Антропоцентрический подход в исследовании текстов (на основе документов официально-делового стиля)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра современного русского языка





ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ)

РАБОТА

Антропоцентрический подход в исследовании текстов (на основе документов официально-делового стиля)




Работу выполнила

Д. А. Саркисян

Научный руководитель,

зав. кафедрой, д-р филол. наук,

проф. Л.А. Исаева

Нормоконтролер,

преп., канд. филол. наук С.Г. Буданова





Краснодар 2014

ВВЕДЕНИЕ

объяснительная записка текст речевой

Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, - не только в лингвистике, но и в психологии, философии, лингводидактике.

Во 2-й половине XX века ученые-языковеды стали исследовать роль человеческого фактора в языке, по-новому посмотрев на такие проблемы как язык и мышление, национальный язык определенного этноса, язык и картина мира, языковая личность и др.

Являясь одной из активных форм познания действительности, язык дает нам реальный образ мира, постичь который человек стремился на протяжении многих веков. Исходя из этого, возникла проблема изучения языковой личности, которая является ядром мировоззрения.

Новейшие исследования в области коммуникативной лингвистики открыли перспективы изучения проблемы языковой личности. Все чаще и убедительней лингвисты говорят сегодня о языке как способе вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. Анализ языковой личности неизбежно ведет исследование к изучению ключевого понятия - личности. «Введение понятия личности в лингвистику означает возможность говорить о том, что язык принадлежит, прежде всего, личности, осознающей себя и свое место в мире, свою роль в практической деятельности и языковом общении, свое отношение к принятым принципам и конвенциям видения дискурса, творчески используя их в своих предметных и речевых действиях». Речевые акты - шаги, речевые ходы для личностно ориентированной прагмалингвистики представляют собой не просто компоненты дискурса, а выступают в качестве сознательных и целенаправленных актов определения личности.

Возрастание роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества привело к увеличению объема письменной деловой речи, а также появлению качественно новых форм деловой коммуникации, приведших к обновлению номинаций речевых жанров обращений граждан.

В данной работе рассматривается жанровая организация официально-делового дискурса на примере объяснительных записок с целью многоаспектного исследования их коммуникативно-прагматических характеристик. В работе преобладает антропоцентрический подход, что находится в русле современных лингвистических исследований.

Объектом исследования является речевая организация официально-деловых документов на примере обращений граждан (объяснительных записок).

Предмет исследования - коммуникативно-прагматические особенности речевого жанра «обращения граждан» в аспекте интенциональной рефлексии говорящего, отклонений от жанрового канона.

Актуальность данной работы обусловлена соответствием исследования антропоцентрическому характеру современной научной парадигмы, выполнением работы в рамках коммуникативно-прагматической лингвистики с учетом позиций теории речевой деятельности, возрастанием роли деловой коммуникации на современном этапе развития общества.

Таким образом, актуальность исследования определяется экстралингвистическими (официально-деловой дискурс стал занимать значимое положение в коммуникативной практике людей) и собственно лингвистическими факторами (обращением к процессам функционирования языка в различных условиях, изучением языка как антропологического феномена, его рассмотрением в контексте частной и социальной жизни человека).

Научная новизна исследования заключается во введении в практику лингвистического анализа нового материала - текстов обращений граждан в официальную инстанцию (объяснительных записок). Показано, что на выбор речевого жанра адресантом влияют соответствующие дискурсивные условия, интенция адресанта. Установлены сферы отступлений от жанрового и речевого канона.

Цель работы заключается в лингвистическом исследовании речевого жанра обращения граждан, реконструкции образов коммуникантов, с учетом характера официально-делового общения.

Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:

дать определение языковой личности;

проанализировать жанр объяснительной записки;

выявить наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок, что позволит дать характеристику языковой личности.

В основе проведенного исследования лежит гипотеза о возможности по официально-деловым документам с помощью лингвистического моделирования реконструировать образ автора, его речевое поведение, социальную и профессиональную принадлежность, языковую компетенцию, степень владения жанровым каноном.

Выдержки из текстов обращений граждан приводятся с сохранением авторских орфографических, пунктуационных, стилистических особенностей.

Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, таблицы.


1. АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ЛИНГВИСТИКЕ


Интерес к личностным и социальным сторонам деятельности говорящего активизировал антропоцентрический подход к языку. Этот подход объединил направления исследования - коммуникативное и прагматическое - для которых общим явилось рассмотрение текста в его отношении к субъектам коммуникации.

Антропоцентрическая парадигма

Помимо сравнительно исторической и системно структурной парадигм, возникает и парадигма антропоцентрическая. Развитие этой парадигмы было обусловлено осознанием того, что «язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем» [Кравченко, 1996].

Истоки антропоцентрической парадигмы восходят к идеям В. фон Гумбольдта и Э. Бенвениста. Особую значимость имело гумбольдтовское понимание языка как «мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт, 1984], как средства, «заложенного в самой природе человека и необходимого для развития его духовных сил и формирования мировоззрения» [Гумбольдт,1984]. Именно В. фон Гумбольдт впервые отметил, что «человек становится человеком только через язык, в котором действуют творческие первосилы человека, его глубинные возможности. Язык есть единая духовная энергия народа» [Гумбольдт, 1984]. Э. Бенвенист одну из частей «Общей лингвистики» так и назвал - «Человек в языке» (1974). В своем труде он развивает мысль о том, что в мире существует только человек с языком, человек, говорящий с другим человеком, и язык, таким образом, принадлежит самому определению человека [Бенвенист, 1974]

В отечественной лингвистике об антропоцентризме как основном принципе современной лингвистики заговорил Ю. С. Степанов, анализируя концепцию Э. Бенвениста: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке» [Степанов, 2002]

Антропоцентризм осознается главным принципом современной лингвистики на рубеже XX-XXI вв. Окончательное изменение научной парадигмы происходит, по образному выражению В. Н. Телия, «благодаря смене статического воззрения на мир как на совокупность элементов, частиц и т. п. sui generis, на рассмотрение мироздания как динамической системы, разворачивающихся вокруг человека "атомарных фактов", т. е. событий и явлений, поглотивших элементарные сущности, как предметные переменные вовнутрь» [Телия, 1988].

