Анализ заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна "Чингисхан"

 

Введение


На всем этапе становления российского государства, оно всё время контактировало с другими государствами, народами, культурами и их языками. Следовательно, это влияло на развитие русского языка, происходил обмен лексическими единицами. Какие-то слова до наших дней уже не дошли, оставшись в пучине времени в качестве экзотизмов-историзмов, другие поменяли свой облик, перейдя в разряд экзотизмов-архаизмов, третьи так навсегда и остались экзотизмами или варваризмами, а четвертые вошли в лексический состав русского языка и стали полноправными его лексемами, причем иногда являясь единственным словом для обозначения определенной реалии.

В XIII веке на Русь пришли завоеватели - татаро-монгольское войско. Они оставили после себя множество сожженных и разоренных городов, разрушенную страну, но в то же время контакт, который принес русскому государству много потерь, внёс и определенный вклад в развитие русского языка - во время татаро-монгольского нашествия в русский язык вошло большое количество новой лексики - тюркизмов. Конечно, они и раньше были в русском языке. Исследователь А. Железный отмечает: «нет, объяснить появление в древнерусском (русском) языке столь значительного количества тюркизмов простым заимствованием у соседей - нереально и, по-моему, даже ненаучно. Здесь ощущается наличие какой-то более значительной причины... Большие по объему тюрко-славянские схождения доказывают существование в прошлом тюрко-славянской общности, причем анализ тюркизмов в русском языке свидетельствует, что общность эта сложилась еще в дополовецкий период... Представляется очевидным, что большинство тюркизмов пришло в древнерусский язык не откуда-то извне, а изначально было неотъемлемой частью единого древнерусского лексикона, выработавшегося в результате объединения в 882 году славяноязычной Северной Руси с преимущественно тюркоязычным Русским каганатом в одно государство, которое мы называем сегодня Киевской Русью» [Цит. по: 67, c. 21]. А. Железный говорит, что множество тюркизмов было в русском языке ещё до татаро-монгольского нашествия, так как наши предки имели длительные контакты (военные, торговые и т.д.) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.), но всё же мы считаем, что это многовековое событие повлияло не только на развитие истории самой Руси, но и на язык.

Выпускная квалификационная работа посвящена изучению экзотизмов, варваризмов, тюркизмов и иноязычных вкраплений в романе В. Яна «Чингисхан». Хотя мы и будем обращать внимание на заимствованную лексику из всех языков, которая используется в романе, но в большей степени нас будет интересовать тюркская лексика. Почему же именно тюркская?

Василий Григорьевич Ян (Янчевецкий) (1874-1954) - советский писатель. В молодости автор очень любил путешествовать, объехал почти всю Россию. Затем поступил на должность чиновника канцелярии в Туркмении. Должность предполагала различные экспедиции, поездки в Бухару, Северную Персию, Самарканд, он пересек Каракумы, побывал на Каспии - всё это дало будущему писателю пищу для романа «Чингисхан». Он буквально «заболел» Азией, мог свободно общаться с туземцами. Тема Чингисхана - это одна из вожделенных тем Яна, к которой он смог подойти только к 1930-м гг. Он изучил множество источников и в 1937 г. вышел роман «Чингисхан». Этот роман описывает события XIII века. 1220 г., вторжение войск Чингисхана в Среднюю Азию, падение Хорезмийского царства, взятие крупнейших по тому времени городов: Отрара, Гурганджа, Бухары, Самарканда. Далее вышли ещё 2 романа, посвященные той же теме - «Батый» - о продолжении нашествия уже после смерти Чингисхана, вторжении на Русь, третий «К последнему морю» - о нашествии на Южную Русь и поход на Европу. Все три романа образовали эпическую трилогию «Нашествие монголов».

Таким образом, обращение в романе в основном к тюркской лексике обусловлено самой тематикой изучаемого романа - завоевания, военные походы, но также быт, семейная жизнь, культура тюркских народов. Поэтому изучению слов, обозначающих вышеуказанные реалии, и будет посвящено наше исследование.

Исторические события, описанные в романе, время и место его действия обусловили употребление большого количества заимствованной лексики в основном тюркского происхождения. Но в романе встречаются также и заимствования из других языков: семитских, иранских, кавказских, греческого, французского, немецкого, польского языков. В работе они рассматриваются только в том случае, если являются экзотизмами и варваризмами или если они попали в русский язык через посредство тюркских и традиционно считаются тюркизмами.

В XX веке началось очень активное изучение тюркской лексики в русском языке. В дооктябрьский период большой вклад в изучение тюркских языков внес В.В. Радлов. В советское время данной проблемой занимались В.А. Богородицкий, Н.А. Баскаков, Н.К. Дмитриев, И.Г. Добродомов. Е.Н. Шипова составила «Словарь тюркизмов в русском языке», на который в нашем исследовании мы будем опираться. Занимались изучением тюркизмов в русском языке и зарубежные ученые: Карл Генрих Менгес, венгерский ученый Вилмош Прёле и др. В настоящее время исследования тюркских заимствований в русском языке продолжаются, так как остается ещё множество белых пятен в этимологии слов.

Всё это определяет актуальность нашего исследования. Новизна заключается в том, что работ, посвященных изучению заимствованной лексики (тюркизмов, варваризмов, экзотизмов, иноязычных вкраплений) в романе В. Яна «Чингисхан» нет.

Цель данного исследования - анализ тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений и их роли в передаче национального колорита, исторической достоверности и документальности в романе В. Яна «Чингисхан». Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи:

изучить литературу о заимствованной лексике, в том числе безэквивалентной (экзотизмы) и малоосвоенной (варваризмы, иноязычные вкрапления), а также работы по тюркологии;

выявить экзотизмы, хорошо освоенные тюркизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в романе В. Яна «Чингисхан», составить картотеку;

классифицировать вычлененные слова по лексико-семантическим группам, рассмотреть внутригрупповую иерархию;

установить этимологию, семантику анализируемых слов по филологическим, энциклопедическим, этимологическим словарям;

изучить исторические факты, необходимые для понимания языковых явлений;

сравнить этимологические версии слов с неясной этимологией;

установить частотность употребления анализируемых слов в художественном дискурсе;

определить функции и роль заимствованной лексики в романе.

Объектом исследования является хорошо освоенная и экзотическая лексика, заимствованная из тюркских языков; лексика, попавшая в русский язык через посредство тюркских языков, а также другие экзотизмы и варваризмы, характеризующие быт и культуру восточных народов.

По Е.В. Мариновой, «экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности [Маринова, 2012, с. 49]. Варваризм - «это иноязычное по происхождению слово, обозначающее неспециальное, бытовое понятие и эквивалентное слову языка-реципиента» [Маринова, 2012, с. 67]. Тюркизмы - «заимствования из тюркских языков» [Маринова, 2012, с. 119]. Иноязычные вкрапления Е.В. Маринова характеризует как «воспроизведение заимствованного слова в графике языка-источника» [Маринова, 2012, с. 96]. Аналогичное понимание перечисленных понятий представлено и других исследователей [Казкенова, 2013; Крысин, 1968; Шмелев 1977].

Предмет исследования - семантика, этимология, функционирование в романе заимствованной лексики (экзотизмов, варваризмов, тюркизмов и иноязычных вкраплений).

В работе были использованы следующие методы: метод дифиниционного, контекстуального и компонентного анализа, метод семантического поля, метод лингвистического описания.

Материал собирался методом сплошной выборки из текста романа В. Яна «Чингисхан». С лингвистической точки зрения в работе проанализировано 306 слов. Семантика, этимология анализируемых слов и исторические справки устанавливались по следующим словарям:

Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка. В 4 т.» (М., 1986);

Шипова Е.Н. «Словарь тюркизмов в русском языке» (Алма-Ата, 1976);

Черных П.Я. «Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т.» (М., 1999);

Поспелов Е.М. «Географические названия мира: Топонимический словарь» (М., 1998);

«Популярная художественная энциклопедия: Архитектура, живопись. Скульптура. Графика. Декоративное искусство. В 2 т.», гл. ред. В.М. Полевой» (М., 1986);

«Большой энциклопедический словарь» (М., 2000);

«Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» (М., 2002);

«Большая советская энциклопедия» (М., 1969-1978);

А. Али-заде. «Исламский энциклопедический словарь» (М., 2007);

Чудинов Н.Н. «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка» (М., 1910);

«Советская историческая энциклопедия. В 16 т.», гл. ред. Е.М. Жуков (М., 1975);

«Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона» (СПб, 1890-1907) и другие.

Практическая значимость данной работы обусловливается возможностью применения данного исследования в школьной и вузовской практике при изучении заимствованной лексики (экзотизмов, варваризмов, тюркизмов, иноязычных вкраплений). Данный материал может быть использован также на уроках литературы (в классах с углубленным изучением литературы, факультативных занятиях) и в литературных кружках; на уроках истории при изучении темы монголо-татарского нашествия на Русь - это обеспечивает межпредметные связи данного исследования. Также дипломная работа может быть использована учителями и преподавателями как источник материала для развития кругозора и получения дополнительных лингвистических знаний обучающимися.


Глава 1. Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике


.1 Понятие заимствования


Л.П. Крысин в работе «Иноязычные слова в современном русском языке» говорит, что для работ конца XIX - начала XX века, посвящённых заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с вопросами культурными. В указанный период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным и единственным объектом их исследования была иноязычная лексика. Сам процесс заимствования рассматривался ими только как лексическое заимствование.

Как правило, процесс заимствования понимается нами как переход лексемы (как наименования, так и самой реалии) из одного языка в другой. Аналог данного понимания мы можем обнаружить в работах Л.П. Крысина, который понимает под заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин, 1968, с. 18-19]. Е.В. Маринова в термине «заимствование» видит «два значения: первое значение - процессуальное. Заимствование - универсальный языковой процесс, при котором единицы одного языка принимаются и усваиваются другим языком. Второе значение термина - предметное. Заимствованием называют саму языковую единицу, прошедшую путь от одного языка к другому. В таком значении термин заимствование чаще всего употребляется для обозначения лексической единицы - иноязычного слова, ставшего полноправной единицей в заимствующем языке» [Маринова, 2012, c. 88].

В словарях и работах XX-начала XXI века понятие заимствования имеет разные определения, которые имеют общие и отличные черты.

В энциклопедии «Русский язык» находим следующее определение данного языкового явления: «заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками» [РЯЭ, c. 132].

По определению О.С. Ахмановой «заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова, c. 150].

Согласно определению в лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой под заимствованием понимается «элемент чужого языка <#"justify">Мнение Н.М. Шанского на этот счет видится несколько другим. Он пишет, что «под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский, 1987, c. 33].Ученый считает, что понимать под заимствованием следует любую единицу, пришедшую извне, вне зависимости от того, пришла вместе с ним реалия или нет.

Совершенно иным представляется мнение С.О. Карцевского, который понимал под вопросом заимствования «не только вхождение в язык иноязычного слова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка (технического, жаргона, говора, какой-нибудь социальной группы и т.д.) в язык общий» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 18].

Возвращаясь к мнению немецких ученых, находим следующее видение проблемы Г. Паулем, который отмечал, что «заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 11].

Подводя промежуточный итог, можно сказать, что среди общих черт в определениях заимствования можно отметить определение учеными заимствования как «процесса» и « перехода» различных элементов из одного языка в другой (чаще лексики), среди различий - называние «заимствованием» не только переход из другого языка, но и проникновение языковых элементов из специального языка в язык общий (в определении С.О. Карцевского) или даже проникновение любых лексических единиц извне, вне зависимости от того, пришла с ним реалия или нет (по Н.М. Шанскому). Но общим является тот факт, при котором для процесса заимствования требуется взаимодействие как минимум двух языков.


.2 Причины лексического заимствования


На протяжении долгой истории русского языка происходило его постоянное пополнение новыми лексемами. Этому способствовало множество разных причин, которые ученые делят на внешние (экстралингвистические, внеязыковые) и внутренние (внутриязыковые).

Л.П. Крысин считает, что «к экстралингвистическим, внеязыковым причинам мы можем отнести наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами-носителями языков» [Крысин, 1968, c. 21]. Вдобавок к этому, по Е.В. Мариновой, «внешней по отношению к языку является и социально-психологическая причина, а именно представление некоторых носителей языка о престижности иноязычного слова по сравнению с исконным» [Маринова, 2012, c. 91].

Что касается внутренних причин, по Л.П. Крысину, то «заимствование может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры, а также потребности уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам (ср. джем - при русском варианте - варенье, сексуальный - при русском варианте - половой)» [Крысин, 1968, c. 23].

В работе Э. Рихтера указывается, что «основной причиной заимствования слов является необходимость в наименовании вещей и понятий» [Цит. по: Крысин, 1968, с. 12].

Словами Е.В. Мариновой добавим, что « говоря о причинах лексического заимствования, следует учитывать, что в каждом языке есть такие категории слов, которые принципиально не могут переводиться, а значит, при «переходе» в другую языковую систему могут только заимствоваться. К таким единицам ученые относят имена собственные, экзотизмы, термины и номенклатурные обозначения» [Маринова, 1968, c. 91-92].

К характеристике одной из выше перечисленных групп, экзотизмам, мы обратимся в следующем параграфе.

Таким образом, на развитие языка, в частности, пополнение его новыми лексическими единицами, большое влияние оказывали межкультурные и межполитические связи, которые требовали взаимопонимания между сторонами, а это, в свою очередь, приводило к появлению новых реалий и их наименований в «языках-собеседниках».

Л.П. Крысин в своей работе «Иноязычные слова в современном русском языке» выделяет «признаки, характеризующие процесс лексического заимствования: во-первых, это графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; во-вторых, соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; в-третьих, семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе; в-четвертых, для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух разных речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определённой терминологической сфере» [Крысин, 1968, c. 42-43].

Подводя итог по первому параграфу данной работы, следует сказать, что заимствование - это необратимый процесс, который следует из взаимодействия двух и более языков, культур, государств. Говоря о положительных и отрицательных сторонах данного явления, скажем, что к отрицательным можно отнести вытеснение заимствованным словом русского аналога (если таковой имеется), из этого следует предпочтение иностранных слов лексемам родного языка. Но в то же время, из этого можно выделить и положительное: зачастую русское слово выглядит незвучным и неказистым в сравнении с его иностранным аналогом. Например, наверняка мы предпочтем неказистому русскому слову «ветродуй» заимствованное «вентилятор». Другие плюсы заимствований очевидны: во-первых, это пополнение лексического запаса русского языка, что делает его ещё богаче и выразительнее, во-вторых, наличие в родном языке многих слов из иностранного языка помогает в изучении данного языка, родной язык становится более «глобальным». Но не стоит злоупотреблять заимствованиями, поскольку это может привести к упадку родного языка.


.2 Экзотизмы, варваризмы и иноязычные вкрапления в системе русского языка


Среди заимствованной лексики, кроме заимствованных слов, мы можем выделить также экзотизмы и иноязычные вкрапления. Отличие их от первых заключается в степени приживаемости и употребления в русском языке. Если многие заимствованные слова уже не ощущаются и не различаются в речи как что-то инородное, то экзотизмы кажутся совершенно незнакомыми, непонятными, труднопроизносимыми. Оформленные графически русскими буквами, они зачастую остаются непонятыми по лексическому значению. Иноязычные вкрапления порой вовсе не поддаются переводу и пониманию.

Наибольшая приживаемость в русском языке наблюдается у экзотизмов. Так же как и заимствованные слова, экзотизмы у ученых имеют разные определения с общими и отличающими чертами. Л.П. Крысин характеризует экзотизмы как «слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия объектов природы - деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т.п., национальных традиций, особенностей государственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чем, так или иначе, проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 125].

Определение Е. В Мариновой во многом схоже с характеристикой экзотизмов Л.П. Крысина: «экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности. В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны (другого народа). По своей функции - передать местный колорит, национальные особенности - экзотизмы близки к этнографизмам, или регионализмам» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 49-50].

А.К. Казкенова в монографии «Онтология заимствованного слова» отмечает, что «под экзотизмами принято подразумевать обозначения реалий и атрибутов «чужого мира»: обычаев, традиций, одежды, еды и пр.». Она считает экзотизмы концептуально неосвоенной лексикой (не имеющей эквивалента в языке-заимствователе), что отличает её от других лексических групп. Основной функцией экзотизмов, по мнению А.К. Казкеновой, является «отражение фрагментов чужих языковых картин мира» [Казкенова, 2013, c. 76].

Несколько иное (более узкое) значение термина экзотическая лексика находим в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, которая сводит значение употребления экзотизмов только к приданию речи колорита: «Лексика экзотическая - слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно индоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита» [Ахманова, c. 214].

Таким образом, основной функцией экзотизмов в речи является придание речи колорита, поскольку они описывают быт, реалии, явления жизни другого народа и аналогов в русском языке и в российской действительности не имеют. Что касается отличий экзотизмов от других заимствованных слов, прибавим словами В.В. Ваниной: «Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с реальным миром и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности». [Ванина, 2011, дата обращения: 4.06.2014].

Ещё одним способом придания речи колорита является включение в текст иноязычных вкраплений, которые зачастую не имеют перевода (например, различные междометия, слова речевого этикета), или даже не нуждаются в нем. Они включаются в текст в таком виде, в котором используются в языке-источнике, сохраняя оригинальное графическое, грамматическое и фонетическое оформление. Иноязычные вкрапления также могут использоваться в текстах официально-делового стиля с иными целями (например, латинизмы в законодательных актах) или как известные фразеологические обороты (например, finita la commedia <#"justify">Е.В. Маринова в своем учебном пособии «Иноязычная лексика современного русского языка» приводит точку зрения А.В. Калинина, согласно которой иноязычное вкрапление представляет собой разновидность варваризма: «варваризм обозначает подлинное иностранное слово, вкрапленное в русский текст; употребляющееся в речи, но не вошедшее в русский язык» [Цит. по: Маринова, 2012, c. 51].

Таким образом, ученые соотносят понятия иноязычных вкраплений и варваризмов, видят у них одну природу происхождения. Данное утверждение мы можем увидеть в словаре В.Н. Ярцевой, в котором варваризмы и иноязычные вкрапления характеризуются следующим образом: «на первых ступенях заимствованные слова из чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» [Ярцева, c. 158].

Но варваризмы представляются нам несколько иным видом заимствованных слов. Данные слова, как экзотизмы и иноязычные вкрапления, в русском языке появляются в том виде, в котором употребляются в языке-источнике. Но их особенность заключается в том, что русский язык имеет аналог реалий действительности, которые они обозначают.

Маринова Е.В. определяет варваризмы как «вторичные наименования обычных, обыденных и далеко не новых «предметов», для которых в русском языке есть исконные обозначения» [Маринова, 2012, c. 65]. В самом широком значении варваризм - слово (словоформа, выражение и т.п.), образованное не в соответствии с правилами словообразования, словоизменения или сочетания слов и являющееся исторически (этимологически) необоснованным. Ученый считает, что в последнее время термин «варваризм» соотносят с иноязычным словом. По мнению Е.В. Мариновой, «можно считать варваризмами те речевые неправильности, причиной которых является сильное, заметное влияние чужого языка. К таким нарушениям относятся, например, сбои в согласовании и управлении, вызванные влиянием английского языка, американизированная интонация современной русской речи, написание латиницей русских слов и т.п.» [Маринова, 2012, c. 66].

Особенностью варваризмов и иноязычных вкраплений, по мнению А.К. Казкеновой, является их «формальная неосвоенность (фонетическая, графическая, грамматическая), тогда как их семантика может быть хорошо известна говорящим на русском языке, а сами варваризмы могут регулярно воспроизводиться в речи» [11, c. 81-82].

Согласно определению в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, «варваризм - это иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита» [Ахманова, c. 70].

Таким образом, все три вида заимствованной лексики: экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы - тем или иным образом представлены в русском языке. Всех их объединяет одна природа происхождения - приход в язык извне, но их различие состоит в степени приживаемости в языке, каждый из трех видов заимствованной лексики может укорениться в нем, а может исчезнуть.


.3 Проблема определения тюркской лексики (тюркизмов)


Четких определений тюркизмов найти в лингвистической литературе достаточно сложно. Например, несколько обобщённое определение мы находим в энциклопедическом словаре под редакцией Ярцевой В.Н., согласно которому, тюркизмы - это «семья языков, на которых говорят многочисленные народы и народности бывшего СССР, Турции, часть населения Ирана, Афганистана, Монголии, Китая, Румынии, Болгарии, на территории стран бывшей Югославии и Албании» [Ярцева, c. 527]. Но благодаря этому определению мы можем сделать вывод, какими языками являются тюркизмы, в каких странах на них говорят.

По Л.П. Крысину, тюркизм представляет собой «слово или выражение, заимствованное из тюркских языков; оборот речи, построенный по образцу или под влиянием тюркских языков» [ТСИС, дата обращения: 8.03.2014].

Похожее определение обнаруживаем в монографической работе Р.А. Юналеевой, которая «под тюркскими лексическими элементами (тюркизмами) понимает слова, вошедшие в русский язык из тюркских языков (независимо от происхождения этих слов в последних). В единичных случаях включаются материалы по лексическим элементам, пришедших из тюркских языков» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 7].

Е.В. Маринова называет тюркизмы туранизмами, но не приводит определения, говоря только об их происхождении: «заимствования из тюркских языков относятся к ранним заимствованиям. Большое количество тюркизмов проникло в древнерусский язык во время татаро-монгольского нашествия. Заимствование тюркизмов шло устным путём, что отразилось на характере заимствованной лексики». Исследователь приводит основные лексико-семантические группы тюркизмов в русском языке: «среди субстантивов преобладают конкретные существительные. Это названия различных предметов быта (бадья, наждак, тюфяк, фитиль), одежды (фата, халат, шаровары), названия продуктов питания (плов, халва, чебурек, шербет) и др. Особую группу составляют этнонимы (названия народов) тюркского происхождения: башкир, казах, каракалпак, узбек, туркмен, чуваш и др. Среди тюркизмов выделяются также названия представителей животного и растительного мира (баран, барс, барсук, беркут, заяц, кабан, лошадь, сазан, алыча, баклажан, инжир, лимон, ревень и др.)» [Маринова, 2012, c. 119-120].

Во второй части данной работы нам встретятся слова, заимствованные не из тюркских, а из семитских, иранских, кавказских языков. Все они относятся к языкам, существующим на территориях, традиционно относимых нами к востоку. Следовательно, нам нужно отличать данные группы языков от тюркизмов и оговаривать это при анализе заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан». Для различения вышеуказанных языков мы пользовались языковедческим энциклопедическим словарем под редакцией В.Н. Ярцевой. К тюркским языкам мы будем относить: турецкий, татарский, башкирский, уйгурский, якутский, алтайский, казахский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский [Ярцева, c. 527]. К семитским: арабский, древне-еврейский, арамейский [Ярцева, c. 442]. Иранские языки - это «группа языков, относящихся к индоиранской ветви индоевропейской семьи языков». К ним относятся: персидский, таджикский, осетинский, афганский, авестийский языки [Ярцева, c. 200]. Кавказские языки - «условное название совокупности около сорока коренных языков Кавказа». Основные языки: абхазский, абазинский, адыгейский, кабардино-черкесский, чеченский, ингушский [Ярцева, c. 208]. Следует также добавить, что многие русские слова пришли из арабского, персидского, китайского языков не непосредственно из языков-источников, а при посредстве тюркских, например: арбуз, бадья, базар, бахрома, бирюза, бисер, изъян, калека, кандалы, кинжал, сарай, сундук, чемодан; заимствование из китайского языка - чай. Данные слова также будут изучены в составе заимствованной лексики романа В. Яна «Чингисхан».


1.4 Степень изученности проблемы и исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык


Проблеме тюркской лексики в системе русского языка посвятила свою статью «Тюркизмы в современном русском языке» Е.А. Кожевникова. Она пишет: «русский и тюркские языки и народы за последнее тысячелетие, то есть в период их формирования в таком виде, в каком мы их сегодня видим, развивались в одинаковых или весьма схожих социально-политических и хозяйственно-экономических условиях, входили в состав одних и тех же государственных образований: Булгарию (Поволжскую Булгарию), Золотую Орду, Казанское ханство и Российскую империю. Это обстоятельство предопределило интенсивное взаимовлияние. Особое значение имело то, что все тюркские народы Российского государства входили в широчайший круг близкородственных тюркских народов, которые находились в непрерывном культурном общении в силу этнических, языковых, религиозных и прочих связей» [Кожевникова, 2009, дата обращения: 8.03.2014].

Большое количество тюркской лексики, которое проникало в русский язык на протяжении многих веков, начало привлекать к себе внимание исследователей, хотя настоящие научные работы по данной теме начинаются появляться только с XVIII века.

Одним из известных ученых, изучавших тюркские языки и их историю проникновения в русский язык, является Н.А. Баскаков. Здесь мы приведем выдержки из работы «Введение в изучение тюркских языков», в которых автор показывает историю изучения тюркизмов в русском языке. «Древнейший период изучения тюркских языков в России характеризуется, прежде всего, практическим овладением языками для общения и торговли с соседскими тюркскими племенами: булгарами, хазарами, печенегами и куманами (половцами или кыпчаками), а в более позднее время, после монгольского нашествия, с племенами, входящими в состав Золотой Орды, а также с народами Средней Азии и Сибири.

Практическое овладение тюркскими языками было необходимо русским не только для непосредственного общения, но и для ведения деловой и практической переписки, перевода ярлыков и грамот, для миссионерской и торговой деятельности.

Первые русские лексикографические опыты, содержащие переводы малопонятных слов, и в том числе тюркских, в значительной мере были обязаны «хожениям» купцов в восточные страны и пилигримов в «святую землю».

К концу XII века в русский язык вошло уже много восточных слов, главным образом, через соседние тюркские языки, сначала булгар и хазар, а затем через язык печенегов, узов и половцев. Глоссарии того времени свидетельствуют о том, что русские люди изучали соседние тюркские языки для практических целей. В период владычества Золотой Орды происходило тесное взаимодействие русского языка с языками кипчакских племен, представлявших тогда основное население Золотой Орды.

В древнейший период, до петровской эпохи, изучение тюркских языков не имело систематического характера и цели этого изучения носили чисто практический характер подготовки переводчиков, а в связи с этим разрабатывались специальные пособия, словари, объяснительные словники и тому подобное, а также необходимые в походах географические карты» [Баскаков, 1969, c. 18-23].

Продолжение истории изучения тюркских языков находим в статье И.Г. Добродомова «Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке». По И.Г. Добродомову «изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденьшина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. Например, сопоставив русск. щи и тюркск. ашчи "повар", В. Тузов продолжает: "да уж не от сего полно произошло и счастие, от щи и ясть: щиястие, может быть в старые времена, бедные говаривали о достаточных: так разбогател, до такого состояния дошел, что каждой день щи есть может".

Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться и вопрос о вкладе "татарского языка" (то есть тюркских языках вообще) в русский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.

Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И.И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков. В составлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды И.Н. Березин, А.А. Бобровников, В.В. Григорьев, А.К. Казембек, И.М. Ковалевский, П.Я. Петров, А.М. Шёгрен» [Добродомов, 1967, дата обращения: 6.06.2014].

И.Г. Добродомов в своей работе говорит о статье Н.К. Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря», в которой тот представляет тюркологический комментарий к «Толковому словарю русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова. «Она состоит из большого введения и нескольких глоссариев: 1) "Тюркизмы, подтвержденные фактами"; 2) "Тюркизмы, требующие дополнительной документации"; 3) "Слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы" и 4) "Дополнительный список тюркизмов русского словаря (в него вошли некоторые пропущенные в "Толковом словаре" выражения, а также отдельные областные слова)". Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Работа Н.К. Дмитриева вносит много коррективов в "Русский этимологический словарь" М.Р. Фасмера, где тюркские языки зачастую выступают недостаточно расчленённо» [Добродомов, 1967, дата обращения: 6.06.2014].

Таким образом, изучение тюркизмов имеет достаточно длинную историю. Долгое время изучение тюркских языков носило чисто практический характер (для переговоров, миссионерской деятельности и торговли и др.). Научная история изучения тюркизмов начинается в XVIII веке, когда появляется первая попытка сопоставить слова русские и тюркского происхождения, продолжается в XIX веке и получает более широкое развитие в XX веке. На сегодняшний день интерес к тюркизмам в русском языке только увеличивается.


.5 Тюркские элементы в русском языке


Поскольку процесс проникновения тюркской лексики в русский язык начался достаточно давно, она стала постепенно принимать грамматические черты русских слов. Но многие тюркские словообразовательные элементы до сих пор указывают на свое иноязычное происхождение.

В монографической работе Р.А. Юналеевой представлен достаточно большой материал по тюркским элементам в русском языке, который и будет представлен в данном пункте параграфа.

Р.А. Юналеева пишет: «в русском языке выделяются определённые группы слов, структурно-семантическое ядро которых составляют тюркские элементы баш-, кап-, кул-, кара-, бас-, вычленяющиеся генетически.

По свидетельствам письменных памятников и словарей, а также материалов русских говоров, каждая из этих групп содержит от 20 до 80 лексем (включая производные и топонимы). Эти лексемы различаются по способу образования, морфологической принадлежности, функционально-стилистическим особенностям употребления, количеству производных и т.д.

Лексемы с элементами баш-, кап-, бас-, кул-, кара- на русской почве представлены тремя словообразовательными разрядами: первая - слова, не членимые на морфемы: башлык, башмак, капчук, капкан, каптырь (покрывало), баскак, басмач, бастрык, кулак, култук, карагач (дерево) и т.п.; вторая - слова с русскими суффиксами и структурно вычленяемым, но семантически немотивированным тюркским элементом: башка, башихи (истуканы), каптурник (растение), каптурок (кафтанчик), басмар (туман в морозный день); третья - слова, членимость которых объясняется подведением их под своеобразную «словообразовательную» модель, объединённую общностью финали: каракульк -а- мужская каракулевая шапка. С выделением на русской почве суффикса -га- возникает новый непродуктивный и непроизводный корень -каптор-, который является результатом переразложения тюркского элемента в отличие от вычлененного -каптур- (от каптурник), представляющего собой результат переразложения уже русского новообразования.

