Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу

 















Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу


ВСТУП

авторський неотворення детектив

Відомо, що жива мова перебуває в стані безперервної зміни і розвитку, причому найрухомішим її компонентом є словниковий склад. До зміни, розвитку і розширення схильна, в першу чергу, лексика, внаслідок більшої динамічності в порівнянні з іншими рівнями мови [38, с. 5].

Ця робота присвячена авторським неотворенням та їх функціонування у субжанрі фантастичного детективу, новим словами, які вводяться в художню літературу письменниками для того, щоб підкреслити індивідуальні особливості стилю. Авторські неотворення надають тексту емоційну експресивність і виразність.

Перш ніж дати визначення терміну «неологізм», слід зазначити, що серед учених немає єдиної думки в питанні: чи вважати неологізм й окказіоналізм синонімами або розглядати їх як абсолютно різні поняття. Таким чином, щоб уникнути неточностей, згідно Лінгвістичної наукової он-лайн енциклопедії будемо вважати, що авторський (індивідуально-авторський) неологізм - це слово або значення слова, створене письменником, для позначення нових або вигаданих явищ дійсності, предметів або понять. Винайдені автором слова відрізняються від звичайних, широко вживаних позначень, новизною внутрішньої форми і своєрідністю поєднання елементів. Авторські неотворення часто не стають одиницями словника, хоча найбільш вдалі і комунікативно-значущі або необхідні слова переймаються мовним колективом і потрапляють у словниковий склад мови [22].

Фантастичний детектив - популярний серед різних верств сучасного суспільства літературний субжанр. Він, поза сумнівом, впливає на культурні запити та ціннісні орієнтації громадськості, є надзвичайно цікавим явищем, із перекладознавчого погляду, оскільки поєднує в собі два, здавалося б, несумісні функціональні стилі мови - науковий та художній. Крім того, такі тексти надзвичайно насичені авторськими неотвореннями та власними назвами, переклад яких є досить складним завданням.

Жанр фантастичного детективу привернув до себе увагу вчених ще в часи свого зародження, що підтверджується працями Є. Брандіса [7], і сьогодні також викликає інтерес науковців. Літературним та лінгвістичним особливостям творів фантастичного детективу присвячені роботи таких авторів, як В. Чалікова [38], А. Косарєвої [17], та інших.

Фантастичний детектив - жанр художньої літератури, який характеризується взаємозвязком двох формально-змістових планів - фантастичного і детективного - та метою якого є художнє зображення вигаданого фантастичного світу як реально існуючого на підставі чотирьох ознак: фантастичності, науковості, орієнтації на сучасність і спрямованості в майбутнє [15; 17].

Актуальність дослідження зумовлена ??необхідністю виявлення нових тенденцій жанру фантастичного детективу і областей вживання індивідуальних авторських одиниць. Незважаючи на наявність у цій галузі окремих робіт, авторські неологізми вивчені недостатньо.

Метою дослідження є вивчення авторських неотворень і способів їх перекладу на прикладі творів жанру фантастичного детективу.

Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань: 1) Розкрити поняття авторських неотворень та особливості їх класифікації.

) Виявити шляхи виникнення авторських неотворень у жанрі фантастичного детективу та їх функціонування.

) Визначити труднощі перекладу авторових неотворень

) Дослідити специфіку та місце неологізмів у жанрі фантастичного детективу.

) Проаналізувати шляхи перекладу авторських неологізмів у жанрі фантастичного детективу.

Обєктом дослідження є авторські неотворення у жанрі фантастичного детективу в контексті їх перекладу з англійської мови на українську.

Предметом дослідження є проблематика перекладу авторських неотворень у жанрі фантастичного детективу з англійської мови на українську.

Матеріалом дослідження слугували роман американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilization» та його україномовний переклад, виконаний О. Коваленко.

Протягом дослідження використовувалися такі методи: описовий, дистрибутивний, контекстно-семантичний, метод міжкультурного аналізу.

Теоретичне значення дослідження полягає у виявленні шляхів виникнення, функціонування, специфіки та складнощів перекладу авторських неотворень у жанрі фантастичного детективу.

Практичне значення дослідження полягає в тому, що загальні висновки роботи можуть бути використані в курсах і спецкурсах з перекладознавства, лексикології, у викладанні мовних дисциплін у вузі, і безпосередньо при перекладі англомовних текстів фантастичних детективів українською мовою.

Структура роботи. Дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаних джерел.


РОЗДІЛ 1. ФЕНОМЕН АВТОРОВОГО НЕОТВОРЕННЯ ЯК ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ


1.1Поняття авторських неотворень та їх класифікація


Дотепер не існує однозначного вирішення питання: за чим можна закріпити поняття неотворення, які існують критерії віднесення тієї чи іншої словникової одиниці до неологізмів.

При аналізі визначені поняття «неотворення» («неологізм») або «інновація» різними дослідниками, стають очевидними дві точки зору, які полягають у тому, що термін «неотворення» застосовується як до новоутворень, тобто до слів, утворених на матеріалі мови, у повній відповідності з існуючими у мові словотворчими моделями словами або словосполученням, які позначають нове, раніше невідоме, неіснуюче поняття, предмет, галузь науки, вид зайняття, професію тощо, (наприклад, reactor - «ядерний реактор», biocide - «біологічна війна»), так власне и до неологізмів, а саме до синонімів, що утворилися до вже існуючого у мові слова для визначення відомого поняття, яке, однак, має конотативні відтінки, тобто супровідні семантичні та стилістичні відтінки слова, які накладаються на його головне значення, а також до слів в новому значенні [31, c. 363]. Наприклад, слово boffin (науковець, який займається засекреченими розробками, найчастіше у військових цілях) є близьким синонімом слова scientist, але має інший семантичний відтінок. Існує також деяка неоднорідність складу цих лексичних інновацій за причинами своєї появи, за своєю сталістю у мові, за частотою вживання, за своєю подальшою долею, коли деякі з них надовго входять у мову, а інші бувають менш стійкими и можуть вийти з ужитку через відносно короткий проміжок часу.

З. Харитончик зазначає, що «часто поява нових слів повязана з виникненням нових асоціацій, хоча поняття залишається тим самим, так як мова взагалі, лексика зокрема, виконуючи свою головну функцію як засіб спілкування, перебудовується, диференціюється й уточнюється для того, щоб більш адекватно відобразити, відтворити та закріпити нові поняття у відповідних словах та виразах» [36]. Зявившись на периферії мовної системи, неологізми перебувають якийсь час у її розпорядженні та тільки потім поступово, не всі, а ті, які найбільш відповідають структурним вимогам мови, пересуваються до центру мовної системи, до основного словникового фонду.

Новоутворення, у свою чергу, якщо й зявляються на периферії, то набагато швидше (а іноді й одразу) проникають ближче до центру, будучи необхідними та незамінними, активно входять у словниковий склад. Інновації зявляються, як правило, у мові науки, техніки, культури, політики, в той час як неологізми - у розмовному мовленні.

Виходячи з того, що часовий критерій для виділення новоутворень обєктивно визначити неможливо, то має сенс скористатися субєктивним критерієм: чи сприймає колективна (та особиста) мовна свідомість ту чи іншу лексичну одиницю як нове.

Надалі для зручності позначатимемо терміном «неотворення» будь-яке слово, що має якості як лексичних новоутворень, так і якості неологізмів зокрема.

Проблема перекладу авторських неотворень посідає особливе місце в перекладацькій практиці. Після того як слово входить у широкий вжиток, воно перестає бути неологізмом. З цього визначення зрозуміло, що поняття неотворення мінливе в часі і просторі: неологізмом слово залишається до тих пір, доки мовці відчувають у ньому новизну.

Нові слова, які зявляються у мові для позначення нових речей і понять (у звязку з розвитком науки, техніки, культури та інших сторін соціального життя суспільства), В. Слєпович називає власне лексичними неотвореннями (іміджмейкер, саміт, інтернет, білодомовці, готівка, роздержавлення). Якщо ж використовується стара форма слова, але їй приписується нове значення, то говорять про семантичні неотворення (зломщик, зелені, яблучник). Обороти типу гаряча лінія, тіньова економіка, в яких новими, незвичними є самі звязки слів, називаються сполученими неотвореннями. Всі три типи обєднуються загальною назвою «мовні» [33, c. 48].

Крім мовних, в мові можуть зустрічатися індивідуальні, або авторські неотворення. На відміну від мовних, вони створені однією особою - поетом, письменником, громадським діячем тощо. Вони залишаються приналежністю індивідуального стилю і їх новизна, незвичайність не стирається з часом [21].

Особливо багато таких неотворень існує в творчості письменників, які працювали в жанрі фантастичного детективу.

Індивідуально-авторські неотворення - це слова, які утворюються художниками слова з метою посилення експресивності тексту. Винайдені автором слова відрізняються від звичайних, широко вживаних позначень новизною внутрішньої форми або своєрідністю поєднання елементів. Авторські неотворення часто не стають одиницями словника, хоча найбільш вдалі і комунікативно значущі або необхідні слова переймаються мовним колективом і потрапляють у словниковий склад мови. Залежно від цілей створення і призначення в мові, Т. Пімахіна поділяє авторські неотворення на номінативні і стилістичні. Перші виконують у мові суто номінативну функцію, другі дають образну характеристику предметів, які вже мають назви.

