качества их обработки по трем видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение). В программном материале заложены ступени сложности в овладении языковым материалом, что позволяет учителю следить за ростом объема усвоенного, а в случае затруднения учеников вовремя обратиться к психолого-педагогической коррекции.

Практическая цель заключается в обучении школьников общению на иностранном языке, которое предусматривает овладение тремя видами речевой деятельности: аудированием, говорением и чтением. Письмо в средней школе на всех этапах обучения используется только как средство обучения, способствующее более прочному усвоению лексико-грамматического материала, а также совершенствованию навыков в чтении и устной речи.

Овладение аудированием предполагает понимание учащимися иноязычной речи, построенной на программном языковом материале, в нормальном темпе в предъявлении учителя и в звукозаписи. Требования кК овладению аудированием в разных классах отличаются по объему предполагаемых для прослушивания текстов и по степени трудности языкового материала.

К концу школьного курса владение учащимися диалогической и монологической речью должно быть доведено до уровня, обеспечивающего в процессе общения употребление в новых ситуациях программного языкового материала в пределах тематики, определенной программой. Устная речь учащихся должна характеризоваться смысловой законченностью в рамках заданных ситуаций, логичностью, соответствием ситуации общения, структурным разнообразием в зависимости от года обучения, правильностью языкового оформления.

Задачи школы в области чтения заключаются в обучении учащихся чтению про себя с пониманием впервые предъявляемых текстов, при этом чтение вслух выступает как вспомогательное средство и методический прием. При обучении чтению учащиеся овладевают двумя видами чтения, отличающимися целевой установкой на объем извлекаемой информации. Это чтение текстов с извлечением их основного содержания и чтение с извлечением полной информации из текста.

Учебный процесс по иностранному языку в средней школе строится на устной основе, которая определяет обучение всем видам речевой деятельности. При этом в начале обучения предусматривается устный вводный курс продолжительностью, обеспечивающей прочное усвоение в устной форме языкового материала, необходимого для обучения чтению. В старших классах чтение и устная речь функционируют самостоятельно на ранее созданной базе.

Перейдем к методикам преподавания первого и второго иностранных языков.

Методики преподавания первого и второго иностранных языков являются близкородственными дисциплинами, каждая из которых имеет, тем не менее, свои характерные особенности. К особенностям, отличающим непосредственную методическую подготовку по второму языку от курса методики преподавания первого языка относятся:

) Возможность опоры на знания и умения в области методики преподавания первого иностранного языка. Это позволяет рассматривать материал курса в сопоставлении с материалом методики преподавания первого языка, использовать сравнения для более четкой демонстрации специфики преподавания второго языка.

) Практическая направленность курса методики преподавания второго языка заключается также в немедленном подкреплении теории практикой, то есть в демонстрации и применении теоретических положений на материале УМК для средней школы в рамках одного аудиторного занятия.

) Конкретное содержание курса методики преподавания второго языка зависит как от второго, так и от первого иностранного языка.

Лингвистическую основу курса методики преподавания второго языка составляет сопоставительный анализ двух иностранных языков и содержание курса обуславливается результатами такого анализа. Исходным при сопоставлении является второй язык. В итоге сопоставления обнаруживаются черты сходства и различия между вторым и первым языками, устанавливаются специфические особенности и трудности второго языка. Показано, что основными чертами, отличающими английский язык от немецкого, и влияющими на методику преподавания английского языка, являются:

сложность орфоэпической системы английского языка, неоднозначность звукобуквенных отношений, значительные расхождения в произношении и написании слов;

небольшое число морфологических средств (словообразовательных и формоизменительных суффиксов);

преобладание синтаксических средств для связи слов в предложении, ведущая роль порядка слов и предлогов в грамматическом управлении;

громоздкость ориентировочной системы употребления временных форм английского глагола, большая сложность системы времен;

большая зависимость лексического и грамматического значения слова от контекста или конструкции предложения.