Возникновение антропоцентрической парадигмы в языкознании было предопределено, поскольку сам язык антропоцентричен по своей сути: «человек запечатлел в языке свой физический облик, свои внутренние состояния, свои эмоции, свой интеллект, свое отношение к предметному и непредметному миру, природе… свои отношения к коллективу людей и другому человеку» [Арутюнова, 1999]. Взгляд исследователя перемещается с объекта познания на субъект, анализируется человек в языке и язык в человеке. В центре внимания оказывается личность носителя языка. Новый подход учитывает роль человеческого фактора в языке, вместо опоры на форму появляется опора на содержание, не на механизм, лежащий в основе языка, а на его применение.

Сущность антропоцентризма как основного принципа лингвистических исследований заключается в том, что «научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования… человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы и конечные цели. Он знаменует…тенденцию поставить человека во главу угла во всех теоретических предпосылках научного исследования и обусловливает его специфический ракурс» [Кубрякова, 1995].

С антропоцентризмом тесно связаны другие лингвистические принципы, определяющие развитие современного языкознания: экспланаторность, экспансионизм, функционализм. Данные принципы были сформулированы и обоснованы Е. С. Кубряковой (1994), а затем получили дальнейшее толкование в работах ряда исследователей [Воркачев, 2001, Кравченко, 1996, Попова, 2002, Чудинов, 2001].


.1 Речевой жанр обращения граждан


Речевой жанр обращения граждан характеризуются полярными чертами. С одной стороны, им присуща высокая стандартизированность официально-делового дискурса: стереотипные когнитивные структуры, образованные на основе жанровых канонов и устойчивых компонентов официально-деловой коммуникации, репрезентирующие устойчивые представления субъектов о характере речевого поведения в официально-деловой коммуникативной ситуации. С другой стороны, им свойственно несоответствие реальной речевой практики требованиям официально-делового дискурса, проявляющееся в отклонениях на тактическом, семантическом, структурном уровнях по причинам низкой интенциональной рефлексии и слабого владения жанровым каноном продуцентом.

Официально-деловой дискурс относится к институциональным формам общения, считается, что он характеризуется определенными социальными правилами и ритуализированными рамками функционирования. В данном исследовании официально-деловой дискурс понимается как коммуникативное действие, происходящее в ситуации делового общения, направленное на передачу социально значимой информации, с целью разрешения проблемы на официальном уровне.

В работе понятие речевого жанра отражает и теорию языковой личности, и теорию речевой деятельности, и когнитивные подходы. В рамках широкого подхода формулируется широкое понятие «речевого жанра». Речевой жанр понимается как «сценарий (когнитивный подход), который присутствует в сознании (теория речевой деятельности) языковой личности (теория языковой личности)», то есть речевой жанр представляет собой одобряемую обществом систему норм речевого поведения в конкретной ситуации социального взаимодействия. Жанрами являются текстовые образцы и группы текстов, которые как таковые исторически сложились и существуют в общественном языковом сознании. Когниотип (в понимании А.Г. Баранова), жанровый канон (в понимании К.А. Долинина) положен в основу исследования. Жанровый канон связан с понятием «норма», как «узаконенное установление, признанный обязательный порядок, строй чего-нибудь» [Ожегов, Шведова 1999]. Норма занимает серединную позицию и имеет социальную обусловленность. Адресант, описывая предметы и события, опирается, с одной стороны, на свое отношение к ним, а с другой - на стереотипные представления о них. Если есть норма, значит, есть и отклонения от нормы, в нашем исследовании - отклонения от жанрового канона.

Успешность коммуникации определяется степенью достижения запланированного результата. Н.Д Арутюнова, А. Вежбицкая, Т.В. Шмелева считают коммуникативную цель центральной жанрообразующей категорией. В.А. Салимовский рассматривает коммуникативную цель как замысел, направленный на создание текста, с одной стороны, и на адресата (посредством текста), с другой. Т.В. Матвеева дает определение коммуникативной цели - «это осознание намерения, выраженное во внутренней (и внешней) речи, входит в содержание текста в открытом или скрытом виде, при восприятии текста может быть выделена и сформулирована»,[Матвеева 2003: 92, 107].

Для исследования важны понятия интенция (как мотив, первый шаг автора на пути от первоначального замысла до текста) и коммуникативная цель (то, к чему стремится говорящий, предполагаемый реальный результат речевого общения). Природа порождения официально-делового дискурса требует обязательного указания на осознанную цель речи как основное условие достижения запланированного результата воздействия. Коммуникативная цель является важным фактором при выборе речевого жанра. Реализуя целевую установку, автор создает текст в определенном жанре. С помощью анализа речевого жанра обращения граждан доказано влияние коммуникативной цели на выбор речевого жанра, направленное движение и связь коммуникативной цели с обратимостью ролей коммуникантов. В жанре обращения граждан коммуникативные цели выступают в комплексе, но всегда можно выделить доминирующую. Формулируя конкретную цель, автор отвечает на вопрос: зачем он оформляет документ, что хочет достичь с его помощью. Причины могут быть двух видов: эгоцентрические (реализация собственной потребности) и естественные (желание автора изменить отношение адресата к ситуации).

Для официально-делового общения в жанре обращения граждан характерна асимметричность: партнеры не равны по статусу и коммуникативным ролям, один выше, другой ниже. Коммуникант с более низким статусом, как правило, признает за адресатом право на принятие решения по рассматриваемой проблеме. Сообразуясь со статусом адресата, автор выражает коммуникативную цель в наиболее подходящей для ситуации форме. В одних случаях автор сознательно ориентируется на деловые каноны и успешно следует им в своей речевой деятельности. Однако субъекту не всегда удается последовательно реализовывать каноны делового языка в силу его недостаточной подготовленности к актам деловой письменной коммуникации. Это приводит к взаимодействию противоположных начал, определяющих характер его речемыслительной деятельности, - стихийного и рационального, естественного и искусственного, регулируемого и нерегулируемого. Такое речевое поведение реализуется в речевом жанре обращения граждан. В случае если субъект ориентируется на каноны обыденной речи, его действия приобретают стихийный характер, результаты такой деятельности - тексты естественной письменной речи - становятся деловыми только лишь потому, что они вовлечены в сферу деловой коммуникации.