Номінативні авторські неотворення виникають як назви нових понять. Ці слова звичайно не мають синонімів, хоча можливе одночасне виникнення конкуруючих найменувань, одне з яких, як правило, згодом витісняє інше. До номінативних неотворень відносяться, наприклад, такі: матриця (В. Гібсон), плазмотрон (Л. Буджолд), трансгресія (Дж. Ролінг), дезінтегратор (Р. Шекли), антиграв (Ю. Буркін), кварк (Г. Джойс). Поява номінативних неологізмів диктується потребами розвитку суспільства, успіхами науки і техніки. Основна маса номінативних неотворень - це вузькоспеціальні терміни, які постійно поповнюють наукову лексику і з часом можуть ставати загальновживаними.

Стилістичні неотворення створюються як образні найменування вже відомих предметів і явищ: плазмовий барєр, сірий офіцер, інкуб-перетворення (А. і Б. Стругацькі), зореліт. На думку Т. Пімахіної сітилістичні неотворення мають синоніми, які поступаються їм за інтенсивністю експресивного забарвлення. Однак часте вживання цих неотворень у мові переводить їх в активний словниковий запас, нейтралізує їх стилістичне забарвлення [26, c. 76].

Залежно від способу появи, науковець виділяє серед авторових неотворень, так само як серед загальномовних, лексичні та семантичні [26].

Лексичні неотворення створюються за продуктивними моделями або запозичуються з інших мов. Серед лексичних неотворень за словотвірною ознакою можна виділити слова, створені за допомогою суфіксів (земл-ян-и), префіксів (дез-інтегратор), а також суфіксально-префіксальні утворення (суб-світло-вик), найменування, сформовані шляхом словоскладання (місяцехід, гідроневагомість), складноскорочені слова (віброніж) та скорочені слова (пом., заст.). Семантичні неотворення виникають в результаті привласнення нових значень вже відомим словам [26, c. 81]. До семантичних авторських неотворень відносяться, наприклад, такі слова, як лід, шепотун, «гепарди», «колібрі». Ці слова завжди були у всіх українських словниках, але тлумачилися по-іншому. Наприклад, лід в «Словнику української мови» трактується як: 1) Замерзла вода, що перейшла в твердий кристалічний стан. || Скупчення, суцільні маси замерзлої води; крига (у 1 ). 2) Про що-небудь холодне, позбавлене душевної теплоти [41]. У творах У. Гібсона поняття лід означає фізичну небезпеку для хакера.

Таким чином, усі різновиди неотворень часто зустрічаються у творах письменників жанру фантастичного детективу і слугують для позначення нових понять, або специфічних рис авторського стилю.


1.2Шляхи виникнення авторських неотворень у жанрі фантастичного детективу та їх функціонування


Авторські новоутворення у жанрі фантастичного детективу, як і в літературі загалом, на думку А. Смирницького, зявляються трьома шляхами:

) шляхом словотворчої деривації - утворення нових слів з існуючих у мові морфем по відомим (зазвичай продуктивним) моделям; найбільш поширені такі способи утворення неологізмів, як суфіксація (заземлен-ість, косм-ач), префіксація (гіпно-фон, термо-стат, турбо-фентезі), префіксальної-суфіксальний спосіб (суб-світло-вик), складання основ, часто - в поєднанні з суфіксацією (кіберпанк, нейробластер), усічення основ (зворотна деривація) (таймфаг) , зрощення (гравиліт) і конверсія [20] (дана (імен.) - швидкий космічний корабель);

) шляхом семантичної деривації, тобто розвитку у вже існуючому слові нового, вторинного значення на основі подібності нового означеного явища з явищем вже відомим: лісоруб - компютерний вірус убивця; гастролер - злочинець, що здійснює злочини в різних місцях за межами свого постійного проживання;

) шляхом запозичення слів з інших мов (файербол, квазібіотичний, кібероїд і багато інших) або з некодифікованих підсистем цієї мови - з діалектів, просторіччя, жаргонів: Старі Портки, Мертвожорки, Грабуловки [34, c. 132].

Авторські неотворення у фантастичних детективах охоплюють дуже значний пласт лексики: від цілком конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву (з метою досягнення більшої виразності створюють нове слово), до назви нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів, у тому числі і не субстанціональних, тобто таких, про які часто невідомо нічого, крім імені. Робиться це для надання більшої достовірності створеному світу [24].

Основною рисою мови художньої літератури є вільне побутування в ній всіх наявних мовних засобів, у тому числі і неотворень - авторських, семантичних і лексичних. За словами Т. Котєлової, письменники, створюючи художні твори, керуються такими принципами: усі слова доречні, будь-який стиль підходящий, поява кожної фрази заздалегідь прийнята як належне і виправдана всіма писаними і неписаними законами словесності [18].

Незважаючи на те, що сьогодні критика, теорія літератури і просто читач намагаються ознаками розподілити потік художніх текстів на твори «серйозної» і «розважальної», «елітної» та «популярної» та інших літератур, грань ця все більше розмивається і незабаром загрожує зовсім зникнути.

Проте для письменника, справді талановитого, сьогоднішня літературна ситуація надає, ймовірно, майже безмежне поле для творчої діяльності. Обєктом сучасної художньої свідомості, справді, можуть виявитися практично будь-які явища дійсності, сфера її інтересів принципово необмежена. Всі прийоми працюють, всі засоби виправдані, вирішується найголовніше завдання літератури: слово народжує значення, число яких нескінченне, полісемія є на всіх рівнях художнього тексту. Саме тут - «воля» для письменників [18].

Т. Родіонова вважає, що основною проблемою літератури є те, що запропоновані неотворення можуть бути відповідним чином зрозумілі і прийняті лише самими творцями, тобто свідомість того, хто сприймає текст повинна бути подібною до авторової. Інакше кажучи, найчастіше авторські неотворення не можуть вживатися поза певного контексту, інакше буде втрачено їх зміст [28].

Авторські неотворення виконують найчастіше номінативну функцію, але з іншим підтекстом. Вони називаю так само нові поняття, явища і характери, але водночас і містять особисту оцінку автора (найчастіше іронія, сатира). Часто автором створюються нові слова для додавання «важливості» певному поняттю, його образної незамінності; для позначення чогось зрозумілого тільки одному автору (наприклад, у назві географічних обєктів, в позначенні тієї чи іншої риси характеру, в існуванні тієї чи іншої матерії). Нестандартне сприйняття навколишнього світу є головною причиною появи авторських неотворень. Поєднання розмовного стилю, сленгу з «чистою» літературною мовою, а іноді навіть науковим стилем характерно для авторських неотворень жанру фантастичного детективу.

Як будь-який інший літературний напрям, фантастичний детектив може бути повністю та остаточно охарактеризований лише після свого граничного звершення. Однак у світлі того, що ця система ідей a priori не передбачає межі ні в якому сенсі, цей літературний напрям, імовірно, так і залишиться лише системою літературно-теоретичних розвідок, не дійшовши до вищої точки свого розвитку - коли створювальна емоція повністю співзвучна сприймальній [22].

На думку В. Бояркіної, якщо розглянути неотворення фантастичного детективу з точки зору їх семантики, то можна виділити близько сорока полів, причому найбільш представленими в кількісному відношенні є такі:

) імена і прізвиська людей та створінь: Махх-сім, Крістобаль Хозевич, Варібобу, Поррумоварруї;

) назви країн та держав: Арканарська Комуністична Республіка, Пандея;

) назви населених пунктів: хутір Благорозчинення, Смердуни;

) назви сил та стихій: джинн-бомбардувальник, макродемон;

) назви фізичних и природних явищ: Хвиля, плазмовий барєр;

) назви наукових понять і направлень: «нуль-Т-проблематика», нуль-фізика;

) назви страв та напоїв: котлети баранячі квазібіотичні, штучні біфштекси;

) назви професій, спеціалізацій і видів діяльності: сірий офіцер, сірі роти;

) назви речовин і матеріалів: мю-дельта-іонопласт, ка-гамма-плазмоїн;

) назви видів зброї та обладунків: пістолет-дезінтегратор, мікросокира, астромат, супербомби;

) назви рас та національностей: леонідяни;

) назви засобів транспортування: нуль-переброска, нуль-транспортування, фотоноліт, іоноліт, планетоліт;

) назви приборів, механізмів: аварійні кібери, гіпновипромінювач, ментограма, бінократар, злободробитель, самозамикач, ментоскоп [6].

Таким чином, можна зробити висновок про те, що зафіксовані в аналізованих творах фантастичного детективу індивідуально-авторські новотвори відносяться до категорії мовних неологізмів, і в більшості своїй є лексичними квазінеотвореннями, що позначають предмети і поняття, які не існують в обєктивній реальності, але могли б існувати при певних (фантастичних) умовах.


