Английский рифмованный сленг кокни в произведениях художественной литературы

 

Оглавление


Введение

Глава 1. Сленг в системе английского языка

.1 Понятие «Сленг» и другие диалектные формы

.2 Происхождение и особенности английского рифмованного сленга кокни

Глава 2. Употребление «кокни» в произведениях художественной литературы

.1 Пути и способы образования рифмованного сленга «кокни»

.2 Анализ речи персонажа произведения Бернарда Шоу «Пигмалион»

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2


Введение


Понимание иностранного языка и его носителей - значимая проблема, в особенности для России, в которой в средних школах студентов учат только основам классического английского языка. Наши университеты не готовят их к британским улицам, обыденному общению и пабам, где люди используют свой собственный язык, язык, который несколько отличается от своего исходного варианта. Они используют другие слова, они используют сленг. Ни один из самых передовых и гибких способов преподавания в любой стране не может поспеть за скоростью развития английского языка.
Некоторые ученые делят английский язык на собственно английский язык и сленг. Этот факт доказывает, что сленг является важной частью английского языка.
Незнание сленга может стать причиной большого недопонимания между лицом, изучающим язык, и носителем языка и это определяет актуальность работы.

В своих трудах сленг в целом и кокни в частности рассматривают Т.М. Алексеева, И.В. Арнольд, Г.Б. Антрушина, А.А. Емельянов, Н.О. Орлова, и другие.

Целью работы является выявление особенностей употребления английского рифмованного сленга «кокни» в художественной литературе (по произведению Бернарда Шоу «Пигмалион»).

Цель работы определяет следующие задачи:

Проанализировать определения понятия «сленг» различных авторов, сравнить их и определить самое полное из них;

Рассмотреть понятие «рифмованный сленг кокни» на материале произведения Бернарда Шоу «Пигмалион»;

Определить пути и способы употребления «кокни» в речи персонажей книг;

Провести анализ произведения на наличие фраз, относящихся к сленгу «кокни».

Объектом исследования является сленг.

Предметом исследования является английский рифмованный сленг «кокни» в произведении Бернарда Шоу «Пигмалион».

Материалом исследования послужило произведение английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион».

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении раскрывается выбор темы, её актуальность, указывается цель, задачи, объект, предмет, материалы исследования, а также рассматривается структура работы.

В первой главе проводиться анализ определений понятия «сленг» различных авторов и устанавливается самое полное из них. Рассматривается понятие «рифмованный сленг кокни» на материале произведения Бернарда Шоу «Пигмалион».

Во второй главе определяются пути и способы употребления «кокни» в речи персонажей книг и анализ фраз в тексте, принадлежащих к «кокни».

Список литературы состоит из 26 источников.


Глава 1. Сленг в системе английского языка


.1 Понятие «Сленг» и другие диалектные формы


Понятие сленга вызывает множество противоречий среди лингвистов. Сленг - это надсоциальный «общий» жаргон, или интержаргон, по выражению Б.А. Серебренникова (Серебренников 1970), т.е. совокупность популярных, но субстандартных слов и выражений, пополняемая, в том числе, и за счет других социальных диалектов, представляющая собой наддиалектное интегральное явление. Знаменитый исследователь сленга Эрик Партридж считает, что многие исследователи используют слово «сленг» как синоним жаргона, арго или кэнта. Автор словаря сленга Р. Спирс отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона и являлся синонимом слову «кэнт». С годами значение понятия «сленг» расширялось, и в него вошли различные виды нелитературной лексики, такие как жаргон, просторечие, диалекты и вульгарные слова (Орлова 2004). Неоднократно делались и до сих пор делаются попытки разграничить эти термины. Как отмечает И.Р. Гальперин, термин «кэнт» употребляется для обозначения условного языка отдельных профессиональных и социальных групп. Термин «жаргон» некоторые лексикологи предлагают сохранить для обозначения специфических профессиональных и технических понятий.

Отграничение сленга от других социальных диалектов представляет сложность из-за постоянного пополнения состава сленговых единиц из других разговорных лексических подсистем (Алексеева 2009).

Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают эти исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора, метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

В сленге, по их мнению, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи.

«Большой Оксфордский словарь английского языка» определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях» и как «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией» (Маковский 1982).

Провести четкую грань между вышеуказанными пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И.Р. Гальперин, «различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету». С точки зрения употребляемости в речи для жаргонизмов и профессионального сленга характерна значительно более узкая сфера употребления, чем для общего сленга и диалектизмов. Жаргонизмы и профессионализмы, как правило, понятны лишь отдельным узким группам населения. Обе эти группы можно отнести к малоизвестному сленгу, к которому часто относят и арго. Совсем другое дело - общий сленг. Сленг, профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы и диалектизмы И.Р. Гальперин относит к нелитературной разговорной лексике.

Стоит различать понятия «сленг» и «жаргон». Для англоязычного языкознания характерно разграничение понятий «жаргон» и «сленг». В англоязычной лингвистике принято использовать термин «сленг» для обозначения некодифицированного языка, т.е. территориальных диалектов, просторечия, жаргонов. Исследователь И.В. Пеллих отмечает, что в современные толкования термина «сленг» можно разделить на две подгруппы: особая речь подгрупп или субкультур общества и лексика широкого употребления для неформального общения (Пеллих 2008). В отечественной лингвистике многие исследователи (Антрушина 2002; Арнольд 2002; Кузнецова 2000) не дифференцируют жаргон и сленг как два разных явления в языке, толкуя их как речь социально и профессионально обусловленной группы, а также элемент речи, не совпадающий с нормой литературного языка (Антрушина 2002; Кузнецова 2000). Таким образом, сленг противопоставляется литературной норме (Арнольд 2002). И. Р. Гальперин, наоборот, разграничивает эти понятия и отмечает, что жаргон может стать сленгом, переходя из определенного круга в общеупотребительный (Galperin 1992). Жаргон - полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества. Жаргонизмы - это, как правило, эмоционально-оценочные экспрессивные образования, среди которых преобладают негативные снижающие номинации, поэтому и сам термин обычно воспринимается как знак отрицательно-оценочной окраски. Отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал, прежде всего, из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна повышенная экспрессия, языковая игра, модная неология. Четкой границы между жаргонами и сленгом нет по ряду причин. Во-первых, потому что сленг черпает свой речевой материал, прежде всего, из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Во-вторых, сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но гораздо более широкой, он охватывает большие группы людей, не ограничиваясь одной социальной или профессиональной группой.