Билингвальная программа английский + немецкий языки

Изучение второго иностранного языка в старших классах средней школы России стало популярным сравнительно недавно. Естественно, что при одновременном изучении нескольких языков осуществляется их определенное влияние друг на друга. В зависимости от организации и структуры обучения это влияние может быть как отрицательным, так и положительным.

Проблемы взаимодействия изучаемых языков, в частности, английского и немецкого, нашли отражение в работах И.Л.Бим, в которых дается общая характеристика, стратегия и технология обучения второму иностранному языку, раскрывается структура взаимовлияния первого (английского) и второго (немецкого) языков, а также влияние социокультурных знаний, навыков и умений. Предложенная концепция помогает понять особенности обучения немецкому языку в качестве второго и может служить базой для построения соответствующей системы обучения.

В силу исторических причин немецкий язык, обучение которому в нашей стране было широко распространено и имело давние социокультурные традиции, в настоящее время все больше вытесняется английским языком как первым иностранным языком (ИЯ 1) и обретает статус второго иностранного языка (ИЯ 2).

Поскольку этот процесс осуществляется в значительной мере «снизу», стихийно, его необходимо всесторонне осмыслить и законодательно и организационно упорядочить.

Как показывает практика, немецкий язык в качестве ИЯ2 вводится во всех типах общеобразовательных учреждений (школах с базовым курсом обучения, в школах с углубленным изучением ИЯ 1, гимназиях разного профиля, колледжах, лицеях).

Немецкий язык как ИЯ 2 может выступать как обязательный курс обучения в основной школе, как обязательный курс по выбору в старших классах, как факультативный курс.

Сроки начала обучения немецкому языку как ИЯ 2 и длительность курса крайне вариативны.

В школах с базовым курсом (V-IX классы) начало обучения ИЯ 2 падает, как правило, на VII класс и может быть либо завершено в IX классе (3 года обучения), либо продолжено в старших классах (5 лет обучения). Есть примеры более позднего введения ИЯ 2 - в VIII - X классах, в последнем случае курс обучения сокращается до двух лет. При раннем обучении ИЯ 1и в школах с углубленным изучением ИЯ 1 начало изучения ИЯ 2 варьируется в зависимости от местных условий, а именно: с III класса, с IV - V классов и есть случае параллельного введения двух ИЯ: с I или II классов.

В соответствии с этим различается и адресат: это либо школьники 12-13 лет (VII класс), либо старшеклассники, либо младшие школьники при раннем начале обучения ИЯ 1.

В связи с наличием столь многообразных факторов, трудно поддающихся одновременному учету, ограничимся рассмотрением самых общих закономерностей обучения немецкому языку как ИЯ 2.

Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении немецкому языку как ИЯ 2

Научные исследования показали, что проблемы мультилингвального (многоязычного) обучения крайне сложны. Отметим наиболее существенные:

) Овладение ИЯ 2, в нашем случае немецким на базе английского, в условиях контактирования трех языков: родного, ИЯ 1и ИЯ 2, порождает, по меньшей мере, следующие две закономерности:

а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка при овладении ИЯ 2, но и со стороны ИЯ 1;

б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса;

) Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка (язык А) и МЯ 1(язык В) на изучаемый третий язык (язык С), охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но в разной степени и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на ИЯ 2 (продуктивной и рецептивной);

) Положительный перенос может иметь место на трех уровнях:

а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (кратковременная память, механизмы восприятия - зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, продуцирования при говорении и письме и др.);

б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в родном языке (А) и в ИЯ 1, в нашем случае английском (В) переносятся учащимися на ИЯ 2 (С) и облегчают тем самым их усвоение;

в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка и особенно ИЯ 1 и которые переносятся или на овладение ИЯ 2 и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения.