Документ включает в себя основные признаки текста и должен соответствовать следующим требованиям:

а) объективность изложения информации;

б) полнота информации;

в) оптимальное количество информации по существующему вопросу, поставленной проблеме;

г) логичноcть, аpгументиpованность;

д) однозначность интеpпpетации;

е) точность и лаконизм фоpмулиpовок;

ж) пpоблемность.

Создаются личные обращения с целью разрешения проблемной ситуации, конфликта. На переднем плане важный признак - проблемность. Возникающие при этом несогласия требуют привлечения дополнительной информации. Информация лишена эмоционально-оценочных элементов, но, реализованная в конкретных формах, она претерпевает модификации, и тогда эмоции выходят на первый план. В обращениях эмоции получают свое воплощение в выборе средств, нетипичных для жанра. У авторов документов возникает проблема отбора информации, ее точного кодирования и распределения. В содержании документов отмечены такие отклонения, как информационная избыточность или информационная недостаточность, которые затрудняют коммуникацию; отрицательная модальность, выражающаяся в виде угрозы; высокая степень вариативности документа. Для жанрового канона обращения граждан характерно проведение одной темы и ее незапланированное изменение нежелательно. Характерная тематическая привязанность проявляется в том, что определенная тема должна прослеживаться от начала до конца, если тем несколько, должна быть их последовательная, а не скачкообразная смена. Нарушение единства структуры текста документа ведет к неточности в понимании смысла.

При описании прагматических коллизий, возникающих при создании обращений граждан, было обращено внимание на способы их разрешения, отмечена высокая стандартизированность жанров официально-делового общения, что на уровне текстов проявляется в наличии значительного числа стереотипизированных штампов, оформляющих официально-деловую коммуникацию. Сделанные наблюдения позволяют говорить, что написание текстов официально-деловых документов разных жанров по сложившимся и закрепившимся моделям приводит к упрощению, облегчению процесса деловой коммуникации с помощью документа.


.2 Официально-деловой стиль речи


Официально-деловой стиль - функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность.

Подстили:

законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции);

административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы);

дипломатический (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.

Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.

Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;

) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если …; на том основании, что …; по той причине, что …; с тем условием, что …; таким образом, что …; то обстоятельство, что …; тот факт, что … и т. п.);

) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

) слабая индивидуализация стиля.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль.

В свою очередь, в первом можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями.

В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги - с другой.

Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т. д.


.3 Теория языковой личности Ю. Н Караулова. Её источники и развитие в современной лингвистике


Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, - не только в лингвистике, но и в психологии, философии, лингводидактике. Одним из самых интересных понятий, вокруг которого разворачивается обсуждение наиболее интересных сегодня проблем общего и русского языкознания является понятие "языковой личности". Под языковой личностью понимается совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:

а) степенью структурно-языковой сложности,

б) глубиной и точностью отражения действительности,

в) определенной целевой направленностью.

До недавнего времени главной задачей языкознания было системное описание средств выражения смыслов, семантики в текстах, и их структурная характеристика однозначно укладывалась в поуровневое представление об устройстве языкового механизма: синтаксис, лексика, морфология, фонология. Такой подход резюмируется восходящим к идеям Соссюра лозунгом: "За каждым текстом стоит система языка". И возникающий на основании такой установки "образ языка" соотносится с самодовлеющей и автономной "системой" объектов и отношений, системой.

Что касается содержательной стороны текстов, которая тоже может служить и служит объектом чисто лингвистического интереса (в вышеприведённой дефиниции речь идет об "отражении действительности"), то надо сказать, что в языкознании в течение последних 30 лет идет постоянное расширение семантической составляющей анализа как отдельных языковых единиц, так и их соединений разного объема: от изучения значения слов и словосочетаний - до исследования значения предложений, семантических полей и целых текстов. Данный уровень, связанный с отражением действительности, принято называть когнитивным. Мировоззрение, оставаясь в основном объектом интереса разных дисциплин философского и психологического циклов, все в большей степени становится и лингвистическим объектом, именно в силу вербального, по преимуществу, своего воплощения и бытования, и мы можем говорить теперь о формировании, наряду с когнитивной психологией, также когнитивной лингвистики.

Наконец, третий аспект анализа текста, отмеченный в приведенной в начале дефиниции и связанный с целевой направленностью, охватывает прагматические характеристики (как самого речевого произведения, так и его автора) и знаменует тем самым диалектический переход от изучения речевой деятельности человека к выводам о его деятельности в широком смысле, а значит, включает и креативные (созидательные и познавательные) моменты этой деятельности.

Говоря об истории изучения личности, проявляющейся в речи, можно сказать, что в традиционных филологических дисциплинах такого аспекта анализа до некоторой степени касались всегда стилистика и риторика, но в последние полвека, сдерживаемые деспотизмом представления о довлеющей системе языка, исследования в этом направлении, как правило, не шли дальше установления и классификации формальных средств, передающих отдельные прагматические характеристики высказывания или текста. В разное время в языкознании делались попытки синтеза, попытки целостного подхода, включающего анализ всех трех уровней рассмотрения речевых произведений. Оформившаяся в 70-х годах и к настоящему времени хорошо разработанная в англо- и немецкоязычной литературе "теория речевых актов" своим появлением знаменовала определенный сдвиг от статической фиксации, от простого перечисления языковых средств, выражающих определенные эмоционально-психологические и интеллектуально-оценочные состояния говорящего, к динамическому их изучению как комплекса языковых средств, характеризующих человеческие интенциональности. Однако недостаточность теории речевых актов обнаруживается сразу же, как только мы выходим за пределы сиюминутных эмоций и намерений авторов речевых произведений. Эта теория не вооружает исследователя инструментом для выявления и описания стабильных, долгосрочных, доминантных установок.