Согласно И.Р. Гальперину, арго и сленг различаются по нескольким признакам. Арго - особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизмененных элементов одного или нескольких естественных языков, это закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкие социально-групповые интересы, чаще всего профессиональные. Арготизмы обычно лишены яркой оценочной окраски, что и отличает их от сленга, хотя и они могут быть экспрессивными номинациями. Зачастую арготизмы употребляются с целью сокрытия предмета коммуникации, поэтому иногда содержание арготизма может быть понятно непосвященному. У жаргонизма и сленгизма почти всегда имеется семантическая параллель в литературном языке, тогда как у арготизма ее может и не быть. Другое же отличие состоит в том, что сленг не содержит рациональных номинаций-терминоидов известных только узкому кругу носителей диалекта.

Если следовать мнению И.Р. Гальперина и определять кэнт как условный язык некоторых социальных и профессиональных групп (Galperin 1992), кэнт и арго выступают как синонимы. Однако кэнт как лингвистический термин в большинстве случаев встречается в сочетании thieves'cant, что, несомненно, отразилось на семантике слова, и многие исследователи определяют его именно как воровской жаргон или язык деклассированных элементов. По сравнению с профессиональными арготическими системами «воровской язык» имеет более широкий и менее определенный характер и охватывает самые разные стороны быта и общественной жизни, под своеобразным углом зрения людей вне гражданского общества и закона. Поэтому словарь воровского арго гораздо обширнее, чем в других социально-групповых подъязыках.

В отличие от арго, жаргона и кэнта сленг не имеет отчетливой социально-групповой ориентации, его используют представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и различного возраста. Например, в отличие от togame (tolie, сленг) известного большому количеству носителей английского языка и широко употребляемого образованным населением, a beef (a complaint or disagreement within the organization, кэнт, язык мафии), a convict (zebra, цирковое арго), употребляются представителями определенных социальных групп, при этом некоторые из них понятны более широким слоям общества, но употребляются только применительно отдельных сфер деятельности, например пользования Интернетом, a convict и a beef в указанных значениях вообще могут быть не понятны непосвященным.

По мнению С. Флекснера, следует усматривать различие между сленгом и коллоквиализмами в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их понятности. Вторым различием является сфера употребления. Коллоквиализмы имеют более широкую сферу распространения, чем специальный сленг, однако их гораздо сложнее отграничить от общего сленга. Так же существует разница в эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг характеризуется более яркой эмоциональной окраской (Wentworthand, Flexner 1967). Общим между сленгом и коллоквиализмами является неформальная ситуация их употребления. В качестве примера можно сравнить употребление двух синонимов к слову «телевизор» - custard&jelly (сленг) и telly (коллоквиализм).

Согласно Кузнецовой, профессионализмы - слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Профессионализмы отличаются эмоциональной выразительностью, однако быстро устаревают. Профессионализмы могут проникать в общелитературный язык в случае утраты их стилистической маркированности. Профессионализм - понятие более узкое, чем сленг, оно используется для наименования предметов или понятий, принадлежащих какой-либо определенной сфере деятельности и зачастую неизвестно людям, с этой деятельностью не связанным, так например, Irishmail обозначает мешок картошки в речи английских моряков.

Вульгаризмы - «это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса». О. В. Игнатова относит вульгаризмы к сленгу, считая их его разновидностью. Она пишет: сленг можно разделить на две группы:

Сленговые слова и выражения широко употребляемые в разговорной речи.

Вульгаризмы, или бранные слова (Игнатова).

Л. Блумфильд предложил среди вульгаризмов различать неприличные и непристойные формы. Неприличные языковые формы произносятся только при известных ограниченных обстоятельствах: говорящий, который нарушает эти ограничения, будет пристыжен или наказан. Неприличные формы относятся чаще всего к определенным сферам значения, и нередко параллельно с ними существуют формы с тем же прямым значением, но без оттенка непристойности (whore и prostitute). Непристойными являются те формы, которые связаны с биологическими потребностями и продолжением рода. На них в языке накладывается строгое табу (Блумфильд 1968).

Таким образом, и сленг, и вульгаризмы зачастую имеют аналоги в литературной речи, а отличие вульгаризмов от сленга заключается в том, что сленг могут употреблять люди разных слоев населения, в том числе и образованные люди, сленговые единицы могут встречаться не только в устной коммуникации, но и в художественной литературе, и в средствах массовой информации, в то время как употребление вульгаризмов ограничено социальными нормами.

Что касается функций сленга, надо отметить, что истинный сленг метафоричен, называя вещи сравнительными понятиями.

Во-вторых, сленг смягчает оскорбление как просторечный эвфемизм. Сниженный berk всё же нейтральнее грубого cunt. Этому же служат спунеризмы с их случайной перестановкой звуков, слогов или слов (cupid stunt вместо stupid cunt). Иногда сленг, напротив, выступает вульгаризмами типа wanker и gobshite.