) Частотность возникновения явлений интерференций и переноса зависит от трех факторов:

а) от уровня речевого развития в родном языке и осознанного владения им;

б) от уровня владения ИЯ 1: чем лучше обучающийся владеет ИЯ 1, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ 1 может оказывать тормозящее воздействие и на овладение ИЯ 2;

в) от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ 2 от изучения ИЯ 1: чем меньше этот промежуток, тем больше воздействие ИЯ 1 на овладение ИЯ 2.

) Большинство исследователей утверждает, что влияние ИЯ 1 на изучение ИЯ 2 сильнее, чем влияние родного языка. Возможное взаимодействие отдельных языковых средств контактирующих друг с другом языков можно в обобщенном виде условно показать с помощью следующих моделей:

) С = А; = В Конкретное языковое явление (языковое сходство) имеет сходство и с родным языком и с ИЯ 1, отсюда большие возможности для переноса, то есть имеются опоры;

) С ? А, ? В Языковое влияние ИЯ 2 не имеет сходства ни с родным языком, ни с ИЯ 1, следовательно, опора отсутствует.

) С = А, но ? В языковые явления ИЯ 2 имеют сходство в родном языке, но отсутствуют в ИЯ 1. В этом случае в качестве опоры может выступать родной язык, а ИЯ 1может быть источником для интерференции.

) С = В, но ? А Языковое явление имеет сходство с аналогичным явлением ИЯ 1, но не имеет сходства с родным языком. В этом случае в качестве опоры может выступать ИЯ 1.

Во многих исследованиях доказано, что если речь идет о русскоязычных детях, изучающих немецкий язык на базе английского, то наиболее распространенной является последняя модель, хотя и все другие также могут иметь место в учебном процессе.

Следовательно, во всех случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами ИЯ 2 необходим контрастивный подход, помогающий им выявить как черты сходства, так и различия между языками А, В и С.

Для методики обучения ИЯ 2 это означает, что необходимо побуждать учащихся к сравнению (сопоставлению) языковых средств контактирующих языков в тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и осуществить перенос.


ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ


. Описание существующего опыта работы по билингвальным программам в школах России


Познакомимся с опытом преподавателя иностранного языка В.В. Коротенковой. В школе-комплексе иностранного языка (немецкого, французского, латинского) ведется с 1992 г. В настоящее время обучение второму иностранному языку начинается:

в восьмом гуманитарном классе и продолжается в течение четырех лет до одиннадцатого класса;

в десятом классе гуманитарного, юридического, экономического профиля с углубленным изучением иностранных языков и ведется в течение двух лет до одиннадцатого класса.

До сих пор обучение немецкому языку в качестве второго велось по учебникам «Deutsch Mobil», которые при наличии определенных достоинств имеют целый ряд недостатков:

) они предназначены для школьников младшего возраста;

) не предлагают какой-либо опоры на знания первого иностранного языка (английского). Опора же на знания английского языка, имеющего, как и немецкий язык, германские корни, значительно повышает эффективность изучения последнего.

После выхода в 1997 г. качественного нового учебника И.Л.Бим и Л.В.Садомовой «Brücken Deusch nach English» он стал использоваться в восьмых гуманитарных классах в качестве основного средства обучения благодаря наличию в нем опоры на английский язык при изучении немецкого. Этот учебник как нельзя лучше отвечает поставленной задаче: он красочен, интересен, хорошо продуман, оригинально оформлен, дополнен аудиокассетами. Разработанные грамматические и лексические упражнения в ненавязчивой игровой форме помогают лучше освоить новый материал, делая изучение второго иностранного языка интересным и увлекательным занятием. Главное же достоинство этого учебника состоит в том, что обучение второму иностранному языку (немецкому) опирается на знания первого языка (английского), используя их в качестве языковой базы. Эта опора не только облегчает усвоение нового языкового материала, но стимулирует интерес детей, дает уверенность, показывая им, что изучение нового языка не такое уж сложное дело: если ты уже знаешь один нужно только смелее опираться на свои знания.