.3. Труднощі та прийоми перекладу авторових неотворень


І. Арнольд стверджує, що основною складністю при перекладі авторських неотворень є зясування значення нового слова [4]. Власне переклад неотворення, значення якого вже відомо перекладачеві, завдання порівняно більш просте, і вирішується шляхом використання способів, що залежать від того до якого типу слів належить дане неотворення.

Якщо нове слово відсутнє в англо-українському словнику, то слід спробувати відшукати його в англо-англійському тлумачному словнику. У багатьох широко відомих словниках існують розділи «Нові слова» (New Words Section). При цьому рекомендується користуватися словниками найостанніших видань. Слід мати на увазі, що найбільш оперативно готуються і видаються словники малого та середнього обсягу, однак через певну обмеженість вони не в змозі задовольнити потреб перекладача-професіонала.

Тим не менш, словники з обєктивних причин не можуть повною мірою відображати все нове, що зявляється, тому що лексикографи остерігаються включати в словники авторські неотворення. Як доводить І. Алєксєєва, такі слова часто виявляються «нежиттєздатними» і так само швидко зникають, як і зявляються [2].

Виходячи з визначення терміна «авторське неотворення» можна припустити, що перекладач, вперше зустрічаючи власне неологізм, природно не має уявлення про поняття, ним позначене. Тому значення нового слова доводиться зясовувати найчастіше з контексту [23].

У процесі перекладу слова зазвичай Я. Рецкер визначає два етапи [27, c. 45]:

. Зясування значення слова в контексті.

. Передача цього значення засобами МП.

У разі перекладу авторського неотворення перший етап грає вирішальну роль, а останній є лише суто технічним питанням, хоча і його важливо вирішити методами найбільш прийнятними для мови перекладу (далі - МП).

У межах загального поняття контексту розрізняється вузький контекст (мікроконтекст) і широкий контекст (макроконтекст). Під вузьким контекстом мається на увазі контекст речення, тобто лінгвістичні одиниці, що складають оточення даної одиниці, яке не виходить за рамки речення; широкий контекст - це сукупність мовних одиниць, що оточують дану одиницю в межах, що лежать поза даним реченням, іншими словами, в суміжних з ним реченнях. Точні рамки широкого контексту вказати не можна - це може бути контекст групи речень, абзацу, розділу або й навіть всього твору (напр. оповідання, статті чи роману) в цілому. Дуже важливо при зясуванні значення неологізмів брати до уваги саме макроконтекст, оскільки саме в ньому, як стверджує Л. Бархударов, може міститися «підказка» [5].

Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на контекст синтаксичний і лексичний. Синтаксичний контекст - це та синтаксична конструкція, в якій вживається дане слово, словосполучення чи (підрядне) речення. Лексичний контекст - це сукупність конкретних лексичних одиниць, слів і стійких словосполучень, в оточенні яких зустрічається дана одиниця. Урахування синтаксичного контексту дозволить перекладачеві визначити приналежність неологізму до однієї з частин мови, однак при зясуванні значення неологізму вирішальним є урахування саме лексичного контексту [22].

Як зазначає В. Колеснікова, процес комунікації між письменником і його адресатом (читачем) має свої особливості. Учасники дискурсу віддалені один від одного в просторі і в часі [16]. Навіть тоді, коли читач знайомиться з художнім твором українською мовою, йому не завжди вдається адекватно сприйняти ту чи іншу авторську інтенцію, найтонші відтінки авторової думки та авторських задумів. Ще більш специфічні особливості має процес комунікації між письменником та іноземним читачем, який читає твір не в оригіналі, а в перекладі. Між письменником і читачем постає ще одна лінгвокреативна особистість, яка виконує роль передавача ідей, думок, відчуттів і настроїв письменника - це перекладач, який повинен якомога точніше й адекватніше донести до читача створений автором твір.

Перекладачеві художніх текстів суспільство відводить роль посередника під час адаптації вихідного продукту до умов іншомовної культури. Згідно з цим, актуальною проблемою художнього перекладу є проблема перекладності, яка безпосередньо повязана з такими проблемами, як перекладність неперекладного і відтворення національних особливостей оригіналу.

Рішення даних проблем має особливу значущість, оскільки роль неперекладних одиниць в контексті художнього твору велика. Коли мова йде про сприйняття художнього твору на іноземній мові, читач завжди відчуває себе достатньо впевнено, знайомлячись з описами побуту, звичаїв, предметів обстановки тощо. І. Гюббенет наголошує, що «при всіх відмінностях в ідеології, суспільному ладі, особливості історичного розвитку, культурі тут відчутна та спільність, яка дає підставу для асоціацій, аналогій і зіставлень, що сприяють розумінню чи у разі вгадування справжнього сенсу або призначення згаданого явища чи обєкта» [12].

Різні дослідники пропонують різноманітні прийоми перекладу неотворень, включаючи той або інший прийом передачі авторської маркованої мовної одиниці і не беручи до уваги інший. Найпоширенішими способами є:

Транслітерація,

Транскрипція,

Калькування,

Описовий переклад,

Наближений переклад,

Трансформаційний переклад [3].

При транслітерації засобами МП передається графічна форма слова іноземних мов (put - «пут» (опціон)), а при транскрипції (interface - интерфейс) - його звукова форма. У даний час прийоми транслітерації і транскрипції при перекладі художньої літератури використовуються набагато рідше, ніж раніше. Це цілком обґрунтовано - передача звукового або буквеного вигляду незнайомої лексичної одиниці не розкриває її значення, і такого роду слова для читача, що не знає іноземної мови, без відповідних пояснень залишаються незрозумілими [5].

Калькування - передача авторового неотворення за допомогою заміни її складових частин - морфем або слів їх прямими лексичними відповідниками в МП (наприклад: brain drain - витік мізків). Даний спосіб має такий же недолік, як і перший спосіб [14].

Описовий («розяснювальний») переклад. Цей прийом полягає в розкритті значення лексичної одиниці вихідної мови (далі - ВМ) за допомогою розгорнутих словосполучень, що розкривають істотні ознаки явища, що позначується даною лексичною одиницею. Цей спосіб вважається досить громіздким і неекономним, оскільки не завжди можливо застосувати його при перекладі текстів. Часто перекладачі вдаються до поєднання двох прийомів - транскрипції або калькування та описового перекладу, надаючи останній у виносці або в коментарі. Цей дає можливість поєднувати стислість і економність засобів виразу, властивих транскрипції, з розкриттям семантики даної одиниці, що досягається через описовий переклад [5].

Наближений переклад полягає в підшукуванні найближчої за значенням відповідності в МП для лексичної одиниці ВМ, що не має в МП точних відповідностей. Такого роду приблизні еквіваленти лексичних одиниць можна назвати функціональними аналогами. Наприклад: Grand Earthly - Великий Володар. Застосовуючи в процесі перекладу такі одиниці, потрібно мати на увазі, що в деяких випадках вони можуть створювати не цілком правильне уявлення про характер предмета чи явища, що позначається ними [5].

Трансформаційний переклад. У деяких випадках перекладачеві доводиться вдаватися до перебудови синтаксичної структури речення, до лексичних замін з повною зміною значення вихідного слова, тобто до так званих лексико-граматичних перекладацьких трансформацій.

Слід додати, що В. Виноградов [8] і А. Федоров [35] виділяють ще один спосіб - гіпонімічний. Для цього способу перекладу характерне встановлення відношення еквівалентності між словом оригіналу, що передає видове поняття, і словом в мові перекладу, що називає відповідне родове поняття. Наприклад: nopal - кактус, kebrago - дерево.

Л. Латишев пропонує спосіб «створення нового терміна мовою перекладу». В якості ілюстрації тут можна навести слово «вогняний шар», який замінив іноземний термін «файербол» (Fireball) [19].

Отже, на підставі наведених прикладів можна стверджувати, що наявність авторських неотворень не означає, що їх значення не може бути передане в перекладі або що вони перекладаються з меншою точністю, ніж одиниці, які мають прямі відповідності. Справа в тому, що неотворення щоразу ставить перекладача перед проблемою вибору того чи іншого способу їх передачі.

С. Влахов та С. Флорін стверджують, що вибір шляху перекладу залежить від таких умов:

. Від характеру тексту.

. Від значимості неотворення в контексті.

. Від характеру самого неотворення, його місця в лексичних системах МП і ВМ.

. Від самих мов - їх словотворчих можливостей, літературної та мовної традицій.

. Від читачів перекладу (у порівнянні з читачем оригіналу) [9].

Тому авторські неотворення, зокрема у жанрі фантастичного детективу, вимагають творчого підходу і глибоких лінгвокраїнознавчих знань перекладача при передачі подібного типу лексики на інші мови.


РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДІВ АВТОРСЬКИХ НЕОТВОРЕНЬ У СУБЖАНРІ ФАНТАСТИЧНОГО ДЕТЕКТИВУ


.1 Специфіка та місце неологізмів у субжанрі фантастичного детективу


Аналіз наукової та художньої літератури за темою засвідчив, що у науково-фантастичних текстах широко використовуються індивідуально авторські неологізми, які не належать до термінологічних одиниць і створюються для називання певних фантастичних реалій.