Довольно авторитетная французская школа психологов и психоаналитиков, связывающая себя с именем Лакана и получившая наименование "лаканизма", интересна прежде всего тем, что видит в языке (а точнее - в текстах, которые могут быть порождаемы определенной личностью) полное и безостаточное выражение всех без исключения особенностей ее сознательной и бессознательной жизни. В экстремально-конструктивном смысле последователи Лакана берутся вербализовать абсолютно все, не оставляя в человеческой душе никаких закоулков, куда бы нельзя было заглянуть с помощью языка, но относя возможность вербализации "бессознательного" только в речи Другого. Эта теория опирается в основном на медицинскую психоаналитическую практику и подвергается критике по разным основаниям.

И в "теории речевых актов" и в "лаканизме" (точнее - в его лингвистических предпосылках), так же как в возникшей внутри самой лингвистики "теории текста", мы можем видеть попытки синтеза, разнонаправленные подходы на пути к созданию новой, общей теории языка, не удовлетворяющейся рассмотрением его как самодовлеющей системы формальных средств, а охватывающей связанные с этой системой когнитивные, познавательные, коммуникативно-деятельностные стороны его бытия и функционирования вместе с его носителем. Действительно, теория текста вначале претендовала на такой синтез, но в итоге превратилась в сугубо специальную дисциплину, ограничившую свои притязания рамками самого текста и сосредоточившуюся на внутренних закономерностях его устройства. Правда, надо сказать, что психолингвистика пытается разгерметизировать эту теорию разными путями, в частности, развивая теорию понимания.

Современные лингвисты дают следующее определение языковой личности:

«Структура языковой личности представляется состоящей из трех уровней:

) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека;

) прагматического, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.»

В таком понимании понятие языковой личности тесно связано с понятием мировоззрения, которое есть результат соединения когнитивного уровня с прагматическим, результат взаимодействия системы ценностей личности, или "картины мира", с ее жизненными целями, поведенческими мотивами и установками, проявляющийся, в частности, в порождаемых ею текстах. Лингвистический анализ этого материала (при достаточной протяженности текстов) позволяет реконструировать содержание мировоззрения личности. Причем для такого анализа вовсе не обязательно располагать связными текстами, достаточен определенный набор речевых произведений отрывочного характера (реплик в диалогах и различных ситуациях, высказываний длиной в несколько предложений и т.п.), но собранных за достаточно длительный промежуток времени. Этот материал называется дискурсом.

Возвращаясь к опытам реконструкции мировоззрения конкретной языковой индивидуальности, следует подчеркнуть, что в этих опытах практически никогда не удается выявить систему, гармонию и единство, которые любят подчеркивать философские и психологические словари, определяя это понятие. В самом деле, трудно требовать единства и гармонии воззрений от человека, который, с одной стороны, кровно связан со своей эпохой, а в то же время многое заимствует из всевозможных источников прежних эпох для своей "картины мира", и жизненные установки которого складываются под влиянием самых разнообразных условий.

Языковая личность, будучи аспектом целостной личности человека, обладает всеми структурными характеристиками личности, включая наличие особой ценностной системы. Можно говорить об аксиологии языковой личности как о совокупности всех элементов общей ценностной иерархии индивидуального или коллективного сознания, связанных с лингвистическими явлениями. «Существует два типа подобных взаимосвязей:

.лингвистические единицы и категории являются средством имплицитного воплощения оценки;

.лингвистические единицы и категории являются объектом оценивания»

На основании этих взаимосвязей могут моделироваться собственно аксиология языковой личности и метааксиология языковой личности. Причем для этого могут использоваться не только тексты явно повествующие о системе ценностей, дидактические тексты, но и любые высказывания.

Языковая личность вовсе не идентична национальному характеру, но, отыскивая в ней черты (составляющие, компоненты), соотносимые с этим понятием, мы подводим тем самым и под него определенную научную основу. Д.С. Лихачев отмечает: "Отрицать наличие национального характера, национальной индивидуальности значит дичать мир народов очень скучным и серым" (Лихачев Д.С. Зсметка о русском. М., 1981. С. 64).

Языковая личность выступает как многослойный, многокомпонентный, структурно упорядоченный набор языковых способностей, умений, готовностей производить и воспринимать речевые произведения. Сама языковая личность постоянно прогрессирует, совершенствуется вместе с развитием общества, человечества, культуры, а психоглосса, будучи принадлежностью языковой личности, т.е. являясь и свойством языка, и одновременно свойством личности, тоже подвержена эволюционным преобразованиям, хотя как прогресс языковой личности в историческом времени, так и эволюция психоглосс происходят, очевидно, медленнее, чем диахронические изменения в строе языка.

Практически языковая личность - это такой объект, который может быть исследован только на моделях. При попытке прямого изучения реальных лиц, конкретных индивидуальностей как языковых личностей мы сталкиваемся с двумя экстремальными случаями: либо мы обладаем исчерпывающей протокольной фиксацией произведенных этой личностью текстов, имея дело с творчеством писателя, например, либо, наблюдая за поведением конкретного человека, мы можем располагать достаточно полной картиной его действий, его поведения, его поступков на протяжении определенного отрезка времени, но лишены при этом необходимых данных о его речеупотреблении.


2. ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА КАК ЖАНР ОФИЦИАЛЬНО- ДЕЛОВОГО СТИЛЯ. ВИДЫ ОШИБОК В ОФОРМЛЕНИИ ОБЪЯСНИТЕЛЬНЫХ ЗАПИСОК


.1 Объяснительная записка


Объяснительная записка - жанр официально-делового стиля, документ, указывающий на причины, которые привели к нарушениям. Составляется в произвольной форме

Используются следующие клишированные синтаксические конструкции:

) вводящие констатирующую информацию: Сообщаю Вам, что...;

) выражающие просьбу или предложение: Прошу...

Объяснительная записка разъясняет руководству точку зрения составителя данного документа на интересующее событие. Этим событием может быть невыполнение задания (в полном объеме или в указанный срок), нарушение трудовой дисциплины (опоздание на работу или прогул).