Интересным видом работы являются также проекты, предложенные в этом учебнике, которые повышают интерес учащихся к стране изучаемого языка, позволяют больше узнать о ней. Дух соревновательности, который вызывает у них предложенная работа, отвечает особенностям данной подростковой аудитории и требует соответствующего выхода.

Интересной особенностью учебника является также включение в него страноведческого материала в сопоставлении с социокультурными сведениями об англо-говорящих странах. Знание культуры, традиций, обычаев страны изучаемого языка, во-первых, повышает интерес к нему, а во-вторых, помогает раскрытию его национальных особенностей.

Обучение немецкому языку в качестве второго иностранного в средней школе все более расширяется. В школе комплексе «Царицыно» обучение немецкому языку планируется во всех восьмых классах, изучающих английский язык по углубленной программе, с предложением этого обучения в IX - XI классах.

В лингвистической гимназии № 6 города Пензы с углубленным изучением английского языка второй иностранный язык (французский или немецкий по выбору учащихся) вводится с V класса.

Особенностью обучения второму иностранному языку является то, что у учащихся уже сформированы общеучебные умения, а именно:

работать в разных режимах (индивидуально, в парах, в группах);

наблюдать, сравнивать, сопоставлять, анализировать, аргументировать свою мысль;

распознавать и дифференцировать языковые явления и слова (интернационализмы, имена собственные, артикли, структуру предложения, глагол связку и т.д.)

планировать высказывание, понимать речь на слух, выражать свое мнение;

общаться с одним или несколькими собеседниками;

пользоваться словарем, догадываться по словообразовательным признакам и по контексту о значении незнакомых слов, извлекать нужную информацию.

Все выше изложенное положительно сказывается на процессе овладения вторым иностранным языком. Это подтверждает опыт обучения второму иностранному языку в гимназии в течение пяти лет.

В течение первого года обучения учащиеся овладевают примерно 900 ЛЕ, из них более500 входит в активный лексический запас.

Обучение общению на данном этапе организуется в соответствии с коммуникативными задачами и намерениями, заложенными в программе общеобразовательной школы, а именно:

научить устанавливать контакт с партнером в различных ситуациях (учить приветствовать и отвечать на приветствие, прощаться, представляться, извиняться, выражать пожелание, узнавать как идут дела, благодарить за информацию, узнавать, переспрашивать, выражать свое мнение разными способами);

научить давать эмоциональную оценку той или иной информации (выражать благодарность, согласие, несогласие, несогласие, радость, просьбу, отказ, недовольство, удовлетворение и т.д.);

научить понимать и отдавать простые указания, адекватные речевым ситуациям;

научить уточнять, аргументировать, дополнять информацию.

Все вместе взятые умения позволяют вести дискуссию на французском или немецком языке.

Немецкий язык в качестве второго языка в гимназии № 1522 Северо-западного округа Москвы преподается по системе Слайдинг с 1993г.

Второй язык вводится с 8 класса. На его изучение отводится 3 часа в неделю. Обучение второму языку опирается на базу английского языка, который изучается со второго полугодия 1 класса. И к моменту ввода второго языка учащийся имеет прочные знания, как лексики, так и грамматики английского языка.

Учащиеся могут:

читать и переводить любые газетно-публицистические, научно-технические тексты или отрывки из художественной литературы;

систематизировать и стабилизировать уже имеющиеся знания в области английского языка;

получить целостную картину грамматики немецкого языка;

опираясь на созданную лингвистическую и психологическую базу, включаются механизмы самостоятельного осмысленного освоения разговорной речи.