Сленг как жаргонизмы и профессионализмы определяет социометрию - принадлежность говорящего к группе, отрасли, специальности. Особенно просторечен военный, студенческий и спортивный жаргон. Так, loose cannon из морского термина стал обозначать проходимца.

Мы считаем определение, данное Т.М. Алексеевой, самым полным: сленг является открытой подсистемой ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, он служит для выражения усиленной экспрессии и особой, как правило, негативной оценочной окраски. Сленг является более широкой лексической системой, чем жаргон, арго, кэнт, профессионализмы и вульгаризмы, его употребляют более широкие слои населения, не ограниченные рамками одной социальной или профессиональной группы.

Особой разновидностью сленга является рифмованный сленг «кокни». Он определяется как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.


1.2 Происхождение и особенности английского рифмованного сленга кокни


Прежде всего, следует отметить, что самые первые упоминания о рифмованном сленге, точнее его самой ранней разновидности (UCRS), датируются, согласно исследователям П. Уиллеру и А. Бродхед (Wheeler, Broadhead 1985), XVI веком. Так, рифмованный сленг английской аристократии появился, по словам ученых (Wheeler, Broadhead 1985), в середине XVI века во времена правления Елизаветы Первой. UCRS был изобретен драматургом Кристофером Марлоу и использовался агентами службы безопасности Валсингема.

Со времен Елизаветы Первой представители данной службы вращались в аристократических кругах и, благодаря лингвистическому изобретению Марлоу, UCRS используется в повседневной речи английской аристократии (см. Приложение 1, №1).

Рифмованный сленг кокни, как отмечают многие исследователи распространен среди рабочего класса и представителей средних хорошо образованных слоев английского общества. Cockney rhyming slang появился в середине XIX века в восточной части Лондона и, по словам Дж. Франклина (Franklyn 1994), использовался в качестве «секретного» языка представителями уголовного мира. П. Райт (Wright 1981) предполагает, что творцами РС кокни были уличные торговцы и их ученики; спортивные журналы и песни мюзик-холла распространили данный языковой феномен (см. приложение 1, №2).

Что касается происхождения самого прозвища cockney, то тут исследователи выдвигают несколько теорий его образования. Одна из них утверждает, что этот термин происходит от староанглийского слова nays(досл. яйца). Сock'snays называли людей, которые держатся близко к родному дому (гнезду) и существуют своей обособленной группой. Согласно другой теории слово cockney своим появлением обязано истории, связанной с лондонским простолюдином, очутившимся в деревне. Услышав лошадиное ржание, он воскликнул: - Lord! How that horse laughs! Досл.: Боже, как смеется эта лошадь! Один из жителей деревни, стоящий рядом, поправил его, сказав, что звук, который издает лошадь, называется ржание (по анг. neighing). На следующее утро же, услышав, как кукарекает петух, лондонец, чтобы показать, что он усвоил вчерашний урок, радостно сказал ему:

Do you hear how the COCK NEIGHS (cockneighs=cockney)?

досл. Ты слышишь, как ржет петух?

А вот как пишет о кокни современный английский писатель Питер Акройд, автор книги "Лондон" - замечательной, серьезной и одновременно крайне увлекательной "биографии" Лондона.

В свете всего сказанного, пожалуй, не стоит удивляться тому, что само определение понятия лондонец носило, так сказать, акустический характер. Истинным кокни считался тот, кто родился в пределах слышимости колоколов Сент-Мери-ле-Боу - по свидетельству Джона Стоу, наизнаменитейшей приходской церкви во всем городе и окрест. Файнс Морисон в 1617 г. заявил, что лондонцев, живущих в пределах звона ле-Боу, в насмешку зовут кокни и поедателями намасленных тостов. Брюс Смит предположил, что слово кокни происходит от флюгера в форме петушка (cock), некогда венчавшего колокольню Сент-Мери-ле-Боу, и что возникновение связи между лондонцами и колокольным звоном объясняется их велеречивостью или краснобайством.

Существовала даже CockneySchool - Кокнийская школа «группа известных поэтов, живших в Лондоне» - J. H. LeighHunt, 1784-1859; William Hazlitt, 1778-1830; Percy Bysshe Shelley, 1792-1822; John Keats, 1795-1821. Название впервые появилось в 1717 году в статье одного из сторонников классического пуризма в поэзии; автор осуждал поэтов Кокнийской школы за их, якобы «простонародные» рифмы.

Принцип образования рифмы в РС кокни и РС английской аристократии аналогичен общему принципу рифмованности в РС - и в том, и в другом варианте вместо подразумеваемого слова или выражения используется рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу слово или выражение. Цель подобной замены, по словам Д. Кристала (Crystal 1998), - обеспечить передачу информации, доступной лишь для «посвященных», в результате чего получается своеобразная языковая игра, которая для «непосвященных» является полной бессмыслицей. В некоторых случаях рифмованный аналог имеет шутливо-ироническую коннотацию:

РС кокни: trouble and strife~ wife; Gawd forbids~ kids;

UCRS: private jets ~ debts; last-but-not-least ~ Far East.

Влияние французского языка на формирование рифмованных аналогов. Немаловажную роль в формировании рифмованных аналогов в РС английской аристократии играет французский язык. Свидетельством этого является множество примеров, приведенных в работе П. Уиллера и А. Бродхед(Wheeler, Broadhead 1985). Использование в UCRS французских заимствований, произносимых по английским фонетическим правилам, имеет целью придания звучанию дополнительной экстравагантности и оригинальности (см. приложение 1, №3).

Хотя в рифмованном сленге кокни также присутствуют французские заимствования, их количество ограничено; данный факт, на наш взгляд, свидетельствует о том, что привнесение в речь ноты экспрессивно-эмоциональной оригинальности с помощью французского языка в большей степени характерно для представителей высших классов, считающих данный способ обогащения звучащей речи наиболее продуктивным. Тем не менее, и в РС кокни можно встретить подобные заимствования (см. приложение 1, №4).