Разновременной и разнохарактерный материал отражает разнообразные типы вариативности и параллелизма слов с указанными тюркскими корнесловами:

) фонетико-транслитеративный (башмак-бушмак-башмок, каптан-кавтан, ковтан-кавтан);

) акцентуационный (башкА-бАшка, басмА-бАсма);

) фонетико-акцентуационный (башмочки-башмачки);

) морфологический (явление суффиксальной синонимии): башмачок-башмачик;

) лексико-семантический (явление омонимичности): башлык головной убор- башлык начальник, атаман- башлык конская уздечка, недоуздок.

Наибольшей слово- и формообразующей активностью отличаются тюркизмы башмак, башка, каблук, кафтан, басма, каракуля. Так, от лексем каблук, кафтан, башмак известно, соответственно 16, 17 и 22 производных. Исторически появление русских слов с анализируемыми тюркскими элементами падает на XIII и I треть XIV века и связывается, очевидно, в первую очередь со словами кулак (1216г.), баскак (1284г.), капторга (1327-1328 гг.). Анализируемые слова с тюркскими элементами баш -, кап -, бас -, пара -, кул, характеризуются широким спектром предметной отнесённости» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 100-105].

Р.А. Юналеева приводит целую классификацию слов лексико-семантической группы «бытовой лексики»:

) названия одежды и её деталей, обуви и головных уборов: кафтан, каблук, башмак, каптурь головной платок, каракуль мех ягнят и т.д.;

) названия, относящиеся к животному миру: башенка род червей, капкара гиена, кара-кагат подлещик, кара-карга грач;

) названия, относящиеся к растительному миру: башка почка, бастбыл бурьян;

) названия, связанные с сельскохозяйственным трудом: бастрык, каракуль инструмент для черчения линий по дереву;

) названия, характеризующие человека по социально-общественному положению, ремеслу или занятиям и т. п.: баша паша, башкбузук, юлбаши вожак, караульщик сторож;

) названия, экспрессивно характеризующие человека: башковичка умная, басма болван, дурак;

) названия строений и их частей: башня, караул помещение для караула, стражи;

) названия частей тела человека: башка, кулак, каракуля руки (обл.);

) названия предметов обихода: башбов веревка, кантар весы;

) названия разрознённого значения: бозбане суп, башмалык деньги, выдаваемые жёнам султана;

) этнонимы: башкир, башкыретин;

) топонимы: с. Башева, Каракум;

) гидронимы: речка Башевка;

) антропонимы: Баскак, Баскаков.

Таким образом, особенность тюркизмов на баш-, бас-, кап-, кара-, кул- заключается в том, что они этимологически восходя к общему тюркскому корно-этимону, в русском языке утратили словообразовательную соотнесённость с указанными элементами. Судьба лексем с тюркскими элементами баш-, кап-, бас-, кара-, кул- неодинакова. Одни из них прочно вошли в лексический состав русского языка и обросли большим числом грамматических и семантических производных (башмак, башлык, башня, каблук), другие присущи лишь просторечно-диалектной речи (башка, капчук, басмар). Третьи сохраняются лишь в памятниках письменности периода своего вхождения и относятся к историзмам (баша, карач, басхан)» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 106-114].


.6 Грамматическая адаптация тюркизмов в русском языке


Как определяет Ю.А. Бельчиков, в процессе грамматической адаптации иноязычное слово «приобретает те грамматические особенности, которые присущи словам национального языка» [Бельчиков, 1959, c.60]. Следовательно, грамматическая адаптация в русском языке - это приобретение тюркскими заимствованиями грамматических особенностей, присущих русскому языку.

По мнению Е.В. Мариновой, «грамматическая адаптация, помимо структурного оформления иноязычной лексемы, позволяющего уже по «внешнему виду» отнести слово к тому или иному грамматическому классу, к той или иной части речи, заключается также и в том, что слово приобретает грамматические категории, присущие словам национального языка. Для имен существительных важной грамматической «обработкой» слова является отнесение его к грамматическому роду. В родовой классификации неодушевленных имен существительных определяющим оказывается характер звуков в финали слова. Так, существительные с финалью на согласный обычно «получают» грамматические формы мужского рода» [Маринова, 2012, c. 171].

Чтобы выявить особенности, которые приобрела тюркская лексика в составе русского языка, мы снова обратимся к монографии Р.А. Юналеевой «Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте». Автор пишет: «как и все другие заимствования, тюркские лексемы характеризуются утратой парадигмы множественного числа имён существительных, воспринимая полностью парадигму множественного числа русского языка. Свидетельством тому служит отсутствие тюркизмов с аффиксом множественности, характерным для тюркских языков. Аналогично исконно русским словам тюркские заимствования в зависимости от характера своих финалей получали либо флексию -ы, либо -и.

А) Тюркизмы с флексией -ы в именительном падеже.

Анбар, атаман, абыз, аргамак, войлок, епанча, вьюк, ерлык (ярлык), конак, мурза. Во множественном числе: анбары, атаманы, мурзы и др. При наличии заднеязычного они оформлялись исключительно при помощи окончания - и: булгаки, аргамаки, кнаки, серьги.

Б) Родительный падеж: - овъ, (атаманов, меринов),- евъ, - й (бобылей, толмачей), нулевой суффикс (браг, ватагъ).

В) Винительный падеж связан с категорией одушевлённости. Он служит показателем одушевлённости/неодушевлённости: атаманов, агунов.

Г) Дательный, творительный, местный падежи: дательный: - омъ, - амъ: аршином, аманатом, улусом, узденемъ, кабаламъ; творительный: - ами: амбарами, батогами; местный: -ъхъ, - ахъ: въ алтынъхъ.

Таким образом, тюркские заимствования, попадая на русскую почву, лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений, что проявляется в утрате тюркскими заимствованными именами существительными аффикса множественного числа и падежных аффиксов, присущих им в языке-этимоне. В именительном падеже многие тюркизмы в основном подчинялись законам русского языка и приобретали формы, аналогичные исконно русским словам.

Тенденция к закреплению форм на -овъ в родительном падеже множественного числа у существительных мужского рода (формы типа концов) вызвала большую по сравнению с исконно русским материалом последовательность в употреблении слов женского рода, заимствованных из тюркских языков, с нулевым окончанием в родительном падеже множественного числа. Таким образом, мы получаем одно из свидетельств постепенной стабилизации форм на -овъ.

Процесс унификации форм на -ам, -ами, -ах в дательном, творительном и местном падежах множественного лица нашёл своеобразное отражение в тюркском материале. Так, в дательном, местном и творительном падежах со значением лица отличались большей консервативностью по сравнению с исконно русскими словами той же семантики.

В творительном падеже большая последовательность в употреблении форм на -ы может служить одним из доказательств консервативности творительного падежа в тенденции унификации флексии в парадигме множественного числа.

Сравнивая соотношение старых и новых форм в местном падеже множественного числа для исконно русских и тюркских заимствованных лексем, можно отметить, что заимствованный материал активно использовал новую флексию -ахъ, отражая, с одной стороны, продуктивность её в самом русском языке, а с другой - способствовал её дальнейшему распространению» [Заимствования РЯ в историко-функц. аспекте, 1990, c. 114-115].

Таким образом, тюркские языки, как и любые языки, попадающие в новую языковую среду, претерпевают грамматическую адаптацию в национальном языке. Они подвергаются множеству различных изменений, в результате чего практически утрачивают свой иноязычный облик.


1.7 Лексико-семантические группы тюркизмов. Процесс архаизации тюркизмов


В любом языке существует подразделение лексики на лексико-семантические группы. Тюркизмы в основном используются для бытописания людей, говорящих на тюркских наречиях, что и отражается в их лексико-семантической дифференциации. Данный тезис подтверждает Л.П. Крысин: «близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке множество тюркских слов. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др. В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов - слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками и т.д.)» [Крысин, СРЯ, 2007, c. 125].

То же самое наблюдение встречаем и у Н.М. Шанского: «заимствованные с голоса в древнерусскую эпоху из тюркских языков слова являются, как правило, названиями, относящимися к быту и коневодству; единичны термины военно-экономического характера (ср. жемчуг, алмаз, кощей, пай, лапша, деньги, орда, карга (буквально - ворона); ярлык, набат (первоначально - огромный медный барабан), бурда, войлок, кушак, карман, барсук, арбуз, барыш, башка, сундук, казна, кабала, изюм, чердак и т.п.)» [Шанский, 1972, c. 99].

В конце XVIII века начинается процесс архаизации, когда вследствие избыточности словарного состава русского языка утрачивались некоторые значения слов или даже целые лексемы. Это коснулось и тюркизмов. Подробную информацию о данном процессе можем найти в работе Р.А. Юналеевой «Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования)»: «тюркизмы полностью отражали этот процесс, который распространился, прежде всего, на старые заимствования. Причем для тюркских заимствований характерна была не столько архаизация значений, сколько архаизация с последующей утратой самих лексем (ср. толмач, арак (а) "водка", дефтер "ханский ярлык", епанча, клобук, миндер "подушка", тамга "клеймо", тафья "шапочка", терлик "вид кафтана", ферязь "вид верхней одежды", ям "почтовая станция" и т.п.). Основной причиной была внеязыковая: ослабление активности и выход из употребления ряда тюркизмов был предопределен устареванием самой реалии; менее показателен процесс замены тюркизмов словами другого генетического пласта (типа башмаки - ботинки, штаны - брюки).

Большинство тюркизмов как номинации новых реалий первоначально функционировали в качестве нейтральных слов. В дальнейшем часть из них, представляя обозначения предметов устаревающих или устаревших, стала приобретать стилистическую окраску. Процесс устаревания реалии вызвал развитие у тюркизмов отрицательно-оценочного значения (ср. кабак "о шуме, беспорядке", азям "рваная одежда", балахон "не по размеру широкая одежда" и т.п.). Развитие переносных значений, повлекшее переход тюркизмов в разряд других тематических групп, породило также варианты русских параллелей эмоционально-уничижительного характера (ср. бирюк "нелюдимый человек", "о толстом человеке", ишак "упрямый", колпак "простак", епанча "неряха", азям "оборванец", балык "о хитром, ловком, увертливом человеке", тюфяк "о вялом, нерасторопном, безвольном человеке", баран "глупый человек", "упрямый человек" и т.п.)» [Юналеева, 2000, c. 6-8].

Таким образом, большая часть заимствованных тюркизмов относится к быту тюркских народов, так как в результате воинских столкновений в русский быт попадают бытовые реалии тюрков, следовательно, за ними закрепляются их экзотичные наименования.


.8 Классификации тюркских языков


Перед тем как начать классифицировать заимствованные слова (варваризмы, тюркизмы, иноязычные вкрапления, экзотизмы) в составе романа В. Яна «Чингисхан», нужно разграничить тюркские языки. Нам известно, что каждая группа языков могла иметь в стадии зарождения некоторый праязык. Как отмечает Н.А. Баскаков о праязыке тюркизмов, «понятие языка-основы для каждого тюркского языка и для отдельных подгрупп тюркских языков относительны, так как пути развития конкретных тюркских языков различны» [Баскаков, 2010, c. 138]. Наличие праязыка предполагает, что все языки, которые считаются тюркскими, должны иметь общие слова, понятные для каждого из них, то есть иметь общую лексику (как например, все славянские языки имеют в своем лексическом составе общеславянские слова, понятные каждому из них). Э.В. Севортян, автор «Этимологического словаря тюркских языков», говорит по этому поводу, что «под общетюркской и межтюркской лексикой следует понимать основу, которая представлена во всех ареальных (классификационных) группах тюркских языков (общетюркская основа) и более чем в одной группе (межтюркская основа) сама непосредственно или через свои производные образования. И в том и другом случае лексическая основа может встречаться в одном, нескольких или во всех языках, составляющих ареальную группу» [ЭСТЯ, с. 25]. Таким образом, каждый тюркский язык может иметь в своем лексическом составе общетюркские слова, а может не иметь. В данной работе мы не будем углубляться в вопрос о наличии в каждом тюркском языке праосновы, но представим классификации тюркских языков учеными.

В литературе, посвящённой изучению тюркизмов, мы можем обнаружить разные классификации, которые основываются на разных принципах. Принципы классификационных схем дифференцируются в зависимости от принимаемых лингвистических признаков, учета географического нахождения, а также исторических данных тюркских народов. Общепринятой классификации тюркских языков в настоящее время не существует.

Н.А. Баскаков вопросу классификации тюркских языков посвятил целую работу: «К вопросу о классификации тюркских языков». Приведем выписку из этой работы: «все современные тюркские языки могут быть в историческом аспекте их образования разделены на две большие группы или ветви: западнохуннскую ветвь тюркских языков и восточнохуннскую ветвь языков, которые в основных своих чертах совпадают и с географическими границами современного их расселения на территории Европы и Азии.

Западнохуннская ветвь включает следующие языки и их особенности:

) булгары и булгарская группа языков,

) огузы и огузская группа языков,

) кыпчаки и кыпчакская группа языков,

) карлуки и карлукская группа языков.

Характерными особенностями тюркских языков западнохуннской ветви, отличающими эти языки от языков восточнохуннской ветви, являются:

В фонетической структуре:

а) замещение древних з, д, т > либо древним р либо й, например, ура, айак, "нога" вместо адак, азак, атах и пр.;

б) большая степень дифференциации глухих и звонких согласных: б - п, к - г, с - з, д - т;

в) наличие дифференцированных согласных фонем х, в, h и пр. Различия в основном словарном фонде и в словарном составе и, в частности, наличие значительного количества заимствованной лексики из языков арабского и иранских и относительно меньшее количество заимствований из монгольского языка.

В грамматическом строе:

а) более развитая структура сложного предложения и наличие большего количества союзов и в том числе заимствованных из других языков;

б) меньшее количество стяженных сочетаний: слов, выступающих в качестве сочетаний имен и глагольных форм, и т. п.

Перечисленные здесь основные признаки отличают все тюркские языки западнохуннской ветви от тюркских языков восточнохуннской ветви.

Восточнохуннская ветвь тюркских языков и народов исторически сложилась главным образом из тюркских племен, входивших последовательно в восточнохуннский племенной союз, восточнотукюйский каганат, древнеуйгурское государство и киргизский союз племен, из которых, таким образом, и сложились два основных родоплеменных объединения и соответствующие группы языков, относящихся к восточной ветви, а именно: уйгурская группа и киргизско-кыпчакская группа языков.

Восточнохуннская ветвь тюркских языков противопоставляется западной ветви тюркских языков и имеет следующие основные и характерные для нее признаки:

В фонетической структуре:

а) наличие в большинстве языков восточной ветви, кроме древних языков (т. е. языков тукюйского, или енисейско-орхонского, и древнеуйгурского), вторичных долгих гласных фонем (как результат стяжения сочетаний -аг/-ег), характерных также и для живых монгольских наречий;

б) наличие чередующихся по отдельным языкам согласных з, д, т, вместо й западной ветви тюркских языков, например, в слове адак/азак вместо айак "нога" и пр. (кроме более новых киргизского и алтайского языков);

в) слабая дифференциация или отсутствие дифференциации между глухими и звонкими согласными: д - т, б - п, к - г, с - з; каждая пара этих согласных рассматривается в языках восточной ветви как варианты одной и той же фонемы;

г) отсутствие различения согласных фонем: в, h, которые, как правило, имеются в языках западной ветви.

В словарном составе: особенности словаря этой группы языков и в частности наличие значительного количества лексики, заимствованной из монгольских языков, в отличие от языков западной группы, в которых преобладают арабо-персидские лексические заимствования.

В грамматическом строе:

а) менее развитая структура сложных предложений и в связи с этим меньшее количество союзов;

б) чрезвычайно развитые стяженные формы сочетаний имен и глагольных форм» [Баскаков, 1952, c. 121-134].

Таким образом, хотя обе ветви тюркских языков и имели в своей праоснове общий язык, но с течением времени и расселением народов приобрели отличные друг от друга черты.

Н.З. Гаджиева в своей работе «Языки мира. Тюркские языки» рассматривает различные классификации тюркских языков, среди них выделяются классификации следующих ученых: В.А. Богородицкого, В.В. Радлова, Г. Рамстедта, И.Бенцинга и К.Менгеса и Н.А. Баскакова, А.Н. Самойловича. Классификации вышеперечисленных ученых будут перечислены в порядке их появления.

«Исторический характер носит одна из самых ранних классификаций тюркских языков, принадлежащая восточному филологу XI в. Махмуду Кашгарскому; в его известном словаре определяются основные группы тюркских языков: огузская, кыпчакская, тюркская (уйгурская).

В.В. Радлов в 1882 году выделил четыре группы тюркских языков - восточную, западную, среднеазиатскую и южную. К восточной группе им отнесены языки алтайских, барабинских, обских, енисейских тюрок и чулымских татар, а также карагасский (тофаларский), хакасский, шорский и тувинский языки. К западной группе В.В. Радлов относил наречия татар Западной Сибири, киргизский, казахский, башкирский, татарский и, условно, каракалпакский. К среднеазиатской группе - уйгурский и узбекский языки; к южной - туркменский, азербайджанский и турецкий языки и некоторые южнобережные говоры крымскотатарского языка.

Крупномасштабные признаки содержит уточненная классификационная схема тюркских языков, предложенная А.Н. Самойловичем в 1922 году. По фонетическим признакам А.Н. Самойлович распределил тюркские языки на шесть групп: р-группа, или булгарская, д-группа, или уйгурская, иначе северо-восточная; тау-группа, или кыпчакская, иначе северо-западная; таг-лык-группа, или чагатайская, иначе юго-восточная; таг-лы-группа, или кыпчакско-туркменская; ол-группа, иначе юго-западная.

Взяв за основу современное расселение народов, В.А. Богородицкий в 1934 году разделил все тюркские языки по географическому признаку на семь групп: северо-восточную, хакасскую (абаканскую), алтайскую, западно-сибирскую, поволжско-приуральскую, среднеазиатскую и юго-западную. В.А. Богородицкий учитывал и лингвистические признаки. К северо-восточной группе он относил якутский, карагасский (тофаларский) и тувинский языки. В хакасскую группу включаются сагайский, бельтирский, койбальский, качинский и кызыльский говоры хакасского населения региона. В западносибирскую группу включаются диалекты всех сибирских татар (чулымских, барабинских, ишимских, тюменских и др.). К группе среднеазиатских языков В.А.Богородицкий относил уйгурский, казахский, киргизский, узбекский, каракалпакский языки. Объединяющие черты не указываются, автор отмечает отдельные особенности каждого из языков, входящих в эту группу. К юго-западной группе тюркских языков автор относит туркменский, азербайджанский, кумыкский, гагаузский и турецкий языки. Указывается, что чувашский язык имеет с этой группой ряд сходных черт.

Г. Рамстедт в 1935 подразделяет тюркские языки на шесть основных групп: 1) чувашский язык; 2) якутский; 3) северная группа (Рясянен, предлагавший в 1949 году аналогичное деление, назвал ее северо-восточной); к этой группе принадлежат все языки, распространенные на Алтае и в прилегавших к нему местностях; 4) западная группа (по Рясянену - северо-западная), куда входят языки: киргизский, казахский, каракалпакский, ногайский, кумыкский, карачаево-балкарский, восточно-караимский и западно-караимский, татарский и башкирский; к этой группе относятся и сохранившиеся в памятниках половецкий (куманский), а также кыпчакский, почему вся эта группа и получила название "кыпчакской"; 5) восточная группа (по Рясянену - юго-восточная): новоуйгурский и узбекский; 6) южная группа (по Рясянену - юго-западная): туркменский, азербайджанский, турецкий и гагаузский.

И. Бенцинг и К. Менгес в 1959 году делят тюркские языки на пять групп: 1) булгарская группа (чувашский, вымерший булгарский); 2) южная, или огузская, группа (турецкий, гагаузский, крымско-османский, азербайджанский, туркменский); 3) западная группа (караимский, карачаево-балкарский, кумыкский, татарский, крымскотатарский, башкирский, казахский, каракалпакский, ногайский, киргизский); 4) восточная, или уйгурская, группа (узбекский, новоуйгурский, сарыг-югурский); 5) северная группа (алтайский, шорский, хакасский, якутский, долганский).

В известной степени отличается от предыдущих концепция, разработанная Н.А. Баскаковым (1969), который предложил классифицировать тюркские языки в связи с периодизацией их развития и формирования» [Гаджиева, 1997, c. 17-34].

Н.А. Баскаков выделяет в развитии тюркских языков пять этапов. «Алтайская эпоха в развитии тюркских языков характеризуется, с одной стороны, наличием единого общего языка для дифференциации, позже тюрков, монголов и тунгусо-маньчжуров, а с другой - раздвоением единого языка на две общности: 1) тюркско-монгольскую и 2) тунгусо-маньчжурскую, каждая из которых приобрела в процессе дифференциации характерные фонетические, лексические и грамматические признаки.

Хуннская эпоха (до V века нашей эры). Образование двух хуннских союзов и относительно длительная стабилизация этого разделения в большой степени повлияли на развитие тюркских племен и языков, которые, сохраняя между собой единство, приобрели и своеобразные черты, разделяющие в настоящее время все тюркские языки на восточные и западные.

Древнетюркская эпоха (V-X вв.) характеризуется полной дифференциацией тюркских и монгольских языков. Среднетюркская эпоха (X-XV вв.). Становление всех современных тюркских языков, которые в основных своих чертах получили современное свое оформление к XV-XVII вв.

Новотюркская эпоха или эпоха развития и формирования языков народностей (XV-XX вв.) Новейшая эпоха характеризуется окончательным оформлением всех современных тюркских народностей и языков, то есть дальнейшей их дифференциацией» [Баскаков, 2010, c. 32-63].

Таким образом, попытки классифицировать тюркские языки предпринимались ещё в древности, а научные классификации стали появляться со второй половины XIX века. Как уже было сказано в предыдущих пунктах, активное изучение тюркской лексики происходило в XX веке, следовательно, наиболее подробные классификации появились в это же время. К сожалению, на сегодня общепринятой классификации тюркских языков нет, поэтому остается ещё много пробелов в изучении тюркизмов в русском языке, которые требуется восполнить в ближайшее время.

В первой главе данной работы под названием «Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике» (в большей степени отечественной) были определены понятия «заимствованная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «иноязычные вкрапления» в русском языке. Были обозначены причины лексического заимствования. Третий параграф данной главы был посвящен тюркской лексике в русском языке, степени их изученности, приведены классификации тюркизмов учеными-тюркологами. Собранный материал по заимствованной лексике русского языка и её видам является теоретической частью данной работы.


Глава 2. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна «Чингисхан»


.1 Наименования людей (слова с архисемой человек)


Первая лексико-семантическая группа состоит их трех подгрупп, которые в свою очередь состоят из микрогрупп.

1. Дада

Дада мне обещал привезти живого джейрана, - говорил внук шаха [1, c. 63].

В тексте использовано один раз, по комментарию В. Яна дада - это ласкательное слово «отец», «батюшка». Слово является варваризмом, так как имеет в русском языке аналог «отец».

. Бобо

Скажи мне, Назар-бобо: правда ли, что мальчик Туган умер? [1, c. 69].

По комментарию В. Яна бобо - дедушка. В тексте используется 4 раза. Слово является варваризмом, так как имеет в русском языке аналог «дедушка».

Первая подгруппа состоит из двух слов, которые являются варваризмами, первое слово было использовано один раз, второе 4 раза.

Вторая подгруппа, включающая в себя названия народов (этнонимы), состоит из трех микрогрупп.

Первая микрогруппа включает в себя слова, обозначающие народы, существующие или существовавшие на самом деле, а также жителей городов (этнонимы).

. Алтайцы

Правда, по пути, во время похода на запад, к татарскому войску присоединились все степные бродяги: и уйгуры, и алтайцы… [1, c. 135].

Историко-этимологическая справка: производное от местности проживания - Алтай. Название образовано монг. народным геогр. термином алтай - 'горная страна с альпийскими лугами; кочевья в высоких горах'. Но существует вероятность, что этот термин вторичен, т. е. сам возник из оронима Алтай <#"justify">Столько же присоединилось к нему афганцев… [1, c. 233].

Справка: афганцы (самоназвание пуштуны, патаны) - народ <#"justify">4. Булгары

Острия копий были направлены на запад, в сторону булгар… [1, c. 367].

Этимологическая справка: болгары (это название являлось первонач. тюрк. племенным именем, др.- тюрк. bulgar "смешанного происхождения, метис" от bulgamak "мешать") [Фасмер, Т.1, c. 187].

В тексте используется 2 раза.

. Грузины

Отсюда татары <…> двинулись через Азербайджан к Муганской степи, где имели столкновение с грузинами [1, c. 215].

Этимологическая справка: это название, по-видимому, от тюрк, этнонима гурджи, гюрджи (gurdzi, gurdzi) - 'грузины', ср. Jorganie 'Грузия' у Марко Поло, XIII в., совр. тур. Gureistan) [ГНМ, c. 125].

В тексте использовано 6 раз.

6. Гурцы

<…> а остальные войска состояли из таджиков, гурцев… [1, c. 207].

Историческая справка: большая часть территории Афганистана вошла в состав государства Гуридов (1148-1206), ядром которого был Гур - горная область к востоку и юго-востоку от Герата, населённая гурцами [БЭС, дата обращения: 20.04.2014].

В тексте упоминается один раз.

. Кара-китаи

Наконец шах повелел немедленно сжечь все селения, расположенные на правом берегу реки Сейхун до восточной границы с кара-китаями… [1, c. 163].

Историческая справка: кара-кидане (чёрные китаи, чёрные кидане), название, данное средневековыми авторами народности монгольской группы - киданям, пришедшим в Среднюю Азию после разгрома их империи (данником которой с начала 11 в. было китайское государство) в 1125 племенами чжурчженей, и примкнувшей к ним большой группе (16 тыс. семей) киданей, поселившихся здесь ранее [БСЭ, дата обращения: 21.04.2014].

В тексте использовано 12 раз.

. Карлуки

Столько же присоединилось к нему афганцев, карлуков…[1, c. 233].

Историческая справка: тюрк. племя в Семиречье в 8-10 вв. Кочевое скот-во, охота, переход к земледелию. К 766 заняли терр. гос-ва тюргешей, создали своё гос-во (столица - г. Суяб, с 940 - г. Койлык). В 10 в. вошли в гос-во Караханидов [БЭC, дата обращения: 8.06.2014].

В тексте использовано 2 раза.

. Кипчаки

Эти самые тюрки (то есть кипчаки) раньше боялись монголов [1, c. 235].

Историко-этимологическая справка: тюрк. народ в Средней Азии, также потомки Чингис-хана на Волге (до ХVI в.), араб. Qурcаq "страна между Уралом, Волгой и Доном" (Абульгази, Гардизи и др.). Из чагат. Kiрcаk - то же, тур. Kурcаk [Фасмер, Т. 2, c. 236].

В тексте использовано 187 раз, из них 91- прилагательное - кипчакский.

. Киргизы

Правда, по пути, во время похода на запад, к татарскому войску присоединились все степные бродяги: и уйгуры, и алтайцы, и киргизы…[1, c. 135].

Историческая справка: киргизы (самоназвание - кыргыз) - народ <#"justify">Говори, где теперь урусские князья? Готовятся ли урусы к войне? [1, c. 297]

Урусы - данный этноним не встретился в словарях, но контексту мы можем предположить, что это русское войско. В тексте используется 70 раз, среди них 7 прилагательных - урусский.

. Хунну

Такого царства еще не было с древнейших времен, когда мир завоевали наши предки, кочевые племена хунну [1, c. 348].

Историко-этимологическая справка: тюркоязычный кочевой народ, сложившийся в Центр. Азии в нач. 1-го тыс. до н. э. из монголоидных аборигенов и европеоидных выходцев из Сев. Китая [CИЭ, c. 687].

В тексте встречается 1 раз.

. Эфиопы

Перед ним вырос эфиоп с золотым кольцом в носу [1, c. 80].

Этимологическая справка: (греч.) обитатель Африки, в частности абиссинец [СИС, Чудинов, дата обращения: 21.04.2014].

В тексте используется 4 раза.

Вторая микрогруппа включает в себя названия сказочных народов.

. Гоги и магоги

<…>яко греческий царь Александр Македонский в древние времена загнал поганый народ Гоги и Магоги в конец земли, в пустыню Етриевську, между востоком и севером [1, c. 121].

Историческая справка: христианский аналог народов Яджуджи и Маджуджи [СЗЭЭ, дата обращения: 21.04.2014].

В тексте данные слова использованы 3 раза.

. Маджуджи

Они появились на нашей границе так внезапно, точно страшные яджуджи и маджуджи …[1, c. 245].

По комментарию В. Яна - название неизвестного народа, часто встречающееся в восточных сказках. В тексте используется 7 раз.

. Яджуджи

Я был бы предателем ислама и подлым лгуном, если бы сказал, что монголы и татары менее опасны для соседей, чем страшные яджуджи…[1, c. 167].

По контексту В. Яна яджуджи - название неизвестного народа, часто встречающееся в восточных сказках.

В тексте встречается 9 раз.

Не входит в перечисленные микрогруппы слово харачу, имеющее значение, по В. Яну, «простонародье, бедные кочевники».

Харачу

Ты поедешь к той горе, куда забрались все харачу (простонародье, бедные кочевники) и все длинноухие зайцы из степи [1, c. 148].

По контексту В. Яна харачу - простонародье, бедные кочевники.

В тексте используется 1 раз.

Первая микрогруппа состоит 25 слов, обозначающих названия народов и жителей городов. Самой многочисленной группой является этноним татары (254). На втором месте стоит этноним (187), на третьем - туркмены (95), на четвертом - урусы (70). 4 этнонима имеют диапазон употребления от 12 до 25, 10 -от 2 до 10 употреблений в тексте, 7 использованы по одному разу. 15 этнонимов имеют тюркское происхождение, у 8 - этимология не выяснена. Два этнонима имеют происхождение от европейских языков, в частности арабы - от французского, а эфиопы от греческого. Вторая микрогруппа состоит из 3 наименований этнонимов. Самый употребляемый этноним в данной группе - яджуджи (9). Два других этнонима употреблены 7 раз (маджуджи) и 3 раза (Гоги и Магоги). Ясная этимология данных слов не выяснена. В третью микрогруппу входит только одно слово, которое употреблено в тексте один раз и его этимология не выявлена.

Третья подгруппа включает в себя слова, связанные с деятельностью и положением людей в обществе.

Первая микрогруппа включает в себя слова, обозначающие титулы.