Изучение немецкого языка по данной методике на первых порах вызывает у учащихся шок. Но затем полученные результаты показывают неоспоримые преимущества перед традиционной методикой:

возможность быстрого овладения техникой чтения;

теоретические знания из области лингвистики текста, визуальное освоение грамматики, структуры предложения позволяет учащемуся легко ориентироваться в языковом пространстве, что облегчает понимание текста любой сложности. Это создает предпосылки для построения грамотного логичного пересказа;

дальнейшее изучение грамматики на уроках разговорной речи представляет собой повтор и закрепление уже знакомого материала и доведение до автоматизма навыков и в этом виде речевой деятельности;

благодаря ежеурочной проверке техники чтения у учащегося развивается фонематический слух, что опять-таки облегчает работу в области аудирования;

разбор структуры сложных предложений стимулирует самостоятельное типологическое мышление, что помогает в систематизации и закреплении знаний по грамматике русского и английского языков;

при обработке навыков перевода в процессе поиска соответствующего эквивалента расширяется диапазон лексических средств, как в русском, так и в немецком языках, повышается, в конечном счете, уровень культуры речи учащегося.

В 11 классе широко используются полученные знания путем чтения художественной и технической литературы, а также идет совершенствование в устной речи, после чего можно проводить экзамен и по курсу разговорной речи, включая страноведение.

Хотелось бы рассказать об опыте работы учителей иностранных языков школы № 8 г. Краснокаменска Читинской области - Шапошниковой Татьяны Васильевны и Байдуровой Людмилы Анатольевны.

На протяжении 10 лет они работают вместе, сверяя друг с другом каждый свой шаг и направления в работе.

В 1991 году мы начали работать с учениками 1 класса. Класс поделили на две группы: одна группа изучала английский язык, другая французский. После окончания первой ступени обучения - начальной школы- они решили ввести с 5 класса второй иностранный язык. В соответствии с учебным планом на изучение иностранных языков отводилось6 часов в неделю (3 часа на первый иностранный язык и 3 часа на второй). Далее необходимо было определиться с методикой преподавания двух языков.

Они выбрали интенсивную методику преподавания. Ее использование способствовало достижению высоких результатов обученности учеников по сравнению с другими классами, где этот метод не применялся.

На третьей ступени обучения (X - XI классы) встал вопрос, как учить детей дальше? Проанализировав уровень обученности учащихся, и приняв во внимание диагностические исследования, проводимые психологом, преподаватели пришли к выводу, что в дальнейшем необходимости использовать такую педагогическую технологию, которая бы давала возможность ввести своих учеников в процесс познания, нацелить на поиск знаний, то есть способствовала бы развитию личности. Обратясь к статьям по личностно-ориентированному обучению, они решили, что более логично перейти на метод проектов. Каждый проект соотносится с определенной темой устной речи.

Планирование начинается с отбора страноведческого и лингвистического материала.

Для организации проектной работы учителя отобрали только тот материал, который предполагает решение проблемы, имеет практическую, теоретическую и познавательную значимость.

Так, например:

) Система школьного образования в России и странах изучаемых языков;

) Культура России и стран изучаемых языков;

) Средства массовой информации.

Метод проектов позволил им создать на уроке иностранных языков исследовательскую творческую атмосферу, где каждый ученик вовлечен в активный творческий познавательный процесс на основе методики сотрудничества.

Группы учащихся формируются с учетом психологической совместимости, при этом в каждой группе есть сильный ученик, средний, слабый. Группа выбирает одно задание, но при его выполнении происходит распределение ролей. Каждый ученик получает самостоятельный участок работы в проекте. В процессе выполнения проекта учащиеся приходят к выводу, что от успеха каждого зависит успех всего проекта, поэтому каждый участник активно включается в поиск новой информации, в «добывание» знаний. А это огромный стимул к активному усвоению знаний. Овладевая культурой выполнения проектных заданий, школьник приучается творчески мыслить, самостоятельно планировать свои действия, прогнозировать возможные варианты решения стоящих перед ним задач, реализовывать усвоенные им средства и способы работы. Работая над проектом, школьники учатся работать в «команде», ответственно относиться к выполнению своего участка работы, оценивать результаты своего труда и труда своих товарищей.