Роль жанру фантастики є важливою, оскільки вона впливала на свідомість читачів, допомагала відчути себе землянами, відповідати за планету, за людський рід, психологічно готувала їх до сприймання майбутнього світу. Фантастика відіграла велику роль і для науки, зокрема космічних досліджень. Письменники-фантасти сповістили про вихід у космос, намітили етапи проникнення в світовій простір і створили екстремальні ситуації, з якими на практиці зіткнулися космонавти. Фантастика долучила мільйони людей до космічного світосприймання, наблизила Всесвіт до людства. Вона орієнтувалася не тільки на технічний прогрес, а й на соціальні та моральні наслідки винаходів і відкриттів, досліджувала конфлікти й проблеми сучасної дійсності. У збільшуваному склі фантастики відбивалися життєві процеси. Вона ввібрала в себе людський досвід, будь-які фантастичні образи не можуть бути зовсім довільними й зітканими «з нічого». Разом з тим вони містять і значну частку фантастики, що виявляється в умовності, гротеску, гіперболі, алегорії, символіці, неологізмах, умовних термінах, науково подібній лексиці, тяжінні до загальності, до гуманізму. «Помилка - протиставляти фантастику реалізмові, - казав І. Єфремов. - Фантастичні твори в основі своїй повинні бути реальні, точніше, здаватися такими» [25].

За структурою неологізми в фантастичних детективах можна поділити на:

1)прості слова: Cavorite - кейворит, Rapha - рафа;

2)складні слова: telecube - телекуб, hyperconnection - гіперзвязок, microchip - мікрочип;

3)складені слова: explosion-crowd - вибух-натовп, space-polo - космобол;

4)складені слова з використанням власних назв: Olderson s engine - двиiгун Олдерсона, Beeman Microspectrograph - мікроспектрограф Бімена;

5)описові словосполучення: wall-to-wall circuit - стінні екрани; plasma drive - плазмовий ракетний двигун.

Нетермінологічні авторські неологізми Н. Глінка пропонує поділити на такі семантичні групи:

1)назви істот - прибульців, інопланетних тварин і т. п., наприклад: Selenite - селеніт, Spaceborn - народжені в космосі;

2)назви видів людської діяльності, професій, галузей науки, наприклад: psychohistory - психоісторія, robotics - робототехніка;

3)назви установ й організацій, наприклад: Education Hall - Будинок освіти;

4)назви елементів побуту - одягу, страв, меблів, будівель, наприклад: coke-icer - кокозиво (десерт); parlour walls - телевізійні передачі [11].

Основні труднощі під час перекладу авторських неологізмів повязані з розумінням значення нового слова. Оскільки авторські неологізми, зазвичай, не зафіксовані в словниках, їхнє значення доводиться зясовувати з контексту [13]. Оскільки неологізми належать переважно до безеквівалентної лексики, для їхнього перекладу застосовуються перекладацькі трансформації - транскодування, калькування, рідше - експлікація, конкретизація та генералізація.

Авторські неологізми функціонують у художній літературі, де, як правило, служать художнім цілям. Однак у фантастичній літературі, особливо у детективах, дуже важливою їхньою функцією є також номінація нових понять. При цьому неологізми можуть бути і носіями імпліцитної інформації - неявного змісту, навмисно закладеного автором в тексті, або інтенціональних прихованих смислів. У досліджених неологізмах імплікація повязана з вертикальним контекстом (далі - ВК) - неявно вираженою історико-філологічної інформацією, що міститься в тексті. ВК може бути філологічним і соціальним, або подієвим. Характерною ознакою реалізації ВК є алюзія.

У проаналізованому нами романі Р. Шеклі «Злочинна цивілізація» [40] виявлено, залежно від закладеної імпліцитної інформації, такі групи авторських неологізмів:

) Носії авторського філологічного ВК. Це слова різних мов і діалектів мутантів, створених Р. Шеклі, навмисно не перекладені ним англійською мовою. Виявлення такого ВК у всіх неологізмах неможливе без накопичення певних фонових знань, тобто ознайомлення зі створеними Р. Шеклі мовами. Такі неологізми створюють ефект реалістичності вигаданого світу за рахунок демонстрації його власних мов.

) Носії реального філологічного ВК. Так, авторський неологізм trichomotreds [40] має явне фонетичне схожість із сучасним англійським trichomonad [40]. Історичний період, в якому відбувається дія роману, описаний автором як майбутнє реального світу, і схожість між словами і значеннями створює «зворотний ефект» - сучасне слово ніби перегукується з назвою тварини з майбутнього. Звязок нереальних мовних фактів з реальними підвищує переконливість твору.

3) Носії соціального ВК мотивовані в рамках твору. Так, неологізм The Victims Protective Society [40] - назва організації, яка має допомагати жертвам і захищати їх права. Цьому не надається значення, доки не зясовується, що найголовніше право жертви - бути здобиччю і загинути. Тут стає зрозумілою і алюзія, індикатором якої служить компонент Protective [40], і мотивування, що підкреслює свідомість вигаданого світу. Таким чином, авторські неологізми багатофункціональні: виконуючи художню функцію, вони можуть і називати нові поняття, при цьому постаючи носіями імпліцитної інформації (зокрема, різних видів вертикального контексту) з різним ступенем можливості експлікації - від майже нульової до дуже високої. Такі неологізми використовуються в науковій фантастиці для створення незвичайної, далекою від нашої, реальності.

Підсумовуючи, можна зробити висновок про те, що позначення неологізмами нових реалій, їх можлива стилістична відміченість, унікальність і невмотивованість звучання і значення, першоосновність (таке слово, якого раніше ніколи не було) тощо, не можуть вважатися визначальними ознаками нового слова, тим більше, взятого окремо.

Складність охоплення, виділення та опис обєктів, що обєднуються поняттям «неологізм», полягає у відносності самих понять «нове» і «старе». Поняття новий, старий історичні по своїй суті, вони означають мінливість, реалізацію руху. З цього приводу Е. Розен зазначає, що абсолютно нових слів в природі не існує [30]. Багато неологізмів, виникнувши як позначення актуальних у даний момент, але нетривких явищ і реалій що, залишають мову через зникнення позначеного ними явища або втрати актуальності [32].

Те, що поняття неологізму відображає історичні та відносні в часі мовні явища, вже вивчено й доведено лексикологією, лексикографією, науками, що займаються історією мови. При виділенні нової лексики, неологізму необхідний тимчасової конкретизатор [10]. Те саме стосується і авторських неотворень жанру фантастичного детективу.

Е. Розен зазначає, що «специфіка зародження нових явищ лексики така, що до неї слід докладати інше розуміння точності в часі - не абсолютне, а відносне, історичне. Воно повязане з методом порівняння словникового складу різних тимчасових «зрізів» лексики ...» [29].

Н. Котєлова розвинула цю думку, маючи на увазі прагматичні завдання виділення та опису нових слів, значень і поєднань в словнику, що охоплює певний хронологічний період. Науковиця стверджує, що «повинні бути визначені як кордони періоду, склад неологізмів якого встановлюється, так і межі періоду , по відношенню до якого береться даний період» [18].

Таким чином, при визначенні неотворень жанру фантастичного детективу варто конкретизувати відносність того, наскільки ті чи інші факти можуть бути визнані новими.Відносний характер неологізмів полягає і в невизначеності того мовного простору, для якого ті чи інші одиниці можуть вважатися новими.

Епоха постмодернізму, в яку активно розвивається жанр фантастичного детективу, характеризується зміною статусу письменника. Письменник стає ближчим до читача, обирає і створює у тексті такі мовні форми, які дозволяють йому знайти контакт саме з читачем і висловити своє ставлення до описаних подій.

Звідси доцільними вважаються прагматичні особливості спрямованості автора художнього тексту до свого адресата-читача, що полягають у процесі використання неологізмів [1]. Уведення нового слова в текст змінює лексичну структуру тексту. Лінгвістами встановлена ??статистична закономірність приросту нових слів у тексті, яка тісно повязана зі змістом тексту, а також з його прагматичної установкою. Розглядаючи роботи Л. Хахам і Е. Розен, можна відразу відзначити присутність в оригінальних англійських художніх текстах таких груп неологізмів, як: 1) власне неологізми, де новизна форми поєднується з новизною змісту, 2) трансномінації, що поєднують новизну форми слова зі значенням, яке вже раніше передавалося іншою формою, 3) семантичні інновації, або переосмислення, де нове значення передається формою, вже наявної в мові. При цьому можливі такі варіанти: а) старі слова повністю змінюють своє значення, втрачаючи раніше те, що існувало раніше; б) в семантичній структурі слова зявляється ще один лексико-семантичний варіант при збереженні всіх традиційних [29; 30; 37].