. Бек

Я не ловчий у бека [1, c. 79]

Историко-этимологическая справка: дорев. у татар и в старой Турции - титул мелких феодальных владетелей или крупных чиновников; теперь - прибавка к имени в знач.'господин', ставится после имени. Заимствовано из тюрк. языков [Шипова, дата обращения: 4.04.2014].

В тексте использован 77 раз.

. Богдыхан

Я выстрою на твоей горе небывалой красоты дворец, какой можно видеть только у китайского богдыхана …[1, c. 266].

Историко-этимологическая справка: титул китайского императора, устар. Первая часть - монг. bogda, калм. bogdo "величество, небесный, святой, император", вторая часть - ?an [Фасмер, Т.1, c. 213].

В тексте используется 1 раз.

. Каган

Во всем виноваты надменные ханы и их главный каган…[1, c. 106].

Историко-этимологическая справка: каган - кага?н "князь, государь" (у хазар). Древний тюрко-тат. титул: др.-тюрк. kаgаn, чагат. kаgаn, уйг. kаgаn, монг. kagan, ср.-греч., ср.-лат. сhасаnus (у авар) [Фасмер, Т.2, c. 453].

В тексте используется 187 раз.

. Мелик

А где Тимур-Мелик? [1, c. 178].

Историко-этимологическая справка: мелик - устар. закавказский горский князёк; они признаны дворянами. Заимств. из тюрк. языков, в которые вошло из араб. [Шипова, дата обращения: 16.04.2014].

Из тур., чагат., уйг. malik "царь, князь" [Фасмер, Т. 3, с. 236].

В тексте использовано 62 раза.

. Мирза

Как ты осмелился произнести это имя, несчастный! - закричал старый мирза (писарь), и пеной покрылись губы его [1, c. 49].

Историко-этимологическая справка: мирза - [перс.] - у нек-рых народов востока: а) титул членов царствующего дома, крупных феодалов; ставится после имени; б) указание на важный пост, ученость; ставится перед или после имени; а также просто составная часть восточных личных имен, напр. агамирза; в) секретарь, писец; ставится перед именем [СИС, c. 356].

В тексте использовано 27 раз.

. Нойон

После военных советов с нойонами… [1, c. 268].

Историко-этимологическая справка: (монг. ноён - господин, князь) название предводителей древних монг. аристократич. родов (11 в.- 1-я пол. 12 в.), затем - представителей знати (до образования МНР) [БЭС, дата обращения: 30.04.2014].

В тексте использовано 46 раз.

. Падишах

Когда на рассвете Кара-Бургут ехал по степи, он встретил Джелаль эд-Дина, сына самого падишаха [1, c. 268].

Историко-этимологическая справка: [перс.] - титул монархов в некоторых странах ближ. и ср. востока (напр., с конца 15 в. до 1922 г. - титул турецких султанов) [СИС, c. 401].

В тексте используется 62 раза.

. Султан

Затем хорезм-шах опоясал Джелаль эд-Дина своим мечом с алмазной рукоятью и дал ему звание султана [1, c. 193]

Этимологическая справка: султан - султа?н уже др.-русск. султанъ (Афан. Никит.). Из араб.- тур. sult?an - то же [Фасмер, Т.3, c. 640].

В тексте используется 47 раз.

. Хазрет

Верно, хазрет [1, c. 165].

По комментарию В. Яна хазрет - государь. В тексте использовано 1 раз.

. Хаким

Меня послал хаким объехать всех деревенских старшин…[1, c. 201].

Историко-этимологическая справка: (перс.) Генерал-губернатор в Персии, назначаемый шахом преимущественно из принцев шахской фамилии [СИС, Чудинов, дата обращения: 21.04.2014].

В тексте используется 14 раз.

. Халиф

Я раздавлю того, кто встанет на моем пути, - пусть это будет багдадский халиф или мой непокорный сын! Довольно! [1, c. 275].

Историко-этимологическая справка: халиф [араб.] - в ряде мусульманских стран - титул государя, являвшегося одновременно духовным главой мусульман; халифы почитались в качестве преемников мухаммеда; халифами назывались также некоторые представители знати, чиновники и др. [СИС, c. 704].

В тексте используется 8 раз.

. Хан

А в этом желтом шатре сидит и посмеивается, глядя на нас, их главный хан - да поразит его Аллах! [1, c. 132].

Этимологическая справка: хан - род. п. - а "азиатский титул", др.-русск. ханъ, Афан. Никит., Котошихин 187 и др., еще раньше - канъ (см. выше). Заимств. из тур., уйг., чагат. ?аn "хан, император" [Фасмер, Т.4, c. 238].

В тексте используется 188 раз, среди них 4 - прилагательное - ханский.

. Шах

<…>скоро мы будем ночевать у ворот столицы всех столиц, богатейшего из всех городов мира - Гурганджа, где царствует хорезм-шах Мухаммед…[1, c. 211].

Историко-этимологическая справка: шах - "персидский монарх", также шахм. термин. В первом знач. - уже у Котошихина (41 и сл.). Отсюда др.-русск. шахы мн. "игра в шашки", (вероятно, непосредственно через польск. szachy - то же. В остальном шах - через тур. sа? или прямо из нов.- перс. sah "царь, шах", др.-перс. хs?уаiуа- "властелин" [Фасмер, Т.4, c. 208].

В тексте встречается 249 раз, среди них 31-прилагательное - шахский.

. Эмир

Местные эмиры явились к нему с выражением почета…[1, c. 114]

Историко-этимологическая справка: владетельный князь в некоторых мусульманских странах; эмират, м. система управления в феодальных мусульманских странах. эмират < ар. amir повелитель [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

По Фасмеру, вероятно, через франц. e?mir из тур. ämir или араб. amir "предводитель" [Фасмер, Т. 4, с. 480].

В тексте встречается 4 раза.

Вторая микрогруппа состоит из слов, обозначающих людей по профессии, по роду занятий.

. Батрак

Я твой батрак, арендатор Курбан-Кызык! Салям тебе! [1, c.179].

Историко-этимологическая справка: устар. наемный работник, работница, особ. в деревне, для полевых работ (Даль, 1, 54) || (казан.) работник, отличающийся силой и усердием (СРНГ, 2, 146). Шанский предполагает, что батрак, очевидно, заимств. из тат. языка [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

У Фасмера: едва ли может считаться заимств. из тат. batrak - то же, вопреки Горяеву (ЭС 13), Преобр. (1, 19), потому что последнее само заимств. из русск. Скорее всего, это русск. новообразование от ба?тырь [Фасмер, Т. 1, с. 134].

В тексте использовано 5 раз.

. Векиль

Пока хорезм - шах занимался одеванием, векиль сообщал…[1, c. 149].

Историко-этимологическая справка: арабск., 1) уполномоченный, заместитель; векиль - хардж: домоправитель, векиль - дава - адвокат; 2) Название урядников бывшего лейб-гвардии кавказского эскадрона Собственного Его Вел. конвоя и дагестанского конно-иррегулярного полка [ЭСБиЕ, дата обращения: 8.06.2014].

В тексте используется 18 раз.

. Визирь

Рядом с троном стоял великий визирь … [1, c. 196].

Этимологическая справка: "высокий сановник в Турции", из араб.-тур. väz?r - то же, скорее через нем. Vesier, чем прямо из тур. Väzir [Фасмер, Т.1, c. 298].

В тексте использовано 7 раз.

. Даруга

Иногда вдали показывалось облачко пыли, затем из-за деревьев появлялись несколько монгольских всадников, окружавших знатного начальника, «даругу» …[1, c. 232]

Историко-этимологическая справка: из монг. daruga, калм. dargo "старейшина или предводитель племени, предводитель отряда, атаман, начальник округа" [Фасмер, Т.1, c. 484].

В тексте упоминается дважды.

. Джандары

Из ворот парами вышли «джандары» - палачи шаха …[1, c. 194]

По контексту романа В. Яна - палачи шаха. В тексте использовано 3 раза, в словарях и интернет - источниках не упоминается.

. Джазусы

Когда я приеду в Гургандж, то по моим следам, как шакалы, побегут шпионы - «джазусы» шаха [1, c. 211].

По контексту романа В. Яна - шпионы шаха. В тексте используется 1 раз, в словарях и интернет - источниках не упоминается.

. Евнух

Векиль и евнух с факелом шли впереди… [1, c. 219]

Этимологическая справка: через нем. Eunuch, лат. eun?chus или прямо из греч. - то же [Фасмер, Т. 2, с. 6].

В тексте использовано 12 раз.

. Кади

В эту ночь самые знатные лица Самарканда - главный судья (кади)…[1, c. 196]

Историко-этимологическая справка: (араб.; тюрк. и перс.- кази'), в мусульм. странах судья, единолично осуществляющий судопроиз-во на основе шариата [БЭС, дата обращения: 8.06.2014].

В тексте использовано 3 раза.

. Казначей

Главный казначей Мустафи разослал приказ всем хасибам …[1, c. 49].

Этимологическая справка: заимств. из тюрк.; ср. караим. L. ?аznаcу, кыпч. kаznасу (Радлов 2, 385; 1690), тур. ?аznаdzу [Фасмер, Т. 2, с. 160].

В тексте использовано 1 раз.

. Кочевник

Он знал этот обычный у кочевников условный знак [1, c. 29].

Историко-этимологическая справка: кочевать - вести кочевой образ жизни, менять место стоянки (о кочевниках-скотоводах) [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

По П.Я. Черных от тюркского корня «коч», считает данное слово тюркизмом [Черных, Т. 1, c. 437].

В тексте использовано 26 раз.

. Маддах

Маддах заканчивал сказку описанием разлива реки …[1, c. 267].

По комментарию В. Яна маддах - народный рассказчик.

В тексте используется 4 раза.

. Мерген

Я вольный мерген, Гуркан-багатур [1, c. 78].

Справка: искусный охотник; меткий стрелок, снайпер. Можем считать тюркизмом, так как является одним из тюркских имен, перешедших в имена нарицательны [ТТММИ, словарь терминов, дата обращения: 21.04.2014].

В тексте используется 2 раза.

. Нукер

Иногда чернела тень часового нукера… [1, c. 96].

Этимологическая справка: заимств. из карач. nöger "товарищ" (KSz 10, 125), чагат. nökär "помощник, попутчик, слуга", тел., леб. nökör, казах. nögör (Радлов 3, 695), которое происходит из монг. nökür "товарищ" [Фасмер, Т. 3, с. 89].

В тексте использовано 53 раза.

. Палач

Ночью главный начальник палачей, «князь гнева»…[1, c. 69].

Историко-этимологическая справка: исполнитель смертной казни || перен. жестокий, грубый человек, мучитель (стар, полачъ). Обычно возводят к тур. pala меч, кинжал [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

По Фасмеру: Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" [Фасмер, Т. 3, с. 191].

В тексте использовано 32 раза.

15. Раисы

А смотрители за порядком и нравственностью, «раисы»…[1, c. 184].

По комментарию В. Яна раисы - смотрители за порядком и нравственностью.

В тексте использовано 3 раза.

. Табиб

<…>я приказываю снять его осторожно с верблюда, положить в моем доме и призвать лекаря-табиба, чтобы он старательно излечил его целебными травами [1, c. 263].

Историко-этимологическая справка: тот, кто лечит, врач, доктор, лекарь. Диалектальные варианты: Табай, Таби. Является тюркским именем, поэтому можем считать тюркизмом [ТТММИ, дата обращения: 21.04.2014].

В тексте используется 1 раз.

. Темник

Охранять гонца он поручил темнику Тохучару…[1, c. 154].

Историко-этимологическая справка: стар. татарский военный начальник, командующий десятитысячным войском. тмоначалъник десятитысячник; от монг. Tuмechi [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

По Фасмеру, считается калькой тюрк. tuman "десять тысяч, мгла" [Фасмер, Т.4, с. 40].

В тексте используется 1 раз.

. Толмачи

С ними были посредники из бухарских стариков и переводчики-толмачи…[1, c. 159].

Историко-этимологическая справка: переводчик с одного языка на другой при беседе, разговоре; толмачить, гл. переводить с одного языка на другой, Слово tоlmac явл. древним заимств. из тюрк., ср. кыпч. tylmac, каз. tilmac, тел., алт. tilmac, тур. dilmac, уйг. tilmazi..." [Фасмер, Т. 4, c. 72].

В тексте используется 4 раза.

. Тургауды

Только те, кто имел особые золотые пластинки - пайцзы - с изображением головы тигра, могли миновать заставы часовых тургаудов…[1, c. 260].

По контексту В. Яна тургауды - телохранители.

В тексте используется 15 раз.

. Хасиб

Я окружной хасиб, сборщик податей [В. Ян «Чингисхан», c. 244].

По контексту В. Яна хасиб - сборщик податей.

В тексте используется 5 раз.

. Чауш

Ойе, чауш Ораз, - крикнул Инаньч-хан… [1, c. 153]

Историко-этимологическая справка: чауш - судейский служитель в Турции, тюрк. Chavus [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте используется 3 раза.

. Шагирды

В них учились несколько тысяч молодых и старых истощенных студентов, «шагирдов», желавших постигнуть премудрость богословских арабских книг, чтобы через много лет труда и лишений сделаться имамами захудалых мечетей [1, c. 75].

По контексту В. Яна шагирды - студенты, постигающие богословские книги, чтобы сделаться имамами мечетей.

В тексте используется 1 раз.

Третья микрогруппа включает в себя слова, обозначающие людей по личностным качествам.

. Багатур

Слышите ли вы, мои храбрые багатуры… [1, c. 79].

Историко-этимологическая справка: Bahatur - герой, богатырь [ДТС,c. 129].

В тексте используется 58 раз.

. Джигит

Говори ее имя! - Джигит схватил старика за плечо [1, c. 201].

Этимологическая справка: "лихой наездник" (Лермонтов), джигитова?ть, кавк., из нагайск., тат. gigit "юноша, молодец", уйг., караимск., кыпч., бараб., тар., чагат. jigit - то же [Фасмер, Т. 1, с. 510].

В тексте использовано 129 раз.

. Кызык

Я пахарь, батрак Курбан-Кызык [1, c. 167].

По комментарию В. Яна кызык - шутник, скоморох.

В тексте используется 21 раз.

. Товарищ

А тебе и твоим монгольским товарищам по торговле…[1, c. 254].

Историко-этимологическая справка: соучастник, сотоварищ, компаньон, сотрудник || близкий друг, приятель; сверстник; единомышленник. Обычно объясняется из тюрк., ср. тур., чаг. tavar 'имущество, скот, товар'. Шипова ссылается на Фасмера [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте используется 5 раз.

. Хозяин

Как старательный хозяин, получивший в свое владение… [1, c. 178].

Этимологическая справка: производное от хозя «господин», заимств. из тюрк. яз., скорее всего, из мишарского диалекта татар. яз., где оно звучит как хузэй. Того же корня ходжа, усвоенное из турецк. яз. [ШЭСРЯ, c. 106].

В тексте используется 35 раз.

Четвертая микрогруппа включает слова, обозначающие людей, связанных с религией, а также религиозные группы.

. Алиды-шафииды

Шах Мухаммед отвернулся от законов ислама и принял ересь алидов-шафиитов [1, c. 159].

Историческая справка: алиды - потомки халифа <#"justify">Монгольские шаманы молились и плясали…[1, c. 132].

Этимологическая справка: служитель религиозного культа, колдун, знахарь. тюрк. saman с санскрит [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте встречается 25 раз.

. Шейх

Это был седобородый Шейх-уль-ислам [1, c. 184].

Этимологическая справка: высшая степень звания муллы, у арабов - старейшина, глава (племени, религиозной школы, общины) тур. Seyh. [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте встречается 19 раз.

. Шейх-уль-ислам

Это был седобородый Шейх-уль-ислам [1, c. 184].

Этимологическая справка: (араб., буквально - старейшина ислама), почётный титул мусульманских теологов и законоведов [БЭС, дата обращения: 8.06.2014].

В тексте встречается 8 раз.

Отдельно выделим слово дервиш, употребленное в романе 171 раз и по происхождению являющееся тюркизмом.

Дервиш

За ним, уцепившись за хвост, плелся бородатый человек в длинном плаще и высоком колпаке дервиша…[1, c. 34].

Историко-этимологическая справка: "нищенствующий монах-мусульманин". Др.-русск. дербышь заимств. через тур., крым.-тат. därvis или прямо из (нов.)перс. därv?s "нищий" [Фасмер, Т.1, С. 500].

В тексте используется 171 раз.

Первая микрогруппа состоит из 14 наименований. Самым употребительным является слово шах (249), на втором месте - хан (188), на третьем - каган (187). 7 слов имеют диапазон употребления от 14 до 77. Два слова имеют диапазон употребления от 4 до 8, два слова употреблены в тексте один раз. 13 слов являются тюркскими по происхождению, у одного слова этимология не выяснена. Вторая микрогруппа насчитывает 22 наименования. Самым употребительным является слово нукер (52), вторым по употребительности в данной группе является палач (32), третьим - кочевник (26). Три слова имеют диапазон употребительности от 12 до 18, 11 слов - от 2 до 10. 5 слов используются в тексте только 1 раз. 14 слов по происхождению являются тюркскими, у 7 слов этимология не определена, слово евнух является греческим экзотизмом, пришедшим в русский язык при посредстве немецкого языка. Третья микрогруппа состоит из 5 слов. Самым употребительным является слово джигит (129). Наименее употребительным является слово товарищ(5). 4 слова являются тюркскими по происхождению, этимология одного слова не выявлена (кызык). Четвертая микрогруппа состоит из 10 слов. Самым употребительным является слово хаджи (105), вторым по употребительности является слово мусульманин (66), третьим - имам (59). 6 слов имеют диапазон употреблений от 2 до 25. Одно слово употреблено только один раз. 8 слов по происхождению являются тюркизмами, У слов алиды - шафииты и индусы происхождение не выявлено, но, возможно, они являются тюркизмами. Пятая микрогруппа состоит из одного слова дервиш (171), который по происхождению является тюркизмом.

Таким образом, лексико-семантическая группа, включающая в себя слова с архисемой человек состоит из 3 подгрупп. В ней мы можем выделить 2 варваризма (дада, бобо), этнонимы (реальные: алтайцы, арабы, афганцы, булгары (жили в средневековье), грузины, гурцы, кара-китаи, кипчаки, киргизы, курды, меркиты, обезы, отрарцы, персы, таджики, тангуты, татары, туркмены, угры, уйгуры, урусы, хунну, эфиопы; сказочные: гоги и магоги, яджуджи и маджуджи, харачу; происхождение неизвестно, возможно выдуманные: люти). В тексте было выделено 35 тюркских наименований (алтайцы, булгары, грузины, кипчаки, карлуки (скорее всего), меркиты, тангуты, татары, угры, уйгуры, киргизы (скорее всего тюркское, т.к. киргизский язык относится к тюркским), хунну (скорее всего, так как хунну - тюркский народ), бек, богдыхан, каган, мелик, нойон, хан, даруга, казначей, мерген, нукер, палач, табиб, темник, толмачи, чауш, багатур, джигит, товарищ, хозяин, имам, мулла, шаман, шейх). Восемь слов из иранских языков (афганцы, персы, таджики, мирза, падишах, хаким, кади, мусульманин). Из семитских было выделено 6 слов (султан, векиль, визирь, улем, хаджи, шейх-уль-ислам). Арабы - французское заимствование, евнух - из греческого посредством немецкого, индусы - возможно хинди. Шах заимствовано из иранских при посредстве тюркских языков, а эмир из тюркских при посредстве французского. Фасмер считает, что слово батрак - чисто русское слово, которое заимствовалось тюркскими языками. Всего данная группа включает 84 слова.


.2 Топонимы


Согласно определению в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, топонимы - это «совокупность географических названий какой-либо местности» [Ахманова, с. 477]. В Большом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой находим следующие виды топонимов: «ойконимы - названия населенных пунктов, гидронимы - названия водных объектов, оронимы - названия особенностей рельефа» [Ярцева, с. 515-516].

В романе В. Яна встречается большое количество различных наименований, являющихся топонимическими объектами. К сожалению, мы не обнаружили сведений в этимологических словарях на все топонимические наименования, следовательно, не можем утверждать, что по происхождению все они являются тюркскими. В данном параграфе будет рассмотрена лексико-семантическая группа топонимов, в которую входят следующие подгруппы: ойконимы (названия городов, поселений, крепостей), гидронимы (реки, моря, озера и другие водные объекты) и оронимы (названия гор, хребтов, возвышенностей). Названия государств, местностей составят четвертую подгруппу названия государств и местностей, а наименования областей, пустынь и других объектов, которые не вошли в вышеуказанные группы, будут собраны в подгруппу под общим названием «другие топонимы».

Как уже было сказано, ойконимы (от греч. оikos - дом, жилище) - это названия населенных пунктов (по словарю В.Н. Ярцевой). Действие романа В. Яна «Чингисхан» происходит на обширнейших территориях средней Азии, поэтому мы встречаем множество наименований населённых пунктов.

В данной подгруппе будут рассмотрены «города» и «крепости».

. Амоль

Шах Мухаммед прибыл в округ Диануй и скрытно остановился около города Амоля [1, с. 216].

Историческая справка: город Амоль считается одним из древних городов Ирана. Город Амоль в эпоху Сасанидов был столицей Табаристана. Ныне город на севере Ирана <#"justify">Историческая справка: столица Волжско-Камской Булгарии была основана в 10 веке и разрушена в 1361 году золотоордынским ханом Булак-Тимуром [ЭТКиМ, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте встречается один раз.

. Буст

Прибыв в Буст, Джелаль эд-Дин имел уже значительный отряд…[1, с. 233].

Данный топоним встречается в романе один раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.

. Бухара

Пойдем вместе отсюда в «благородную Бухару» [1, с. 72].

Историко-этимологическая справка: город в Узбекистане. Впервые название Бухара упоминается в письменном источнике 830 г. Академик В.В. Бартольд связывал это название с санскр. вихара - 'буддийский монастырь'. Но в сравнительно недавно обнаруженных согд. документах VIII в. название зафиксировано в форме Пухар, которая, как считают, не могла образоваться из санскр. вихара. А. Мухаммаджанов полагает, что исходным было согд. Бугоро - 'божья красота', что, по его мнению, соответствует древним описаниям природы края [ГНМ, с. 85].

В тексте употребляется 91 раз, из них 17 в качестве прилагательного - бухарский.

. Газна

Мы отступим за хребты Гиндукуша и пойдем дальше к Газне [1, с. 165].

Историческая справка: город на юго-востоке Афганистана. Впервые упоминается в VII в. В X-XI вв. столица государства Газневидов, крупный торговый и культурный центр на Среднем Востоке [ПХЭ, Т.1, с. 152].

В тексте встречается 5 раз.

. Гургандж

Сейчас я направляюсь в Гургандж…[1, с. 34].

Историческая справка: Ургенч древний (Гурганч, Гургандж, Джурджания), столица феодального Хорезма. Время <#"justify">2.3 Гидронимы


Как уже отмечалось ранее, гидронимы (от греч hydor-вода) - названия водных объектов. В данной подгруппе будут рассмотрены 2 микрогруппы, включающие в себя названия рек, морей, а также отдельно рассмотрим названия озер и каналов, так как данные группы включают только по одному гидрониму.

Первая микрогруппа включает в себя названия рек, состоит из 12 наименований.

. Джейхун

Он выжидал дальнейшего хода событий, занимая с небольшим отрядом город Келиф на реке Джейхун [1, с. 211].

Историко-этимологическая справка: река, впадает в Аральское море <#"justify">1Зерафшан

Войско шло по обоим берегам Зерафшана [1, с. 207].

Историко-этимологическая справка: Зарафшан, река, басс. Амударьи, разбирается на орошение; Таджикистан <#"justify">2Итиль

Я жил у своего отца, рыбака, на берегу большой реки Волги, а по-здешнему ее называют Итиль [1, с. 53].

Историко-этимологическая справка: нижнее и среднее течение Волги (часто включая ниж. Каму и Белую) называют Итиль <#"justify">3Иргиз

Разведчики донесли, что табуны меркитов были замечены к северу, на низовьях реки Иргиз, при впадении ее в озеро Челкар [1, с. 106].

Историко-этимологическая справка: река, левый приток Волги; Самарская и Саратовская обл. Название тюрк., ср. р. Иргиз <#"justify">4Иртыш

В верховьях Черного Иртыша…[1, с. 119].

Историко-этимологическая справка: река, левый приток Оби. Из ряда объяснений этого гидронима наиболее достоверное связывает его с кетск. Ирцис, где ir иран. основа со значением 'бурный, стремительный поток', а цис тюркизированная форма кетск. сес 'река'. Гидроним, по-видимому, возник в среднем течении Иртыша, где по истор. данным жили индоиран. народы. Верхнее <#"justify">5Кабул

С этим войском в шестьдесят тысяч пеших и конных бойцов Джелаль эд-Дин выступил навстречу монголам и расположился лагерем у города Первана, на истоке речки Лугар, впадающей в Кабул [1, c. 233].

Историческая справка: река в Афганистане и Пакистане, правый приток Инда [БЭС, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте упоминается один раз.

Кама

Так и меня и сестренку князь продал купцам булгарским, те отвезли в свой торговый город Биляр, на реке Каме…[1, с. 53].

Историко-этимологическая справка: река, левый приток Волги. В русск. летописях впервые упоминается под 1220 г. как Кама <#"justify">7Керулен

Покончив с завоеванием вселенной, все монголы хотят только одного - вернуться на берега родного Керулена [1, с. 142].

Историко-этимологическая справка: река, басс. Аргуни. От тунг, хэрэлгэн 'широкая, с заболоченными берегами речная долина'. По другой версии от монг. хэру 'сев. сторона горы; к С. от горы' с именным аффиксом -лан [ГНМ, с. 198].

В тексте упоминается 14 раз.

Лугар

С этим войском в шестьдесят тысяч пеших и конных бойцов Джелаль эд-Дин выступил навстречу монголам и расположился лагерем у города Первана, на истоке речки Лугар, впадающей в Кабул [1, с. 233].

В тексте упоминается один раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.

Пяндшир

Монголы потеряли там до тысячи человек убитыми, поспешно переправились через реку Пяндшир…[1, с. 234].

В тексте использован 1 раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.

Сейхун

Наконец шах повелел немедленно сжечь все селения, расположенные на правом берегу реки Сейхун…[1, с. 163].

В тексте данный топоним использован 10 раз, в словарях и интернет-источниках не упоминается.

Синд

Его задержала быстрая и многоводная река Синд, стесненная горами [1, с. 236].

Историко-этимологическая справка: река, впадает в Аравийское море <#"justify">2.4 Оронимы


Оронимы (от греч. оros-гора) - названия особенностей рельефа (возвышенностей). В тексте обнаружены 3 оронима.

. Гиндукуш

Мы отступим за хребты Гиндукуша и пойдем дальше к Газне [1, c. 165]

Историко-этимологическая справка: горная система (Афганистан <#"justify">Внезапный гром разлучил меня с моим другом, когда я достиг богатой равнины Хорезма…[1, c. 76].

Историческая справка: древнее государство <#"justify">Вторая микрогруппа включает в себя названия местностей.

. Арабистан

Этот имам говорит, что он ходил в Арабистан…[1, c.194].

Историко-этимологическая справка: остан на юго-западе Ирана. Название от этнонима хузы жителей вост. горной части остана. В др.-перс, надписях середины I тыс. до н. э. зафиксировано в форме Сузиана (от huz-), к средним векам приобрело форму Ху-зистан, т. е употреблявшийся в древности для образования названий местностей суффикс -иана (ср. Бактриана, Согдиана и т. п.) был заменен на более поздний -стан. В новейшее время, в связи с переселением в обл. арабов, она получает также название Арабистан <#"justify">2.7 Слова, обозначающие одежду, обувь, украшения и наряды, ткани


Первая подгруппа включает в себя слова, обозначающие наименования одежды

1. Кафтан

Створчатые ворота Арк раскрылись, и пара за парой стали выезжать на откормленных жеребцах всадники в белых бараньих шапках, красных полосатых кафтанах и с блистающими золотом кривыми саблями [1, c. 106].

Этимологическая справка: кафтан - русск. слово заимств. из тур., азерб., крым.-тат. kaftan - то же, источником которого является перс. слово и которое через араб. распространилось в Зап. Европе [Фасмер, Т. 2, с. 212].

В тексте используется 4 раза.

. Корзно

Красное корзно развевалось при его стремительной походке [1, с. 306].

Этимологическая справка: слав. слово заимств. из вост. языков; ср. согд. krzkh, осет. kærс "мех", откуда уйг. kraza "вид одежды" [Фасмер, Т.2, с. 322].

В тексте используется 2 раза.

. Тулуп

Придерживая накинутый на плечи козлиный тулуп …[1, с. 33].

Этимологическая справка: заимств. из тюрк., ср. крым.-тат., казах., алт., тел. tuluр "цельный кожаный мешок без шва из одной шкуры" (Радлов 3, 1469 и сл.) [Фасмер, Т.4, с. 118].

По Шанскому, происхождение неясно. Одни ученые считают слово исконным и связывают его с туловищем. Другие считают, что из тюрк. [ШЭСРЯ, с. 327].

В тексте использовано 4 раза.

. Халат

Махмуд-Ялвач, благообразный и нарядный в красном халате с белоснежной чалмой, скрестив руки на дородном животе, склонился до земли [1, с. 366].

Этимологическая справка: халат - широкая одежда восточного покроя. Фасмер пишет: "Через тур. hilat 'кафтан' из ар. hil'at 'почетное платье' [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано 32 раза.

. Чекмень

На нем был черный чекмень... [1, с. 183].

Этимологическая справка: чекмень - заимств. из тур., тел., чагат., уйг., крым.-тат. cäkmän "верхнее платье", тат. cikmän "суконный кафтан" [Фасмер, Т.4, с. 325].

В тексте используется 6 раз.

. Шаль

Около клети прижалась к стене тонкая фигура, завернутая в длинную, до земли, черную шаль, обычную у женщин бродячего племени люти [1, с. 173].

Этимологическая справка: шаль - большой вязаный или тканый платок (первонач. из шерсти кашмирских коз). Тур. shal 'кашемир', 'кушак', откуда рум. shal, аз., туркм. shal, тат. shel 'женский верхний платок' [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

По Фасмеру, через франц. chаle - то же или нем. Sсhаl от нов.-перс. sаl. [Фасмер, Т.4, с. 401].

В тексте использовано 6 раз.