При использовании метода проектов меняется и роль учителя. Она различная на различных этапах проектирования. Учитель выступает в роли консультанта, помощника, наблюдается, источника информации, координатора. Главная задача учителя - передача способов работы, а не конкретных знаний, акцент делается не на преподавание, а на учение.

На всех этапах урока учитель должен инициировать самостоятельную поисковую творческую деятельность учащихся, направлять на определение проблемы и поиска путей ее решения.

Использование проектной методики при обучении учащимся двум иностранным языкам позволило преподавателям сделать некоторые выводы о целесообразности применения данной педагогической технологии. Параллельное изучение двух иностранных языков на основе метода проектов способствует реализации сопоставительного подхода: решая одну и ту же проблему средствами английского и французского языков, учащиеся имеют возможность сравнивать языковые явления иностранных языков в области лексики, грамматики, фонетики, находят аналогии, делают собственные выводы на основе наблюдений.

Наличие сходных лингвистических явлений в изучаемых языках облегчает и ускоряет процесс их усвоения, способствует возрастанию билингвальной компетенции, развитию языковой личности обучаемого, высокой мотивированности учащихся.

Проектная методика характеризуется высокой коммуникативностью, активным включением учащихся в учебную деятельность, принятием личной ответственности за продвижение в обучение. Работа над проектом сочетается с созданием прочной языковой базы и обучаемых. Использование метода проектов позволило создать условия для развития личности школьника.


2. Система упражнений по билингвальным программам


К моменту ввода второго языка учащийся имеет прочные знания, как лексики, так и грамматики английского языка. При отработке навыков перевода, в процессе поиска соответствующего эквивалента расширяется диапазон лексических средств, как в русском, так и в немецком языках, повышается, в конечном счете, уровень культуры речи учащихся. У учащихся уже сформированы общеучебные умения:

наблюдать, сравнивать, сопоставлять, анализировать, аргументировать свою мысль;

распознавать и дифференцировать языковые явления и слова (интернационализмы, имена собственные, артикли, структуру предложения, глагол-связку и т.д.)

пользоваться словарем, догадываться по словообразовательные признакам и контексту о значении незнакомых слов, извлекать нужную информацию.

Следует сказать, что учебник является основным средством обучения, неотъемлемой частью учебного процесса.

С 1997 года не было специально созданных учебников для изучения немецкого языка как ИЯ 2. В качестве основных средств обучения использовались те учебники, которые предназначались для изучения ИЯ 1:по немецкому языку, авторов (И.Л.Бим), а также зарубежные учебники «Das Deutschmobil (автор Дивитзас - Ганст) и «Grundkurs Deutsch» (Roland Schopers, Renate Luschen, Mantred Gluck). Но эти учебники, как и все учебники зарубежных авторов не содержат никакой опоры на ИЯ 1 (английский) и не требуют проведения каких-либо параллелей или сравнений.

И, наконец, в 1997 году появился качественно новый учебник И.Л.Бим и Л.В.Садомовой «Brucken 1. Deutsch nach English». Этот учебник позволяет использовать знания первого иностранного языка, то есть опирается на принцип обучения ИЯ 2 с опорой на ИЯ 1 (английский).

Это нашло отражение в его названии, так как учебник стремится «провести мосты» между русским языком, первым и вторым иностранным и соответствующими культурами.

Главное же достоинство этого учебника состоит в том, что обучение второму иностранному языку (немецкому) опирается на знание первого иностранного языка (английского) используя его в качестве языковой базы.

Например: drau?en = outsideFeld = filedStein = Stone= nobodyAktion = actionKreuz = cross

Или опора на два языка - родной и ИЯ 1.

Немецкий язык:

- Du kannst das nicht machen:

Doch ich kann:

Английский язык:

- You cannot do that:

(But) Yes, I can:

Русский язык:

Ты не можешь это сделать:

Нет могу!

Такие опоры не только облегчают усвоение нового языкового материала, но и стимулируют интерес детей, дают уверенность, подсказывая им, что изучение нового языка не так уж сложно: если ты можешь использовать один ИЯ, то для изучения другого нужно смелее опираться на свои знания.