Проведений нами аналіз вживання неологізмів в оригінальних англійських текстах фантастичних детективів, дозволяє зазначити, що неологізми-трансномінаціі, що зявляються в мові з метою надати нове, більш емоційне імя предмету, що вже має нейтральне найменування. Поява саме цієї групи неологізмів відбиває тенденцію до вживання більш експресивних форм і процеси, повязані з необхідністю поліпшення мовного механізму.

Якщо розглядати цей пласт лексики тексту англійського фантастичного детективу саме з точки зору способу утворення нових слів, то в першу чергу виділяються складні новоутворення, які називають складними поняттями, а саме предмети, явища, позначені такими англійськими словами як: motor-plates, gravity coil, grav units, bath-house-car, bio-robot та інші.

Власне неологізми зустрічаються в англійських художніх текстах досить не часто і в основному є складними іменниками. Найімовірніше, це повязано з національною обережністю англомовних прозаїків у питаннях уживання власне неологізмів, такого корпусу нової лексики, де новизна форми веде за собою новизну змісту. Можливо, автор-адресант художнього тексту - намагається уникати використання неологізму даної групи, остерігаючись нерозуміння з боку адресата-читача і намагається замінити такі новоутворення неологізмами іншого плану, більш зрозумілими та близькими читачеві.

Для виявлення значення неологізму важливе значення має і лінгвістичний контекст, тобто мовні одиниці, які оточують відповідне слово, і екстралінгвістичний, або позамовний контекст. У багатьох науково-фантастичних текстах авторські неологізми експлікуються (у дужках, у зносках або в примітках), що полегшує завдання перекладача [38].

У науковій фантастиці поширені такі власні назви: імена персонажів, населених пунктів, планет, місцевостей, організацій. Особливо цікавими з лінгвістичного погляду є власні назви, що є авторськими неологізмами, тобто назвами, які вигадав сам автор.

Власні назви, у яких зберігається певна семантика (переважно це прізвиська та деякі топоніми), можуть перекладатися двома способами:

1.Транскодування (транскрипція або транслітерація)

При використанні транскрипції або транслітерації зберігається близьке до оригінального звучання (або написання) власної назви, але її семантика втрачається, наприклад: Lucky Starr - Лакі Старр.

2.Пошук словникового відповідника

При використанні словникового відповідника для перекладу власних назв зберігається їхня семантика, але змінюється звучання й написання, наприклад: Grand Earthly - Великий Володар.

Для перекладу власних назв, які не мають власної семантики, застосовується транскодування, однак вони можуть зазнавати морфологічних змін для пристосування їх до норм мови перекладу [35, с. 216].

Таким чином, можемо дійти висновку, що жанр фантастичного детективу характеризується низкою стилістичних і лексичних особливостей, серед яких важливе значення має широке вживання авторських неологізмів. І термінологічні, і нетермінологічні авторські неологізми передаються переважно засобами транскодування. Інші перекладацькі трансформації представлені в перекладах фантастичних детективів у меншому обсязі. Переклад фантастичних детективів є складним завданням, яке вимагає не лише досконалого володіння мовою перекладу та мовою оригіналу, а й неабиякої винахідливості. Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю та створення в читача відповідного враження.


.2 Аналіз шляхів перекладу авторських неологізмів у жанрі фантастичного детективу


Користуючись теоретичними засадами, розглянутими у попередніх підрозділах ми проаналізували україномовні переклади авторових неотворень жанру англомовного фантастичного детективу. Матеріалом для здійснення перекладознавчого аналізу слугував роман американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilization» / «Злочинна цивілізація» у перекладі О. Коваленко. Розглянемо приклади:

-й: Guardships armed with the latest beam weapons patrol the skies of Omega day and night [40].

Вдень і вночі в небі над Омегою чатують патрульні кораблі, устатковані найновішою променевою зброєю [39].

Вже на початку твору зустрічаємо семантичне неотворення Omega, яке позначає назву планети, де відбувається дія роману. Перекладач відтворює цю назву шляхом транслітерації. В обох мовах омега - це назва останньої літери грецького алфавіту, проте автор надає цьому слову нового значення. Вибір такого прийому не випадковий. Планета Омега знаходиться на периферії людської цивілізації, малопридатна для існування, туди засилаються лише злочинці і середня тривалість життя складає два роки, тобто це остання з планет земної держави. Наступне поняття, beam weapons, по суті є загальноприйнятим неологізмом жанру фантастики. Письменники цього напряму позначають ним назву неіснуючої зброї, яка на українську мову перекладається шляхом калькування - променева зброя.

-й: «Number 1, your name is Wayn Southholder. Age 34, blood type A-L2, Index AR-431-C. Guilty of treason» [40].

Номер перший, ваше імя - Вейн Саутхолдер. Вік - 34 роки, група крові АЛ-2, індекс - АР-431-С. Винний у державній зраді [39].

У цьому прикладі зустрічаємо авторські неотворення серед позначень групи крові та індексу людини - A-L2 та AR-431-C. У наш час таких шифрів на позначення цих понять ще не існує. Перекладач транскодував латинські літери кирилицею АЛ-2 та АР-431-С відповідно, хоча зазвичай такі позначки переносяться в мову перекладу без змін.

-й: «Number 402, your name is Will Barrent. Age 27, blood type O-L3, Index JX-221-R. Guilty of murder» [40].

Номер чотириста другий, ваше імя - Вілл Баррент. Вік - 27 років, група крові ОЛ-3, індекс - ЕКС-221-Р. Винний у вбивстві [39].

Схожі неотворення спостерігаємо й уІ наступному прикладі: O-L3 та JX-221-R. Варто також звернути увагу на власне імя Will Barrent, яке перекладач транслітерував українською мовою як Вілл Баррент. Це імя належить головному герою роману.

4-й: You will be given temporary housing at Square A-2 [40].

Вам надано тимчасове житло на площі А-2 [39].

Поняття Square A-2 є стилістичним неологізмом. Для того, щоб підкреслити тюремний стан планети, вулиці не мають назв, а лише кодування, яке складається з типу простору міста та буквено-цифрового шифру. Перекладач калькував перший елемент назви та транскодував другий - площа А-2.

-й: Sitting on their bunks, the newborns looked curiously at their bodies, examined with sharp interest their hands and feet [40].

Посідавши на ліжка, «новонароджені» зачудовано розглядали свої тіла, пильно вивчали руки й ноги [39].

У цьому прикладі зустрічаємо семантичне неотворення newborns. Перекладач підібрав йому словниковий відповідник українською мовою - «новонароджені». Проте цей термін має зовсім інше значення, з дітьми його поєднує лише подібність за ознакою. Так у цьому романі «новонародженими» називають засуджених злочинців, яким майже повністю було стерто память, тобто вони наче заново явилися у цей світ. Для того, щоб підкреслити переносний характер цього неотворення, перекладач в українському варіанті помістив його у лапки.

-й: «Well?» he said. «Dont you new men recognize a Quaestor? Stand up!» [40].

Ну? - ревнув він. - Хіба новачки не впізнали Квестора? Встати! [39]

Цей фрагмент містить лексичний неологізм - Quaestor. Дане поняття позначає назву професії, навіть касти, тому соціальна структура Омеги має чітку ієрархію. У перекладі це неотворення передано шляхом транскрипції - Квестор. З подальшого контексту ми дізнаємося, що так називають наглядача, який інструктує новоприбулих вязнів і має доволі широкі повноваження, аж до фізичного знищення непокірних. Подальший перебіг подій роману засвідчив, що такий прийом перекладу можна вважати вдалим, тому що таким чином позначаються інші прошарки населення.

-й: «The first thing you new men should understand», the Quaestor said, «is just exactly what you are. Thats very important. And Ill tell you what you are. Youre peons. Youre the lowest of the low. Youre statusless. Theres nothing lower except mutants, and they arent really human. Any questions?» [40]

Перше, що треба знати новачкам, - мовив Квестор, - це розуміти, ким вони є насправді. Це вкрай важливо. І я вам скажу, хто ви. Ви - пеони. Ви - нижчі з нижчих. У вас немає ніякого статусу. Нижче - тільки мутанти, а вони навіть не люди. Питання є? [39]

У цьому прикладі варто відмітити неотворення peon та statusless. Перше є семантичним неологізмом, тобто таке поняття існує в англійській мові і позначає тих, хто втратив свободу за борги - пеони, але у цьому романі його семантичне забарвлення змінюється до взагалі тих, кого не вважають людьми. Інше слово - statusless є стилістичним словотворчим неологізмом, утвореним шляхом суфіксації. До англійського слова status письменник додав суфікс, який позначає відсутність явища чи предмета - less. В українській мові безпосереднього еквівалента не існує, тому перекладач застосував словосполучення немає ніякого статусу, яке розкриває зміст поняття.

-й: Next above you in rank is the Resident, who hardly counts for more than any of you, and then theres the Free Citizen. He wears a gray finger ring of status, and his clothes are black. He isnt important either, but hes much more important than you. With luck, some of you may become Free Citizens [40].