Неточная рифма встречается в рифмованном сленге достаточно редко, тем не менее, мы считаем важным затронуть данную особенность, наблюдающуюся в примерах РС кокни и РС английской аристократии. По мнению Дж. Грина (Green 2003), в целом принцип формирования единиц РС основывается на наличии двух факторов - ударения и рифмы, причем последняя играет наиболее важную роль. Но иногда рифма совершенно отсутствует или является неточной, «несовершенной». Данной проблеме есть частичное объяснение -в РС кокни существуют такие примеры, которые для слушателей, незнакомых с фонетическими особенностями самого диалекта кокни, покажутся лишенными рифмы - хотя на самом деле рифма имеется.

РС кокни: bronze figure ~ kipper; Jack Jones ~ alone; nanny-goating~ courting;: stately home ~ poem; Michaelangelo~ gigolo; Samuel Pepys ~ creeps.

Заслуживающей внимания также является проблема перевода английского РСна русский язык. Как отмечает А.Л. Борисенко (Борисенко 1998), рифмованному сленгу практически не довелось «смущать умы переводчиков» в качестве «непереводимой игры слов».

Даже если отдельные образчики и попадались, например, в речи персонажей-кокни для передачи колорита в описании жизни «низов», то и переводилось это как колорит - просторечьем, жаргонизмами, сленгом.

Следует отметить, что в русском фольклоре существует явление, по сути сходное с английским РС. Оно описано Д.Н. Садовским (Садовский 1959) в сборнике «Загадки русского народа» и характеризуется как «своеобразное звуковое отстранение, как бы перефразирование: «Тон да тотонок» (пол и потолок) или «слон да кондрик» (заслон и конник).Однако этот «русский рифмованный сленг» мало распространен, практически неизвестен большинству носителей языка и поэтому не может, к сожалению, стать решением переводческой задачи.

По мнению А.Л. Борисенко (Борисенко 1998), с точки зрения синтетического перевода РС не представляет собой серьезной переводческой трудности. Герой должен говорить ярко, колоритно, при этом должно быть ясно, что он - представитель социальных низов. Азартная игра при помощи РС захватывает, ее жаль терять, ее хочется донести до читателя.

Проблема перевода РС заключается в том, что по-русски прилагательное не так легко становится субстантивированным и неудобно в обращении при сокращении рифмующейся пары.

Английский рифмованный сленг распространен как на территории Великобритании, так и в США, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Единицы РС широко используются в речи букмекеров, спортсменов, актеров, уличных торговцев.

Следует отметить, что наряду с термином рифмованный в исследованиях можно встретить на первый взгляд синонимичный, но, как нам видится, имеющий кардинальное отличие термин рифмующийся сленг. В данной статье мы задаемся целью обозначить статус сленга рифмованного и рифмующегося, исключая тем самым, их мнимую терминологическую синонимию. Задача в данной ситуации осложняется тем, что в отечественных работах по рифмованному сленгу англоязычный термин rhyming slang трактуется одновременно и как сленг рифмованный, и как сленг рифмующийся. Не подлежит сомнению тот факт, что в основе того и другого термина лежит понятие рифмы как основного формообразующего фактора. Но в первом случае (в сленге рифмованном) рифма служит средством кодирования звучащей речи путем использования рифмованного субститута вместо оригинала; во втором же случае рифмуется сам оригинал, состоящий из двух или более элементов. Таким образом, целью использования рифмованного сленга является стремление говорящих к определенной социальной индивидуализации в процессе речевого общения, направленной на исключение возможности участия посторонних непосвященных или нежелательных коммуникантов. Цель же наличия в речи единиц рифмующегося сленга видится нам в желании участников коммуникации обогатить звучащую речь разнообразными приемами фоносемантического характера.

Рифмованный сленг, как уже было упомянуто, представляет собой наличие рифмованных субститутов, в характере образования которых можно выделить следующие основные принципы. В первом и наиболее распространенном варианте используется полная рифма, которая также может состоять из одного или трех слов (см. Приложение 1, №5).

Неполная рифма представлена двумя вариантами - использованием первой или второй части рифмы (см. Приложение 1, №6).

В образовании единиц рифмующегося сленга наиболее существенным является то, что рифмуется здесь не подразумеваемое выражение с целью кодирования звучащей речи, а сама звучащая форма. Последняя может иметь как непосредственную связь с денотатом, так и связь опосредованную.

При этом нередко наблюдается явление полисемии, когда одно и то же рифмованное выражение может иметь несколько значений(см. приложение 1, №7).

Вышеприведенные примеры рифмованного и рифмующегося сленга являются ярким свидетельством того, что каждый из данных терминов имеет свой определенный статус, свои особенности словообразования и свои цели использования в процессе речевого общения.

Рифмованный сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения.

Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого, как нам видится, и является юмор, разнообразие различных приемов, коими изобилует рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность.

Таким образом, рифмованный сленг можно определить как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание. Рифмующийся сленг, на наш взгляд, следует трактовать как разновидность сленга английского языка, в котором первая часть словосочетания или выражения рифмуется со второй его частью, создавая различные комбинации написания (однословное, дефисное, раздельное, многословное).

Выводы

. Определение, данное Алексеевой Т.М., считаем самым полным: сленг является открытой подсистемой ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, он служит для выражения усиленной экспрессии и особой, как правило, негативной оценочной окраски.

Сленг - это совокупность популярных, но субстандартных слов и выражений, пополняемая, в том числе, и за счет других социальных диалектов, представляющая собой наддиалектное интегральное явление. Сленг является более широкой лексической системой, чем жаргон, арго, кэнт, профессионализмы и вульгаризмы, его употребляют более широкие слои населения, не ограниченные рамками одной социальной или профессиональной группы.