Упражнения построены таким образом, чтобы заставить детей анализировать, сопоставлять и находить общее в этих двух языках. Характерно, что учащиеся сами находят слова общего корня в английском и немецком языках, которые даже не указаны в учебнике. Так, например, при изучении темы «Im Restaurant» можно предложить детям следующее задание «Составьте меню напитков на немецком языке и потом составьте аналогичное меню на английском языке».

GetrankeBeveragesjuicejuicewassermineral waterwassermineral water

Интересным видом работы являются также проекты, предложенные в этом учебнике (например, изготовление коллажей о России и Германии), этот вид работы повышает интерес учащихся к стране изучаемого языка, ее культуре и позволяет больше узнать о ней.

Также интересной находкой мы считаем таблицу, данную к теме «Die Schule in Deutschland. Wie sind sie?» Она составлена следующим образом.



In DeutschlandBei uns1. Schule begin nach den Sommerferien 2. Dauer der Sommerferien 6 - 7 wochen 3. Schule besuch mit 6 Jahren 4. Schule und Universität - kostenlos 5. Verschieden Schultypen 6. Noten von 1 bis 6 (1 ist die beste Note) USWX







Дети должны сравнить немецкие и русские школы и поставить крестик на тех пунктах, которые одинаковы как для Германии, так и для России.

Или, например, текст «American way of life» знакомит учеников с некоторыми достопримечательностями, которыми гордятся американцы.

«Brucken 1» открывает новую возможность изучения иностранного языка как ИЯ 2, направленную не только на раскрытие и использование всех форм взаимодействия различных языков, учет интерференции и положительного переноса, но и на содержание в себе модели этого взаимодействия. Учебник «Sprachland Deutsch» в сравнении с «Brucken 1», не имеет распространенного использования знания английского языка. Он не предлагает лексические и грамматические модели взаимодействия английского и немецкого языков готовые к употреблению, он лишь открывает возможности для организации этого взаимодействия и взаимовлияния. Это естественно возлагает дополнительную нагрузку на учителя и на учащихся, поэтому учителю нужно самому строить систему обучения на основе сравнения форм, структур и конструкций языков и реализовать на этой основе опору на английский язык. Ученикам же не имеющим под руками описания рассматриваемого взаимодействия языков, становится труднее сориентироваться в предлагаемом материале и в полной мере использовать знания английского языка для изучения немецкого как ИЯ 2.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Подводя итог нашему исследованию, целесообразно выделить основные выводы и положения, к которым мы пришли.

. Процесс обучения - это общение, в ходе которого происходит управляемое познание, усвоение общественно исторического опыта, воспроизведение, овладение той или иной конкретной деятельностью, лежащей в основе формирования личности.

К не менее важным дидактическим категориям относятся принципы обучения, содержания образования, методы, формы организации обучения.

Дидактика и методика находятся в тесной связи и взаимозависимости: дидактика опирается на практику преподавания конкретных учебных дисциплин, а познанные дидактикой закономерности, выводы должны браться на вооружение предметными методиками.

. В сфере дидактико-методических принципов и психолингвистических основ обучения ИЯ-2 особое внимание следует уделить принципу сопоставительного или контрастивного подхода. В процессе овладения иностранным языком в структуре языкового сознания обучающегося происходят изменения, связанные сосуществованием нескольких языковых систем.

Последовательное сопоставление того, как разные языки отражают реальные ситуации, способствует в конечном итоге пониманию специфики формальных структур ИЯ-2 по сравнению с РЯ и ИЯ-1. В дальнейшем приходит умение дифференцировать их самостоятельно и выбирать наиболее адекватную с точки зрения системы ИЯ-2.