. Шаровары

Ты его оденешь «сор-та-пай» (с головы до ног) и дашь ему все: чекмень, рубашку, шаровары, носки, сапоги, пояс и тюрба [1, с. 40].

Этимологическая справка: шаровары - широкие штаны особого покроя, обычно заправляемые в сапоги шаровары (от перс. salvar) [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано 10 раз.

. Чапан

Брось ей твой чапан, я тебе подарю другой, шелковый [1, с.119].

Этимологическая справка: чапа?н, чепа?н "верхняя крестьянская одежда, поддевка" (Мельников), вост.-русск. (Даль). Заимств. из чагат., кирг., уйг. cараn "халат" [Фасмер, Т.4, с. 308].

В тексте использовано 2 раза.

Первая микрогруппа состоит из 7 слов. Самым употребительным словом является халат (32). Шесть оставшихся слов имеют диапазон употреблений от 2 до 10 (корзно (2), чапан (2), кафтан (4), тулуп (4), чекмень (6), шаль (6), шаровары (10)). 7 слов (кафтан, тулуп, халат, чекмень, чапан, корзно) являются тюркскими по происхождению (насчет слова тулуп Шанский приводит спорные мнения, по одним из них - исконное, по другим - тюркизм), слово шаровары происходит из семитских языков (персидского). Насчет слова шаль существуют разные версии: Шипова считает его тюркизмом, а Фасмер персидским заимствованием через посредство французского или немецкого языков.

Вторая микрогруппа включает в себя слова, обозначающие головные уборы.

1. Колпак

В шелковом малиновом чекмене, подбитом соболем, в белом остроконечном колпаке, опушенном красной лисой…[1, с. 169].

Этимологическая справка: колпак - заимств. из тур., тат., крым.-тат., казах. kаlраk "шапка" [Фасмер, Т.2, с. 297].

В тексте использовано 11 раз.

. Малахай

На каждой повозке на вещах сидела монголка в мужском лисьем малахае и овчинной шубе… [1, с. 201].

Этимологическая справка: малахай - (вост.) большая ушастая шапка на меху или с четырьмя лопастями (две на щеки, одна на затылок, небольшая четвертая - на лоб). Заимств. из монг. malagai 'шапка', калм. mahla, откуда и тат. malahai, мар. malahai" [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано 3 раза.

. Тюрбан

Рулевой усмехнулся и сдвинул на затылок красный тюрбан [1, с. 108].

Этимологическая справка: тюрбан - из франц. turban от тур. tülbend из перс. dulbend "ткань из крапивы" [Фасмер, Т.4, с. 136].

В тексте использовано 15 раз.

. Чалма

Старики в белых и зеленых чалмах теснились перед ними… [1, с. 209].

Этимологическая справка: чалма - из тур., крым.-тат., тат., караим. Т., алт., тел. calma - то же [Фасмер, Т.4, с. 313].

В тексте использовано 30 раз.

Отдельно выделим слово балахон, которое относится к одежде для совершения обрядов.

Балахон

Старый главный шаман, Бэки, и четыре молодых шамана в остроконечных войлочных шапках и белых просторных балахонах…[1, с. 243].

Этимологическая справка: обычное толкование из перс. b?l?j?me не учитывает фонетические особенности [Фасмер, Т.2, с. 114].

В тексте использовано 1 раз.

Вторая микрогруппа состоит из 4 слов. Самое употребительное слово в данной микрогруппе - чалма (30). На втором месте - тюрбан (15), на третьем - колпак (11), на последнем - малахай (3). Три слова являются тюркскими по происхождению (чалма, колпак, малахай). Слово тюрбан является французским заимствованием, хотя первоисточником были иранские языки (персидский). Слово балахон не включается в первые две микрогруппы, так как обозначает одежду для совершения обрядов, оно употреблено только 1 раз и происходит из семитских языков, хотя данное толкование, согласно этимологическому словарю Фасмера, не учитывает фонетические особенности.


.8 Слова, обозначающие наименования тканей


. Бархат

Когда моление кончилось, к ступеням высокой мечети подвели гнедого коня с красным хвостом, украшенного алым бархатным чепраком, расшитым золотыми цветами [1, с. 108].

Этимологическая справка: первоисточником этого слова является араб.-тюрк. Barrakan [Фасмер, Т.1, с. 129].

В тексте использовано 2 раза в качестве прилагательного - бархатный.

. Кисея

Из тонкой кисеи чалмы выпала овальная золотая пластинка [1, с. 98].

Этимологическая справка: кисея? "тонкая, прозрачная ткань, первонач. из инд. крапивы, затем из хлопка" (Даль). Возм., из тур. käsi "раскроенная материя" (Радлов 2, 1162), едва ли из казах. kasa "вид ткани", чагат. ?аsа "коленкор, ситец" [Фасмер, Т.2, с. 239].

В тексте используется три раза.

. Парча

Они боялись, чтобы черная рука дервиша не прикоснулась к серебристой шелковой ткани «симчуж» или к драгоценной золотистой парче… [1, с. 74].

Этимологическая справка: обычно объясняется из тат. раrcа "парча, узор" [Фасмер, Т.3. с.210].

Шанский считает древнерусск. Заимств. из тюрк., где парча «узор» [ШЭСРЯ, с. 225].

В тексте использовано 15 раз, в том числе 10 их них - в качестве прилагательного - парчовый.

. Саван

Четыре мертвеца ждут, кто завернет их в саваны [1, с. 298].

Этимологическая справка: са?ван род. п. -а, др.-русск., цслав. саванъ (Лаврентьевск. летоп. и др.). Через греч. из семит., ср. араб. sabanijjat "ткань, которая вырабатывалась в Сабане под Багдадом" [Фасмер, Т.3, с. 542].

Шанский приводит аналогичную этимологию [ШЭСРЯ, с.280].

В тексте использовано 2 раза.

. Сафьяновый

Сбоку в зеленых сафьяновых ножнах висел длинный меч-кончар [1, с. 36].

Этимологическая справка: сафьян - объясняют обычно через тюрк.: ср. тур., балкар., карач. sa?tijan - то же, крым.-тат., кыпч. saktyjan, тоб. Saktajan. Перс. слово связывается с перс. sе?t "крепкий, жесткий" [Фасмер, Т.3, с. 566].

В тексте использовано в качестве прилагательного 4 раза.

. Симчуж

Они боялись, чтобы черная рука дервиша не прикоснулась к серебристой шелковой ткани «симчуж»…[1, с. 74].

По комментарию В. Яна симчуж - серебристая шёлковая ткань [1, с.74].

В тексте используется один раз.

. Таргу

<…>куски драгоценной материи «таргу», сотканной из шерсти белых верблюдов, подносимой только ханам; шелковые материи, шитые золотом, куски тонкой и прозрачной, как паутина, ткани [1, с. 123].

По контексту В. Яна, таргу - драгоценная материя, сотканная из шерсти белых верблюдов, подносимая только ханам [1, с. 123]

В тексте используется только 1 раз.

Вторая подгруппа, включающая названия тканей состоит из 7 слов. Самым употребительным является - парча(15), 5 оставшихся наименований имеют диапазон употреблений от 2 до 4 раз (бархат (2), саван (2), кисея (3), сафьяновый (4)). Два слова (симчуж и таргу) употребляются в тексте только 1 раз. Четыре слова по происхождению являются тюркскими (бархат, кисея, парча, сафьяновый). Слово саван пришло из семитских языков через греческий, происхождение слов симчуж и таргу не определено.


.9 Наименования украшений, в том числе драгоценных камней


. Алмаз

Шах покачал головой и начал наматывать на палец с алмазным перстнем черный завиток бороды [1, с. 120].

Этимологическая справка: алмаз - восточное заимств.; ср. тел., тат., казах., кирг., кыпч. almas - то же, тур. elmas, которое идет через араб. из греч. [Фасмер, Т.1, с. 71].

В тексте встречается 10 раз.

. Бирюза

На указательном пальце его синела большая бирюза…[1, с. 207].

Этимологическая справка: бирюза - Заимств. через тур. piruzä - то же, f?r?za из перс. P?r?ze [Фасмер, Т.2, с. 167].

В тексте использовано 6 раз, из них 3 в качестве прилагательного - бирюзовый.

. Бунчук

Посредине каждого кольца стояла большая юрта тысячника с его высоким рогатым бунчуком из конских хвостов [1, 134].

Этимологическая справка: бунчук - заимств. из крым.- тат. buncuk "раковины, бусы на шее лошади", тур. bundzuk - то же, чагат. buncuk - то же [Фасмер, Т.1, с. 242].

В тексте используется 7 раз.

. Жемчуг

В ней притаилась новая жемчужина гарема, смуглая туркменка Гюль-Джамал, убежавшая от него утром [1, с. 206].

Этимологическая справка: жемчужина - вост.- слав. слово, восходящее к др. - тюрк. Jäncü [Фасмер, Т.2, с.46].

В тексте использовано 7 раз, в том числе 1 раз в качестве прилагательного - жемчужный.

. Изумруд

С его круглой лакированной шапки с большим изумрудом свисали хвосты черно-бурых лисиц [1, с. 243].

Этимологическая справка: изумруд - драгоценный прозрачный камень ярко-зеленого цвета, от перс. zumur-rud [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано 3 раза.

. Серьга

Чингисхан поднял короткий толстый палец, повернул к входу квадратное лицо и наставил большое ухо с отвисшей мочкой, в которую была вдета тяжелая золотая серьга [1, с. 119].

Этимологическая справка: серьга - чаще мн. серьги украшение в виде кольца, подвески, продеваемые в мочку уха. из чаг. isirga, ysyrga 'ушные подвески', туркм., кар., кыпч., карач., балк., тат., каз., исирг., ойрот., тел., леб., шор., кюэр. syrga 'серьга' [Фасмер, Т.3, с. 611].

В тексте используется 1 раз.

. Яшма

Толпами приходили они и дивились, рассматривая металлических божков, так искусно позолоченных, что они казались вылитыми из золота, яшмовые изогнутые жезлы…[1, с. 109].

Этимологическая справка: заимств. из тюрк., ср. тур. jäsim "яшма" (Радлов 3, 382), тат. jаsуm [Фасмер, Т.4, с. 572].

В тексте используется 3 раза, в том числе 1 раз в качестве прилагательного - яшмовый.

Одно слово - каблук не включается ни в одну из подгрупп, так как является частью обуви.

Каблук

Желтые сапоги из верблюжьей замши на тонких высоких каблуках… [1, с. 189].

Этимологическая справка: Рейф считает русск. слово заимств. из вост.; ср. тюрк. kabluk - то же, которое он производит от араб. k?аb "пята, пятка" [Фасмер, Т.2, с.151].

В тексте использовано 1 раз.

Третья подгруппа, включающая в себя названия украшений и драгоценных камней, состоит из 8 слов. Самым употребительным является - алмаз (10). 5 слов (изумруд (3), яшма (3), бирюза (6), бунчук (7), жемчуг (7)) имеют диапазон употребительности от 3 до 7 раз. Два слово употреблены единожды - серьга, каблук. Шесть слов (алмаз, бунчук, жемчуг, серьга, яшма, каблук) имеют тюркское происхождение, одно слово (изумруд) имеет семитское происхождение (из персидского). Слово бирюза является иранским словом, которое пришло в русский язык через тюркские.

Таким образом, лексико семантическая группа, включающая в себя слова, обозначающие одежду, ткани, украшения включает в себя 28 слов. Она состоит из трех подгрупп и двух слов, не включенных в них. Самым употребительным словом в данной лексико-семантической группе является слово халат (32). Девятнадцать слов по происхождению являются тюркизмами (кафтан, корзно, тулуп, халат, чекмень, чапан, колпак, малахай, чалма, бархат, кисея, парча, сафьяновый, алмаз, бунчук, жемчуг, серьга, яшма, каблук). Слово тюрбан является французским заимствованием, хотя первоисточником были тюркские языки, из семитских языков при посредстве европейских происходит 1 слово (саван), из иранских языков (шаровары, балахон (возможно), изумруд, бирюза (при посредстве тюркских) происхождение двух слов (симчуж и таргу) не определено.


.10 Слова, связанные с предметами и явлениями домашнего быта


В данном параграфе будут рассмотрены 3 подгруппы, в которые входят слова, обозначающие различные предметы быта.

Слова, обозначающие предметы домашнего обихода

Первая подгруппа состоит из 2 микрогрупп, включающих в себя слова, обозначающие наименования домашней утвари и сельскохозяйственных орудий и приспособлений, предназначенных для домашних нужд и для охоты.

микрогруппа - слова, обозначающие наименования домашней утвари.

. Бурдюк

Запасные навьюченные кони везли ячмень, пшено, рис, масло и бурдюки с кумысом [1, c. 291].

Этимологическая справка: источником считается азерб. burduk "мех для вина" [Фасмер, Т.1, c. 244].

В тексте использовано 2 раза.

. Войлок

Купцы, зная, что особенно требуется на сегодняшний день, выкрикивали достоинства дешевых тканей, прочных в пути, или хорошо скатанного войлока [1, c. 137].

Этимологическая справка: из тюрк. ojlyk "покров, покрывало" [Фасмер, Т.1, С. 335].

В тексте использовано 39 раз.

. Достархан

Девушки, - крикнула Гюль-Джамал, - приготовьте достархан. А ты, женщина, погадай мне [1, c. 59].

Этимологическая справка: достархан - (перс.), в Ср. Азии и некоторых странах Востока: скатерть; сервированный стол с угощением [СИС, Чудинов, дата обращения: 8.06.2014].

В тексте использовано 11 раз.

. Ковер

Посол покачнулся, оперся руками о ковер и растянулся [1, c. 129].

Этимологическая справка: источником было, возм., дунайско-болг., волжско-болг. (др.- чув.) *kaver-из *kebir; ср. ср.-тюрк. kiviz, küwuz, чагат., вост.-тюрк. kigiz "войлочное одеяло", тат., казах. k?z, монг. kebis "ковер", калм. kews [Фасмер, Т.2, с. 270].

В тексте используется 101 раз, из них 14 в качестве прилагательного - ковровый.

. Сундук

Он убежал в Иран с сундуками, полными золота [1, c. 89].

Этимологическая справка: сундук - заимств. из тюрк.; ср. чув. sunde? "ящик, шкаф, коробка", кыпч. sunduq, synduq (К. Гре?нбек, Kuman. Wb. 225), чагат., тар. sanduk, тур., крым.-тат., казанско-тат., казах. sandyk "ящик" (Радлов 4, 306 и сл., 308), источник которых - араб. sanduk [Фасмер, Т. 3, c. 803].

В тексте использовано 3 раза.

. Таз

Осторожно ступая по ковру, он поднес медный таз…[1, c. 211].

Этимологическая справка: таз - широкий и неглубокий сосуд (для умывания, стирки, кварки варенья и т. п.) "Обычно считают источникам тур., крым.-тат. tas чаша, таз... которое производится из ар., откуда и ит. tazza, франц. tasse, нем. Tasse 'чашка'" [Фасмер, Т.4, c. 10].

В тексте используется 6 раз.

. Фитиль

Подошедший слуга, высоко подняв глиняный светильник с коптящим фитилем, сказал - Хранитель веры еще не выходил [1, c. 207].

Этимологическая справка: фитиль - льняная или пеньковая лента или жгут, служащие для горения в осветительных приборах. Из тур. fitil - то же, от араб. fat?l "фитиль" [Фасмер, Т.4, с. 197].

В тексте использовано 1 раз.

Первая микрогруппа, включающая в себя слова, обозначающие наименования домашней утвари, состоит из 7 слов. Самыми употребительными являются: ковер (101), войлок (39), достархан (11). 3 слова имеют диапазон употребительности от 2 до 6 раз (сундук (3), таз (6), бурдюк (2)). Одно слово употреблено только раз (фитиль). 4 слова по происхождению являются тюркизмами (бурдюк, войлок, ковер, сундук). Одно слово (достархан) происходит из иранских языков (персидского). Фитиль - от семитских языков (арабского), таз также пришло в русский язык из арабского, но при посредстве тюркских языков.

микрогруппа - слова, обозначающие наименования сельскохозяйственных орудий и приспособлений (домашних и для охоты).

. Арба

Дальше валялась двухколесная арба, упавшая набок [1, c. 184].

Этимологическая справка: арба - заимств. из тур., крым-тат., кыпч., азерб., чагат. araba "телега" [Фасмер, Т.1, c. 83].

В тексте используется 3 раза.

. Аркан

Вокруг улеглись кипчакские воины возле своих коней, привязав их арканами [1, c. 192].

Этимологическая справка: арка?н укр. арка?н "недоуздок, лассо", заимств. из тат., крым.-тат., казах.; чагат. arkan "толстая веревка, канат", балкар. arqa?n "лассо" (KSz 15, 202), тур. organ - то же [Фасмер, Т.1, c. 86].

В тексте используется 17 раз.

3. Капкан

Все нукеры в войске говорили, что Субудай хитер и осторожен, как старая лисица с отгрызенной лапой, а злобен, как барс, побывавший в капкане… [1, c. 111].

Этимологическая справка: капкан - звероловный снаряд, из тат., койб., саг. kарkаn, ке?ктюрк. kарgаn "капкан, петля" [Фасмер, Т.1, с. 186].

В тексте используется 1 раз.

. Кетмень

Но вот одинокий человек медленно шагает по полю, останавливается, взмахивает кетменем, вероятно, исправляет канавку [1, c.184].

Этимологическая справка: кетмень (тюрк.), земледельч. орудие типа мотыги в Ср. Азии [БЭС, дата обращения: 8.06.2014].

В тексте используется 3 раза.

Вторая микрогруппа, включающая в себя слова, обозначающие наименования сельскохозяйственных орудий и приспособлений, предназначенных для домашних нужд и для охоты, состоит из 4 слов. Самое употребительное слово в данной микрогруппе - аркан (17 раз). 2 слова употреблены 3 раза (арба, кетмень). Одно слово употреблено единожды (капкан). Все слова являются по происхождению тюркизмами.

Слова, обозначающие наименования построек и жилищ

Вторая подгруппа состоит из двух микрогрупп, включающих в себя слова, обозначающие наименования надворных построек и слова, обозначающие наименования жилищ и их частей.

микрогруппа - слова, обозначающие наименования надворных построек.

. Амбар

Но амбары здесь полны хлеба и открыты для вас [1, c. 147].

Этимологическая справка: амбар - строение для хранения зерна, припасов, вещей или товаров (перс. anbar) амбар заимств. русскими из тат. языка, в который оно вошло из иранского [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

Т.е. Шипова считает, что тюркские языки были посредниками при переходе слова в русский язык из персидского.

По Фасмеру, является тюркизмом: «заимств. из тур., кыпч., крым.-тат., тат. ambar - то же, азерб., алт., казах. аnbar» [Фасмер, Т.1, c. 75].

Использовано в тексте 4 раза.

. Сарай

Эй, молодцы, осмотрите хорошенько дом и особенно сарай [1, c. 154].

Этимологическая справка: холодное крытое хозяйственное помещение. Заимств. через тур., кыпч., уйг., тат. sаrаi "дом; дворец; каравансарай; комната для жилья; стойло; тележный сарай" из перс. sar?i, sar? "дворец" [Фасмер, Т. 3, с. 560].

В тексте использовано 3 раза.

микрогруппа - слова, обозначающие наименования жилищ и их частей.

Первая микрогруппа состоит из двух слов, которые употребляются от 3(сарай) до 4 раз (амбар). Оба слова, по Шиповой, пришли из иранских языков при посредничестве тюркских. Хотя слово амбар Фасмер считает тюркизмом.

. Гарем

В них запрятано несколько женщин из гарема шаха [1, c. 206].

Этимологическая справка: заимств. не из вост. языков, а из франц. harem, источником которого является араб. har?m "запретный [Фасмер, Т.1, С. 393].

В тексте используется 15 раз.

. Шалаш

Здесь были видны и туркменские пестрые юрты, и тангутские рыжие шатры, и черные шатры белуджей, и простые шалаши…[1, c. 291].

Этимологическая справка: шалаш - заимств. из тюрк., ср. тур. sаlаs, азерб. sаlаs "шалаш, палатка" [Фасмер, Т. 4, с. 396].

В тексте использовано 4 раза.

. Шатер

В верховьях Черного Иртыша, у подножья одинокого кургана среди зеленой степи, стоял желтый шелковый шатер [1, c. 210].

Этимологическая справка: древнее заимств. из тюрк.; первоисточником является перс. cаtr "заслон, палатка" [Фасмер, Т.4, с. 413].

В тексте использовано 57 раз.

. Эндерун

Старик запер меня в эндеруне, где я пела про черные кудри юноши и родинку на щеке [1, c. 382].

Историческая справка: жен. помещение в мусульм. доме; его обитательницы - жены и наложницы хозяина. В Иране назыв. «эндерун» [ДМЭС, дата обращения: 4.05.2014].

В тексте используется 1 раз.

. Юрта

Настанет день, когда он падет мертвым, и то место, где стоит его юрта, опустеет [1, c. 127].

Этимологическая справка: юрта - заим. в XVIII в. из тюркск. яз., где юрт - «кочевая стоянка» > «жилище, дом», суф. производного от юру «ходить». Исконно юрта - «хождение, кочевание», затем - «кочевая стоянка» и «юрта». Юрт > юрта в русск. яз. под влиянием изба, хата и т. п. [ШЭС, дата обращения: 8.06.2014].

В тексте используется 122 раза.

В эту же группу мы можем добавить слово курень, которое обозначает скопление юрт.

Курень

Каждый курень ставился кольцом в несколько сот юрт…[1, c. 113]

Этимологическая справка: заимств. из чагат. kürän "1) толпа, племя, отряд воинов; 2) пекарня" [Фасмер, Т.2, с. 425].

В тексте используется 7 раз.

Отдельно в этой группе поместим слово кишлак, так как оно обозначает наименование поселения.

Кишлак

Вот и волосы у меня повисли белыми космами, как у старого козла, а все хотелось бы увидеть родной кишлак на высоком яру реки [1, c. 184].

Этимологическая справка: кишлак - [тюрк.] - 1) село, селение в ср. азии; 2) у кочевых народов афганистана и ирана - зимнее поселение [ТСИС, c. 342].

В тексте используется 1 раз.

Во второй микрогруппе, было выделено 7 слов. Их употребительность колеблется от 4 до 122 раз употребления в тексте (юрта (122), шатер (57), гарем (15), курень (7), шалаш (4)). Слова эндерун и кишлак употреблены один раз. Четыре слова являются тюркскими заимствованиями (шалаш, юрта, курень, кишлак). Одно слово (гарем) является заимствованием из французского языка, хотя источником ему послужило арабское слово. Шатер - иранское слово, пришедшее в русский язык при посредстве тюркских. Что касается слова эндерун, то, так как оно является наименованием иранского быта, то и слово будем считать заимствованным из иранских языков.

Слова, обозначающие предметы и явления быта

Третья подгруппа включает в себя слова, обозначающие предметы быта и одно слово, обозначающее явление быта.

. Вьюк

Пять тысяч всадников неудержимой лавиной мчались на татарский лагерь и со страшным ревом ворвались в ряды костров, опрокидывая людей, прыгая через разбросанные вьюки и седла [1, c. 261].

Этимологическая справка: вьюк - заимств. из тур., чагат., алт., уйг. jük "груз, тяжесть", казах. zük "тяжесть, скарб, пожитки" [Фасмер, Т.1, с. 373].

В тексте использовано 7 раз.

. Каюк

Несколько больших неуклюжих лодок-каюков …[1, c. 108].

Этимологическая справка: "лодка, челн", укр. каю?к. Заимств. из тат., тур., крым.-тат., казах. kаjуk - то же [Фасмер, Т.2, с. 215].

В тексте используется 1 раз.

. Мусор

Впереди метнулась рыжая лисица, легко взлетела на груду мусора и скрылась [1, c. 185].

Этимологическая справка: мусор - остатки, сор, сухие отбросы [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

Фасмер считает, что пришло из греческого или немецкого [Фасмер, Т.3, с.17].

В тексте использовано 3 раза.

. Очаг

Он развел огонь в очаге…[1, c. 227].

Этимологическая справка: заимств. из тюрк., ср. азерб., чагат. оcаg "очаг", тур., крым.-тат. оzаk - то же, тар. Оcаk [Фасмер, Т.3, с. 117].

В тексте используется 4 раза.

. Торба

Около него торба бобов [1, c. 175].

Этимологическая справка: торба - через польск. torba "сумка, мешок" или непосредственно из тур., крым.-тат., азерб. torba "мешок, котомка" [Фасмер, Т.4, с. 81].

В тексте использовано 9 раз.

. Тюк

Со всех концов им присылались стада баранов, лучшие кони и верблюды с тюками одежд [1, c. 119].

Этимологическая справка: тюк - связка, вязанка, кипа, сверток товара. От тюрк. *tuk 'связка, кипа'" [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

Менгес отвергает голл. этимологию по семасиологическим соображениям и производит русск. слово от тюрк. *tuk "связка, кипа" [Фасмер, Т.2, с. 134].

В тексте использовано 1 раз.

. Чепрак

Далее следовали важные сановники Хорезма, гарцевавшие на конях, покрытых алыми чепраками [1, c. 149].

Этимологическая справка: чепрак - заимств. из тур. ?арrаk, откуда и нем. Schabracke "чепрак" [Фасмер, Т.4, с. 315].

В тексте используется 3 раза.

Отдельно рассмотрим слово, которое обозначает явление быта - калым.

Калым

А калым за такую девушку…[1, c. 130].

Этимологическая справка: калым - "выкуп за невесту у татар", калы?н - то же, казанск., оренб. (Даль). Из тат., тоб. kаlуn - то же, кирг., алт., тел., шор., леб. kаlуn, чагат. Kalim [Фасмер, Т. 2, с. 171].

В тексте используется 3 раза.

Третья подгруппа, которая включает в себя слова, обозначающие предметы быта и одно слово, обозначающее явление быта, состоит из 8 слов. Самое употребительное в данной подгруппе слово - торба (9). 4 слова имеют диапазон употреблений от 2 до 7 раз (вьюк, мусор, очаг, чепрак). Два слова (каюк, тюк) употреблены в тексте по одному разу. Слово калым употреблено тексте 3 раза и обозначает явление быта. Шесть слов (вьюк, каюк, очаг, тюк, чепрак, калым) по происхождению являются тюркизмами. Слово мусор у Шиповой является тюркизмом, а у Фасмера - заимствованием из европейских языков. Происхождение слова торба, согласно этимологическому словарю Фасмера, можно определить как тюркское через польское посредство или же непосредственно из тюркских языков.

Таким образом, лексико-семантическая группа, включающая в себя наименования предметов и явлений домашнего быта состоит из 28 слов. 18 слов по происхождению являются тюркизмами (бурдюк, войлок, ковер, сундук, арба, аркан, капкан, кетмень, шалаш, юрта, курень, кишлак, вьюк, каюк, очаг, тюк, чепрак, калым). Одно слово имеет иранское происхождение (достархан), одно заимствовано из французского языка (гарем), происхождение одного слово можно определить двояко (торба): через польский из тюркских или же непосредственно из тюркских, хотя в обоих случаях это слово будет тюркизмом. Также двояко определяют слово мусор (у Шиповой - тюркизм, у Фасмера - заимствование из европейских языков). Фитиль - заимствование из семитских языков. При посредстве тюркских языков в русский язык пришли следующие слова: таз (из арабского), амбар (из иранского), сарай (из персидского), шатер (из иранского). Слово эндерун мы определили как иранское слово, так как это иранское явление быта.


.11 Слова, обозначающие домашних животных


В первую микрогруппу будут включены наименования домашних животных, а также понятия, относящиеся только к некоторым из них (лошади).

. Баран

Старик, который привел Хаджи Рахима, отвел в сторону осла, не спеша вытащил из-за пояса длинный тонкий нож, каким мясники обычно режут баранов, и ухватил жесткой рукой дервиша за подбородок [1, с. 110].

Этимологическая справка: баран - возможно, что слово боран || баран, проникшее в древний период в русский язык из языков тюркских, было настолько освоено русскими в этой форме, что позднее усваивалось тюрками только как баран [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

По Фасмеру, сравнивают с греч., алб. berr "овца, мелкий скот", bari? м. "пастух". Согласно Г. Майеру (Alb. Wb. 33), Бернекеру (1, 43 и сл.) и Мейе (RS 2, 69 и сл.), это древнее альпийское слово, распространенное также в сев.-ит. говорах: миланск. bera, энгадинск. bar и т. д. [Фасмер, Т.1, с. 124].

Черных считает данное слово общеславянским [Черных, Т.1. С. 72].

В тексте использовано 53 раза, в том числе 19 - в качестве прилагательного - бараний.

Таким образом, Шипова считает данное слово древним тюркизмом, а Фасмер эту этимологию отвергает, возводя данное слово к европейским языкам. Черных считает его общеславянским.

. Бык

Кругом пасся скот, отобранный у кипчаков: быки были белые… [1, с. 192].

Этимологическая справка: бык - Огиенко относит слово бык к древним словам кельтского происхождения, хотя в то же время считает его древнейшим тюркизмом [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

По Фасмеру: родственно латыш. bucеt, -?ju "звучать, гудеть", лит. bukti "мычать", bukas "выпь", кимр. bugad "mugitus" [Фасмер, Т.1, с. 258].

По Черных - общеславянское [Черных, Т.1, С. 128].

В тексте используется 14 раз.

. Коза

Мой доблестный господин Тимур-Мелик любит смотреть из этой беседки, как леопарды гоняются за кабанами и козами…[1, с. 129].

Этимологическая справка: коза - название животного. По-видимому, на основании исследований Корша Огиенко относит слово коза к древнейшим тюркизмам [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

Фасмер возводит к европейским языкам: родственно алб. keth, kedhi "козленок", др.-англ. heсеn "козленок", hасеlе, hecele "плащ", гот. hakuls "плащ", др.-исл. ho<kull. "верхняя одежда, плащ", ср.-нж.-нем. hоken "маленький козлик" [Фасмер, Т.2, с. 277].

В тексте использовано 13 раз, в том числе 2 раза в качестве прилагательного - козий и 1 раз в качестве прилагательного - козлиный.

. Лошадь

Они доскакали до черных юрт, где одна лошадь грохнулась на землю, а всадник перелетел через ее голову [1, с. 130].

Этимологическая справка: лошадь - домашнее животное, ходящее в упряжи или под седлом, лошадь (тюрк., ср. каз. alasa) [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте используется 50 раз, в том числе 1 раз в качестве прилагательного - лошадиный.