. Рифмованный сленг является разновидностью сленга английского языка, в которой каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.

. Рифмующийся сленг, на наш взгляд, следует трактовать как разновидность сленга английского языка, в котором первая часть словосочетания или выражения рифмуется со второй его частью, создавая различные комбинации написания (однословное, дефисное, раздельное, многословное).

Глава 2. Употребление «кокни» в произведениях художественной литературы


.1 Пути и способы образования рифмованного сленга «кокни»


Следует отметить, что целью использования рифмованного сленга является стремление говорящих к определенной социальной индивидуализации в процессе речевого общения, направленной на исключение возможности участия посторонних непосвященных или нежелательных коммуникантов. И, как справедливо отмечает В.А. Хомяков (Хомяков 1973), знакомство с рифмованным сленгом, хотя бы самое поверхностное, необходимо каждому преподавателю, школьному учителю и студенту, если он хочет иметь более полное представление о специфических особенностях современной разговорной речи (Емельянов 2008).

Слабой попыткой подражания кокни является «мокни» - фальшивый кокни, используемый некоторыми комическими актерами (Коваленко).

В последнее время кокни превратился в шутку и отражение массовой культуры. Многих англичан развеселило посещение королевой Елизаветой Второй фабрики по производству консервированной фасоли, так как неофициально королева известна как baked bean(вместо Queen), а фабрика называется Heinz Baked Beans.

Говоря об особенностях английского рифмованного сленга, следует отметить, что особого внимания заслуживает связанная с этим термином проблема восприятия и понимания данного явления как в звучащей речи, так и в письменных источниках. Интерес в области данного явления обусловлен различными особенностями лексического и фонетического плана, в частности, особенностями эквивалентной субституции и степенью рифмованности.

Основные принципы рифмованной субституции обусловлены тенденцией формирования так называемого рифмованного ряда, в котором подразумеваемому слову соответствует целый ряд рифмованных эквивалентов (см. приложение 1, №8).

Также заслуживающим внимания является использование в рифмованном сленге имен выдающихся людей прошлого и современности в качестве рифмованного аналога (см. приложение 1, №9).

Следует отметить, что не всегда звучащая рифма полностью совпадает с подразумеваемым оригиналом. Так, выбор рифмованного эквивалента и степень рифмованности детерминированы фактором отношения говорящего в звучащей речи, что проявляется в выборе фонетических аналогов слова-оригинала, как в примере:

Boozer vs All Time Loser, Battle Cruiser или Cabin Cruiser.

Выбор звучащей рифмы, в свою очередь, обусловлен употреблением как 1) полной, так и 2) неполной степени рифмованности (см. приложение 1, №10).

Примечательной является способность подразумеваемого слова-оригинала функционировать в речевом общении в качестве различных частей речи (см. приложение 1, №11).

В английском рифмованном сленге можно встретить аббревиатуры, имеющие целью еще более «запутать» неискушенного данным языковым пластом слушателя (cм. Приложение 1, №12).

Таким образом, основными принципами рифмованной субституции данного языкового явления можно считать следующие:

? формирование ряда фонетических аналогов;

? употребление полной и неполной степени рифмованности;

? использование в рифмованном сленге аббревиатур;

? способность подразумеваемого слова-оригинала функциони-ровать в речевом общении в качестве различных частей речи и в самых разнообразных сферах и явлениях.

Рифмованный сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого, как нам видится, и является юмор, разнообразие различных приемов, коими изобилует рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность, то есть, по-детски простое и юмористическое отношение к подобным вещам и явлениям.


.2 Анализ речи персонажей произведения Бернарда Шоу «Пигмалион»

рифмованный сленг кокни пигмалион

В литературном языке «кокни» используется для речевой характеристики героев и авторской речи, например, в произведениях Ч. Диккенса, Б. Шоу, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др.

В основном «кокни» используется для передачи речи простолюдинов, необразованных людей низшего класса. Этот вид сленга является неотъемлемой частью образа жителя Ист-Энда.

Таким образом, употребление «кокни» разными персонажами служит как стилистическим средством, так и способом воспроизведения атмосферы и особенностей описываемого общества, места и времени.

Кроме того, данная разновидность сленга способствует определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения.

Далее мы приводим анализ речи персонажей произведения Бернарда Шоу (см. приложение 2). В данном произведении большая часть высказываний, принадлежащих сленгу «кокни», находится в речи Элизы Дулитл. С первой фразы цветочницы мы понимаем, что она человек необразованный, происходящий из рабочего класса восточного Лондона. В её речи нет просторечных слов или выражений, лежащих вне литературной нормы, но наблюдаются некоторые грамматические ошибки. Она использует просторечные выражения, которые носят сниженную стилистическую окраску, разговорные слова, её речь неграмотна.

Анализ речи Элизы Дулиттл показал, что рифма во фразах с кокни образована с помощью формирования ряда фонетических аналогов. Например восклицание «Garn» рифмуется с «God damn», которое является единственным примером фонетического аналога в анализируемой речи.

Словообразование в речи Элизы происходит как с помощью употребления полной так и неполной степени рифмованности. Например, в предложении «I wont go near the king, not if I'm going to have my loaf cut off», «loaf» употреблено в значении «head», сокращенно от «loaf of bread». Это единственный пример неполной рифмованности в речи героини.

В речи Элизы Дулиттл не встречаются аббревиатуры, хотя в словаре зафиксированы случаи их употребления в кокни. Приведём пример: MI5 - skive в предложении «I dont think the Brigadier was ever in danger in India - if you ask me the whole job was just an MI5» (Емельянов 2008).