. Практическая реализация сопоставительного подхода во многом зависит от характера изучаемых языков. При взаимодействии языковых контактов, при взаимодействии языковых систем возникают психолингвистические процессы интерференции и положительного переноса, который обеспечивает ускорение процесса изучения языка на основе уже сформированных денотативных, семасиологических, сигнификативных, ситуационных и фоновых связей лингвистических единиц. Данные явления могут охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и влиять на развитие речевой деятельности на ИЯ-2.

. В процессе обучения учитель должен помнить, что иностранный язык - это, прежде всего, средство общения, в процессе овладения которым, учащиеся усваивают определенные знания, умения и навыки. Задача учителя - направлять и корректировать познавательную деятельность учащихся, складывающуюся из процессов восприятия, памяти, мышления, речи, воображения.


БИБЛИОГРАФИЯ


1. Антропова М.В. Физиолого-гигиеническая оценка развивающего обучения в начальных классах // Педагогика № 8 - 2009.

. Аргинская И.И., Дмитриева Н.Я., Полякова А.В., Романовская З.И. Обучаем по системе Л.В.Занкова: 1-й год обучения: Кн. для учителя - М., «Просвещение», 1991.

. Аронина Л.И. Современные проблемы преподавания иностранных языков в школе и вузе // ИЯШ, 2008, №1.

. Бауман Х., Карпов А.С. Обучение иностранным языкам и подготовка учителей в объединенной Германии // ИЯШ, 2007, №1.

. Баур Р.С. Билингвальное обучение в школе: к вопросу о разработке учебно-методических материалов // ИЯШ, 2006, №4.

. Борзова Е.В. Углубленное обучение английскому языку в специальных классах // ИЯШ, 1991, №2.

. Выготский Л.С. Вопросы детской психологии: Союз, С-П, 1997.

. Давыденко Г.В. Обучение II иностранному языку в условиях лингвистической гимназии // ИЯШ, 2008, №6.

. Денисова Л.Г., Соловцова Э.И. Второй иностранный язык в средней школе // ИЯШ, 2005, №3.

. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения.- М., 1996.

. Зверева М.В. О системе начального обучения, направленной на общее развитие учащихся // Психологическая наука и образование. - 2009, №4.

. Крон, Шьяк. Очевидность многоязычия / Выступление на международном семинаре «Многоязычие и преподавание родных языков». М., Институт национальных проблем образования, 11-15 мая, 1997.

. Лебедева В.П. и другие. Психодидактические аспекты развивающего образования // Педагогика, 2006, №6.

. Лернер И.Я. Развивающее обучение с дидактической позиции // Педагогика, 1996, №2.

. Муратова Т.И. Проблемы билингвизма и некоторые вопросы преподавания языков // Вопросы языкознания, 1983, №6.

. Нечаева Н.В. Изучение результативного развития речевой деятельности младших школьников - М., ФНМЦ, 2008.

. Пассов Е.И. Логика урока иностранного языка как методическое понятие. // ИЯШ - 1986, №6.

. Рудольф де Цеплиа. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения // ИЯШ, 2005, №6.

. Юдакин А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления, истор.асп. // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1991.

. Обучение языку в перспективе предполагаемых требований XXI века / Совместный доклад, подготовленный Дж. П.Тримом от Лица Международной Ассоциации Прикладной Лингвистики (AILA) для предоставления в ЮНЕСКО, на основе вопросника, разработанного профессором С.Эфстатиадисом. М., 1991.

. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. Учебник/ Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и другие. М.: Высш. школа, 2007.

. Базовая Программа билингвального обучения в Х-ХI классе (начальный этап) - М., Просвещение, 1996.

23. The importance of knowing 2 second languages // ПC English - 1998, 44, Nov р.12.

24. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследования мышления в советской психологии (под ред. Гальперина). - М., 2004.

. Счастливый английский кн.1. Учеб. для 5-6 кл. сред. шк./ Т.Б.Клементьева, Б.Монк. - М., Просвещение, 2006.


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Билингвальные программы обучения английскому и немецкому языкам

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