К предыдущему слову отнесем аргамак, т.к. оно относится к лошадям (масть, имеет архисему «лошадь»).

Аргамак

Джелаль эд-Дин на горячем вороном аргамаке, преследуя раненого джейрана-самца, отдалился от своих спутников [1, с. 159].

Этимологическая справка: аргама?к "лучшая порода лошадей в Средней Азии", др.-русск. аргамакъ "благородный конь"; заимств. из чагат., тат. argamak "арабский благородный конь", уйг. argumak, алт. argymak, монг. Argamag. [Фасмер, Т.1, с. 84].

В тексте используется 2 раза.

. Собака

За то, что он твердо сказал шаху твои приказания, те собаки, что подвывают хорезмской свинье, изрубили его на куски [1, с. 204].

Этимологическая справка: собака - домашнее животное. Собака является заимствованием древнего времени из перс. spaka, отсюда и сука, чисторусское слово пёс [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

По Фасмеру это слово, распространение которого не ограничивается вост.- слав. языками, заимств. из ср.-ир. *sab?ka-, ср. парси sаbаh [Фасмер, Т.3, с. 702].

В тексте используется 26 раз.

. Теленок

Я обещал тебе верблюда, кобылицу с жеребенком, корову с теленком…[1, с. 169].

Этимологическая справка: теленок - детеныш коровы. в тюрк. языках основа tel / töl обозначает любой молодняк (скота), однако в рус. языке она закрепилась именно за молодняком коровы, как животного, играющего наиболее видную роль в хозяйстве русского крестьянина [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

По Фасмеру, праслав. *telе, род. п. *telеte, родственно вост.- лит. te?lias "теленок". О тюркском посредстве у Фасмера ничего не сказано [Фасмер, Т. 4, с. 38].

В тексте используется 1 раз.

Первая микрогруппа, включающая в себя названия домашних животных состоит из 7 слов. Самым употребительным среди них является баран (53), на втором месте - лошадь (50), на третьем - собака (26). Диапазон употреблений от 2 до 14 наблюдается у 3 слов (бык (14), коза (13), аргамак (2)). Единожды употреблено слово теленок.

В данной группе множество слов, этимология которых является спорной. Баран - тюркизм (по Шиповой), относится к европейским языкам (по Фасмеру), общеславянское (по Черных). Бык - Огниенко считает, что это слово кельтского происхождения и в то же время тюркизм; по Фасмеру относится к прибалтским языкам, по Черных - общеславянского происхождения. Коза - Огниенко считает данное слово тюркизмом, Фасмер относит к европейским языкам. Собака - тюркизм (по Шиповой), из иранских языков (по Фасмеру). Теленок - тюркизм (по Шиповой), по Фасмеру относится к праславянскому слову. Два слова (лошадь, аргамак) являются тюркизмами.

Во вторую микрогруппу будут включены слова, обозначающие скопления животных.

. Гурт

Около южных ворот кочевники пригнали из степи гурт скота [1, с. 193].

Этимологическая справка: Через польск. hurt "(овечье) стадо, загон для овец" из ср.-в.-н. hurt "загон из сплетенных прутьев для ночлега овец". Шипова считает данное слово тюркизмом [Шипова, дата обращения: 9.06.2014]

В тексте используется 2 раза.

. Караван

По широкой дороге, ведущей на восток от великой реки Джейхун, где в течение многих столетий проходили богатые караваны, сразу после монгольского погрома прекратилось движение [1, с. 205].

Этимологическая справка: через франц. саrаvаnе из перс. k?rv?n "караван верблюдов", которое сопоставляют с др.-инд. karabhas "верблюд" [Фасмер, Т.2. с. 190].

В тексте используется 55 раз.

. Косяк

Тогда я отпущу и тебя и твоих сыновей на волю и дам в награду косяк лошадей и каждому по горсти золота [1, с. 125].

Этимологическая справка: косяк - гурт кобыл с одним жеребцом || скопление рыб в период икрометания, косяк сельдей || стая птиц, летящих углом, косяки журавлей [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

По Фасмеру: "стая, табун, стадо", терск. (РФВ 44, 96), диал. ко?ся, ко?ська "жеребец, жеребенок", кось-кось - междом. для под- зывания лошадей (Преобр.), польск. kos?-kos?! - то же [Фасмер, Т.2, с. 349].

В тексте использовано 3 раза.

. Табун

Этого юношу Тугана вооружить мечом и дать ему из табуна лысого шелудивого коня [1, с. 103].

Этимологическая справка: табун - заимств. из чагат., тат. tabun - то же, тур., крым.-тат. tabum "стадо, толпа" [Фасмер, Т. 1, с. 7].

В тексте использовано 23 раза.

Вторая микрогруппа, включающая в себя слова, обозначающие скопления животных состоит из 4 слов. Самым употребительным является караван (55), на втором месте - табун (23). Гурт и косяк употребляются 2 и 3 раза соответственно. Одно слово (табун) является тюркизмом по происхождению. Слово караван является французским заимствованием, хотя источником ему послужило персидское слово. Насчет происхождения слов гурт и косяк есть противоречивые мнения: гурт и косяк - тюркизмы (по Шиповой), Фасмер считает эти слова польскими заимствованиями.


.12 Слова, включающие в себя названия диких животных


Первая микрогруппа включает в себя названия млекопитающих.

. Барс

- А мне падишах подарит охотничьего барса… [1, с. 63].

Этимологическая справка: барс - хищный зверь, заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars "тигр, пантера, рысь" [Фасмер].

В тексте используется 34 раза.

. Джейран

Однажды Чингисхан стал жаловаться на боли в глазах, на то, что вместо одного месяца перед ним проплывают два месяца, что вместо одного джейрана ему в степи мерещатся сразу три [1, с. 69].

Этимологическая справка: джейра?н "вид антилопы", кирг. (Даль), из казах. gijrän "вид южной сайги", алт. järän, леб. jigrän, монг. gegeren, калм. z?rn "косуля, серна, антилопа" [Фасмер, Т.1, с. 510].

В тексте использовано 11 раз.

. Кабан

У них был непривычный для бухарцев вид: маленькие кони неслись вскачь с быстротой взбесившихся кабанов…[1, с. 205].

Этимологическая справка: заимств. из тат., казах., кыпч., азерб. Kаbаn [Фасмер, Т.2. с. 149].

В тексте используется 9 раз.

. Кулан

<…>и помчаться по степи за длиннорогими оленями или за желтыми непокорными куланами…[1, с. 209].

Этимологическая справка: кулан - из казах., тур., чагат., кирг. kulan - то же (Радлов 2, 974), монг. qula, калм. ?ulu "дикая лошадь" [Фасмер, Т.2, с. 409].

В тексте используется 34 раза.

. Обезьяна

В год Обезьяны (1224) Чингисхан повел свое войско…[1, с. 360].

Этимологическая справка: обезьяна - название животного. ар. abu zina, букв, отец блуда]. "Из тур.,перс. abuzine 'обезьяна' [Шипова, дата обращения: 9.04.2014]. Шипова в данной справке приводит этимологию по Фасмеру [Фасмер, Т.3, с. 98].

В тексте используется 1 раз.

. Сайгак

Он думал о высоком кургане в степи, где проносятся легкие сайгаки…[1, с. 140].

Этимологическая справка: из чагат. sаi?аk "серна" [Фасмер, Т.3, с. 545].

В тексте использовано 3 раза.

. Слон

Старик наклонился и поднял остро отточенный кинжал с ручкой из слоновой кости [1, с. 192].

Этимологическая справка: слон - крупное млекопитающее животное жарких стран. Огиенко относит слон к древнейшим тюркизмам, вошедшим в русский язык из турецкого языка [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

По Фасмеру: фонетически приемлемо предположение о заимствовании из тюрк., где наряду с тур., тат. arslan "лев" (см. Русла?н) имеется также тур., азерб., карач., балкар., крым.-тат. аslаn - то же, кыпч. Astlan [Фасмер, Т.3, с. 674].

В тексте использовано 3 раза, в том числе 1 раз в качестве прилагательного - слоновый.

. Тушканчик

Он хорошо помнил этот знак: еще юношей он так же нажимал палец на ноге любимой невесты Буртэ, тогда тоненькой и юркой, как степной тушканчик [1, с. 141].

Этимологическая справка: тушканчик - грызун с длинными задними ногами и хвостом, земляной зайчик. Заимств. из чаг. tauskan, taushan (Радлов) [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте используется 1 раз.

. Шакал

Когда стая шакалов выметена ветрами бури…[1, с. 201].

Этимологическая справка: заимств. через нем. Sсhаkаl - то же или франц. сhасаl (XVIII в.) из нов.-перс. ?а??l - то же, афг. саgаl из др.-инд. c?rgalas "шакал" [Фасмер, Т.4. с. 395].

В тексте использовано 9 раз.

Первая микрогруппа, включающая в себя названия, млекопитающих состоит из 9 слов. Самое употребительное среди них - барс (39), на втором месте - кулан (34) на третьем месте - джейран (11). Диапазон употреблений от 3 до 9 раз имеют 3 слова (кабан (9), шакал (9), слон (3)). По одному разу употреблены слова обезьяна и тушканчик. Семь слов (барс, джейран, кабан, кулан, сайгак, слон, тушканчик) являются по происхождению тюркизмами. Обезьяна происходит из иранских языков (персидского), шакал является французским или немецким заимствованием, хотя источником ему послужили иранские языки (персидский).

Вторая микрогруппа включает в себя слова, обозначающие названия птиц.

. Беркут

И Хаджи Рахим протянул руку, черную и жесткую, как лапа беркута [1, с. 380].

Этимологическая справка: источник русск. слова: тюрк., чагат. börküt "беркут; орел" (Кунош), вост.-тюрк., казах. bürküt, тат. birkut, тел. mörküt, mürküt, монг. Bürgüd [Фасмер, Т.1. с. 157].

В тексте использовано 1 раз.

. Дудак

На больших золотых блюдах подавалось жаркое: мясо молодой кобылицы, дикого оленя и степных дудаков [1, с. 163].

Этимологическая справка: дудак - обл. (южн.) птица Otis tarda, дрофа (вост.; тат.) [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано 1 раз.

Вторая микрогруппа включает в себя названия птиц и состоит из 2 слов. Беркут и дудак употребляются в тексте по одному разу. По происхождению оба являются тюркизмами.

Третья микрогруппа состоит из слов, обозначающих наименования насекомых.

. Каракурт

О, эти туркменки! Их гнева надо опасаться, как укуса ядовитого паука каракурта [1, с. 94].

Этимологическая справка: каракурт - [тюрк.] - ядовитый паук, распространенный в сев. африке, зап. азии и юж. европе, укусы которого вызывают у человека тяжелое отравление, иногда со смертельным ис. ходом; особенно опасен для верблюдов, лошадей и крупного рогатого скота [СИС, С. 295].

В тексте использовано 1 раз.

. Саранча

Они так сильны, что могли бы нас раздавить, как давит нога верблюда спящую на дороге саранчу [1, с. 352].

Этимологическая справка: саранча - pаимств. из тюрк. saryn?a - то же, производного от sаrу(y) "желтый", sаrуgа "желтоватый" [Фасмер, Т.3. с. 560].

В тексте использовано 1 раз.

. Таракан

У меня четверо ребят, маленьких, как тараканы, и старая мать [1, с. 270].

Этимологическая справка: таракан - род насекомого, водящегося в жилище человека. тюрк. Taraqan [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

Шанский утверждает, что происхождение данного слова неясно. Одни считают слово заимств. из тюрк. «убегать», другие как «полногласное» переоформление тюркск. таркан «сановник» в уничижительном смысле [ШЭСРЯ, с. 313].

В тексте используется 2 раза.

Третья микрогруппа, включающая в себя названия насекомых, состоит из 3 слов. Слово таракан использовано в тексте 2 раза, а каракурт и саранча только один раз. По происхождению все они являются тюркизмами.

Таким образом, лексико-семантическая группа, включающая в себя названия животных, состоит из 27 слов. Самыми употребительными словами в данной группе являются слово караван (55), на втором месте - баран (53), на третьем - лошадь (50). Восемнадцать слов являются тюркизмами (лошадь, аргамак, караковый, мурлыкать, теленок, табун, барс, джейран, кабан, кулан, сайгак, слон, тушканчик, беркут, дудак, таракан, каракурт, саранча). Два слова имеют иранское происхождение (обезьяна, шакал (при посредстве европейских языков). Одно слово является заимствованием из европейских языков (караван). Слова баран, бык, коза, собака, теленок, гурт, косяк имеют спорную этимологию, которую мы приводили в выводах по соответствующим микрогруппам (первой и второй).


2.13 Слова, обозначающие наименования пищи, напитков, лекарственных средств


1. Изюм

Разостлав на ковре шелковый платок, он положил лепешки, миндальные пирожки, расставил чашечки с медом, фисташками, миндалем, изюмом…[1, с. 105].

Этимологическая справка: изюм - заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. üzüm "виноград", казах., уйг. özüm, крым.-тат. jüzüm (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изю?м (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. özön "река", кар. äzän - то же, тат. üzän "низина", бар. üzön "ручей", тел. öizöm "низина" [Фасмер, Т.2, с. 124].

В тексте использовано 3 раза.

. Каймак

Старик будет тебе готовить и пилав с миндалем, и чилав со сливами, и каймэ из гороха, и каймак из сливок, и халву, и пахлаву [1, с. 292].

Этимологическая справка: каймак - "вареные сливки, густые сливки", донск. (Шолохов и др.). Из тур., азерб., крым.- тат., тат., казах. kaimak "густая вареная сметана; сливки (снятые с вареного молока)" [Фасмер, Т.2, с. 162].

В тексте использовано 1 раз.

. Кебаб

Полуголый тощий повар, звеня железной цепью на ногах, рубил сечкой в деревянной миске баранину для кебаб [1, 203].

Этимологическая справка: кебаб - обл., (тавр., кавк., астрах.); также кабаф, кебаф, кебав баранина в ломтиках, изжаренная на вертелочке (шампуре), шашлык [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте встречается три раза.

. Курдюк

На площади перед главной мечетью задымили костры, в котлах зашипели бараньи курдюки, рис и накрошенное мясо [1, с. 167].

Этимологическая справка: курдюк - жировое отложение у хвостовых позвонков или в хвосте барана от тюрк. куйрук и кудрук хвост [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано 1 раз.

. Пилав

Старик будет тебе готовить и пилав…[1, с. 292].

Этимологическая справка: пилав - Из тур. рilаv "крутая рисовая каша" [Фасмер, Т.3, с. 283].

В тексте используется 1 раз.

. Пирог

Княжеские слуги заставили всех хлебников и мясников Киева печь пироги с начинкой и пшеничные караваи и везти на княжеский двор [1, с. 304].

Этимологическая справка: пирог - выпеченное изделие из раскатанного теста с начинкой. Радлов pirogi (тур.) 1. пирог с творогом; 2. татарская шапка из войлока [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте используется 2 раза.

. Халва

Старик будет тебе готовить и пилав с миндалем, и чилав со сливами, и каймэ из гороха, и каймак из сливок, и халву, и пахлаву [1, с. 292].

Этимологическая справка: халва - из тур. ?alva - то же (Радлов 2, 1759) от араб. ?alva [Фасмер, Т.4, с. 217].

В тексте используется 1 раз.

. Чилав, кайме, пахлава

Старик будет тебе готовить и пилав с миндалем, и чилав со сливами, и каймэ из гороха, и каймак из сливок, и халву, и пахлаву [1, с. 292].

Данные слова встречаются только в составе данного предложения, мы не смогли обнаружить их в словарях. В тексте использованы один раз.

Отдельно расположим слово туша, так как оно не имеет в себе архисемы «пища», но имеет потенциальную сему с таким наименованием.

Туша

Старики с монгольскими воинами удалились и вскоре стали возвращаться с верблюдами, нагруженными медными котлами, мешками риса, бараньими тушами и кувшинами, полными меда, масла и старого вина [1, с. 145].

Этимологическая справка: туша - тело убитого животного, чаще - освежеованного и выпотрошенного. новоуйг. tes, каз. тес 'грудинка', кирг. теш, тат.-башк. туш 'грудь' [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано 5 раз.

Первая подгруппа, включающая в себя наименования пищи, состоит из 11 слов. Самое употребительное - туша (5). От 2 до 3 раз употребляется 3 слова (изюм(3), кебаб (3), пирог(2)). По одному разу употребляется 7 слова (каймак, курдюк, пилав, халва, чилав, кайме, пахлава). Шесть слов (изюм, каймак, курдюк, пилав, пирог, туша) по происхождению являются тюркизмами, при посредстве тюркских заимствовано из семитских - халва. Слово кебаб пришло из кавказских языков.


.14 Слова, обозначающие наименования напитков


. Айран

Кумыс, айран, красное персидское вино и китайская водка из арбузных семечек…[1, с. 201].

Этимологическая справка: айран - "напиток из кислого молока", также арья?н, айря?н, оренбургск.; заимств. из тур., чагат., крым.-тат., казах., карач., балкар. airan - то же [Фасмер, Т.1, 65].

В тексте используется один раз.

. Буза

Чего он спит днем? Верно, опился бузы [1, с. 169].

Этимологическая справка: заимств. из тюрк.: ср. тур., карач., казах. boza 1. "напиток из квашеного проса", 2. "напиток из кислого молока", тат., чагат., тоб. buza "напиток из проса или ячменя" [Фасмер, Т.1, с. 232].

В тексте использовано 2 раза.

. Кумыс

В каждом отряде насчитывалось по шести тысяч всадников. Запасные навьюченные кони везли ячмень, пшено, рис, масло и бурдюки с кумысом [1, с. 147].

Этимологическая справка: из тат., казах. kumyz, уйг., бар. kуmуs - то же (Радлов 2, 853 и сл.; 1049) от kymmak "трясти, шевелить; мешать", монг. Kimur [Фасмер, Т.2. с. 416].

В тексте использовано 13 раз.

. Чай

<…>за тремя серебряными дирхемами на хлеб, чай и баню, чтобы на деловые бумаги не сыпалась пыль, собранная дервишем на бесконечных дорогах вселенной [1, с. 164].

Этимологическая справка: через тур., крым.- тат., тат., кирг., алт. ?аi "чай", уйг. ча, монг. ?аi из сев.- кит. ?h? "чай" [Фасмер, Т. 4, с. 311].

В тексте использовано 3 раза, включая производные слова: чайник, чайная.

Отдельно выделим слово бальзам, которое мы отнесем к лекарственным средствам.

Бальзам

Особые ряды благоухали редкими бальзамами, как целебными, так и придающими аромат [1, с. 120].

Этимологическая справка: заимств. из нем. Balsam, которое происходит через лат. balsamum из греч., по-видимому, из араб. источника [Фасмер, Т.1, с. 119]

В тексте используется 1 раз.

Вторая подгруппа, включающая в себя названия напитков, состоит из 4 слов. Самое употребительное слово в данной подгруппе - кумыс (13). Слово чай употребляется 3 раза, слово буза употребляется 2 раза, айран - один раз. Слова, входящие в подгруппу «напитки», являются тюркскими по происхождению, кроме слова чай, которое пришло из китайского при посредстве тюркских. Слово «бальзам» - заимствование из немецкого через латинский из греческого, хотя источником является семитский (арабский) язык.

Таким образом, пятая лексико-семантическая группа, включающая в себя наименования пищи, напитков и лекарственных средств состоит из 16 слов. Самым употребительным словом в этой группе является слово кумыс (13). Девять слов (изюм, каймак, курдюк, пилав, пирог, туша, айран, буза, кумыс) являются тюркскими по происхождению, слово бальзам является заимствованием из немецкого языка, кебаб из кавказских. Слова арбуз (из иранских), халва (из семитских), чай (из китайского) пришли в русский язык при посредстве тюркских. Слова чилав, кайме, пахлава не были обнаружены в словарях и нам их этимология неизвестна.


.15. Слова, обозначающие сооружения и «места разного назначения»


В данную лексико-семантическую группу мы включаем сооружения, связанные с различными сторонами жизни: с религией, и с приемом пищи, и с торговлей и пр. Данная группа состоит из двух подгрупп.

Первая подгруппа включает в себя слова, обозначающие водопроводные каналы.

. Арык

Завяли неорошаемые большие сады, так как некому было прочищать арыки и проводить воду [1, с. 370].

Этимологическая справка: арык - "оросительный канал", среднеазиатск., заимств. из уйг., казах., тат., крым.- тат., башк. aryk "оросительный канал", тур. ark, arg "борозда, ров, канава", чагат. aryk, aryg"линия, трещина" [Фасмер, Т. 1, с. 92].

В тексте используется 5 раз.

. Кяризы

Монголы не выдержали и бежали в беспорядке, прячась в подземных водопроводных канавах (кяризах) [1, с. 232].

Этимологическая справка: (кериз) (перс.), подземная галерея для сбора грунтовых вод и вывода их на поверхность в целях орошения в горн. и предгорн. р-нах Ср. Азии, Ирана, Азербайджана [БЭС, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте используется только 1 раз.

Первая подгруппа, включающая в себя наименования каналов, состоит из 2 слов. Арык употреблено 5 раз, а кяризы только 1 раз. Первое слово является тюркизмом, второе - из иранских языков (из персидского).

Вторая подгруппа включает в себя наименования других сооружений и мест разного назначения

. Арк

Створчатые ворота Арк раскрылись…[1, с.. 78].

Этимологическая справка: (перс.), крепость, цитадель в ср.- век. городах Ср. Азии (Бухара, Хива) [БЭС, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте использовано 1 раз.

. Ашханэ

Закрылись и постоялые дворы и ашханэ…[1, с. 186].

По комментарию В. Яна, ашханэ - харчевня.

В тексте используется только 1 раз.

. Базар

Или ты, дервиш, способен делать чудеса, или же ты, как фокусник на базаре, хочешь посмеяться над полуслепым стариком [1, с. 201].

Этимологическая справка: базар - во втором знач. др.-русск. базаръ с 1499 г.; см. Срезн. I, 39; там же фам. Базаровъ, с XV в. Также бозаръ, Афан. Никит. Источником этого последнего является тюрк. диал. bazar, тур., алт., уйг. pazar "ярмарка, рынок" из перс. b?z?r - то же, ср.- перс. V???r [Фасмер, Т.1, с. 105].

В тексте использовано 23 раза.

. Курган

Другие говорили, что дед нашел в древнем кургане клад…[1, с. 160].

Этимологическая справка: курган как "крепость" заимствовано наверняка, а курган "могильный холм" - вероятно из др.-тюрк. kur?an "крепость", тур., кыпч., тар. kurgan, казах., чагат. korgan, кирг. kоrgоn [Фасмер, Т.2. с. 424].

В тексте использовано 24 раза.

. Мечеть

Окруженный раболепной свитой, он посещал мечети…[1, с. 164].

Этимологическая справка: из тур.- араб. mäsd?id - то же (см. Радлов 4, 2110), тат. mä?it (там же, 4, 2106) [Фасмер, Т.2. с. 613].

В тексте используется 38 раз.

. Тюрьма

Он жил теперь полной, счастливой жизнью, казавшейся особенно радостной после тяжелых месяцев, проведенных в мрачном сыром подземелье гурганджской тюрьмы [1, с. 154],

Этимологическая справка: тюрьма - место заключения, острог, темница; др.-тюрк. *türma 'темница' [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 34 раза.

. Ханака

Это была «ханака» - общежитие дервишей [1, с. 245].

Этимологическая справка: ханега (от перс. хане - дом и га - место), в мусульм. странах культовое здание, связанное с суфизмом; обитель суфиев (дервишей), странноприимный дом. Характерные черты - ритуальный купольный зал и портал с большим айваном; вокруг зала - разл. помещения (молельня, комната шейха, кельи и др.) [БЭС, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте использовано 1 раз.

. Чайхана

Однако на базаре в чайхане Мердана…[1, с. 108].

Этимологическая справка: чайхана - чайная в Средней Азии, Иране. от кит. ch'a-yeh чай в листьях и перс. хане. Помещение; чайхана от перс. Chayhana [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте использовано 1 раз.

Вторая подгруппа, включающая в себя названия «других сооружений и мест разного назначения» состоит из 8 слов. Самыми распространенными словами являются: мечеть(38), на втором месте - тюрьма (34), на третьем - курган (24), на четвертом - базар (23).Четыре слова: арк, ашханэ, ханака и чайхана используются в тексте по одному разу. Три слова являются тюркизмами (курган, мечеть, тюрьма). Арк, базар, ханака и чайхана - слова, пришедшие из иранских языков, причем слово базар - при посредстве тюркских. Этимология одного слова (ашханэ) не выявлена.

Данная лексико-семантическая группа включает в себя две подгруппы и состоит из 10 слов. Четыре слова (арык, курган, мечеть, тюрьма) являются по происхождению тюркизмами. Слова ханака, кяризы, арк, чайхана, базар (при посредстве тюркских) имеют иранское происхождение. Этимология одного слова (ашханэ) не выявлена.


2.16 Слова, связанные с искусством (музыкой, литературой и др.)


Слова, связанные со словом, письменностью

. Газель

Махмуд-Ялвач назначил Хаджи Рахима писцом своей канцелярии, и тот, оставив на время складывание сладкозвучных газелей…[1, с. 105].

Этимологическая справка: газель - особая форма арабского стихотворения. Из франц. gazelle араб. происхождения [Фасмер, Т.1. с. 382].

В тексте используется 1 раз.

. Калям

А ты, отдав ему динар, возвращайся сюда и захвати с собой чернильницу с калямом и бумагу [1, с. 184].

По контексту В. Яна, калям - остро отточенный камыш, служивший вместо пера. В тексте используется 6 раз.

. Коран

…Чингисхан проехал внутри мечети по драгоценным широким коврам и сошел с коня возле гигантской книги Корана…[1, 138].

Этимологическая справка: Коран - священная книга магометан. Из араб.-тюрк. kur??n [Фасмер, Т. 2, с. 322].

В тексте используется 5 раз.

. Пехлеви

Я изучил много наук, много перечел сказаний арабов, турок, персов и написанных древним языком пехлеви [1, с. 34].

Этимологическая справка: пехлеви - средне-персидский литерат. яз. Ирана, представл. промежуточную стадию между древн. и нов. перс. яз. [СИС, Чудинов, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте использовано только 1 раз.

. Хадис

Достоверный хадис пророка - да будет благословенно его имя…[1, с. 296].

Этимологическая справка: хадис - [араб.] - в мусульманстве - предание о поступках а изречениях пророка Мухаммеда [ТСИС, с. 643].

В тексте используется 2 раза.

. Ясак

Монгольское войско продолжало соблюдать строгие законы - «Ясы Чингисхана» [1, с. 90].

По комментарию В. Яна, «Яса» или «Ясак» - сборник записанных постановлений и изречений Чингиз-хана, долго служивший для монголов кодексом законов. Теперь «Яса» совершенно забыта, и от неё сохранились только незначительные отрывки [1, с. 90].

Этимологическая справка: ясак - подать, дань, которой облагались в Московской Руси и царской России инородцы. Дмитриев отмечает, что монг. слово yasag "в эпоху Золотой Орды перешло к тюркам в значении Приказ', 'закон', 'государственная повинность', 'подать' [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте использовано 2 раза.

Первая подгруппа, включающая в себя слова, связанные со словом, письменностью включает в себя 6 слов. Самым употребительным является калям (6). Диапазон употреблений от 2 до 5 раз имеют 4 слова (Коран (5), хадис (2), Ясак (2). Слова газель и пехлеви используются только 1 раз. Данная подгруппа включает в себя 2 тюркизма (Коран, ясак), газель - французское заимствование арабского происхождения, этимология слова калям не выявлена, пехлеви имеет иранское происхождение, так как представляет собой промежуточную стадию между древним и новым персидским языком.

Отдельно рассмотрим слово пайцза, обозначающее предмет, связанный с властью.

Пайцза

Вот где скрыта тайна ожившего мертвеца, - шептал дервиш. - Это пайцза великого татарского кагана [1, с. 31].

Этимологическая справка: то же, что басма - "изображение древних татарских ханов", 2. "послание с ханской печатью", 3. "оправа икон", 4. "тур. Заимств. из тур., туркм., тат., хивинск., узб. basma "набивной холст", алт., тел. pasma "набивные ткани из Средней Азии" (Радлов 4, 1193, 1540), сюда же тюрк. basmak "давить, печатать" войлок" [Фасмер, Т. 1, с. 131].

В тексте используется 31 раз.


.17 Слова, обозначающие наименования музыкальных инструментов


Вторая подгруппа включает в себя наименования музыкальных инструментов.

. Барабан

У всех юношей были в руках барабаны…[1, с. 61].

Этимологическая справка: барабан - заимств. из тюрк., ср. тат. daraban - то же. С другой стороны, источником считали также тур., крым.- тат. balaban "большой барабан" (Радлов 4, 1494 и сл.), которое объясняют из перс. [Фасмер, Т.1. с. 122].

В тексте используется 11 раз.

. Дудка

Двое пронзительно дудели на дудках. [1, c. 204].

Этимологическая справка: дудка - народный музыкальный инструмент из бузинной трости, камыша, тростника (чаг., крым., тур.) [Шипова, дата обращения: 10.06.2014]

По Фасмеру, родственно лит. *dauda, daudy?te "свирель", d?de?nti "дудеть не переставая", лтш. dudinat "издавать негромкие звуки, тихо разговаривать" [Фасмер, Т.1. с. 550].

В тексте использовано 4 раза.

Вторая подгруппа состоит из 2 слов. Они употребляются 11 раз (барабан) и 4 раза (дудка). Барабан является тюркизмом, а дудка - тюркизм по Шиповой, по Фасмеру - относится к балтийским языкам.

Таким образом, лексико-семантическая группа, включающая в себя слова, связанные с искусством, состоит из 9 слов. Самым употребительным является пайцза (31). Четыре слова по происхождению являются тюркизмами (Коран, ясак, барабан, пайцза), газель - французское заимствование арабского происхождения, этимология слова калям не выявлена, пехлеви имеет иранское происхождение, так как представляет собой промежуточную стадию между древним и новым персидским языком. Слова слово и дудка имеют спорную этимологию, которая представлена в соответствующих подгруппах (первой и второй).


.18 Слова, обозначающие явления природы


Данная лексико-семантическая группа включает в себя слова, обозначающие явления природы.