Способность подразумеваемого слова-оригинала функциони-ровать в речевом общении в качестве различных частей речи, отмеченная нами выше, также не нашла отражения в речи Элизы. Однако эту особенность нельзя опустить при описании рифмованного сленга кокни. Приведём пример: Old School Tie - sly. В предложении «I know he was at Eton, but I still think hes terribly old school» существительное употреблено в качестве прилагательного (Алексеева 2009).

В оригинальном тексте автор передаёт принадлежность героини к низшему классу при помощи фонетических и грамматических особенностей кокни, таких как опущение звука h, произнесение межзубных звуков как апикально-альвеолярных, использование сокращенной формы aint, а также сокращение вспомогательных глаголов.

Подсчитав количество употребления вышеприведенных особенностей образования рифмы в кокни, мы обнаружили, что:

Создание рифмы с помощью фонетических аналогов составляет 60% от общей суммы;

Употребление неполной степени рифмованности - 40%;

Использование аббревиатур - 0%;

Способность слова функционировать в качестве различных частей речи - 0%.

В литературном языке «кокни» используется для речевой характеристики героев и авторской речи, например, в произведениях Ч. Диккенса, Б. Шоу, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др.

В основном «кокни» используется для передачи речи простолюдинов, необразованных людей низшего класса. Этот вид сленга является неотъемлемой частью образа жителя Ист-Энда.

Основными принципами рифмованной субституции данного языкового явления можно считать формирование ряда фонетических аналогов; употребление полной и неполной степени рифмованности; использование в рифмованном сленге аббревиатур; способность подразумеваемого слова-оригинала функциони-ровать в речевом общении в качестве различных частей речи и в самых разнообразных сферах и явлениях.

Употребление «кокни» разными персонажами служит как стилистическим средством, так и способом воспроизведения атмосферы и особенностей описываемого общества, места и времени.

Кроме того, данная разновидность сленга способствует определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения.

Особенность речи Элизы Дулиттл, которая сразу же бросается в глаза - фонетика. В её речи встречается 60% фраз, где наблюдается формирование ряда фонетических аналогов. Фразы с употреблением неполной степени рифмованности составляют 40% в речи героини.

Зафиксированные случаи употребления аббревиатур и функционирования слова в качестве разных частей речи не нашли применения в речи Элизы.


Заключение


Проанализировав различные определения, мы пришли к выводу, что сленг не имеет отчетливой социально-групповой ориентации, его используют представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и различного возраста. Сленг могут употреблять люди разных слоев населения, в том числе и образованные люди, сленговые единицы могут встречаться не только в устной коммуникации, но и в художественной литературе, и в средствах массовой информации.

Мы считаем определение, данное Алексеевой Т.М., самым полным: сленг является открытой подсистемой ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, он служит для выражения усиленной экспрессии и особой, как правило, негативной оценочной окраски. Сленг - это совокупность популярных, но субстандартных слов и выражений, пополняемая, в том числе, и за счет других социальных диалектов, представляющая собой наддиалектное интегральное явление. Сленг является более широкой лексической системой, чем жаргон, арго, кэнт, профессионализмы и вульгаризмы, его употребляют более широкие слои населения, не ограниченные рамками одной социальной или профессиональной группы.

Рифмованный сленг определяется как разновидность сленга английского языка, в котором каждое подразумеваемое слово заменяется на рифмующееся с ним, но, в основном, далекое по смыслу словосочетание.

Рифмованный сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Вышеперечисленные атрибуты реализуются благодаря использованию в речи данной разновидности английского сленга, целью которого, как нам видится, и является юмор, разнообразие различных приемов, коими изобилует рифмованный сленг английского языка, новизна, повышенный интерес к предмету речи и определенная стилистическая обособленность.

В литературном языке «кокни» используется для речевой характеристики героев и авторской речи, например, в произведениях Ч. Диккенса, Б. Шоу, Т. Драйзера, Дж. Д. Сэлинджера и др. В основном «кокни» используется для передачи речи простолюдинов, необразованных людей низшего класса. Этот вид сленга является неотъемлемой частью образа жителя Ист-Энда.

Основными принципами рифмованной субституции данного языкового явления можно считать формирование ряда фонетических аналогов; употребление полной и неполной степени рифмованности; использование в рифмованном сленге аббревиатур; способность подразумеваемого слова-оригинала функциони-ровать в речевом общении в качестве различных частей речи и в самых разнообразных сферах и явлениях.

Употребление «кокни» разными персонажами служит как стилистическим средством, так и способом воспроизведения атмосферы и особенностей описываемого общества, места и времени. Кроме того, данная разновидность сленга способствует определенной социальной индивидуализации и самовыражению в процессе речевого общения.

Особенность речи Элизы Дулиттл, которая сразу же бросается в глаза - фонетика. В её речи встречается 60% фраз, где наблюдается формирование ряда фонетических аналогов. Фразы с употреблением неполной степени рифмованности составляют 40% в речи героини. Зафиксированные случаи употребления аббревиатур и функционирования слова в качестве разных частей речи не нашли применения в речи Элизы.

Список использованной литературы


1.Алексеева Т.М. Сленг в системе социальных диалектов //Филологические науки. 2009. №2(4). С. 28-31.

2.Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178 с.

.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 2002. 295 с.

.Библиева О.В. Молодежный сленг как форма репрезентации молодежной культуры в средствах массовой информации // Вестник ТГУ. 2007. №304. С. 62-65.

.Блумфильд Л. Язык. Учебное пособие. М., 1968. 215 с.

.Борисенко А.Л. Ошибка профессора Хиггинса // Вестник Московского Университета. 1998. №6. С. 101-108.

.Бродович О.И. Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса: Cockney rhyming slang //Вестник МУ. 1986. №3. С. 98-105.

.Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2008. Выпуск 3. С. 188-195.

.Кузнецова С.А. БТС Русского Языка. Учебное пособие. Санкт-Петербург, 2000. 167 с.