Одразу за вами йдуть Мешканці, які майже не відрізняються від вас; далі - Вільні Громадяни. Вони носять сірі персні, що вказують на статус, і зодягнені в чорне. Теж не великі-цабе, але вже набагато значніші, ніж ви. Якщо пощастить, дехто з вас може стати Вільним Громадянином [39].

Автор описує кастову класифікацію населення Омеги за допомогою стилістичних неологізмів - the Resident та the Free Citizen, тобто надає словам, які вже існують в англійській мові нового значення. Перекладач передав ці поняття українською мовою за допомогою калькування з використанням граматичної трансформації - заміни однини іменників множиною: Мешканці та Вільні Громадяни відповідно.

-й: «Next are the Privileged Classes, all distinguished by various recognition symbols according to rank-such as the golden earrings, for example, of the Hadji class. Eventually youll learn all the marks and prerogatives of the various ranks and degrees. I might also mention the priests. Even though theyre not of Privileged rank, theyre granted certain immunities and rights. Have I made myself clear?» [40]

Над ними стоять Привілейовані, різні верстви, які можна розпізнати за різноманітними символами, - приміром Гаджі носять золоту сережку. Мало-помалу ви довідаєтесь про всі символи і права окремих суспільних верств і прошарків. Мабуть, слід ще згадати Священиків. Хоча вони й не належать до Привілейованих, їм надано деякі додаткові права й гарантовано недоторканість [39].

Далі у тексті ми зустрічаємо авторські неотворення the Privileged Classes та the Hadji. Назву вищого класу жителів перекладач передав шляхом калькування першого компоненту і вилучення другого - Привілейовані. Інший неологізм було транскрибовано відповідно до фонетичних та графічних традицій української мови - Гаджі.

-й: «Tetrahyde is the name of the city youre in. Its the largest city on Omega». He thought for a moment. «In fact, its the only city on Omega» [40].

Тетрагід - назва міста, в якому ви перебуваєте,- найбільшого міста на Омезі. - На мить він замислився. - По правді, це єдине місто на планеті [39].

Тут авторовим неотворенням є назва єдиного міста на планеті - Tetrahyde. Етимологію цього слова можна простежити, розділивши його на компоненти: Tetra з грецької мови означає чотири, hyde - у розмовній англійській мові позначає зло (від Jekyll and Hyde). Перекладач транскодував цю назву українською мовою як Тетрагід, застосувавши одночасно транскрипцію та транслітерацію. Хоча такий варіант не відображає етимологію слова, він передає незвичність і фантастичність міста порівняно з земними населеними пунктами.

-й: «How should I know?» the Quaestor said, scowling. «I suppose its one of those old Earth names the skrenners are always coming up with. Anyhow, just watch your step when you enter it» [40].

Звідки мені знати? - визвірився Квестор. - Гадаю, це одна із старих земних назв, що їх вишукують скренери. Хай там як, зважуйте кожен свій крок, коли підете в місто [39].

У цьому фрагменті тексту варто звернути увагу на неологізм the skrenners. Цим терміном позначають істот, які виникли шляхом мутації й отримали здібності бачити майбутнє та минуле людей. Ймовірно письменник утворив це слово від англійського іменника screener, який має значення сортувальник або сканер. Перекладач відтворив це поняття українською мовою шляхом транскрибування - скренери.

-й: MIND READING! FULL STAFF OF SKRENNING MUTANTS! YOUR PAST ON EARTH REVEALED! [40]

«ЧИТАННЯ ДУМОК! ПОВНИЙ ШТАТ СКРЕНУЮЧИХ МУТАНТІВ! ВАШЕ ЗЕМНЕ МИНУЛЕ ЯК НА ДОЛОНІ!» [39]

Активний дієприслівник skrenning, якого не існує в англійській мові і який був утворений по аналогії з іменником screener. Тому перекладач, ймовірно ґрунтуючись на існуванні дієслова to screen, створив в українській мові шляхом транскрипції та граматичної адаптації відповідних - скренуючі. Варто відзначити, що хоча в українській літературній мові активні дієприкметники застосовуються доволі рідко, у даному випадку такий спосіб перекладу можна вважати виправданим, тому що варіант ті, що скренують був би занадто громіздким у синтаксичному плані.

-й: «Landing Day!» the shopkeeper said. «The day the prison ship landed. Get back to your barracks, you idiot!» [40]

День Посадки! - повторив той. - День, коли сідає корабель із вязнями. Тікай до свого барака, йолопе! [39]

Цікавим новотворенням-реалією є свято Landing Day. Р. Шеклі цією назвою дещо сатирично відображає земні свята. На Омезі це найулюбленіша подія, сенс якої полягає в тому, що привілейовані громадяни планети мають право вбивати будь-якого новоприбульця, який трапиться їм на очі. Власне це гротескна кримінальна пародія на традиції сучасної цивілізації. Перекладач калькував цей вираз, внаслідок чого в українській мові виник доволі адекватний варіант - День Посадки.

-й: A truck marked BODY DISPOSAL UNIT 5 drove up, and four uniformed men took away Drakens body [40].

«СЛУЖБА ПРИБИРАННЯ ТРУПІВ-5», і четверо людей у спецівках забрали тіло Дрейкена [39].

У цьому прикладі варто звернути увагу на стилістичний неологізм BODY DISPOSAL UNIT 5. Письменник використовує слова, які існують в англійській мові в незвичній комбінації для позначення неіснуючого явища. Так називається один із різновидів комунальної служби Тетрагіда, щось на зразок ЖЕК, який займається збиранням мертвих тіл на вулицях міста. Перекладач калькував перші два компоненти виразу. Третій компонент UNIT використовується у значенні підрозділ, проте О. Коваленко підібрав відповідник служба, який краще передає контекст висловлення. В результаті граматичної адаптації до норм української мови було створено варіант «СЛУЖБА ПРИБИРАННЯ ТРУПІВ-5».

-й: He found that he was now the owner of an antidote shop at 3 Blazer Boulevard [40].

Так Баррент став власником протиотрутної крамниці на Бульварі Неподобств [39].

Автор доволі часто використовує оригінальні назви власного лексичного утворення для того, щоб підкреслити специфіку злочинної цивілізації. Наприклад, назва вулиці Blazer Boulevard. Розмовне значення слова blazer - зухвала брехня. Для традицій земної культури така номінація географічних обєктів нехарактерна, проте на Омезі подібні риси вважаються чеснотами, тому цей вираз можна вважати стилістичним неологізмом. Перекладач калькував компонент Boulevard та застосував прийом генералізації до компоненту Blazer. У результаті було отримано україномовний варіант Бульварі Неподобств.

-й: Indeed, ignorance can be punished as an act of willful neglect, based upon the Total Personal Responsibility Act of 23, to say nothing of the Lesser Codicil [40].

Отже, незнання можна вважати свідомим нехтуванням і карати на основі Закону про загальну особисту відповідальність від двадцять третього року, вже й не кажучи про малий кодекс законів [39].

До цікавих неотворень письменника варто також віднести the Total Personal Responsibility Act of 23 та the Lesser Codicil. Ці семантичні неологізми позначають абсурдні з нашої точки зору суспільні закони, яких ніколи не існувало в реальній дійсності. При перекладі О. Коваленко намагався відтворити відповідний стиль мовлення й адаптувати ці вирази відповідно до традицій української мови: Закон про загальну особисту відповідальність та малий кодекс законів. Слід відмітити досить цікаву розшифровку позначки 23 - від двадцять третього року, що повною мірою експлікує цього поняття.

-й: «We worship Evil», Uncle Ingemar said, «in the incarnate form of The Black One, that horned and horrid specter of our days and nights [40].

Ми сповідуємо Зло, - провадив далі Дядечко Інгемар, - яке уособлює Найчорніший, рогатий і огидний наглядач наших днів і ночей [39].

Для демонстрації питань релігії на Омезі, автор також вдається до неотворень. Так, ідеали церкви на планеті злочинців цілком протилежні християнським, а їх головне божество має назву The Black One. При передачі цього імені українською мовою перекладач застосував граматичну трансформацію і передав просту форму прикметника найвищою формою порівняння - Найчорніший. Причиною такого перекладацького рішення слугувала необхідність стилістично підкреслити верховність цієї постаті у релігійному плані.

-й: Every Monday night-at midnight-we hold Black Mass at the Wee Coven on Kirkwood Drive [40].

Щопонеділка опівночі ми відправляємо Чорну месу в Маленькій Шабашній Церкві на Кірквудській дорозі [39].

Іншим авторовим новотворенням релігійної тематики є Wee Coven. Це стилістичний неологізм, яким письменник позначає місце, де на Омезі священик відправляє служби, які присвячені Злу. О. Коваленко дещо конкретизував поняття, додавши уточнюючий елемент церква. В результаті було досягнуто україномовного варіанту Маленька Шабашна Церква.

-й: Found only on Omega are Black Slipper, nace, manicee, tri-narcotine, djedalas, and the various products of the carmoid group [40].

Але є ще чисто омезькі: Чорні Капці, тринаркотин, перлинка, джедала, манісі та різноманітні сполуки кармоїдної групи [39].