. Бархан

Ранней весной запоздалая снежная буря пронеслась над мертвыми барханами великой равнины Каракумов [1, с. 162].

Этимологическая справка: бархан - материковый, песчаный нанос, образуемый действием ветра в пустынях и степях; каз. бархан материковые дюны. Дмитриев относит бархан к словам, причисляемым к тюркизмам в порядке гипотезы: "... или от сиб.- тюрк. парган 'идущий, подвижной холм, или от уйг. Барган. Наиболее точным нам представляется высказывание Шанского, что слово бархан заимств. из каз. языка... каз. бархан песчаный холм возникло морфолого-синтаксическим путем на базе действ.; ср. уйг. барган идущий, подвижной холм от бар - двигаться [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 6 раз.

. Буран

Там не бывает морозов и холодных буранов…[1, с. 186].

Этимологическая справка: буран - Заимств. из тюрк.: ср. тур. buran "вертящий, сверлящий, колющий", тур., тат. buran "метель, пурга", вост.-тюрк., казах. boran, саг., койб. por?n, тур., чагат. boragan, buragan "вихрь, сильная буря, наводнение, волна" [Фасмер, Т.1, с. 243].

В тексте используется 2 раза.

. Гоби

А для моего бедного, слабого кочевья остались только щебнистые гоби…[1, с. 274].

Этимологическая справка: гоби (от монг. говь - безводное место), назв. пустынных и полупустынных терр. на С. и С.-В. Центр. Азии [БЭС, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте используется 2 раза.

. Оазис

После остановки у кочевника Хаджи Рахим два дня шел узкой тропой через пустыню, направляясь на север к оазису в низовьях Джейхуна…[1, с. 193].

Этимологическая справка: (гр. oasis по назв. егип. города оасия) - участки, расположенные среди пустынь и полупустынь, обеспеченные водой (источники, грунтовые воды, реки) и характеризующиеся богатой растительностью [ТСИС, с. 384].

В тексте используется 2 раза.

. Овраг

Рано утром Курбан сходил в ближайшие овраги…[1, с. 291].

Этимологическая справка: овраг - глубокая удлинённая рытвина от вешних дождей. (чаг., тур. от обра-) низменная земля, овраг, ущелье [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

По Шанскому, исконное от вьрагъ, от «поток», затем «рытвина от таких вод и дождей» [ШЭСРЯ, с. 209].

В тексте используется 14 раз.

. Пурга

С севера, из Кипчакских степей, подул холодный ветер, и закрутилась снежная пурга [1, с. 196].

Этимологическая справка: пурга - буран, метель, вьюга, снежный вихрь. из алт.пурга - буря (se. снежная) от глагола пур-, бур- вихриться, крутить' [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

По Фасмеру, обычно объясняется как заимств. из карельск. purgu "пурга", фин. purku - то же [Фасмер, Т.3, с. 409].

В тексте используется 1 раз.

. Такыр

Днем февральское солнце ослепительно сияло и пригревало, ночью лужи замерзали и твердела вьющаяся по глинистым такырам…[1, с. 129].

Этимологическая справка: такыр - ровное глинистое пространство в пустынях и полупустынях Средней Азии. Радлов такыр (тел., кумд., каз., кирг., казан.) гладкий, ровный, без волос, без травы, голый [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 1 раз.

. Туман

Все здания города еще были погружены в туманные сумерки [1, с. 62].

Этимологическая справка: туман - водяные пары на поверхности земли. Огиенко считает туман заимств. от татар. [Шипова, дата обращения: 10.06.2014]

По Фасмеру: из тюрк., ср. чагат., казах., кирг., балкар., караим. tuman "туман, мрак", тур., крым.-тат. duman - то же [Фасмер, Т.1, с. 119].

В тексте используется 14 раз, в том числе 8 из них в качестве прилагательного - туманный.

. Яр

Вот и волосы у меня повисли белыми космами, как у старого козла, а все хотелось бы увидеть родной кишлак на высоком яру реки [1, с. 53].

Этимологическая справка: яр - крутой, обрывистый берег реки, озера, склон оврага; обрыв. Согласно Фасмеру, также заимств. из тюрк. [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 1 раз.

Лексико-семантическая группа, включающая в себя слова, обозначающие явления природы, состоит из 9 слов. Самыми распространёнными являются слова овраг и туман, употребленные в тексте по 14 раз. Диапазон употреблений от 2 до 6 имеют 5 слов (бархан(6), буран (2), гоби(2), оазис (2)). По одному разу использованы следующие слова: пурга, такыр, яр. Все слова данной лексико-семантической группы являются тюркизмами, кроме слова оазис, которое является греческим заимствованием, и слова пурга, которое Шипова считает тюркизмом, а Фасмер - принадлежащим к прибалтским языкам. Слово овраг Шанский считает исконным.


.19 Слова, связанные с военной тематикой


Лексико-семантическая группа, включающая в себя слова, связанные с военной тематикой, состоит из 2 подгрупп.

Первая подгруппа включает в себя слова, обозначающие оружие и предметы, прилагающиеся к ним, элементы одежды.

. Кинжал

Он вытащил из ножен узкий кинжал…[1, с. 35].

Этимологическая справка: вероятно, заимств. из тюрк.; ср. тур., крым.-тат. хаn?är "кривой кинжал", азерб. ?and?ar, тат. kand?ar (Радлов 2, 129, 1665 и сл.), карач. ?ind?al (KSz 10, 105) [Фасмер, Т. 2, с. 234].

В тексте использовано 10 раз.

. Колчан

Никто не собрал этих «коназей» в один колчан…[1, с. 294].

Этимологическая справка: колчан - футляр, сумка для стрел. Из тат. kol?an, kul?an [Фасмер, Т.2. с. 298].

В тексте используется 4 раза.

. Кольчуга

По сторонам ее, опираясь на копья, застыли два воина в железных кольчугах и шлемах [1, с. 208].

Этимологическая справка: кольчуга - стар. броня, кольчатая рубаха, доспех из мелких колец, - сеткой [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

По Фасмеру: от кольцо? или заимств. из польск. kolczuga - то же [Фасмер, Т.2, с. 299].

В тексте использовано 13 раз.

. Кончар

…стоял около девушки, вытирая о край ковра меч-кончар [1, с. 295].

Этимологическая справка: кончар - род меча, долгого палаша, с узкой полосой. Фасмер - "Заимств от тюрк.: ср. тат. kandzar 'кривой кинжал' [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 46 раз.

. Сабля

Я испробую в стычках с ними, верно ли попадает моя стрела, не отяжелела ли моя светлая сабля! [1, с. 153].

Этимологическая справка: сабля - ручное холодное оружие. Эти слова считаются элементами восточного происхождения. За источник принимают венг. szaablya 'сабля' от szabni резать'. С востока происходит и нем. Sabel 'сабля' [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 24 раза.

Первая подгруппа, включающая в себя слова, обозначающие оружие, состоит из 5 слов. Самое употребительное в этой группе слово - кончар (46). На втором месте - сабля (24). Кольчуга - 13 раз. Кинжал употреблено 10 раз, колчан - 4 раза. Три слова (кинжал, колчан, кончар) являются тюркизмами, слово сабля является заимствованием из венгерского, хотя изначально это слово являлось тюркизмом. Слово кольчуга имеет спорную этимологию: Шипова считает это слово тюркизмом, Фасмер производит его из польского языка.

Вторая подгруппа включает другие слова, связанные с военной тематикой - «группа людей, форма их организации».

. Караул

Эти толмачи кричали жителям, испуганно засевшим в своих домах, приказы новых владык города, а на перекрестках улиц появились караулы…[1, с. 201].

Этимологическая справка: караул - Заимств. из чагат., тат., казах., тел. karaul - то же, наряду с чагат., тур. kara?ul [Фасмер, Т.2. с. 194].

В тексте используется 4 раза.

. Табор

В степи, в стороне от монгольского лагеря, растянулся сборный табор…[1, с. 153].

Этимологическая справка: табор - стар. в России 15-17 вв. походное боевое расположение войска, военный лагерь, стан, бивак || временная стоянка большой группы людей || группа кочующих цыган, место их стоянки. Согласно Огиенко, табор относится к древнейшим тюркизмам, заимств. в рус. язык из турецкого [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте использовано 1 раз.

. Тумен

Выполняя повеление Чингисхана, его полководцы Джебэ-нойон и Субудай-багатур с двумя туменами…[1, с. 209].

Этимологическая справка: (тумэн), высш. орг.-тактич. единица монг.-тат. войска в 12-14 вв. числ. 10 тыс. воинов; Т. подразделялся на тысячи, а они - на сотни и десятки; возглавлялся темником [БЭС, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте используется 19 раз.

Отдельно рассмотрим слово нуба.

Нуба Искандеру Великому! [1, с. 61].

По комментарию В. Яна, нуба - парадное музыкальное чествование (военная серенада) Александра Македонского, которое было введено хорезм-шахом Мухаммедом во дворцах правителей округов.

В тексте используется 1 раз.

Вторая подгруппа, включающая в себя другие слова, связанные с военной тематикой состоит из 4 слов. Самым распространённым словом в данной подгруппе является тумен (19), далее - караул (4). Табор и нуба используются по одному разу. Два слова (караул, табор) являются тюркизмами. У двух слов (тумен, нуба) этимология не выявлена.

Лексико-семантическая группа, включающая в себя слова, связанные с военной тематикой, состоит из 9 слов. Самое употребительное в этой группе слово - кончар (46). На втором месте - сабля (24), на третьем - тумен (19). Пять слов (кинжал, колчан, кончар, караул, табор) являются тюркизмами, слово сабля является заимствованием из венгерского, у двух слов (тумен, нуба) этимология не выявлена. У слова кольчуга спорная этимология, которая представлена в соответствующей подгруппе (второй).


.20 Слова, обозначающие названия растений


. Дурман

Здесь можно было найти … и тибетский мускус, и индийскую амбру, и темные шарики гашиша, дающего дурман [1, с. 104].

Этимологическая справка: дурман - ядовитое растение из сем. паслёновых с одуряющим запахом. Дмитриев относит дурман к словам, раскрытие этимологии которых требует дополнительных материалов. "Персидское дарман 'лекарство, средство, способ' попало на Русь, очевидно, через тюрк. посредство в смысле 'снадобье, зелье' [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте используется 1 раз.

. Жасмин

Китаянка шла впереди, оставляя за собой нежный аромат цветущего жасмина [1, с. 204].

Этимологическая справка: жасмин - кустарник с белыми пахучими цветами, чубушник, фр. jasmin от перс. Jasmin [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте используется 1 раз.

. Камыш

Они прошли кабаньей тропой сквозь высокие камыши и оказались близ вод [1, с. 106].

Этимологическая справка: камы?ш из тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmу?. Форму камышло? "заросли тростника" Корш объясняет из тюрк. *kаmу?lаg; ср. сев.-тюрк. (прииртышск.) kamy?lau; сюда же местн. н. Камышлов, в то время как Камышле?й - приток Хопра, восходит к тюрк. kamy?ly "поросший камышом"[Фасмер, Т.2. с. 176].

В тексте используется 15 раз.

. Карагач

Али-Джан отвязал коня с пленным и осторожно повел его по дорожке через тенистый сад, где молодые персиковые деревья чередовались с темно-зеленой непроницаемой листвой высоких карагачей [1, с. 158].

Этимологическая справка: карагач - Из тур. kara аgас "вяз", уйг. kаrаgа? - то же (Радлов 2, 135, 151), собственно "черное дерево" [Фасмер, Т.2. с. 191].

В тексте используется 4 раза.

. Кунжут

Около двухсот рабов умерло в пути, хотя почти каждый день их кормили просяной кашей с кунжутным маслом [1, с. 138].

Этимологическая справка: кунжут - масличное растение; кунжутное масло, добываемое из его семян. кунжут из перс. Кungus [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано в качестве прилагательного - кунжутный один раз.

. Ревень

Там же подавались ценные лекарства, такие, как тангутский ревень…[1, с. 192].

Этимологическая справка: ревень - травянистое растение Rheum, корневище которого может быть употреблено в пищу и для изготовления лекарственных препаратов. Заимств. из тур. ravand, которое возводится к перс. Ravend [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте используется 1 раз.

. Фисташка

А Субудай посмеивался, довольный, что он опять был спасителем Джебэ, и предлагал ему лучше не объяснять своих ошибок, а попробовать зажаренного на вертеле, как у самого хорезмского падишаха, нашпигованного чесноком и фисташками молодого барашка [1, с. 294].

Этимологическая справка: фисташка - заимств. из тур. fystyk - то же (Радлов 4, 1937 и сл.), но подверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо [Фасмер, Т.4, с. 197].

В тексте использовано 2 раза.

. Хмель

Слуги-китайцы бесшумно скользили позади сидевших и разносили золотые блюда с едой и золотые чашки с кумысом и красным хмельным вином [1, с. 165].

Этимологическая справка: хмель - растение Humulus lupulus, шишки которого используются в пивоварении. В качестве вост. источника принимается в расчет волжско-булг. humlar, чув. homla, hernia 'хмель', откуда заимств. венг. komlo - то же [Шипова, дата обращения: 9.06.2014].

В тексте использовано два раза в качестве прилагательного - хмельной.

Шестая лексико-семантическая группа, включающая в себя названия растений, состоит из 8 слов. Самым распространенным является слово камыш (15). Диапазон употребления от 2 до 6 имеют три слова (карагач (4), фисташка (2), хмель (2)). По одному разу употреблены следующие слова: дурман, жасмин, кунжут, ревень. Камыш, хмель, карагач являются тюркизмами. Дурман происходит из семитских языков (персидского), жасмин является персидским заимствованием через французское посредство. Кунжут, ревень - слова, пришедшие из иранских языков (ревень - при посредстве тюркских яызков). Фисташка является тюркизмом, подвергшимся фонетическому воздействию со стороны европейских языков (французского и итальянского).


.21 Слова, обозначающие организации и учреждения


Данная лексико-семантическая группа включает в себя как светские, так и религиозные организации и учреждения.

. Диван-арз

Прочь с дороги! - крикнул Али-Джан. - Именем хранителя веры, не задерживайте едущих в диван-арз по важному делу [1, с. 96].

Этимологическая справка: диван-арз - из первоисточника - тур.- перс. divan "служебный кабинет, совет" [Фасмер, Т.1. с. 512].

В тексте используется 3 раза.

. Курултай

Он созвал курултай (совет) знатнейших ханов…[1, с. 184].

Этимологическая справка: курултай - [тюрк.] - общее собрание, съезд у монгольских и тюркских народов [Фасмер, Т.2, с. 430].

В тексте используется 3 раза.

. Медресе

…и красивые дворцы, и внушительные медресе, и стройные минарет... [1, с. 176].

Этимологическая справка: медресе - [араб.] - средняя (реже высшая) религиозная мусульманская школа [ТСИС, с. 396].

В тексте используется 4 раза.

. Орда

Вся эта разгульная орда, подгоняемая монголами…[1, с. 205].

Этимологическая справка: орда - союз нескольких кочевых племен. Заимств. из тюрк.; ср. чагат., азерб., тар., казах. orda "дворец, шатер султана, хана", тур. ordu "военный лагерь" [Фасмер, Т.3, с. 150].

В тексте используется 4 раза.

Лексико-семантическая группа, включающая в себя наименования организаций и учреждений состоит из 4 слов. Медресе и орда используются в тексте по 4 раза, диван-арз и курултай по три раза. Три слова (диван-арз, курултай, орда) являются тюркизмами. Слово медресе является семитским заимствованием (из арабского).


.22 Слова, обозначающие пространственные понятия


. Ли

…и прошу тебя, учитель, не страшась многих тысяч ли, направиться ко мне. [1, с. 348].

По комментарию В. Яна, ли - китайская мера длины, около 12 км.

В тексте используется 1 раз.

. Улус

Ты всех одарил, всех сыновей наделил улусами…[1, с. 145].

Этимологическая справка: из тур., азерб., кыпч., тел., алт., уйг., караим. Тюрк. ulus "народ" [Фасмер, Т.4, с. 160].

В тексте используется 6 раз.

. Фарсах

Разделив их на десятки и сотни, монголы гоняли их за три фарсаха…[1, с. 182].

По комментарию В. Яна, фарсах - расстояние в 7км.

В тексте используется 3 раза.

Лексико-семантическая группа, включающая в себя слова, обозначающие пространственные понятия, состоит из 3 слов. Самое распространённое - улус (6), на втором месте - фарсах (3), на третьем - ли (1). Слово улус является тюркизмом. Происхождение слов ли и фарсах не выявлено.


.23 Слова, обозначающие наименования денег


. Деньги

Сторож, пряча деньги в складки крученого пояса…[1, с. 239].

Этимологическая справка: заимств. из тат., чагат. tä?kä "деньги; серебряная монета", чув. tä?gе, казах. te?gä, монг. te?ge, калм. t??gn "мелкая серебряная монета" [Фасмер, Т. 1, с. 499].

В тексте используется 18 раз.

. Динар

И если твоя щедрость так же чиста, как серебро твоей бороды, то эта медная монета дирхем обратится в золотой динар [1, с. 43].

Этимологическая справка: из ср.- греч., от лат. D?n?rius [Фасмер, Т.1, с. 515].

В тексте используется 27 раз.

. Дирхем

Ученый дервиш, возьми от моих скудных средств один дирхем [1, с. 43].

Этимологическая справка: (дирхам) (араб. dirham, от греч. drachme, пригоршня), старинная арабская серебряная монета. Чеканилась с 695 [ЭС, дата обращения: 6.05.2014].

В тексте используется 21 раз.

Лексико-семантическая группа, включающая в себя слова, обозначающие деньги, состоит из 3 слов. Самое распространённое из них - динар (27), на втором месте - дирхем (21), на третьем - деньги (18). Слово деньги является тюркизмом, динар - греческое заимствование, дирхем - семитского происхождения (из арабского).


.24 Слова, обозначающие качества и свойства


Данная лексико-семантическая группа включает в себя слова, обозначающие цвета и качества человека.

. Алый

Впереди десятков тысяч всадников скакал широкогрудый гнедой конь, взмахивая выкрашенным в алый цвет хвостом [1, с. 105].

Этимологическая справка: алый - Из тур., крым.-тат. al "светло-розовый", тат., кыпч., казах., чагат., уйг. al "алый" [Фасмер, Т.1, с. 73].

Шанский отмечает, что данное слово считается тюрк., однако, скорее всего, является исконным доиндоверопейского характера, того же корня, что и араб. alaw «пламя» [ШЭСРЯ, с. 12]. Таким образом, мы можем предположить, что данное слово может относиться и семитским языкам.

В тексте используется 1 раз.

. Карий

Знакомые черты поразили его: то же смуглое золотистое лицо, те же карие пытливые глаза, но исчезла прежняя беззаботность [1, с. 378].

Этимологическая справка: карий - прил., темно-коричневый (о цвете глаз) || темнее гнедого, но светлее каракового; каштановый (о масти лошади). От тюрк. кара черный [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 5 раз.

. Суровый

Черный шлем из вороненой стали оттенял побледневшее суровое лицо с опущенными веками [1, с. 157].

Этимологическая справка: суровый - строгий, жесткий, жестокий [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

Шанский относит данное слово к общесл. [ШЭСРЯ, с. 308].

В тексте используется 12 раз, в том числе 5 раз в качестве наречия - сурово.

Данная лексико-семантическая группа состоит из 3 слов, самое употребительное - суровый (12), на втором месте - карий (8), на третьем - алый (1). Слово карий является тюркизмом. Слово алый Фасмер считает тюркизмом, а Шанский относит его к древним семитским заимствоаниям. Суровый - по Шиповой тюркизм, по Шанскому - общесл.


.25 Слова, обозначающие материал (для строительства, для предметов быта)


. Кирпич

Никто из бухарцев не решался подойти к стене, откуда летели кирпичи и лилась кипящая вода и смола [1, с. 274].

Этимологическая справка: кирпич - брусок обожженной глины, употр. как строительный материал. Фасмер приводит тюрк. соответствия из тур., тат. и аз. языков [Шипова, дата обращения: 10.06.2014].

В тексте используется 2 раза, в том числе 2 из них в качестве прилагательного - кирпичный.

. Фарфор

Толпами приходили они и дивились, рассматривая… чашки из тонкого китайского фарфора…[1, с. 164].

Этимологическая справка: фарфор - лучший сорт керамической массы; изделия из этой массы. перс. Fagfur [Шипова, дата обращения: 6.06.2014].

В тексте используется 1 раз.

Данная лексико-семантическая группа состоит из 2 слов, обозначающих различные материалы. Слово кирпич используется 2 раза, фарфор - один раз. Оба слова являются тюркизмами.

Таким образом, мы представили классификацию экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна «Чингисхан», которые мы распределили по 16 лексико-семантическим группам в иерархическом порядке (по численности).

Первая лексико-семантическая группа «наименования людей (слова с архисемой человек)» - самая многочисленная группа, состоящая из 83 слов. В ней мы выделили 3 подгруппы: 1) слова, выражающие родственные отношения (состоит из 2 слов): бобо, дада (данные слова являются варваризмами); 2) этнонимы (названия народов, состоит из 29 слов), например: алтайцы, арабы, яджуджи, люти, отрарцы и др.; 3) слова, связанные с деятельностью и положением людей в обществе (52 наименования), например: богдыхан, батрак, нойон, палач, шаман и др.

Вторая лексико-семантическая группа «Топонимы» состоит из 68 слов. В нее входят 5 подгрупп: 1) ойконимы (33 наименования), например: Амоль, Астрабад, Багдад, Биляр, Булгар и др.; 2) гидронимы (16 топонимов), например: Джейхун, Итиль, Хорезмское море, Челкар, Абексунское море и др.; 3) оронимы (3 топонима), например: Гиндукуш, Тибет, Тянь-Шань; 4) названия государств и местностей (11 наименований), например: Азербайджан, Мавераннагр, Индия, Китай, Диануй и др.; 5) другие топонимы (4 топонима), например: Аравия, Мангышлак, Каракумы, Кзылкум и др.

Третья лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие одежду, обувь, украшения и наряды, ткани» включает в себя 28 слов. Она состоит из 3 подгрупп: 1) слова, обозначающие наименования одежды (7 слов), например: корзно, чапан, шаровары, шаль, тулуп и др.; 2) слова, обозначающие наименования тканей (8 слов), например: парча, бархат, саван, сафьяновый и др.; 3) наименования украшений, в том числе драгоценных камней (8 слов), например: алмаз, яшма, изумруд, бунчук, серьга и др.

Четвертая лексико-семантическая группа «Слова, связанные с предметами и явлениями домашнего быта» состоит из 28 слов. Она включает в себя 3 подгруппы: 1) предметы домашнего обихода (11 слов), например: бурдюк, ковер, достархан, сундук, фитиль и др.; 2) слова, обозначающие наименования построек и жилищ (9 слов), например: сарай, эндерун, шатер, курень, кишлак и др.; 3)слова, обозначающие предметы быта и явления быта (8 слов), например: вьюк, каюк, торба, очаг, калым и др.

Пятая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие названия животных» состоит из 25 слов и 2 подгрупп: 1) слова, обозначающие домашних животных (11 слов), например: собака, лошадь, гурт, бык и др.; 2) слова, включающие в себя названия диких животных (14 слов), например: барс, кабан, каракурт, обезьяна, слон и др. Отметим, что численность слов этой группы определяется только по одной из этимологических версий.

Шестая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие наименования пищи, напитков, лекарственных средств» состоит из 15 слов и 2 подгрупп: 1) слова, обозначающие наименования пищи (12 слов), например: халва, чилав, пилав, кайме, халва и др.; 2) слова, обозначающие наименования напитков (4 слова): буза, айран, кумыс, чай.

Седьмая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие различные сооружения и места различного назначения» состоит из 10 слов: 1) слова, обозначающие водопроводные каналы (2 слова), например: арык, кяризы; 2) наименования других сооружений и мест различного назначения (8 слов): ашханэ, арк, ханака, чайхана, базар и др.

Восьмая лексико-семантическая группа «Слова, связанные с искусством (музыкой, литературой и др.)» состоит из 8 слов, распределенных по двум подгруппам: 1) слова, связанные со словом, письменностью (5 слов), например: газель, пехлеви, Коран, ясак, калям и др.; 2) слова, обозначающие наименования музыкальных инструментов (2 слова): барабан, дудка.

Девятая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие явления природы» состоит из 9 слов, например: бархан, пурга, буран, овраг, туман и др.

Десятая лексико-семантическая группа «Слова, связанные с военной тематикой» состоит из 9 слов: 1) слова, обозначающие оружие и предметы, прилагающиеся к ним, предметы одежды (5 слова), например: сабля, кольчуга, кончар, колчан; 2) другие слова, связанные с военной тематикой, обозначающие группу людей, форму их организации (4 слова): тумен, кольчуга, караул, нуба, табор.

Одиннадцатая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие названия растений» состоит из 8 слов, например: карагач, камыш, хмель, жасмин, фисташка и др.

Двенадцатая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие организации и учреждения» состоит из 4 слов: диван - арз, медресе, орда, курултай.

Тринадцатая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие пространственные понятия» состоит из 3 слов: ли, фарсах, улус.

Четырнадцатая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие наименования денег» состоит из 3 слов: деньги, дирхем, динар.

Пятнадцатая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие качества и свойства» состоит из 3 слов: алый, карий, суровый.

Шестнадцатая лексико-семантическая группа «Слова, обозначающие материал (для строительства, для предметов быта)» состоит из 2 слов: фарфор и кирпич.

Самым употребительным словом в романе является слово Чингисхан - повторение данного имени собственного зафиксировано 369 раз, но антропонимы в работе не исследовались. На втором месте - этноним татары (включая производное прилагательное татарский) - 254 раза. На третьем - шах (249 употреблений, включая производное прилагательное шахский). Также следует отметить широко употребляемые в романе слова хан (188) и юрта (122).

В некоторых лексико-семантических группах кроме подгрупп выделялись микрогруппы, которые включали в себя слова с менее обобщенной общей семой или слова, которые не имели общей семы и объединялись по причине несоотнесённости с темами других подгрупп и микрогрупп.

В данной главе мы рассматривали экзотизмы как тюркского, так и иного происхождения. К тюркизмам-экзотизмам мы можем отнести следующие слова: бек, богдыхан, кетмень, чекмень, чалма, бунчук, айран, джейран и др. Но также мы проанализировали слова-экзотизмы из других языков, например: падишах (из персидского), халиф (из арабского), евнух (из греческого), кебаб (из кавказских).

Некоторые слова пришли в русский язык из других языков при посредничестве тюркских, например: шах (из персидского), таз (из арабского), чай (из китайского).

Насчет этимологии некоторых слов существуют разные точки зрения, например: слово теленок Е.Н. Шипова считает тюркизмом, а М. Фасмер считает его праславянским. Или слово слон, которое И.И. Огиенко считает древнейшим тюркизмом, а П.Я. Черных считает эту этимологию неубедительной. Слово кольчуга Е.Н. Шипова считает тюркским заимствованием, а Н.М. Шанский и М. Фасмер - польским. Таких примеров в работе встретилось больше десятка.

Большое количество экзотической лексики, встретившейся в романе, не зафиксирована в словарях, к которым мы обращались в данной дипломной работе. При определении их семантики и иногда этимологии мы пользовались комментариями автора, В. Яна, в самом тексте или в сносках или пользовались контекстом. Определяли возможную этимологию по принадлежности слова к реалиям определенной страны, народа, культуры (например, слово хунну мы отнесли к тюркизмам, так как данное слово обозначает один из тюркских народов).

Экзотизмы как особый тип иноязычной лексики отличает строго номинативный характер значения и связанная с этим устойчивая морфологическая однородность экзотической лексики, когда экзотизмы представляют собой преимущественно конкретные имена существительные. Подавляющее число выявленных в тексте экзотизмов являются субстантивами. Хотя они и характеризуются отсутствием дериватов, но мы встретили небольшое количество образованных от них относительных прилагательных: ханский, шахский, Багдадский, иранский, кипчакский, тангутский. В тексте встретилось несколько наречий, образованных от имен существительных - по-кипчакски, по-Гурганжски.

Важным признаком экзотизмов является их низкая сочетаемость, ослабленные парадигматические связи, так как у многих рассмотренных слов отсутствуют синонимы и антонимы. Парадигматические отношения устанавливаются, но только потому, что рассмотренные слова имеют некоторую общность денотативной отнесенности, т.е. составляют одну тематическую группу. Слова внутри тематических групп выступают по отношению друг к другу как своеобразные согипонимы - они обозначают национальные разновидности какого-либо явления или понятия.

Таким образом, во второй главе данной дипломной работы было рассмотрено 306 слов, которые мы распределили по 16 лексико-семантическим группам. Мы установили их семантику, этимологию, частотность употребления в романе. Данный анализ позволит в третьей главе обратиться к особенностям употребления и функциям данных слов в романе В. Яна «Чингисхан».


Глава 3. Употребление заимствованных слов в романе В. Яна «Чингисхан», их художественные особенности


В данной главе будут проанализированы слова всех выделенных в романе и описанных во второй главе данной работы лексико-семантических групп, кроме топонимов и этнонимов (за исключением тех, которые не зафиксированы в словарях). Зафиксированные же в словарях наименования географических объектов и названия народов уже не требуют доказательств существования или указания авторства (если они являются вымышленными), иные же будут проанализированы в данной главе с точки зрения их функционирования в романе. Добавим только, что наименования действительно существующих государств, городов, местностей, рек, гор, народов придают роману историческую достоверность, характер произведения интересного не только с точки зрения сюжета, использования языковых средств, но и с точки зрения истории. Это придает роману документальность, соседствующую с некоторой беллетристичностью.

Для некоторых слов в произведении характерно несколько значений (то есть использование подразумевается либо в прямом, либо в переносном значении), они могут быть устаревшими, поэтому мы оговорим в начале данной главы, что будем анализировать слова с точки зрения современного русского языка. Так как роман написан в 1937 году, а это время относится ко времени существования современного русского литературного языка, то оговаривать оттенки слов, которые могли существовать в период написания романа, мы не будем.

Также обратим внимание на то, что не все слова будут прокомментированы отдельно, они могут быть перечислены в составе определенной группы, но если не имеют дополнительного комментария, то их следует считать употребленными в прямом значении.