.Маковский М.М. Английские Социальные Диалекты. Учебное пособие. М.: Высшая Школа, 1982. 135 с.

.Нырко А.И. Актуальные вопросы английской филологии. Учебное пособие. М.: Пятигорск, 1997. 537 с.

.Орлова Н.О. Сленг vs жаргон. Проблема дефиниции //Ярославский педагогический вестник. 2004. №5. С. 76-83.

.Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи //Вестник Адыгейского Государственного Университета. 2008. Выпуск 1. С. 64-70.

.Садовский Д.Н. Загадки русского народа. Учебное пособие. М.: Художественная Литература, 1959. 250 с.

.Серебренников Б.А. Общее Языкознание. Учебное пособие. М.: Москва, 1970. 638 с.

.Хомяков В.А. Вопросы теории английского и русского языков. Учебное пособие. М.: Вологда, 1973. 418 с.

17.Broadhead A., Wheeler P. Upper Class Rhyming Slang. Учебное пособие. L.: London, 1985. 96 с.

18.Crystal D. Language Play. Учебное пособие. L., 1998. 165 с.

.Flexner S.B., Wentworth H. Dictionary of American Slang N.Y., 1967. 530 с.

.Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. Учебное пособие. L.: London, 1994. 380 с.

.Galperin I.R. Stylistics. Учебное пособие. М., 1992. 376 с.

.Green J. Rhyming Slang //Critical Quarterly. 2003. №1(2). С. 220-226.

.Skeat W.W. English Dialects. Учебное пособие. Cambridge University Press, 1968. 140 с.

.Wright P. Cockney Dialect and Slang. Учебное пособие L.: Penguin Books, 1981. 154 с.

25.Игнатова О.В. Передача сленга в переводе романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» 2010. / <#"justify">Приложение 1


№Выражение «кокни»Соответствующее словоПример1TitianphysicianOh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian!First ElevenheavenThe weather in Monte Carlo was pure first eleven.Normandy BeachspeechThey listened gloomily to the Queens Normandy Beach.2China PlatemateHello, my old China Plate!Butchers HooklookTake a Butchers Hook at this!Plates of MeatfeetGet your Plates of Meat off my table!3Hors doeuvresnervesIt must have taken Percy a lot of hors doeuvres to propose to Fenella!Louis QuatorzepauseСhaise longpongWhatever is that chaise longue in the drawing room?Cote dAzuremanureThe gardener assures me that a little Cote dAzure will revitalize the roses.4Madame de LucespruceSaint Martin-le-GrandhandDanny la Rueblue5AristotlebottleFinish your Aristotle and lets get out of this bar!CanoesshoesDo you ever take off your canoes?Ding Dong BellhellYesterday it was a real Ding Dong Bell here!6Dog And BoneрhoneI was on the Dog when you knocked at the door.Barnet FairhairMy Barnet is so long, Ill get it cut!Tea LeafthiefCome here, you little Leaf!Battle CruiserboozerHes a bit of a Cruiser!7Culture-vulturesupporter of the art for monetary gainFunny-moneysubstitute moneyNear-beernon-alcohol beerBoozy-woozydrunkFuddy-duddyold-fashionedLow-blowunfairBow-wowdog, authoritative personGruesome twosomelovers, army boots8Barnet FairhairMy Barnet is so long, Ill get it cut!Tony BlairhairDo you ever get your Tony cut?Fred AstairhairDidnt you know long Fred is out of fashion today?!CanoesshoesIve seen such a pair of canoes today!Dinky DoosshoesHow do you like these dinky doos?Ones and TwosshoesThese ones and twos are very becoming to you!9Damon HillpillTwo Damon Hills three times a day and in a week youll be OK!Jesus ChristoverpricedI would have bought the statue if it hadnt been JesusтChrist.TitianphysicianOh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian!10Ascot RacesрlacesWell my dear, theyre to be seen together at all the right Ascots.Stately HomeрoemI cant imagine why Percy thinks his stately homes are so important!Glorious TwelfthhealthFrankly I dont think it was As was who ruined the Brigs Glorious Twelfth? More like a few too many snifters Id say!11Old School TieslyI know he was at Eton, but I still think hes terribly old school.Lord ByronironI can assure you that it is only the lower classes who no longer Lord their undergarments.Avant GardehardGetting into Oxford is not as avant gardeas you might think.Cecil BeatoneatenWhos gone and Ceciled the last of the black forest gateau?12MI5skiveI dont think the Brigadier was ever in danger in India - if you ask me the whole job was just an MI5.Chanel №5aliveIm just glad Im Chanel!