Есть еще одна функция объяснительной записки - может пояснять содержание другого документа (проект, отчет и т.д.). Тогда объяснительная записка оформляется к такому документу как приложение и подписывает его руководитель организации.

Сначала в тексте следует перечислить факты, имеющие непосредственное отношение к рассматриваемой ситуации. Затем уже излагают причины, приведшие к негативному исходу дела (ведь объяснительную не приходится писать в случае победы и триумфа).

Писать следует сухим канцелярским языком, постарайтесь выразить все-таки свои мысли покороче. Лучше избегать любой эмоциональности. Излагать нужно только факты, непосредственно относящиеся к делу. Объяснение должно звучать веско и аргументировано, необходимо избегать при этом неправды и оправданий.

Образец:

Отдел рекламы Директору «Знамение»

П.Г. Вентиль

ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

.10.2011 № 18

Об опоздании на работу

.10.2011 я опоздала на работу на 2 часа по причине транспортной аварии. Выданную транспортным предприятием справку прилагаю.

Менеджер К.Ю. Живанец


.2 Отклонения от норм официально-делового общения в речевом жанре обращения граждан


) Авторы нарушают основной принцип коммуникации - принцип кооперации Г.П. Грайса. Принципы, постулаты, правила, которым следуют общающиеся, часто деструктивны. Вслед за Л.П. Крысиным отмечаем высокий уровень агрессивности, негативную оценку поведения личности адресанта. В обращениях граждан не единичны случаи типа: «Значит, я не имею права грубить, хамить, ударить, на меня подадут в суд, а что с этими людьми делать, которые нас не считают ни во что. На них нет закона».

Цель задается с самого начала или выявляется в процессе общения; может не всегда четко определяться, но некоторые реплики исключаются как коммуникативно неуместные. Выражение отрицательной оценки приводит к стилистическому снижению тональности официально-делового общения и нарушает принцип кооперации, который необходим для того, чтобы достичь согласия между коммуникантами.

) Авторы, не владея деталями официально-делового стиля, намеренно стараются сократить дистанцию с должностным лицом с помощью тональности «разговора по душам», например: «Дорогой наш губернатор, как вы живете, как ваше здоровье мы молимся за вас, чтобы Господь вас благословлял на ваш нелегкий труд!». Г.П. Грайс назвал такие отклонения «интимизация речевой среды». Преобладание эмотивного начала в речевом жанре обращения кажется автору правильным в целевой установке - вызвать сочувствие. Это отклонение от жанрового канона приводит к стилистически неоднородному тексту документа, нарушению официально-деловой тональности, но не влияет на принятое должностным лицом решение. Социальная дистанция сокращается адресантами по таким направлениям: неофициальное обращение, например: «милые вы наши старшие братья, кто о нас позаботиться, если не вы»; доверительное обращение к собеседнику на «ты», например: «Дорогой губернатор, помоги ради всего святого! Восстанови справедливость!»; повторения слов-интенсификаторов, например: «Очень, очень надеюсь на Ваше решение. Заранее спасибо за помощь, с уважением и надеждой ФИО»; использование просторечных и жаргонных лексем, например: «сказать, что у нас поехала крыша - значит, ничего не сказать; надеемся, что земельные проблемы устаканятся».

) Адресанты привносят в документ индивидуальный стиль. Из-за желания «красиво» сказать обычные ситуации описываются с помощью языковых штампов-клише, нарушающих точность, например: «Несогласованное вмешательство в экстерьер двора не допустимо со стоны проживающих, а должно в обязательном порядке согласовываться с председателем кондоминимума». Это приводит к низкому уровню стандартизации обращения граждан по сравнению с другими официально-деловыми документами. С точки зрения принципа кооперации Г.П. Грайса, отклонение связано с нарушением максимы манеры (способ передачи информации) и ее несколькими простыми правилами: «избегай непонятных выражений, избегай неоднозначности, будь краток».

) Автор не добивается положительного результата, когда излагает в документе конкретные проблемы, не подтверждает слова фактами, создает такое описание действительности, что адресат воспринимает ее в искаженном виде - это нарушение информативной точности. «Старайся, чтобы твое высказывание было истинным» - гласит максима качества информации Г.П. Грайса. Должностные лица, прежде чем принять решение, проверяют достоверность информации, делают запросы в соответствующие инстанции, поэтому для решения обращений граждан может оформляться несколько сопутствующих документов - ответов, иногда более трех.

) Авторы обращений неоправданно расширяют набор биографического характера с целью воздействия на должностное лицо. Отсутствие связности между текстовыми уровнями проявляется в тематической неточности, которая приводит к неверному толкованию текста документа. Данное отклонение от жанрового канона связываем с нарушением постулата максимы полноты информации Г.П. Грайса: «высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется».

) Авторы произвольно сворачивают информацию, необходимую должностному лицу для однозначного толкования текста. Авторы излагают информацию в форме, предполагающей предварительное знание адресатом обстоятельств дела. Например, если обращение повторное, необходимо кратко изложить суть предыдущего документа и отражение решения вопроса по существу, потому что должностное лицо может не понять, о чем пишет гражданин, например: «Спасибо за то, что вмешались и дали указание разобраться. Однако ответ дали по принципу ворон ворона в глаз не клюнет, хотя приезжал очень корректный товарищ…». Должностному лицу, чтобы разобраться в данной официально-деловой коммуникативной ситуации, пришлось обратиться к информационно-справочной картотеке обращений граждан, по фамилии найти первый документ, сопоставить оба документа, чтобы ответить на вопросы: «Спасибо за то, что вмешались (во что?) и дали указание (какое?) разобраться (в чем?). Однако ответ (какой?) дали по принципу ворон ворона в глаз не клюнет, хотя приезжал очень корректный товарищ… (кто? куда? зачем?)» - и дать ответ гражданину.


2.3 Ошибки в оформлении текстов документов


) Структурные ошибки.

Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определенное место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия приводит к длинным введениям и сложным системам мотивировок.

В связи с тем, что в бланке письма отведено специальное место для указания связи между предыдущим и последующим письмом, не следует текст письма начинать с повторения того, что уже отражено в индексах, дате отправления и теме письма. Нет необходимости указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего письмо, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, поставленном в верхнем левом углу письма.