3.1 Тюркизмы, хорошо освоенные русским языком


В данном параграфе будут рассмотрены слова тюркского происхождения, которые закрепились в русском языке и потеряли свой иноязычный облик.

Несмотря на то, что некоторые топонимы и этнонимы имеют тюркское происхождение, в русском языке это уже может не чувствоваться. В.Д. Бандалетов говорит по этому поводу: «входят ли в русский язык названия: Лондон, Париж, Нью-Йорк, Англия, Франция, США, Япония, Темза, Сена, Гудзон и т.д. Большинство языковедов склоняются к тому, чтобы, несмотря на их явную «иностранность», считать их функционирующими в нем на правах особого рода иностранных слов. Однако, вхождение в русскую речь (язык) ещё не означает, что это русские топонимы» [Бандалетов, 1983, с. 183].

Таким образом, соглашаясь с высказыванием В.Д. Бандалетова, мы можем говорить, что наименования таких топонимов, как Кама, Тянь-Шань, Китай, Монголия, Каракумы, хотя и функционируют в русском языке (с учетом того, что реки и Иртыш и Кама в настоящее время находятся на территории России) на правах русских слов, они всё же являются тюркскими заимствованиями, но хорошо освоенными русским языком. Что касается этнонимов, то такие наименования народов, как алтайцы, грузины, киргизы, татары, туркмены, хотя и образованы от иноязычных наименований народов или от географических названий населенных пунктов, в которых они проживают, но имеют в своем составе словообразовательные аффиксы русского языка. По мнению ученых, это может служить обоснованием причисления их к русским топонимам.

Остальные слова тюркского происхождения, хорошо освоенные русским языком, будут рассмотрены в соответствии с тем, как они располагались в лексико-семантических группах и проанализированы с функциональной точки зрения в романе.

В лексико-семантической группе, включающей в себя слова, связанные с деятельностью и положением людей, обнаружили следующие хорошо освоенные русским языком: батрак, кочевник, палач, казначей, товарищ, хозяин.

Батрак - во время написания романа и в настоящее время в прямом значении является устаревшим словом, поскольку реалия утрачена, обозначает наемного работника, часто для полевых работ, в переносном значении может употребляться для обозначения человека, много работающего за низкую оплату труда.

Палач - хотя данное слово в настоящее время используется в переносном значении как «жестокий, грубый человек», в романе используется прямое значение «лица, исполняющего смертный приговор»: «она приказала главному палачу: всех юных заложников, живших при шахском дворе, не считаясь с их возрастом, вывезти на лодках на глубокое место реки Джейхуна и там сбросить в воду с большими камнями на ногах» [1, с. 230].

Товарищ, хозяин - данные слова, хотя и кажутся нам исконно русскими, на самом деле имеют тюркское происхождение, например, товарищ происходит от тюркского tavar «товар, имущество», но имеет значение друга, соучастника; хозяин от татарского хозя, что означает «господин». Таким образом, эти слова имеют иноязычное происхождение, но достаточно глубоко влились в русский язык, приобретя русские словообразовательные аффиксы, используются в прямых значениях.

Вторая группа включает слова, обозначающие наименования домашней утвари.

Ковер - тюркское слово, обозначающее изначально «войлочное одеяло», в тексте употребляется очень часто, более ста раз. Сундук - изначально имело значение «коробка, ящик», что и отразилось в значении русского слова.

Таз, фитиль, амбар, сарай, шатёр, бирюза заимствованы из арабского, иранского, персидского языков, для которых тюркские были языками-посредниками.

Очаг - данное слово используется в романе в значении «устройство для разведения и поддержания огня»: «он развел огонь в очаге и поставил горшок, насыпав в него пшена» [1, c. 227].

Кафтан - слово, пришедшее в русский язык посредством тюркских языков из персидского, в современном языке являющееся устаревшим, так как не используется реалия. Тулуп - изначально обозначал «цельный кожаный мешок без шва из одной шкуры», но в русском языке стал обозначать наименование верхней одежды, что и отображено в романе: «придерживая накинутый на плечи козлиный тулуп, он с достоинством подошел к всаднику и гостеприимно коснулся повода» [1, с. 33]. Халат - изначально было обозначением «широкой одежды восточного покроя», это же значение использует В. Ян в романе, так описывает быт восточных народов: «Махмуд-Ялвач, благообразный и нарядный в красном халате с белоснежной чалмой, скрестив руки на дородном животе, склонился до земли». [1, с. 366].

Колпак - шапка, часто встречалась как наименование высокой шапки, например, «в белом остроконечном колпаке, опушенном красной лисой…» [1, с. 302], в русском языке перешло в обозначение только остроконечной шапки.

Парча - наименование ткани, из татарского языка parca -«узор», в романе используется для обозначения дорогой, драгоценной ткани, одежду из которой могут носить только люди высших кругов: «они боялись, чтобы черная рука дервиша не прикоснулась к серебристой шелковой ткани «симчуж» или к драгоценной золотистой парче, подносимой в знак почета могущественным и знатным бекам» [1, с. 74]. Сафьян - ткань, выделываемая из шкур овец или коз, в романе данное слово употребляется только в качестве прилагательного (сафьяновый), обозначая материал для различных предметов, таких как ножны, сапоги, подушки: «сбоку в зеленых сафьяновых ножнах висел длинный меч-кончар» [1, с. 36], два раза из четырех употреблений в тексте сочетается с прилагательным зеленый, поэтому мы можем предположить, что сафьян чаще всего окрашивали в зеленый цвет.

Жемчуг - восточнославянское слово, источником которого было древнетюркское слово, в тексте встречается как жемчуг и жемчужина, второе слово употребляется и в прямом значении «драгоценный камень»: «шах вырвал из золотого браслета большую жемчужину и протянул ее послу» [1, с. 126], так и в переносном в значении: «выдающийся своими способностями, красотой»: «старая ворожея, худая и смуглая, с большими серебряными кольцами в ушах, вошла в калитку двора новой жемчужины гарема и остановилась» [1, с. 84].

Третья группа, включает наименования пищи, напитков, лекарств.

Арбуз - заимствовано из персидского посредством тюркских языков, в персидском обозначало «дыня». Изюм (в тюркских языках означало «виноград»), пирог (с виду совершенно русское слово является заимствованием из турецкого, где имело то же значение «выпеченное изделие с начинкой», в романе данное блюдо используется для описания именно русского застолья: «княжеские слуги заставили всех хлебников и мясников Киева печь пироги с начинкой и пшеничные караваи и везти на княжеский двор» [1, с. 304]. Чай - китайское слово, пришедшее в русский язык с помощью тюркских, в романе употребляется в значении «напиток», как и в современном русском языке.

Четвертая группа включает в себя названия растений.

Камыш - растение, растущее рядом с водоемами имеет тюркскую этимологию, в романе используется героями в разных функциях:1) как материал для строительства: «дервиш Хаджи Рахим Багдади приветствует вас, уснувшие навеки почтенные обитатели этой тихой долины! - бормотал путник, привязывая осла под камышовым навесом» [1, c. 28]; 2) как часть устройства для дверного звонка: «он постучал камышовой палочкой по медной чаше. Из створчатой двери показался старый слуга с козьей бородкой и упал перед шахом на ладони» [1, c. 59]; 3) как инструмента для письма: «Елю Чуцай подал писцу камышинку для письма» [1, c. 161]; 4) материал для различных предметов: «камышовой тростью он ударял повара по плечу и приговаривал:- Подбавь перцу! Не ленись! Так! Полей гранатовым соком!»[1, c. 377].

Фисташка - тюркизм, подвергшийся морфологическому воздействию французского языка, впоследствии приобрел и русский аффикс, в романе используется для наименования не растения, а плодов: «а Субудай посмеивался, довольный, что он опять был спасителем Джебэ, и предлагал ему лучше не объяснять своих ошибок, а попробовать зажаренного на вертеле, как у самого хорезмского падишаха, нашпигованного чесноком и фисташками молодого барашка» [1, c. 294].

Хмель - в тексте используется не название растения, а прилагательное хмельной, которое выступает в значении «пьяный, пьянящий»: «слуги-китайцы бесшумно скользили позади сидевших и разносили золотые блюда с едой и золотые чашки с кумысом и красным хмельным вином» [1, c. 158].

Пятая группа включает названия животных и слова, связанные с животными.

Лошадь - старое заимствование из тюркских языков. К к группе «животные» мы относим глагол мурлыкать, поскольку данное действие производит живтное (пришел из турецкого языка как звукоподражательное мурчанию кошки). В тексте же данное слово имеет переносное значение и свойства животного переносятся на человека: «повернувшись к сидевшим, каган заговорил снова ласково, мурлыкающим голосом: - А мы будем продолжать наш пир и мирно беседовать») [1, c. 162].

Табун - используется в тексте для обозначения большого скопления домашнего скота, как правило, лошадей, совпадает с изначальным значением тюркского слова «стадо».

Барс - используется в тексте как в прямом значении, т.е. для обозначения хищного животного из семейства кошачьих: «а мне падишах подарит охотничьего барса <… > чтобы он съел и твоего джейрана, и тебя, змееныш!.. - ответил сын кипчакской ханши» [1, c. 63], так и в переносном смысле, для обозначения человека, обладающего качествами этого животного: «это был известный барс больших дорог, гроза караванов, разбойник Кара-Бургут» [1, c. 249].

Обезьяна - используется в тексте не в значении животного, а является символом года, во время которого происходят описываемые события: «в год Обезьяны (1224) Чингисхан повел свое войско обратно в монгольские степи» [1, c. 360].

Тушканчик - в тексте использовано только в качестве сравнения девушки с этим животным: «он хорошо помнил этот знак: еще юношей он так же нажимал палец на ноге любимой невесты Буртэ, тогда тоненькой и юркой, как степной тушканчик» [1, c. 141].

Беркут - тюркское слово, обозначающее «беркут, орел», в тексте использовано для обозначения качества человека: «и Хаджи Рахим протянул руку, черную и жесткую, как лапа беркута» [1, c. 380].

Таракан - использовано два раза и оба для сравнения: «у меня четверо ребят, маленьких, как тараканы, и старая мать» (171) и «если бы у вас были львиные сердца, то мы бы вместе не только выгнали всех татар и монголов, но и всех хорезм-шахов, султанов, беков и ханов, захвативших наши земли. А вы - тараканы, прячетесь в щели и боитесь каждого шороха!»[1, c. 225].

Таким образом, названия и слова, относящиеся к животным, могут быть использованы как в прямом значении, так и для обозначения качеств человека.

Шестая группа включает названия музыкальных инструментов, сюда мы отнесем одно слово, которое, будучи тюркизмом, хорошо освоилось русским языком - барабан (несмотря на появление различных значений данного слова в современном русском языке, в романе используется в своем исконном значении «ударный музыкальный инструмент»: «у всех юношей были в руках барабаны и бубны с погремушками» [1, c. 61].

Седьмая группа включает слова, обозначающие различные сооружения.

Арык - используется в прямом значении «водопроводный канал»: «завяли неорошаемые большие сады, так как некому было прочищать арыки и проводить воду» [1, c. 370].

Курган - имеет с тюркского значение «могильный холм или крепость», но мы можем предположить, что в романе данное слово может использоваться и в качестве простой возвышенности, холма: «быстроту коней степных узнаешь, коль проскачешь вихрем по курганам…» [1, c. 197].

Восьмая группа включает явления природы: бархан, буран (данные слова обозначают явления, типичные для местностей, в которых происходит действие романа), туман (в тексте часто употребляется в качестве прилагательного - туманный, которое выступает и в прямом значении, для объяснения природного явления: «все здания города еще были погружены в туманные сумерки» [1, c. 62], и в переносном смысле для обозначения «чего-то неясного, невнятного»: «выслушав туманную речь векиля, «Чешуя змеи» поняла…» [1, с. 84]).

Девятая группа включает в себя наименования оружия и предметов, прилагающихся к ним: кинжал (используется в прямом смысле: «он вытащил из ножен узкий кинжал, вырезал из спины джейрана несколько тонких кусочков мяса и, нанизав их на прутик, стал поджаривать над угольями костра» [1, c. 35], и в переносном для обозначения определенных качеств человека: «Кара-Кончар - кинжал мести, копье гнева и меч расплаты» [1, c. 37]), колчан (используется в прямом значении «футляр для стрел»: «когда последние спутники Тимур-Мелика были убиты, а в колчане его осталось всего три стрелы, за ним гнались уже только три монгола» [1, c. 183], и в переносном смысле для обозначения какого-либо «сгустка, объединения»: «и все эти ханы - «конази» - между собой грызутся, как собаки из разных кочевий. Поэтому разгромить их будет нетрудно. Никто не собрал этих «коназей» в один колчан, и нет у них своего Чингисхана» [1, c. 313].

Караул - использовано в изначальном значении тюркского слова «стража», табор - использовано в значении «походного расположения войск»: «в степи, в стороне от монгольского лагеря, растянулся сборный табор воинов разных племен, приставших в пути к монголам» [1, c. 291].

Отдельно рассмотрим следующие слова: деньги (тюркизм, прочно вошедший в русский язык, в котором теперь является доминирующим словом с данной семантикой), алый (для обозначения цвета: «впереди десятков тысяч всадников скакал широкогрудый гнедой конь, взмахивая выкрашенным в алый цвет хвостом» [1, c. 105], карий (как и принято правилами русского языка, используется только для обозначения цвета глаз: «подбежав к Джучи-хану, мальчик привычным жестом упал на колени, коснулся лбом ковра и вскочил, посматривая на всех блестящими карими глазами» [1, c. 278]).

В данном параграфе были рассмотрены тюркизмы, хорошо освоенные русским языком, иноязычное происхождение которых уже не чувствуется. В. Ян, кроме слов, пришедших непосредственно из тюркских (например, ковер, сундук, тулуп, халат, кирпич, караул, кинжал, туман, яр и др.), использует слова, которые пришли в русский язык из других языков при посредстве тюркских (например, таз, фитиль, амбар, сарай, шатёр, бирюза и др.). Было рассмотрено функционирование данных слов в романе, особенности использования. Автор использует устаревшие слова, характерные для описываемой эпохи (батрак, кафтан); слова в переносных значениях, характеризующих качества человека (палач, жемчуг, хмель, барс, тушканчик, беркут, таракан, туманный, кинжал), слова в прямых значениях (кочевник, казначей, ковер, сундук, капкан, торба, шалаш, парча, сафьян); отметим также использование тюркизмов в их исконных значениях (халат), употребление полисемичных слов в их разных значениях (камыш), использование слова в качестве символа (обезьяна). Такое широкое использование хорошо освоенных тюркизмов демонстрирует мастерство автора в изображении исторической и бытовой реальности тюркских народов.


.2 Использование варваризмов и иноязычных вкраплений


В данном параграфе мы обратимся к анализу использования в тексте романа В. Яна «Чингисхан» заимствованной лексики, в частности варваризмов и иноязычных вкраплений.

Объединение данных типов заимствованных слов в один параграф объясняется тем, что в романе было обнаружено очень малое их количество.

В начале параграфа мы вновь обратимся к определениям варваризмов и иноязычных вкраплений, данных в работах ученых и уже рассмотренных в первой главе дипломной работы. Н.М. Шанский называет варваризмами «слова, которые употребляются в тексте в латинской графике и сохраняют орфографию языка-источника, которые обозначают предметы или явления чужого быта, имеют аналоги в русской культуре» [33, с. 245]. Л.П. Крысин иноязычными вкраплениями называет «слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника» [14, с.126].

В романе варваризмы и иноязычные вкрапления переданы графикой русского языка, хотя у иноязычных вкраплений орфография сохраняется от языка-источника.

Варваризмы в произведении относятся к следующим лексико-семантическим группам: слова с архисемой «человек», в частности, обозначающие родственные отношения («дада» - батюшка, «бобо» - дедушка), а также к словам речевого этикета («салям» - приветствие), последняя группа не была выделена во второй главе в качестве отдельной, так как содержала в себе только одно слово, являющееся варваризмом («салям»), поэтому мы рассматриваем его в третьей главе.

Слова «бобо» и «дада» не найдены в рассмотренных в данной дипломной работе словарях, и определить их этимологию и значение не представиляется возможным. Поэтому для объяснения значения данного слова мы используем комментарий самого автора, который в сносках к роману объясняет «дада» - как ласкательное слово «отец», «батюшка» [1, c. 63], а «бобо» - дедушка [1, c. 69]. Использование в тексте именно варваризмов, а не русскоязычных аналогов мы можем считать оправданным, так как автор таким образом вводит в текст национальный колорит, приближает читателя к языку-источнику. Мы можем предположить, что В. Ян мог эти слова придумать, стилизовав их под тюркские или арабские наименования родственников, или же эти слова не отражены в словарях по причине утраты или редкого (локального) употребления. Сам В. Ян, по данным его биографии, много путешествовал по странам Средней Азии и свободно общался с туземцами, следовательно, мы можем предположить, что данные слова он мог получить во время бесед с ними и затем использовать в романе для выполнения вышеописанных функций.

Слово «салям» мы также не смогли обнаружить в словарях, но в «Исламском энциклопедическом словаре» данное слово упоминается в статье «ислам»: «еще одним значением слова Ислам, корень которого составляют буквы с-л-м, является слово СаЛаМ (мир)». Используя данное слово, мусульмане приветствуют друг друга, желая мира. В тексте данное приветствие используется 20 раз и исходит от героев, являющихся жителями исламских государств (в частности, Хорезма). Один раз встречается форма «салям - алейкум», использованная в тексте также в качестве приветствия [32, дата обращения: 24.04.2014].

Иноязычных вкраплений в тексте встретилось почти в четыре раза больше. Некоторые имеют комментарий В. Яна, использованы единожды или несколько раз. Перевод мы обнаруживаем в сносках: «Алыб-барын!» - возьмите его! [1, c. 241]; «Аллахум селля» - данное иноязычное вкрапление не комментируется автором; «Байартай! Уррагш!» - До свидания! Вперед! [1, c. 243] - часть данного иноязычного вкрапления также используется для выражения речевого этикета; «Дэр халь! Хош-халь!»- Сейчас! Повеселее! [1, c. 205]; «Иншалла!» - объясняется в контексте романа: «дай-то Аллах!», данное высказывание обозначает обращение к аллаху [1, c. 167]; «Ойе»- в тексте не объясняется, но судя по употребительности (использовано в тексте девять раз) и использованию в восклицательных конструкциях мы можем предположить, что это междометие; «Ха!» - Стой! [1, c. 147]; «Я-гу-у! Я-хак! Ля илляхи илля-гу-у!» - призыв дервишей, что означает: «Да, это он, справедливый, нет другого Аллаха, кроме него!» [1, c. 44], использовано в тексте 2 раза. «Сор-та-пай» - В.Ян объясняет в том же предложении, что и иноязычное вкрапление: «ты его оденешь «сор-та-пай» (с ног до головы) и дашь ему все: чекмень, рубашку, шаровары, носки, сапоги, пояс и тюрбан» [1, c. 77]. Еще 3 примера: «а ты, почтенный «джигит-гешт» (скиталец вселенной), приходи сегодня вечером ко мне» [1, c. 77]; «Хош! (Ладно!) [1, c. 102]; значение слова «гелюбсен» в предложении: «гелюбсен, гелюбсен! - сказал смуглый юноша и стремительно вскочил» [1, c. 98] В. Ян объясняет как «подойди». Данные примеры использованы в тексте по одному разу.

Таким образом, в романе В. Яна «Чингисхан» насчитывается 3 наименования варваризмов и 11 иноязычных вкраплений. Все они выполняют свою основную функцию - создание национального колорита речи. Эти слова используются в тексте не в авторском повествовании, а чаще в речи героев, следовательно, данным приемом автор помещает читателя в атмосферу происходящих в романе событий, в культуру, язык, носителями которых являются герои.


.3 Использование экзотизмов в романе В. Яна «Чингисхан»


Как уже говорилось в первой главе данной работы, экзотизмы представляют собой слова, обозначающие реалии быта, культуры чужих народов, которых мы не обнаруживаем в русской действительности и в языке, то есть они не имеют эквивалента в русском языке. По И.С. Воронковой, «термин экзотизм уже подразумевает определенную инородность, чуждость слова системе принимающего его языка, а в ряде случаев и непонятность его значения» [Воронкова, 2006, дата обращения: 25.04.2014].

Экзотизмы показывают среду чужих народов, культур, которую Л.Г. Самотик в своих работах называет «инонациональной средой». Исследователь считает, что инонациональная среда описывается через экзотизмы, варваризмы, к этой же зоне относит и значение слова. Значение слова формулируется исходя из контекста, что мы и наблюдаем в романе [Самотик, 2011, дата обращения: 7.04.2014].

В художественном произведении автор стремится передать свое видение действительности, для этого он прибегает к использованию различных лексических средств (экспрессивная лексика, восклицательные и вопросительные конструкции, описания героев и т.д.). Но в то же время, автор стремится к приданию тексту достоверности, как языковой, так и исторической. «Для описания прошлого, его реалий, ушедших в небытие, привлекаются историзмы, которые в таких случаях выступают в собственно номинативной функции» [Самотик, 2013, дата обращения: 31.05.2014]. Для этого В. Ян использует в тексте экзотизмы и устаревшую лексику (экзотизмы-архаизмы и экзотизмы-историзмы). Использование подобной лексики позволяет придать тексту историчность, достоверность (многие слова хотя и знакомы читателю по учебникам истории и историческим картинкам, но именно в тексте они приобретают свой смысл). Так как роман был написан в 1937 году, то мы можем утверждать, что описанные исторические реалии на сегодняшний день являются историзмами. Экзотизмы приближают читателя к национальным особенностям описываемых народов (их быту, культуре, языку).


3.4 Экзотизмы-архаизмы и экзотизмы-историзмы


По мнению Л.Г. Самотик, экзотизмы «представляют собой периферию литературного языка, относятся к пассивному словарному составу, так как подавляющим большинством носителей языка понимаются в тексте, но не используются в активной речи» [Самотик, 2013, дата обращения: 3.06.2014].

По Р.А. Юналеевой «среди экзотизмов наблюдаются неодинакового свойства слова. По степени употребительности одни из них являются экзотизмами-историзмами (шишак «вид шлема», бутурлык «доспех на ноги всадника»), другие - экзотизмами-архаизмами (калауз «карман», чарыки «обувь из сыромятной кожи»)» [Юналеева, 2000, с. 8]. Экзотизмы-историзмы представляют собой экзотическую лексику, которая существовала в определенную историческую эпоху, обозначая реалию именно этой эпохи. Со временем, вместе и исчезновением этой реалии слово, её обозначающее, ушло из активного употребления. Экзотизмы-архаизмы также представляют собой экзотическую лексику, которая обозначала реалию, со временем не потерявшую актуальности, но само слово изменилось.

К экзотизмам-архаизмам мы можем отнести в романе В. Яна «Чингисхан» одно слово: кетмень - сельскохозяйственное орудие, так как это старинное орудие ныне называется мотыгой или сохой.

Так как в романе описываются события XIII века, следовательно, в романе употребляется достаточное количество экзотизмов-историзмов, которые обозначают реалии вышеуказанной эпохи. Ясак - сборник законов и изречений Чингисхана, в дальнейшем также обозначавшем «дань», но и это значение сейчас уже не актуально в русском языке. Калям - остро отточенный камыш для письма, ныне не используется в связи с появлением других предметов для письма. Корзно (вид верхней одежды), чекмень (верхнее платье), чапан (верхняя крестьянская одежда) - данные слова, обозначающие одежду, в настоящее время не используются в связи с неактуальностью реалии, но могут быть употреблены при назывании некоторых предметов национальных костюмов тюркских народов (например, в татарском национальном костюме сохранился «чекмень»). «Басма» или «пайцза» обозначает изображение древних татарских ханов, был предметом власти во времена Золотой Орды. Арк - крепость, цитадель в средневековых городах Ср. Азии (Бухара, Хива). Наименования учреждений в средневековой Средней Азии: «диван - арз» (служебный кабинет, совет) и «курултай» (общее собрание, съезд у монгольских и тюркских народов).

Если изначально в тюркских языках слово «диван» употреблялось для обозначения служебного помещения или учреждения, то в дальнейшем произошёл лексико-семантический сдвиг, в результате которого слово «диван» стало обозначением мягкой мебели со спинкой для сидения и лежания. Данное значение не встречается в романе, так как оно, по всей вероятности, существует только в русском языке, а в тюркских используется как наименование органа власти, что и показал В. Ян. Орда - союз нескольких кочевых племен. В более позднее время в значении данного слова произошёл лексико-семантический сдвиг, в результате которого данное слово стало обозначать «войско, стайка врагов, захватчики» и приобрело негативную коннотацию. Поэтому прямое значение данного слова мы можем отнести к экзотизмам-историзмам. Кончар (род меча), тумен (высшая организационно - тактическая единица монголо-татарского войска в XII-XIV вв. численностью 10 тысяч воинов), нуба (парадное музыкальное чествование (военная серенада) Александра Македонского, которое было введено хорезм-шахом Мухаммедом во дворцах правителей округов) - данные слова, обозначающие военные реалии средневековой Средней Азии, в настоящее время мы относим к историзмам, так как на смену мечам пришло огнестрельное оружие, а кольчугам и доспехам - бронежилеты и другое защитное снаряжение; военные музыкальные чествования сохранились в варианте военных парадов, но сама реалия и слово в русском языке не используются.

Таким образом, было выделено одно наименование экзотизмов-архаизмов (кетмень) и 13 наименований экзотизмов-историзмов (ясак, калям, корзно, чекмень, чапан, басма, арк, диван-арз, курултай, орда, кончар, тумен, нуба). К сожалению, мы не можем с полной уверенностью считать данные слова экзотизмами-архаизмами и экзотизмами-историзмами, мы предполагаем это с осторожностью, поскольку данные слова, хотя и обозначают давно утраченные реалии, могут сохраняться в малоразвитых тюркских государствах или же могли приобрести осовремененные формы. Автор прибегает к использованию данных слов для характеристики эпохи, так как в романе они иллюстрируют различные сферы жизни людей периода расцвета монгольского царства.


.5 Другие экзотизмы в романе В. Яна «Чингисхан»


Кроме архаизмов и историзмов, среди использованных автором в романе экзотизмов мы можем выделить и «другие экзотизмы», в существовании и функционировании которых на сегодняшний день мы можем не сомневаться. К данным наименованиям экзотической лексики относятся слова, обозначающие предметы быта, явления быта, животных, растения, пищу и напитки, пространственные понятия, связанные с религией и другие. Некоторые слова могут оставаться экзотизмами только в своем прямом значении, а при лексико-семантическом сдвиге приобретать иные значения.

Бурдюк (мешок из цельной шкуры животного - для хранения и перевозки вина, кумыса на Ближнем Востоке, Кавказе и т.п.) - является тюркизмом, используется в тексте для иллюстрации предметов быта. В русском языке в прямом значении не используется, но вследствие лексико-семантического сдвига приобрел разговорное значение - «толстый живот, брюхо». Таким образом, экзотизмом здесь является только прямое значение слова.

Войлок - покрывало. Также является тюркизмом. В русском языке данное значение не используется, но данное слово употребляется для обозначения материала, из которого изготавливают валенки или войлочную обувь. Достархан - экзотизм из иранских языков (персидского), скатерть или сервированный стол с угощением. Данное слово является экзотизмом в прямом значении.

Арба - телега. Аркан - лассо, недоуздок, веревка для привязывания животных. Данное слово практически не используется в русском языке, мы используем испанское «лассо». Оба слова являются тюркскими экзотизмами.

«Гарем» или иранский аналог «эндерун» - женская половина дома. Если второе слово является экзотизмом из иранского языка, то «гарем» - не является словом восточного происхождения, хотя и обозначает реалию востока. Данный экзотизм пришел из французского языка, хотя источником имеет арабское слово «haram», что означает «запрет».

Юрта - тюркизм, пришедший в русский язык в XVIII веке. Обозначает «жилище, дом». Слово «курень» (тюркского происхождения) обозначает в тексте «скопление юрт», например: «каждый курень ставился кольцом в несколько сот юрт, отобранных у кипчаков. В курене насчитывалась тысяча воинов» [1, c. 290]. Но в нашем понимании «курень» - это жилище или летняя постройка у казаков, это же значение указано в «Словаре тюркизмов в русском языке» Е.Н. Шиповой. Следовательно, в тексте произведения, скорее всего, мы имеем дело с первоначальным значением данного слова (скопление юрт).

Кишлак - село, селение в Средней Азии. Вьюк - связка, скарб, пожитки. Каюк - небольшая лодка с плоским дном и двумя веслами. Чепрак - покрывало под седло. Все эти слова являются тюркскими экзотизмами, они служат в тексте для придания колорита и достоверности описываемого. Слово «калым» описывает такое явление быта тюркских народов, как выкуп за невесту. Данное слово в разговорном русском языке приобрело иное значение - предоставление частной услуги за вознаграждение (например, сделать ремонт в квартире знакомых людей за плату), отсюда даже появился разговорный глагол «калымить», который имеет то же значение. Но как уже обозначалось в других примерах, современные варианты значений тюркских слов В. Ян не использует, так как описывает исторические события и быт народов XIII века.

Малахай - большая ушастая шапка на меху или с четырьмя лопастями (две на щеки, одна на затылок, небольшая четвертая - на лоб). Тюрбан - слово, пришедшее из французского языка, хотя источником являлось персидское слово и обозначало «ткань из крапивы». Нами понимается как головной убор из намотанной ткани. Хотя данное слово и является экзотичным, но в последнее время это слово входит в активный обиход, обозначая головной убор, используемый после принятия водных процедур или во время применения различных средств для волос. Так как мы описываем словарный состав экзотизмов на время написания романа, то есть на 1937 год, то данное слово будет являться экзотизмом. Чалма - тонкая длинная ткань, которой мусульмане обертывают голову. Является тюркским экзотизмом. Таким образом, вышеуказанные наименования головных уборов входят в состав экзотической лексики романа «Чингисхан».

Кисея - тонкая, прозрачная ткань, первоначально из индийской крапивы, затем из хлопка, является тюркизмом. Симчуж - серебристая шёлковая ткань. Данного наименования мы не находим в словарях, значение мы узнаем через комментарий В. Яна. Как уже было сказано в предыдущем параграфе, мы можем предположить, что данное слово могло быть стилизовано под восточную лексику или придумано В. Яном. Или же слово могло иметь несколько иной фонетический или графический облик, чем в тексте, что послужило причиной отрицательного результата в поисках. То же самое мы можем сказать о слове «таргу», что обозначает «драгоценную материю, сотканную из шерсти белых верблюдов, подносимой только ханам».