Приложение 2


Оригинальный текстПеревод КалашниковойПеревод МелковойАнализTHE FLOWER GIRL: Nah then, Freddy: look wh' y' gowin, deah. FREDDY:. Sorry [he rushes off]. THE FLOWER GIRL: [picking up her scattered flowers and replacing them in the basket] Theres menners f' yer! Te-oo banches o voylets trod into the mad. THE MOTHER: How do you know that my son's name is Freddy, pray? THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?ЦВЕТОЧНИЦА: Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки! ФРЕДДИ: Простите. (Убегает.) ЦВЕТОЧНИЦА: (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. МАТЬ: Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? ЦВЕТОЧНИЦА: А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша! ЦВЕТОЧНИЦА: Ты что, очумел, Фредди? Не видишь, куда прешь! ФРЕДДИ: Виноват... (Убегает.) ЦВЕТОЧНИЦА: (подбирая цветы и укладывая их в корзинку). А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял. МАТЬ: Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? ЦВЕТОЧНИЦА: Ага, так это ваш сынок? Хороша мамаша! Воспитала бы сына как положено, так он бы побоялся цветы у бедной девушки изгадить, а потом смыться и денег не заплатить. Вот вы теперь и гоните монету! Как мы видим, в английском тексте в речи Элизы Дулиттл нет просторечных слов или выражений, лежащих вне литературной нормы. Есть несколько грамматических нарушений: Theres menners f' yer; than ran awy athaht pyin. Особенность речи, которая сразу же бросается в глаза - фонетика. С первой фразы цветочницы мы понимаем, что она человек необразованный, происходящий из рабочего класса восточного Лондона. Чтобы передать эти социокультурные особенности, Калашникова и Мелкова используют просторечные выражения, которые носят сниженную стилистическую окраску, разговорные слова, неграмотную речь.THE NOTE TAKER: [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' baw ya flahr orf a pore gel."ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ: (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ: (Читает, точно воспроизводя ее выговор.) "Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки".Учитывая, что профессор записывает речь Элизы, мы можем обратить внимание на особенности её произношения. В своей речи она употребляет та-кие слова, как do in, pinch, booze, bloody, которые несут на себе явную просторечную окраску, и даже, в случае с bloody, воспринимаются как бранные.MRS. EYNSFORD HILL: What does doing her in mean? HIGGINS: [hastily] Oh, thats the new small talk. To do a person in means to kill them.do in - укокошить pinch - спереть do in - пришить pinch - стибритьТаким образом, в языке перевода используется просторечный эквивалент.ELIZA: A drop of booze just takes that off and makes him happy.Пропустит баночку, и все как рукой сняло.Долбанет стаканчик-другой, горя как не бывало.Нужный эффект достигается за счет введения новых просторечных слов, выражений.ELIZA: Not bloody likelyК чертовой бабушке!К чертям собачьим!Элиза Дулиттл, несмотря на пройденный курс фонетики, продолжает изъясняться на языке уличной торговки, для чего переводчики и вводят дополнительные просторечные слова и выражения.ELIZA: Y-e-e-e-es, Lord love youДа не иначе, можете мне поверить!Факт! Боже ж ты мойELIZA: Drank! My word! (в ответ на вопрос Миссис Эйнсфорд Хилл о том, пил ли ее отец)Ого! Еще как!Пил? Лакал без передышки, черт бы его подрал!ELIZA: Fairly blue with it, she was. They all thought she was dead; but my father he kept ladling gin down her throat till she came to so sudden that she bit the bowl off the spoon.Совсем синяя уже была. Я сама видела. Все думали, что она уже готова, а папаша мой взял ложку и давай ей в глотку джин вливать, она и опомнилась, да так быстро, что даже ложку откусила.Она аж посинела, я своими глазами видела. Все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и полложки откусила.Повторение в речи Элизы, как мы видим, передаётся просторечными словами: готова (умерла), крышка, папаша, очухаться и конструкциями давай + инфинитив, возьми да и начни, которые характерны для разговорного языка.HIGGINS: [becoming excited as the idea grows on him] What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Never lose a chance: it doesnt come every day. I shall make a duchess of this draggle-tailed guttersnipe.ХИГГИНС: (постепенно расходясь, по мере того как идея Пикеринга овладевает им). А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. Решено! Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из нее герцогиню!ХИГГИНС: (зажигаясь идеей Пикеринга). Что такое жизнь, как не ряд безрассудных поступков? Вот повод для них найти труднее. Никогда не упускай случая: он подворачивается не каждый день. Согласен! Я сделаю герцогиню из этой чумички, из этого грязного, вонючего окурка!На наш взгляд, уловить стиль профессора Хиггинса удалось именно Калашниковой. В ее переводе его речь звучит более поэтично и тем разительней намеренный контраст между первым предложением и словами чумазая замухрышка. В пер-воде Мелковой оскорбительная фраза получилась длинной, поэтому ее эффект несколько смазан.HIGGINS: [brusquely, recognizing her with unconcealed disappointment, and at once, babylike, making an intolerable grievance of it] Why, this is the girl I jotted down last night. Shes no use: Ive got all the records I want of the Lisson Grove lingo; and I'm not going to waste another cylinder on it. [To the girl] Be off with you: I dont want you.ХИГГИНС: (вдруг узнав ее, с разочарованием, которое тут же, чисто по-детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка, которую я вчера записывал. Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта у меня сколько угодно; не стоит тратить валик. (Цветочнице.) Проваливайте, вы мне не нужныХИГГИНС: (сразу узнав цветочницу и не скрывая своего разочарования, которое у него, как у ребенка, превращается в смертельную обиду). Это же та девчонка, которую я записал вчера вечером. Она нам не нужна. У меня достаточно записей с лисонгровским жаргоном. Нет смысла тратить на нее еще один валик. (Цветочнице.) Уходите, вы нам не нужны.Профессор Хиггинс - человек образованный и, более того, лингвист. Однако, нередко Хиггинс употребляет экспрессивные слова и сниженную лексику. Возможно таким образом он демонстрирует свою непредвзятость к любому языковому материалу. Зачастую он употребляет разговорную лексику для создания художественного эффекта. Самый же очевидный мотив профессора Хиггинса - оскорбить собеседника. По словам Элизы Дулиттл, он «настоящий грубиян».HIGGINS: Pickering: shall we ask this baggage to sit down or shall we throw her out of the window?ХИГГИНС: Пикеринг, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?ХИГГИНС: Пикеринг, как мы поступим с этим пугалом? Предложим ей сесть или вышвырнем ее за окно?В речи профессора Хиггинса разговорная и сниженная лексика появляется часто, но он, в отличие от Элизы, использует ее намеренно, для придания своей речи определенной окраски или для того, чтобы обидеть собеседника.


Оглавление Введение Глава 1. Сленг в системе английского языка .1 Понятие «Сленг» и другие диалектные формы .2 Происхождение и особ

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