У цьому прикладі ми зустрічаємо цілий ряд авторських номінативних неологізмів, які позначають назви різноманітних сильнодіючих наркотичних речовин, які зустрічаються лише на Омезі. Такі поняття, як manicee, tri-narcotine, djedalas перекладач передав за допомогою транскрипції: манісі, тринаркотин, джедала. Неологізм carmoid group було перекладено змішаним способом - калькування + транскрипція: кармоїдна група. Вираз Black Slipper перекладач відтворив шляхом калькування обох компонентів, змінивши граматичну категорію однини іменника на множину: Чорні Капці. В англійській мові слова nace не існує, а в українському варіанті перекладач використав поняття перлинка. Причиною такого рішення, ймовірно, стала певна схожість англійського неотворення зі словом necklace - намисто.

-й: The other decree, which is nonpunitive, is that you shall undergo a Trial by Ordeal [40].

Цей вирок не каральний: ви повинні будете пройти випробування «судом Божим» [39].

Р. Шеклі дещо змінив морфемну структуру виразу no punitive, отримавши деривативне неотворення nonpunitive, українським еквівалентом якого є поняття не каральний. Вираз a Trial by Ordeal походить з середньовічних часів і перекладається стійким виразом «суд Божий». Проте автор надає йому нового стилістичного забарвлення, тому що цей «суд», як і уся релігія на Омезі, мають абсурдний характер і спрямовані на фізичне знищення мешканців. Причиною цього є те, що постійне зменшення кількості населення планети є єдиним способом виживання в умовах обмеженої кількості ресурсів.

-й: The fact of the matter is, I have a neurotic prejudice against murder [40].

Річ у тім, що в мене неврастенічне упередження проти вбивства [39].

У даному фрагменті варто звернути увагу на семантичний неологізм a neurotic prejudice against murder. Ця комбінація слів характеризує головного героя роману й упереджує проти нього майже усіх жителів Тетрагіда. Цей складений термін позначає патологічне, з точки зору жителя Омеги, небажання вбивати собі подібних і стає основним доказом невинності Вілла Баррента. Перекладач калькував усі компоненти цього поняття й отримав варіант неврастенічне упередження проти вбивства, який повністю передає стилістичний намір автора.

-й: More concretely, you will receive a new government-issue needlebeam and, afterwards, you will be awarded posthumously the silver sunburst decoration [40].

Якщо говорити точніше, уряд видасть вам новий променевик, а потім вас посмертно нагородять Срібним Сонячним Знакомu [39].

Як і більшість письменників-фантастів, Р. Шеклі у своєму детективі вжив назву неіснуючої зброї - needlebeam, яка є лексичним номінативним авторовим неотворення і розмовною версією поняття beam weapon. Перекладач підібрав доволі вдалий український еквівалент - променевик, який вже прижився в літературній традиції. Інше неотворення the silver sunburst decoration позначає особливу винагороду для тих, хто зможе пережити полювання. Шляхом калькування перекладач отримав доволі адекватний варіант перекладу Срібний Сонячний Знак.

-й: Barrent was matched with a Saunus, a flying black reptile from the western mountains [40].

На Баррента нападала чорна летюча рептилія з західних гір [39].

Чергове лексичне неотворення Saunus позначає назву тварини, яка проживає лише на Омезі. В ході перекладу О. Коваленко вилучив власну назву, залишивши лише описовий компонент чорна летюча рептилія. Такий варіант доволі прийнятний, тому що він розкриває читачеві необхідний образ, не перевантажуючи текст зайвими реаліями.

-й: He moved back to the reserve pen and watched other men struggle against the trichomotreds, incredibly fast little creatures the size of rats, with the dispositions of rabid wolverines [40].

Баррент відійшов до загорожі для запасних і звідти спостерігав, як інші бються проти трихомотред: неймовірно моторних маленьких створінь із вдачею скаженої росомахи [39].

Іншою схожою реалією є trichomotreds. Письменник поруч з назвою цих тварин наводить характеристику їх основних ознак, що дає змогу читачеві уявити їх. Перекладач повністю відтворив структуру вихідного речення, транскрибувавши неотворення трихомотреди та зберігши опис цих тварин.

-й: Now the hard-shelled criatin amphibians lumbered in [40].

На Арену виповзли панцирні амфібії кріатіни [39].

Тема лексичних неотворень на позначення незвичних тварин продовжується і в наступному прикладі. Поняття criatin, яке в англійському варіанті є означенням, перекладач передав шляхом транскрибування та субстантивації - кріатіни. Значення цього неологізму розшифровується у компонентах hard-shelled amphibians - панцирні амфібії

-й: This was the carrion tree, indigenous to the northeastern swamps and imported with great difficulty [40].

Це було дерево-стервятник: його з великими труднощами привезли з північно-західних боліт [39].

У цьому реченні ми зустрічаємо стилістичне неотворення the carrion tree. В англійській мові існують слова carrion та tree, як окремі поняття. В результаті їх поєднання утворюється нова реалія, що позначає хижий різновид дерева, яке існує лише на Омезі. Перекладач калькував обидві складові, передавши означення carrion прикладкою, що дозволило отримати адекватний для української мови варіант - дерево-стервятник.

-й: It stood nearly seven feet high, dressed in a black uniform with INSPECTION TEAM-ANDROID B212 stenciled on its front [40].

Він прикипів очима до створіння, вбраного в чорну форму з написом: «Оглядова бригада - андроїд В212» [39].

У частині роману, в якій Вілл повертається на Землю, автор використовує неотворення для позначення понять нашого майбутнього. Перший з таких неологізмів - INSPECTION TEAM-ANDROID B212, назва роботу, який керує космічними кораблями, що перевозять вязнів із Землі на Омегу. Частина виразу INSPECTION TEAM була перекладена шляхом підбору словникових еквівалентів з урахуванням контексту твору - Оглядова бригада. Елемент неотворення ANDROID B212 перекладач відтворив шляхом транскрипції - андроїд В212.

-й: I am Oaky, your friendly oak tree [40].

Дубко - ваш старий вірний дуб [39].

Дерево, яке знаходиться біля космодрому на Землі письменник назвав Oaky. Сенс цього явища полягає в тому, що таким чином земляни демонструють гостинність до прибульців. Цей деривативний неологізм було утворено додаванням до іменника oak (дуб) суфіксу -y, який створює конотацію пестливості та неформальності. О. Коваленко схожим шляхом підібрав український відповідник Дуб-ко, що звучить доволі автентично.

Barrent thought about it, and decided that the occupation of Opinioner was perfect for him [40].

-й: Баррент подумав і вирішив, що професія Опитувача влаштовує його якнайкраще [39].

Тут слід зазначити, що Р. Шеклі створив земну реальність майбутнього, яка цілковито відрізняється від сучасної, що вже є авторовим неотворенням. Так, наприклад, професія Opinioner є однією з найбільш шанованих у тогочасній цивілізації. Дослівно це поняття перекладається як той, хто цікавиться думками. Перекладач створив власний однослівний контекстуальний еквівалент Опитувач, який доволі адекватно передає функції даного неотворення.

-й: You are a verbalizer, Citizen Honners? [40]

Ви переписувач, громадянине Хоннерс? [39]

Наступним прикладом подібного авторового неотворення є verbalizer. У сучасній англійській мові існує лише дієслово verbalize - просторікувати; виражати словами. Аналогічним шляхом субстантивації в українській мові можна утворити варіанти вербалізатор, промовець, доповідач, тощо. О. Коваленко підібрав відповідник переписувач, який може мати місце, тому що в оригіналі Р. Шеклі не описує чим саме займаються представники цієї професії.

-й: Those sanctimonious fools with their endless drivel about the Church of the Spirit of Mankind Incarnate [40].

Ті дурні священики без кінця торочать про Церкву Втілення Людського Духу [39].

Останнім авторовим неотворенням у романі є стилістичний неологізм на релігійну тематику the Church of the Spirit of Mankind Incarnate. Це назва єдиної земної церкви, яка залишилась на Землі майбутнього і, ймовірно, абсорбувала риси різних віросповідань минулого. Перекладач відтворив це поняття шляхом калькування окремих компонентів та їх адаптації до норм української мови - Церква Втілення Людського Духу.

Таким чином, можемо стверджувати, що більшість авторових неотворень жанру фантастичного детективу найчастіше перекладаються шляхом калькування (у разі надання вже існуючому поняттю нового значення) або транскрибування чи транслітерації (у разі створення автором абсолютно нового слова). Дуже часто письменники надають пояснення до створених ними понять, а у випадку відсутності таких, перекладачі іноді вдаються до описового перекладу, яких розкриває значення неологізму. У будь-якому разі, саме перекладач приймає остаточне рішення стосовно того, який прийом перекладу неотворення варто застосувати у кожній конкретній ситуації.


ВИСНОВКИ


У даній роботі ми розглянули поняття, види та місце авторових неотворень у жанрі фантастичного детективу й особливості їх перекладу. Протягом дослідження ми зверталися до праць І. Арнольд, В. Бояркиної, Є. Брандіса, Т. Катиша, А. Косарєвої, Т. Пімахіної, Т. Родіонової та інших науковців.