) Синтаксические ошибки.

Синтаксические ошибки - это ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении. В текстах деловых писем встречаются ошибки, свидетельствующие о том, что их составители не знают правила порядка слов в русской письменной речи. Как уже отмечалось, его информационная роль возрастает к концу предложения. Так, например, из предложения «Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки за продукцию» непонятно, «расценки уточняются в конце года» или «расценки уточняются для определения фонда оплаты в конце года».

) Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов.

Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием.

Используя это обстоятельство, через деепричастный оборот можно передать различные этические моменты, такие как, например, внимание, оказанное затронутому в письме вопросу в ходе его изучения, заинтересованность в скорейшем завершении работы и т. д. Например: «Внимательно рассмотрев представленный к утверждению проект, Совет директоров считает...»

Пользуясь деепричастными оборотами, можно сформулировать причины, послужившие основанием для принятия того или иного управленческого решения. Деепричастным оборотом следует начинать, а не завершать фразу. Например: «Учитывая...» «, «Считая...», «Принимая во внимание...», «Руководствуясь...» и т. д.

Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов, или сложноподчиненными предложениями с обстоятельственными придаточными частями, а также употребляя глаголы-сказуемые не в страдательном, а в действительном залоге.

Неправильно: «Изучая проблемы городского транспорта, учеными были получены интересные результаты». Правильно: «При изучении проблем городского транспорта ученые получили интересные результаты».

Ошибки, возникающие в результате незнания структуры сложного предложения.

При построении сложных предложений следует учитывать, что наиболее употребительны сложные предложения с союзами «что; который; если; вследствие того, что; при условии, чтобы; где; как».

Нередко составители деловых писем неоправданно усложняют текст. Появляются письма, насыщенные сложноподчиненными предложениями с однотипными придаточными частями, перечислениями, сложно построенными конструкциями, развернутыми цитатами (например, из предварительной деловой беседы или телефонного разговора) и т. д.

Придаточные предложения могут быть заменены синонимичными причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконизм текста. Например: «Направляем Вам для сведения Основные положения Единой государственной системы делопроизводства, одобренные Государственным комитетом...» (вместо: «которые одобрены»).

Неправильное использование предлогов.

Наиболее частая ошибка - неправильное использование предлогов. В деловой письменной и устной речи получили большое распространение словосочетания с предлогом «о» и с зависимыми существительными в предложном падеже типа: «вопрос о доверии; решение о кадрах; соглашение с...» и т. д. Однако наблюдаются случаи неправильного использования предлога «о», что создает языковые помехи. Например: «Директор завода отметил о важности поставленной проблемы». Правильно: «Директор отметил важность поставленной проблемы».

«Цех нуждается в ремонте, о производстве которого мы настоятельно требуем». Правильно: «Цех нуждается в ремонте, производства которого мы настоятельно требуем».

Составители деловых писем нередко не различают случаев, когда речь идет об учреждении, а когда о здании. Например: «В наше предприятие распределены на работу молодые специалисты» (правильно: «На наше предприятие»).

Неправильное согласование в падеже.

Наиболее частым является неверное употребление существительного в родительном падеже вместо дательного. Неправильно: «Согласно Вашей просьбы...»; «Согласно приказа...»; «Согласно решения...». Правильно: «Согласно Вашей просьбе...»; «Согласно приказу...»; «Согласно решению...».

Слово «руководство» требует после себя не родительного, а творительного падежа. Например, неправильно писать: «Руководство производственной практики осуществляется ведущими специалистами предприятия». Правильно: «Руководство производственной практикой осуществляется ведущими специалистами предприятия».

Морфологические ошибки.

Согласование определений. Если определение относится к имени существительному, имеющему при себе приложение, оно согласуется с главным словом сочетания: новый вагон-лаборатория, универсальная лебедка-автопогрузчик. Главное слово в таких сочетаниях обычно стоит на первом месте.

Ошибки при употреблении полной и краткой формы имен прилагательных.

Составителям деловых писем следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные формы прилагательных (в форме именительного падежа) в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные. Неправильно: «Выводы комиссии обоснованные и справедливы»; «Данное решение обязательное для исполнения». Правильно: «Выводы комиссии обоснованны и справедливы»; «Данное решение обязательно для исполнения»

Ошибки при употреблении количественных имен числительных.

При употреблении количественных числительных в деловых письмах следует помнить, что все количественные имена числительные склоняются; при этом изменяются все части сложных и составных числительных: до семисот рублей, с семьюстами семьюдесятью семью рублями и т. д.

) Лексические ошибки.

Неправильное использование слов и терминов. Основное количество ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Природа их кроется в ряде случаев в недостаточной грамотности некоторых адресантов.

Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте.

Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например: «редуктор» в химической промышленности означает «приспособление для снижения давления газа», а в машиностроении - «приспособление, снижающее скорость вращения валов».

Стремление придать словам большую значимость выливается в «терминологическую игру», приводящую к разнообразным ошибкам. Часто встречаются обороты, которые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо «премировать» пишут «производить премирование», вместо «монтировать» - «производить монтаж», вместо «внедрить» - «осуществить внедрение».

) Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: «срок выполнения может быть пролонгирован» вместо «продлен»; «презентовать» вместо «представить».

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: «Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы». Слово «лимит» означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т. е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых осуществляются те или иные расходы.

Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция - условие, экстраординарный - особенный) часто затрудняет работу с документами, особенно при обработке их на машине. Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии.

) Тавтология.

Тавтологией называются смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: «польза от использования навесных агрегатов»; «следует учитывать следующие факторы». Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

) Плеоназмы.

Плеоназмом (греческое pleonasmos - излишество) называется частичное совпадение значения слов, образующих словосочетание: памятный сувенир (сувенир - подарок на память), передовой авангард (авангард - те, кто идет впереди), совместное сотрудничество (сотрудничество - совместная работа, совместное решение проблем).