Таким чином, ми дійшли наступних висновків. Термін «неотворення» застосовується як до новоутворень, тобто до слів, утворених на матеріалі мови, у повній відповідності з існуючими у мові словотворчими моделями словами або словосполученням, які позначають нове, раніше невідоме, неіснуюче поняття, предмет, галузь науки, вид зайняття, професію тощо, так власне і до неологізмів, а саме до синонімів, що утворилися до вже існуючого у мові слова для визначення відомого поняття, яке, однак, має конотативні відтінки, тобто супровідні семантичні та стилістичні відтінки слова, які накладаються на його головне значення, а також до слів у новому значенні. Неотворення бувають мовні та індивідуальні (авторські). Авторські неотворення у свою чергу поділяються на номінативні та стилістичні. Згідно іншої класифікації розрізняють лексичні та семантичні неотворення.

Ми зясували, що авторські новоутворення у жанрі фантастичного детективу, як і в літературі загалом, зявляються трьома шляхами: 1) шляхом словотворчої деривації; 2) шляхом семантичної деривації; 3) шляхом запозичення слів з інших мов.

Ми, виявили, що авторські неотворення у текстах фантастичного детективу охоплюють дуже широкий пласт лексики: від цілком конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву (з метою досягнення більшої виразності видумують нове слово), до назви нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів, у тому числі і не субстанціональних, тобто таких, про які часто невідомо нічого, окрім імені. Робиться це для надання більшої достовірності створеному світові.

Якщо розглянути неотворення фантастичного детективу з точки зору їх семантики, то можна виділити близько сорока полів, причому найбільш представленими в кількісному відношенні є такі: 1) імена і прізвиська людей та створінь; 2) назви країн та держав; 3) назви населених пунктів; 4) назви сил та стихій; 5) назви фізичних и природних явищ; 6) назви наукових понять і направлень; 7) назви страв та напоїв; 8) назви професій, спеціалізацій і видів діяльності; 9) назви речовин і матеріалів; 10) назви видів зброї та обладунків; 11) назви рас та національностей; 12) назви засобів транспортування; 13) назви пристроїв, механізмів тощо.

Варто зазначити, що у процесі перекладу нового слова зазвичай визначають два етапи: 1. Зясування значення слова в контексті; 2. Передача цього значення засобами МП. Різні дослідники пропонують різноманітні прийоми перекладу неотворень, включаючи той або інший прийом передачі маркованої автором мовної одиниці і не беручи до уваги інший. Найпоширенішими способами є: транслітерація, транскрипція, калькування, описовий переклад, наближений переклад, трансформаційний переклад.

Таким чином, можемо дійти висновку, що жанр фантастичного детективу характеризується низкою стилістичних і лексичних особливостей, серед яких важливе значення має широке вживання авторських неологізмів. І термінологічні, і нетермінологічні авторські неологізми передаються переважно засобами транскодування. Інші перекладацькі трансформації представлені в перекладах фантастичних детективів у меншому обсязі. Переклад фантастичних детективів є складним завданням, яке вимагає не лише досконалого володіння мовою перекладу та мовою оригіналу, а й неабиякої винахідливості. Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторового стилю та створення в читача відповідного враження.

Авторські неологізми функціонують у художній літературі, де, як правило, служать художнім цілям. Однак у фантастичній літературі, особливо в детективах, дуже важливою їхньою функцією є також номінація нових понять.

Під час дослідження ми здійснили перекладознавчий аналіз україномовного перекладу роману американського письменника Р. Шеклі «The Status Civilization» / «Злочинна цивілізація», здійснений О. Коваленко. Ми визначили, що авторові неотворення жанру фантастичного детективу найчастіше перекладаються шляхом калькування (у разі надання вже існуючому поняттю нового значення) або транскрибування чи транслітерації (у разі створення автором абсолютно нового слова). Дуже часто письменники надають пояснення до створених ними понять, а у випадку відсутності таких, перекладачі іноді вдаються до описового перекладу, який розкриває значення неологізму. У будь-якому разі, саме перекладач приймає остаточне рішення стосовно того, який прийом при перекладі неотворення варто застосувати у кожній конкретній ситуації.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ


1.Азнаурова Э. Очерки по стилистике слова / Э.С. Азнаурова. - Ташкент : ФАН, 1973. - 402 с.

2.Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 347 с.

3.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика / Алексеева И.С. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

4.Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования / И.В. Арнольд. - М. : Просвещение, 2006. - 192 с.

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : УРСС, 2008. - 240 c.

6.Бояркина В.Д. О некоторых особенностях новой глагольной лексики / В.Д. Бояркина // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1983. - С. 93-102.

7.Брандис Е.П. Вперёдсмотрящий. Жюль Верн : Повесть о великом мечтателе / Брандис Е.П. - М.: Молодая гвардия, 1976. - 223 с.

8.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

9.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.3-е, испр. И доп. - М: "Р.Валент", 2006. - 448 с.

10.Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. - 311 с.

11.Глінка Н В. Особливості перекладу термінів та неологізмів у творах наукової фантастики / Н.В. Глінка// Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. Теорія і практика перекладу. - № 9. - 2010. - с. 241-244.

12.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. - М. : Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

13.Зайтаева Д.М. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода/ Д.М. Зайтаева; Нац. ун-т Узбекистана им. М. Улугбека // Ломоносов: молодеж. науч. портал. - М. : [б. и], 2007. - Режим доступа: http: //www. lomonosov-msu. ru/archive/Lomonosov_2007/10/Zaytaeva.pdf

14.Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / Карабан В.І. - 2001 - 304 с.

15.Катиш Т.В. Особливості функціонування термінологічної лексики в мові української фантастики : автореф. дис. ... канд. філол. наук / Т. В. Катиш. - Д., 2005. - 19 с.

16.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / В.С. Колесникова // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул : Изд-во БГПУ, 2001. - С.147-153.

17.Косарева А.Б. Фантастическое: природа и функции/ А.Б. Косарева // Виртуальное пространство культуры - СПб. : Санкт-Петербург. филос. о-во, 2000. - С. 161-163.

18.Котелова Н.З. Новое в русской лексике: Словарные материалы / Н.З. Котелова. - Вып. 84 - М. : Наука, 1989. - 432 с.

19.Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

20.Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д. Мешков. - М. : Высшая школа, 1985. - 185 с.

21.Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2006. - Режим доступа: http://www.erudition.ru. -

22.Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс]/ Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2005. - Режим доступа: http://www. krugosvet.ru.-

23.Национальный Интернет-портал Республики Беларусь [Электронный ресурс]/ Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2005. - Режим доступа: http://www.rusnauka.com.

24.Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском язике / Ю.Н. Несветайло // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. - № 1. - Ч. 2. - С. 73-75.

.Новітня історія зарубіжної літератури / Давиденко Г.Й., Чайка О.М., Гричаник Н.І. Кушнєрьова М.О. - К. : Центр учбової літератури, 2008. - 274 с.

.Пимахина Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка/ Т.А. Пимахина - Самара: Самарский университет, 1992. - 152 с.

27.Родионова, Т.Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов // Т.Г. Родионова / Слово и текст в психолингвистическом аспекте. - Тверь : ТГУ, 1992. - С. 26-31.

28.Розен Е.Р. Как появляются новые слова / Е.Р. Розен. - М. : Изд-во МАРТ, 2000. - 156 с.

29.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М. : Менеджер, 2000. - 200 с.

30.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М. : АСТ, 2001 - 624 с.

31.Скляревская Г.Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре / Г.Н. Скляревская // К вопросу о прагматическом компоненте слова // Scardo. Slavika. - 1993. -Т. 39. - С. 168-169.

32.Слепович В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. - Минск, 2008. - 320 с.

33.Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка / А.И. Смирницкий. - М. : Наука, 1996. - 260 с.

34.Федоров А.В. Основы общей теории перевода / Федоров А.В. - 5-е изд. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М.: ООО ИД «Филология три», 2002. - 416 с.

35.Харитончик З.А. Лексикология современного английского языка / З.А. Харитончик. - Минск : Вышэйшая школа, 1992. - 208 с.

36.Хахам Л.А. Основные типы новообразований в современном зрглийском языке и способы их перевода на русский язык. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических црук / Л.А. Хахам. - М., 1970. - 15 с.

37.Чаликова В.А. Утопия и свобода / В.А. Чаликова. - М. : Весть-ВИМО, 1994. - 184 с.

38.Шеклі Р. Злочинна цивілізація / Роберт Шеклі // Український переклад: О. Коваленко. - К. : Дніпро, 1991. - 238 с.

39.Sheckley R. The Status Civilization [Electronic source] / R. Sheckley. - The Project Gutenberg EBook, 2007. - Access Mode: www.gutenberg.org

41.Івченко А.О. Тлумачний словник української мови/ Анатолій Івченко. - Х. : Фоліо, 2000. - 540 с.


Авторове неотворення як проблема перекладу фантастичного детективу ВСТУП авторський неотворенн

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