Часто встречаются выражения: промышленная индустрия (в слове «индустрия» уже заключено понятие «промышленная»); форсировать строительство ускоренными темпами (форсировать - и так означает вести ускоренными темпами); потерпеть полное фиаско (фиаско и есть полное поражение). Как отмечалось выше, одной из причин плеоназма является неправильное употребление иностранной лексики.

) Не различение слов-паронимов.

Смысловая точность речи - одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является не различение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением: гарантийный - гарантированный; поместить - разместить; проводить - производить; оплатить - заплатить и т. д.

Иногда составители деловых писем путают многозначные глаголы «представить» и «предоставить». Глагол «представить» имеет значения: предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы); познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника).

Глагол «предоставить» имеет значения: отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить транспортные средства); дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить решение вопроса коллективу завода). Например: «Ваш институт должен представить список сотрудников, желающих принять участие в конференции».


.4 Анализ текстов официально-делового стиля (объяснительных записок)


Таблица 1

Текст объяснительной запискиошибкиЯ видел медленно проплывающие мимо грустное лицо пешехода, и тут он ударился мне в лобовое стекло. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка (…ударился о мое лобовое стекло)На дорогу в самоубийственном броске выскочил заяц. Ему удалось покончить с собой ценой моего нового бампера. - стилистическое несоответствие - логическая ошибка (…бампера автомобиля)Будучи ослеплен дальним светом фар, я, как и предписывает правило, ослепил встречную машину ответным дальним светом и пробибикал слово «ахтыгад». - стилистическое несоответствие - фактическая ошибка (…как и предписывает правило) - употребление разговорной лексикиЯ стоял в пробке, в правом ряду, услышал нарастающий сзади гул столкновений. Чтобы уберечь стоящие впереди меня машины, я включил заднюю передачу и пустил встречную волну столкновений. А иначе бы пострадало не двадцать семь машин, а все двадцать восемь. - стилистическое несоответствие - структурная ошибкаЯ опоздала на работу, поскольку, двигаясь на личном автомобиле в общем потоке машин по направлению к офису, вообразила себя отличным водителем, забыв о том, что такое позиционирование себя при условии того, что я женщина, это совмещение вещей изначально несовместимых. - стилистическое несоответствие - нарушение специфики употребления деепричастного оборота - структурная ошибкаЯ дернул рычаг. Моментально внутри машины что-то затрещало и будто забарабанило, точно дождь по крыше сумрачным осенним вечером. Тогда я, не отдавая себе в этом отчета, поднял вверх переключатель, который нащупал слева от себя и - о, чудо! - дорогу предо мной залило ослепительным светом, который заструился из фар моей чудо-полоски! И лишь теперь я заметил, что машина моя несется с бешеной скоростью к припаркованному на обочине автомобилю!.. « что делать?! Есть ли выход из этой жуткой ситуации?!..» - мелькнула словно вспышка молнии, запоздалая мысль… Вот, примерно так можно обрисовать события той, в полном смысле этого слова, трагической ночи. Трагической для моего бампера и левого заднего крыла машины совершенно чужого мне человека, который непрошенным гостем ворвался в мою писательскую судьбу… - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - насыщенность средствами художественной выразительности - логическая ошибка ( …для бампера моего автомобиля…)Я мчался к своей любимой со скоростью света, не превышавшей максимально разрешенную. Любимая моя живет за городом, и мысленно я был с ней, то есть за городом, вот и перепутал скорости… - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - нарушение специфики употребления деепричастного оборота - синтаксическая ошибка (…со скоростью света, не превышающей максимально разрешенную…)Сегодня, так же как и в предыдущие дни, я опоздал на работу из-за моральной усталости и крайней душевной истощенности. - стилистическое несоответствие - структурная ошибкаЯ опоздал на службу. Причины этого неблаговидного поступка весьма загадочны и коренятся скорее в области иррационального, посему я не в силах дать случившемуся сколь-нибудь приемлемое объяснение. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - субъективная оценка Мы гоняли ворон, которые замучили жильцов своим гнусным карканьем, и камень, угожденный в лоб гражданину Баранову, следует считать обычным непредусмотренным последствием, которые случаются. Тем более что на его синюшном лице синяк не очень-то заметен. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексики - синтаксическая ошибкаОткуда взялся алкоголь в моем анализе - я не знаю. Возможно, что подкинула враждебно настроенная жена, чтобы испортить отношения со мной, основываясь на анализах. - стилистическое несоответствие - логическая ошибка - нарушение специфики употребления деепричастного оборота Двигаясь в первой крайней полосе, я правым боковым заметил, как мимо меня на огромной скорости пронесся светофор. Обескураженный этим явлением я даже не обратил внимания на то, каким цветом он горел. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - лексическая ошибка - плеоназм (по крайней полосе)У меня язык не поворачивается описать вам причину вчерашнего прогула и это к лучшему. Иначе бы вам стало стыдно за своего коллективного члена. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка - субъективная оценка - морфологическая ошибка (…за члена вашего коллектива)Пешеход бросился на мой автомобиль и беззвучно пропал под колесами. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаСовершенно невидимый автомобиль появился из неоткуда, врезался в меня и так же бесследно исчез. - стилистическое несоответствие - структурная ошибкаВодитель помигал мне «поворотником» - мол, проезжай. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексикиЯ пропустил в свой ряд девяносто восемь машин, а девяносто девятую пропускать не стал, чего эта дура на девяносто девятой явно не ожидала. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексики - языковая играСегодня, 10 сентября, я опоздала на работу потому, что не могла выйти из вагона на Волгоградском проспекте, пришлось ехать до конечной, пока ехала обратно пробка рассосалась. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - использование разговорной лексикиОпоздал на работу на полчаса, потому что все равно до десяти ничего делать не буду, мы утром пьем чай, а в меня так много не влезет. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексикиВчера мою жену уволили с работы за пьянку! И это после десяти лет жизни, потраченных на эту работу. Мы решили это отметить. А сегодня на проходной завода попался я. Поэтому и опоздал. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексикиПо пути на работу меня шарахнуло сосулькой с крыши по шапке, что привело к частичной потери ориентации в сторону рюмочной, а не проходной. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - неправильное согласование в падеже ( к частичной потере)С Игнатенко мы встретились морда к морде в глухом переулке, не успев испугаться друг друга, и сразу набросились он на меня, я на него с целью расквитаться за все прошлые обиды наличными синяками. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - игра слов (наличными) - нарушение специфики употребления деепричастного оборотаПроверяющие выглядели настолько шаромыжно - ботинки грязные и вообще, что никто не мог и подумать, что они из ОБХСС. Девочки на раздаче на них посмотрели и, подумав, что они - никто. Поступили с ними, как с остальными - не долили и все такое прочее. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - синтаксическая ошибка Свинаркой работаю пять лет. За мной закреплено двадцать свиноматок и один делопроизводитель. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - логическая ошибкаПо просьбе кондуктора я вжался друг в друга, которым со всех сторон оказались женщины, и позволил себе пошарить рукой, высвобождая ее из мягкого пленения, а меня неправильно поняли и смазали по физиономии сеткой с овощами. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - употребление разговорной лексики - нарушение специфики употребления деепричастного оборотаИз-за сильных повреждений мотоцикл, а так же и меня пришлось отбуксировать. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ увидел, что пешеход не знает, в какую сторону ему идти и наехал на него. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка - нарушение причинно-следственной связиМой велосипед вылетел с пешеходной дорожки, протаранил припаркованный Порше и поехал дальше без меня. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаНа перекрестке со мной случился внезапный приступ дальтонизма. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - плеоназм ( внезапный приступ)Участник аварии врезался в меня не сообщив мне предварительно о своих намерениях. - стилистическое несоответствие - структурная ошибкаПешеход бросился на мой автомобиль и беззвучно пропал под колесами. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПосле четырех лет езды я заснул за рулем. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПострадавшая лошадь переходила дорогу, не убедившись в отсутствии помех. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаАвтомобиль потерпевшего двигался налево, потом направо, потом снова налево, пока я, наконец, не смог в него врезаться. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ ехал назад и потому не мог видеть, как спереди подъехала машина и врезалась в меня слева и справа. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаОлень взял ноги в руки и исчез в кустах, не заботясь о своих ранах. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаНаши машины врезались в том самый момент как увидели друг друга. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаВчера вечером возвращаясь домой, я въехал на машине в забор. Сообщаю об этом только для покрытия ущерба машине, т.к. мне удалось скрыться с места происшествия незамеченным. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ перепутал педали и вместо газа потянул за « ручник». - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПри парковке я не рассчитала скорость стоящих машин. Я пишу вам в первый и последний раз. Если не ответите, напишу еще. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ тяжело болен и дважды чуть не умер, так что вы могли бы заплатить мне по крайней мере половину страховой суммы по случаю смерти. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаВо время занятий танцами я прыгнул, и партнерша должна была меня поддержать, но потолок приблизился к моей голове быстрее, чем предполагалось. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаВысылаю вам все, что осталось от моего мужа. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаК письму прилагаю ксерокопию тещи, прошу обработать. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаПрошу меня простить и понять, я не собиралась вчера отсутствовать на работе, но так получилось. Понимаете, утром я проснулась очень рано, и поняла, что так рано прийти на работу не могу, меня просто не поймут, и я решила вздремнуть. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ опоздала на работу по причине, что когда я выходила утром из своего подъезда, заметила, что на меня нагадила птичка, я ужасно разозлилась и тут же вернулась домой, заново мыть голову и делать прическу. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка - неправильное согласование частей сложного предложенияПовинуясь стадному чувству и хорошему настроению, я, как и половина моих сокурсников сегодня опоздала на работу. - стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибкаЯ пишу вам в первый и последний раз. Если не ответите, напишу еще.- стилистическое несоответствие - структурная ошибка - логическая ошибка25 ноября 2009 г. N 2/12 Об отсутствии на рабочем месте 12 ноября 2009 г. я отсутствовал на рабочем месте с 14.00 до 16.00 в связи с необходимостью навестить жену в больнице. Поскольку начальника отдела продаж Светикова Н.Н. в 14.00 не было на месте, я не мог уведомить его о причине своего отсутствия и попросил об этом секретаря Маришину А.О. Считаю, что правил внутреннего трудового распорядка я не нарушал, так как отсутствовал на работе по уважительной причине и в течение непродолжительного времени. Экспедитор подпись И.И. Елисеев Отдел ценных бумаг Первому заместителю генерального директора банка "Реал" Е.Г. Крупнову8 ноября 2009 г. N 54 О несвоевременном представлении сводного отчета По факту несвоевременного представления мною сводного отчета отдела ценных бумаг за октябрь 2009 г. поясняю следующее. Я должен был представить указанный отчет 29 октября 2009 г., а фактически представил его 3 ноября 2009 г. в связи с повреждением и ремонтом телефонной линии, на которой находится факс-модемный аппарат, и отсутствием данных Октябрьского филиала банка. Начальник отдела ценных бумаг подпись К.О. Чернышев


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


При подготовке текста документа должны соблюдаться следующие основные принципы: достоверность и объективность содержания, полнота информации, краткость изложения, отсутствие рассуждений и повествования, нейтральность тона изложения, средства логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов. Такой стиль изложения можно назвать формально-логическим.

Язык служебных документов отличают следующие особенности: нейтральность тона изложения, неличный характер изложения, унификация (трафаретизация), типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, высокая степень повторяемости (частотности) отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов, своеобразная модальность.

Рассмотрев предоставленные объяснительные записки, выявили, что наиболее частотными являются следующие ошибки:

сочетание в высказывании разных стилей речи (чаще всего встречается сочетание официально-делового стиля с художественным и разговорным);

алогичность высказывания;

структурные ошибки.

Интересен тот факт, что орфографических ошибок в данных объяснительных не обнаружено. Редко встречались случаи нарушения пунктуации. Кроме того, на различный тип изложения повлиял гендерный признак. Следует отметить, что на основе объяснительных записок можно сделать вывод о профессии, социальном статусе, уровне интеллектуального развития, эмоционального состояния на момент написания объяснительной записки и, возможно, возрасте их составителя.



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образован

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