Слово тюркского происхождения «бунчук» в словаре Фасмера отмечается как «раковины, бусы на шее лошади», хотя в контексте романа это слово имеет значение символа власти, сделанного из конских хвостов: «средний держал рогатый бунчук с пятью конскими хвостами» [1, c. 328].

Тюркский экзотизм «каймак» - вареные сливки, густые сливки. «Кебаб» - жареное мясо на вертеле, то же, что и шашлык. Оба слова (кебаб и шашлык) являются синонимами тюркского происхождения, но в романе используется первое слово, оно будет экзотизмом, поскольку в русском языке закрепилось слово «шашлык». «Пилав» - крутая рисовая каша. Такие наименования пищи, как «чилав», «кайме», «пахлава» не были обнаружены в словарях, поэтому определить их этимологию не представляется возможным. Отнести к категории «пища» мы смогли, опираясь на контекст: «старик будет тебе готовить и пилав с миндалем, и чилав со сливами, и каймэ из гороха, и каймак из сливок, и халву, и пахлаву» [1, c. 292]. Халва - слово, хотя и уже вошедшее в русский язык, но всё же мы не можем отнести его к хорошо освоенным русским языком тюркизмам. Айран - напиток из кислого молока. Буза - напиток из квашеного проса или из кислого молока. Кумыс - напиток из кобыльего молока. Некоторые из наименований пищи, в частности напитков знакомы нам, например, «айран», «кумыс». Но данные слова являются экзотизмами, поскольку характеризуют пищевой рацион восточных народов, для нашего «стола» данная пища не характерна.

Курдюк - жировое отложение у хвостовых позвонков или в хвосте барана. Тюркский экзотизм, характерный для среднеазиатского быта, поскольку там активно занимаются разведением овец и баранов.

«Джугара» - растение, используемое для корма лошадей. «Карагач» (черное дерево) в тексте используется для обозначения как растения, так и материала, из которого изготовлены элементы дома: «за старой карагачевой дверцей послышался старческий кашель» [1, c. 45]. Автор использует, кроме наименования «двери» прилагательное (карагачева) для обозначения материала, из которого она изготовлена. Сделано это для того, чтобы заострить внимание на материалы, которые использовались в Средней Азии для обустройства дома. «Ревень» - травянистое растение, корневище которого может быть употреблено в пищу. Писатель использует названия данных экзотических растений с целью детализации и придания достоверности в описании быта восточных народов.

Аргамак - лучшая порода лошадей в Средней Азии. Караковый - «темно-коричневая с бледными подпалинами на морде и в паху масть лошади». Оба слова, обозначающие породу лошадей, являются тюркизмами. Уточнение мастей лошадей используется автором, поскольку в описываемое в романе время лошади были одними из главных видов животных, используемых для перевозок. «Аргамак» был мастью, используемой людьми высокого положения (шахом, князем), например: «блестящий стальной шлем с густой золотой насечкой и высокий туркменский аргамак с лебединой изогнутой шеей, вся лихая посадка сухого, жилистого князя Мстислава…» [1, c. 329].

Караван - персидское слово, пришедшее в русский язык из французского. Использование данного слова является более предпочтительным, по сравнению с другими, также обозначающих скопление животных («гурт» и «косяк», «табун»). Поскольку персидское слово karvan, согласно этимологическому словарю Фасмера, обозначает «караван верблюдов», отсюда, наверное, связь слова «караван» и значения «цепочка верблюдов», с этим мы и встречаемся в тексте романа: «караваны Махмуд-Ялвача в двести-триста верблюдов ходят в Тавриз и в Булгар и до священного Багдада» [1, c. 42].

Джейран - тюркское слово, вид антилопы. Сайгак - также вид антилопы. Так как они обитают в степях Средней Азии и в России практически не встречаются, мы отнесем слова «джейран» и «сайгак» к экзотизмам. То же можно сказать и о слове «кулан», что обозначает «дикая лошадь». Особенностью употребления данного слова в романе является то, что автор использует его не только как наименование животного, но и как часть имени, прозвище: «это китаянка, служанка молодой жены Кулан-Хатун, которую он зовет «Кюсюльтю». Кулан - Хатун в романе - молодая девушка, одна из жен Чингисхана, которая имеет в имени слово «кулан». Мы не можем утверждать, что это прозвище, так как автором это не оговаривается. Но можем предположить, что часть имени «Кулан - Хатун», в частности, «кулан» означает «непокорность, свободолюбие, которые присущи диким лошадям». Данные качества отмечает автор в тексте: «если ты, беспечная и непокорная Кулан-Хатун, будешь рядом со мной, смерть тебя не коснется» [1, c. 343]. Другие наименования животных, таких как «дудак», «каракурт», также являются экзотизмами (оба тюркскими), введенными в контекст произведения с целью придания достоверности описываемым местностям, в которых обитают эти животные, с учётом того, что значительная часть сюжетного действия романа проходит за пределами населенных территорий.

Газель - арабское слово, попавшее в русский язык посредством французского. В традиционном понимании обозначает наименование животного, но в тексте используется значение, которое возникло в результате лексико-семантического сдвига. «Махмуд-Ялвач назначил Хаджи Рахима писцом своей канцелярии, и тот, оставив на время складывание сладкозвучных газелей…» [1, c. 239]. Слово «газель» в романе используется как «особая форма арабского стихотворения» (по комментарию В. Яна). Таким образом, «газель» здесь не наименование животного, а стихотворная форма. Пехлеви - средне-персидский литературный язык Ирана, является экзотизмом, поскольку отдельных слов, обозначающих языки в русском языке нет, за исключением непосредственно расшифровывания данного экзотизма (средне-персидский литературный язык).

Хадис - экзотизм из арабского языка, именующий религиозные тексты (мусульманское предание о поступках и изречениях пророка Мухаммеда).

Кяризы - наименование сооружения, подземной галереи для сбора грунтовых вод и вывода их на поверхность в целях орошения в горных и предгорных районах Средней Азии, Ирана, Азербайджана. В данных местностях подобные сооружения строились по причине засушливости, малого количества водоемов. В нашей стране подобных проблем практически нет, такие сооружения не строятся, следовательно, возникнуть новому наименованию или заимствовать слово «кяриз» не было необходимости.

Арк, согласно «Большому энциклопедическому словарю», обозначает крепость, цитадель в средневековых городах Средней Азии. «Створчатые ворота Арк раскрылись, и пара за парой стали выезжать на откормленных жеребцах всадники в белых бараньих шапках, красных полосатых кафтанах и с блистающими золотом кривыми саблями». По комментарию В. Яна, «Арк» - это высокая арка, разукрашенная цветными изразцами, служившая парадным входом во дворец [1, c. 78]. Сравнение приведенных дефиниций позволяет сделать вывод, что значение слова «арк», реализованное в контексте, представляет собой синегдоху, поскольку она называет только часть крепости - арку над парадным входом.

«Ашханэ», по комментарию автора, харчевня. Мы не можем утверждать, что данное слово является варваризмом, так как не знаем точной семантики данного слова. Мы не смогли обнаружить его в словарях, поэтому говорить о принадлежности к экзотизмам - историзмам или экзотизмам - архаизмам не можем. Возможно, данное слово существует и по настоящее время вместе с реалией, которую оно обозначает, а возможно, нет (также не исключаем, что слово могло быть придумано автором).

Ханака (вариант, использованный автором) или «ханега» (вариант, употребленный в БЭС). Данное слово обозначает культовое здание, обитель дервишей. Подобное же значение видим и в контексте: «это была «ханака» - общежитие дервишей» [1, c. 214]. Сделаем вывод, что, несмотря на одинаковую семантику и происхождение слова, его фонетический и графический облик может несколько видоизменяться.

Чайхана (чайная) - слово из персидского языка, в корне имеет слово «чай», которое появилось в персидском из китайского. Данное слово вместе со значением не пришло в русский язык, зато благодаря персидскому языку-посреднику мы получили китайское «чай», а русское «чайная» образовалось путем присоединения уже русских словообразовательных элементов.

Гоби - монгольское слово, являющееся названием пустынных и полупустынных территорий на севере и северо-востоке центральной Азии. Мы имеем представление о топониме, имеющем такое название (пустыня Гоби), но автор дважды использует в романе слово «гоби» в значении полупустынных земель. Сделано это для конкретизации территорий, на которых происходит действие сюжета романа. Та же цель у автора при использовании слова «такыр», что обозначает ровное глинистое пространство в пустынях и полупустынях Средней Азии.

Оазис - греческое слово, традиционно понимаемое нами как место с водой и растительностью посреди безжизненной пустыни. Нам неизвестно, есть ли слова с подобным значением в тюркских и других восточных языках, так как автор использует греческое слово для наименования населенных мест возле реки, окруженных пустыней: «после остановки у кочевника Хаджи Рахим два дня шел узкой тропой через пустыню, направляясь на север к оазису в низовьях Джейхуна, где находились города и селенья многолюдного Хорезма» [1, c. 40].

Медресе - средняя (реже высшая) религиозная мусульманская школа. Данное слово используется и по сей день, так как реалия не потеряла актуальности.

Что касается пространственных понятий «ли» (китайская мера длины, около 12 километров) и «фарсах» (расстояние в 7 километров), то они не были обнаружены в словарях, и мы при трактовке используем комментарии В. Яна. Слово «улус» с тюркского означает «народ», но используется в обозначении понятия «земной надел»: «ты всех одарил, всех сыновей наделил улусами, почему же ты забыл сделать наследником твоего самого маленького сына, Кюлькана?» [1, c. 145].

Наименования денег «динар» и «дирхем» являются арабскими словами, пришедшими в русский язык посредством греческого. Они существовали и в старину (в исторические периоды, описанные в романе) и являются главными денежными единицами в современных мусульманских государствах (например, в Алжире, Марокко).

Отдельно от вышеуказанных экзотизмов мы поместим экзотизмы, имеющие архисему - «человек». Мы условно разделим эту группу на: 1) экзотизмы-историзмы, так как слова, обозначающие некоторые титулы, должности, были характерны для описываемых событий, то есть для XIII века, а сейчас, возможно, уже не существуют (поэтому мы относим их к экзотизмам-историзмам условно); 2) на экзотизмы (возможно, существующие и по сей день); 3) слова, не зафиксированные в словарях, поэтому не включенные в предыдущие группы.

Первая условно выделяемая подгруппа, включающая экзотизмы-историзмы с архисемой «человек»:

Бек - тюркизм, титул мелких феодальных владетелей, используется отдельно или после имени. Например, «Я сам бек и сын бека, не обязанный передавать добычу хозяину» [1, c. 35].

Богдыхан - устаревшее слово, означающее титул китайского императора. Хотя слово и говорит о китайском титуле, оно является тюркизмом, так как происходит от монгольского слова bogda «император».

Каган - древний тюркско-татарский титул, является тюркизмом.

Мелик - устаревшее слово, означающее закавказского горного князька. Так же, как и «бек» ставится после имени: « - А где Тимур-Мелик?» [1, c. 61].

Нойон - название предводителей древних монгольских аристократических родов, затем представителей знати, ставится отдельно: «после военных советов с нойонами я буду приходить к тебе, моя маленькая рысь, моя желанная, моя Кюсюльтю!» [1, c. 145], или после имени: «я кузнец Хори, из тумена Джебэ-нойона» [1, c. 155].

Хан - тюркское слово, означающее «император». Даруга - тюркский экзотизм, обозначающий старейшину, атамана, начальника округа. В. Ян в контексте произведения называет его знатным начальником: «иногда вдали показывалось облачко пыли, затем из-за деревьев появлялись несколько монгольских всадников, окружавших знатного начальника, «даругу», или охранявших медленно выступавших верблюдов» [1, c. 243].

Евнух - кастрат, служащий в гаремах. Экзотизм не восточного происхождения, пришедший из латинского или греческого языков через немецкий.

Мерген - меткий стрелок, снайпер: «я вольный мерген, Гуркан-багатур» [1, с. 102]. Как в самом тексте, так и в сносках, В. Ян приводит это слово в значении «охотник: «он женится на туркменке, поставит свою юрту в кочевье бесстрашного Кара-Кончара и будет свободным мергеном - охотником бродить по Каракумам» [1, c. 102].

Нукер - тюркизм, обозначающий попутчика, слугу, товарища. Темник - тюркизм из монгольского языка, обозначает татарского военачальника, командующего десятитысячным войском.

Вторая условная подгруппа, включающая экзотизмы с архисемой «человек», возможно, существующие по сей день.

Мирза - персидское слово, означающее писаря, может ставиться после имени или быть частью имени, что указывало бы на важный пост или высокий титул. У В. Яна используется в значении «писарь», он сам отмечает это в контексте: «как ты осмелился произнести это имя, несчастный! - закричал старый мирза (писарь), и пеной покрылись губы его» [1, c. 49]. Но также встречаем данное слово в составе имени: «Я старый шахский летописец Мирза- Юсуф и могу только добавить стихами поэта…» [1, c. 46].

Падишах - титул монархов в странах Ближнего и Среднего Востока. Султан - наименование правителя из арабского и турецкого языков. В тексте используется в прямом значении, например: «кто может грозить султану великолепному, самому сильному из всех мусульманских владык?» [1, c. 52], так и в другом, обозначая украшение из перьев на тюрбане: «круглый тюрбан с султаном из страусовых перьев почти коснулся пола, потом опять поднялся» [1, c. 40].

«Хаким» - персидское слово, обозначающее генерала - губернатора в Персии.

Халиф - арабское слово, титул государя, являющегося одновременно духовной главой мусульман. Также халифами называли некоторых представителей знати, чиновников и других. «Мой старый враг, Насир, халиф багдадский, опять начал…» [1, c. 82]. Шах - тюркизм, означающий «персидский монарх». «Эмир» - владетельный князь в некоторых мусульманских странах. Векиль - арабское слово, заместитель у правителей. Визирь - турецкое слово, высокий сановник в Турции. Кади - тюркизм, означающий судью, единолично осуществляющего судопроизводство на основе шариата. Также В. Ян объясняет данное слово в контексте как «главный судья»: «в эту ночь самые знатные лица Самарканда - главный судья (кади), глава духовенства…» [1, c. 209].

Табиб - тот, кто лечит. Толкование дается и в контексте романа: «…я приказываю снять его осторожно с верблюда, положить в моем доме и призвать лекаря-табиба, чтобы он старательно излечил его целебными травами» [1, c. 42].

Толмачи - переводчики, древнее заимствование из тюркского. Также имеет контекстуальное объяснение: «с ними были посредники из мусульманских купцов, раньше торговавших в монгольских кочевьях» [1, c. 202]. Чауш - тюркское слово, означающее судейского служителя в Турции.

Джигит - «лихой наездник» по М.Ю. Лермонтову, а дословно с татарского - юноша, молодец. Кызык - используется как вторая часть имени героя романа Курбана, что толкуется В. Яном как шутник, скоморох: «я пахарь, батрак Курбан-кызык» [1, c. 212]. Также толкование «шутник» используется вместо «кызык» одним из героев: «почему тебя зовут Курбан - шутник»? [1, c. 213].

Имам - настоятель мечети, является тюркизмом. Мулла - служитель религиозного культа у мусульман, является тюркским экзотизмом. Улем - арабское слово, обозначающее мусульманских богословов и краеведов в исламских странах. Хаджи - арабское слово, обозначающее человека, совершившего хадж, паломничество. «В ногах больного сидел бородатый дервищ, в высоком колпаке с белой повязкой, знаком хаджи» [1, c. 33]. Также данное слово может находиться в составе имени, что указывает на совершение хаджа этим человеком: «меня зовут Хаджи Рахим, а прозвали меня ещё Багдади, потому что я учился в Багдаде» [1, c. 34].

Шейх - высшая степень звания муллы, у арабов - глава религиозной общины, является тюркским экзотизмом. Шейх-уль - ислам - глава мусульманского духовенства. Дервиш - тюркизм, означающий «нищенствующего монаха- мусульманина».

Третья подгруппа, включающая слова, не зафиксированные в словарях, поэтому не включенные в предыдущие группы. Они имеют толкования в комментариях В. Яна и в контексте произведения. Поэтому мы не можем говорить о том, существуют ли эти слова на самом деле, возможно, они были придуманы самим автором.

Хазрет - государь. В словарях не упоминается, комментируется самим В. Яном. Джандары - палачи шаха. В словарях слово не обнаружено, мы для объяснения пользуемся контекстом романа В. Яна «Чингисхан»: «из ворот вышли «джандары» - палачи шаха…» [1, c. 67]. То же самое и со словом «джазусы» - шпионы шаха: «когда я приеду в Гургандж, то по моим следам, как шакалы, побегут шпионы - «джазусы» шаха…» [1, c. 39].

Маддах - слово, не встретившееся в словарях. По В. Яну - народный рассказчик: «маддах заканчивал сказку описанием разлива реки, смывшей славный и богатый Гургандж» [1, c. 277].

Раисы - слово не встретилось в словарях и в справочной литературе, толкование дает В. Ян в контексте: «а смотрители за порядком и нравственностью, «раисы», вместе со сторожами…» [1, c. 186].

Тургауды - по контексту В. Яна - телохранители: «перед битвой он всегда сам осматривал местность, проносясь на высоком поджаром коне по передовым опасным местам, и его не раз с трудом выручали от гибели телохранители тургауды» [1, c. 294]. Хасиб - по контексту В. Яна - сборщик податей: «я окружной хасиб, сборщик податей» [1, c. 170]. По контексту В. Яна «шагирды» - студенты, постигающие богословские книги, чтобы сделаться имамами мечетей. «В них учились несколько тысяч молодых и старых истощенных студентов, «шагирдов», желавших постигнуть премудрость богословских арабских книг, чтобы через много лет труда и лишений сделаться имамами захудалых мечетей» [1, c. 176].


.6 Топонимы - экзотизмы и этнонимы - экзотизмы


К данным словам мы относим наименования географических объектов и народов, которые для русского языка являются экзотическими.

Как уже было сказано ранее, в данном параграфе мы не будем анализировать функционирование в романе этнонимов и топонимов, за исключением незафиксированных в словарях.

В романе встречаются топонимы, которых в словарях обнаружить не удалось, например: Буст, Серипуль и Дабусие (данные города использованы один раз и вместе), Неса, Несса (возможно, В. Ян имеет в виду один и тот же город (крепость), так как в своем комментарии говорит, что «Неса - когда-то сильная древняя крепость близ Ашхабада, но разрушенная монголами», но использует его с некоторыми различиями в написании, сравним два контекста: «моя юрта на один переход в стороне от большой караванной дороги к городу Несе…» [1, c. 35] и «если бы монголы не стояли лагерем на открытой равнине, а находились за крепостными стенами Нессы…» [1, c. 233]), Перван (мы не имеем информации об этом городе, но в контексте писатель говорит, что этот город располагается на истоке реки Лугар: «…Джелаль эд-Дин выступил навстречу монголам и расположился лагерем у города Первана, на истоке речки Лугар, впадающей в Кабул» [1, c. 233]), Лугар (является притоком реки Кабул), Пяндшир, Сейхун, канал Джакердиз, озеро Челкар (в контексте указано, что в него впадает река Иргиз: «разведчики донесли, что табуны меркитов были замечены к северу, на низовьях реки Иргиз, при впадении ее в озеро Челкар» [1, c. 106]), Даулетабад, Диануй, Кзылкум (наверное, наименование пустыни, так как в контексте говорится о песках Кзылкумов: «одни отряды пошли вдоль реки Сейхун вверх по течению, другие вниз, а Чингисхан по караванным тропам углубился в пески Кзылкумов» [1, c. 185]). Возможно, что эти топонимы имели иной фонетический и (или) графический облик, или давно исчезли с лица земли, или настолько малоизвестны, что не зафиксированы в словарях и справочниках, либо автор придумал их; подобные предположения о толковании и этимологии некоторых слов звучали и ранее при объяснении других примеров заимствованной лексики в романе, но и здесь они являются актуальными.

Отдельно скажем об использовании некоторых гидронимов. Наименования рек и морей, такие как: Итиль, Хорезмское и Абескунское моря, в настоящее время имеют другие названия. Итиль - это тюркское наименование реки Волга, Хорезмское море - Аральское море, Абескунское море - Каспийское. Историко-этимологическую справку о данных топонимах мы уже давали во второй главе и здесь повторять не будем, но отметим, что использование В. Яном в романе исторических названий и наименований, характерных для определенных местностей и народов, нужно для того, что придать произведению исторический и документальный характер, поскольку в романе характеризуются события тысячелетней давности на территориях Средней Азии и изменение названий при таких условиях достаточно обоснованно.

Этнонимов с неясной этимологией в романе мало: люти (В. Ян объясняет этот этноним как «одно из кочевых племен Афганистана» [1, c. 86]), обезы (по В. Яну, «племя, обитавшее на Северном Кавказе» [1, c. 309]), урусы (в романе не объясняется, кем является этот народ, но, так как этот этноним употребляется в главах, описывающих наступление войска монголов на Русь, то мы можем предположить, что урусы - это русское войско), яджуджи и маджуджи, гоги и магоги (данные народы не существовали в действительности, они упоминаются в Библии (гоги и магоги) и Коране (яджуджи и маджуджи) как неизвестные и страшные народы, которых все боятся; что интересно, наименование яджуджи и маджуджи используется в первой части книги, когда мусульманские страны находятся в страхе перед приходом на их земли монголов, называя их данным этнонимом, а гогами и магогами называют монголов русичи в Киеве, также перед их приходом на Русь; таким образом, в романе соединяются и мусульманские, и христианские, и языческие (монгольские в начале их походов на другие государства) воззрения), харачу (В. Ян объясняет данное слово в контексте произведения: «ты поедешь к той горе, куда забрались все харачу (простонародье, бедные кочевники) и все длинноухие зайцы из степи» [1, c. 148]).

Таким образом, данная группа включает в себя слова, обозначающие людей по титулам, роду занятий, профессиям, должностям. Многие слова не имеют толкований в словарях и справочниках и комментируются самим автором в контексте (в предложении или в скобках) или в сносках, что мы и отобразили в данном пункте параграфа. Многие слова имеют свои особенности использования (в другом значении, в составе имен и т.п.), но большинство употреблены в прямом значении.

Подводя промежуточный итог, можно отметить, что в романе насчитывается около ста экзотизмов, которые обозначают топонимы и этнонимы, слова с архисемой «человек», различные предметы и явления быта, реалии, учреждения и сооружения, названия животных и растений, явления и природы и т.д. Все эти слова используются в романе в основной функции - функции создания национального и исторического колорита, а также в функциях детализации, придания достоверности описываемым событиям.


.7 Метаязыковые средства введения в художественный дискурс тюркизмов, экзотизмов и варваризмов, иноязычных вкраплений


Большая часть слов в данной работе исследовалась с помощью различных словарей, но мы довольно часто, за неимением словарного объяснения значения или этимологии, обращались к комментариям самого автора, В. Яна, который трактовал некоторые слова или явления в тексте (контекстуально) или с помощью сносок. Тем самым автор фиксирует в романе «операции метаязыкового сознания - интерпретации какого-либо факта языка или речи. Содержанием такой операции является формирование метаязыкового суждения, присвоение лингвистическому объекту признака или оценки. Во-вторых, этим термином обозначается словесное оформление подобных суждений в виде метаязыковых контекстов». [Шумарина, 2011, дата обращения: 6.04.2014]

Анализ примеров позволил вычленить три способа введения метаязыковых высказываний в художественный дискурс.

. Внесение авторских комментариев непосредственно в текст произведения, что осуществляется с помощью дополнения какого-либо слова объяснением в скобках, обычно вставляемых в предложение с целью дополнения или пояснения, например: «как ты осмелился произнести это имя, несчастный! - закричал старый мирза (писарь), и пеной покрылись губы его» [1, c. 49].

. Вынесение значений и объяснений определенных слов и явлений за рамки непосредственно текста, а именно в сноски, например: « - это пайцза великого татарского кагана…» [1, c. 31], слово каган вынесено в сноску со следующим комментарием: «хан ханов», повелитель монголов и татар».

. Это включение в предложение уточнения или дополнения без скобок, которые автор вводит не намеренно, а спонтанно, например, «так меня и сестренку князь продал купцам булгарским, те отвезли в свой торговый город Биляр, на реке Каме, а оттуда всех пленных, и меня с ними, погнали через пустыню сюда, в Гургандж». Данное предложение включает в себя не одно, а целых три примера не намеренного введения авторской интерпретации в текст.

В данном параграфе мы не будем анализировать каждый пример метаязыкового введения в дискурс тюркизмов, варваризмов, экзотизмов, рассмотрим только несколько примеров каждого из видов заимствованной лексики и способ их метаязыкового введения в текст. Так как хорошо освоенные тюркизмы не нуждаются в объяснении, они понятны каждому носителю русского языка, даже не осознаются как заимствованные, следовательно, мы не будем рассматривать тюркизмы отдельно, а в составе экзотизмов, поскольку именно эти слова являются объектом комментирования автора.

Метаязыковыми способами в текст вводятся экзотизмы с помощью дополнения в скобках (в дальнейшем - первый способ), например: «он созвал курултай (совет) знатнейших ханов…» [1, c. 133], в данном примере в текст первым способом вводится тюркизм курултай. Это слово является тюркским экзотизмом, значение которого требует дополнительного объяснения. Автор применяет именно это слово, поскольку иное, имеющее ту же семантику (например, совет) хотя и было бы уместным, но не выполняло бы таких функций, как создание колорита, языковой и исторической достоверности. Подобное объяснение характерно для многих экзотизмов, которые встречаются в романе В. Яна. Приведем ещё один пример, который является также примером для третьего способа введения авторских комментариев (введение авторского пояснения или дополнения без скобок): «Чингисхан повел на запад одиннадцать туменов (корпусов). В каждом тумене - десять тысяч конных татар» [1, c. 134]. В данном примере на одном слове мы можем показать сразу два способа метаязыкового введения в художественный дискурс тюркизмов. В первом предложении примера авторское дополнение находится в скобках, а во втором - понятие «тумен» раскрывается с помощью контекста. Так как два предложения, располагающиеся рядом, обладают сразу двумя способами введения авторских комментариев в текст, мы можем говорить о соседстве и взаимовлиянии данных способов, поскольку если значение экзотизма в первом предложении оказывается не до конца выясненным, то второе предложение его раскрывает с достаточной полнотой. Для второго способа приведем следующий пример: «это был личный курень Чингисхана, стоянка тысячи избранных телохранителей - всадников на белых конях». [1, c. 120]. Слово курень имеет в тексте индекс, который отсылает нас в конец страницы, где В. Ян приводит объяснение данного экзотизма, причем как толкование, так и этимологию: «Курень - монгольское слово Kurien - означает круг юрт с юртой начальника кочевья в центре». Таким образом, во втором способе автор может давать не только объяснение, но и этимологию выделенного им экзотизма, что дает читателю понять - данное слово использовано в тексте не просто так, а для придания языкового колорита, причем аналога данного слова в русском языке нет.

Варваризмы в текст романа «Чингисхан» вводятся только с помощью второго способа (с ссылкой на толкование в конце страницы). Данного вида заимствованной лексики в тексте было выявлено всего несколько наименований: дада, бобо, салям. Так как эти слова комментируются автором только с помощью второго способа, будет аналогичный анализ, то мы приведем пример только метаязыкового введения слова салям: «читатель, салям!» [1, c. 25], автор дает комментарий в сноске: «Салям! - Привет! Подобные «Обращения к читателю» являются типичными для рукописей восточных авторов домонгольского периода». Таким образом, автор дает нам не только перевод данного слова, но и комментарий причины употребления данного слова, он использует именно «салям», а не приветствие на русском языке, так как пишет повествование о восточных народах, а для них именно такое приветствие является традиционным. Следовательно, использование варваризма можно считать обоснованным.

Также метаязыковыми способами в текст вводятся иноязычные вкрапления. В отличие от варваризмов, которые вводятся только вторым способом, данный вид заимствованной лексики вводится как первым, так и вторым способом. Использование третьего способа не зафиксировано. Примером первого способа может служить следующее предложение: «ты его оденешь «сор-та-пай» (с головы до ног) и дашь ему все: чекмень, рубашку, шаровары, носки, сапоги, пояс и тюрбан» [1, c. 77]. Ещё несколько примеров: «а ты, почтенный «джихан-гешт» (скиталец вселенной), приходи сегодня вечером ко мне» [1, c. 77]. «Хош!» (Ладно!) [1, c. 102]. Данные примеры иноязычных вкраплений показывают, что с их помощью автор придает языковой колорит произведению, но в то же время объясняет читателю их значения, чтобы текст стал понятен даже непосвященному. Приведем пример второго способа метаязыкового введения иноязычных вкраплений: «- Гелюбсен, гелюбсен! - сказал смуглый юноша и стремительно вскочил» [1, c. 98].Данное предложение включает в себя иноязычное вкрапление гелюбсен, что объясняется автором с помощью сноски в конце страницы: «гелюбсен - подойди». Данный пример показывает, что для хорошего восприятия иноязычных вкраплений подходит как объяснение в скобках, так и в конце страницы.

Таким образом, мы привели малое количество примеров, так как целью данного параграфа было не раскрыть все примеры метаязыкового введения в текст заимствованной лексики, а показать наличие данного процесса. Мы выяснили, что в текст метаязыковыми способами вводятся и экзотизмы, и варваризмы, и иноязычные вкрапления. На рассмотренных примерах показали, как осуществляется описанный процесс. Согласно нашим предположениям, В. Ян вводит собственные комментарии к словам с неясной семантикой, чтобы ввести в текст оригинальные речевые высказывания на языке-источнике, для придания тексту языкового колорита и достоверности, и в то же время объясняет их, чтобы они были понятны любому читателю, не владеющему тюркскими языками.

Третья глава данной дипломной работы была посвящена исследованию функций заимствованной лексики (тюркизмов, варваризмов, экзотизмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна «Чингисхан». Было изучено 211 заимствованных наименований.

Первый параграф был посвящен тюркизмам, хорошо освоенными русским языком (топонимы, этнонимы, конкретные наименования). Было выяснено, что к данной лексике относятся слова, пришедшие из тюркских языков (например, ковер, сундук), а также при посредстве тюркских из других языков (например, таз, амбар, сарай), автор использует устаревшие слова (кафтан, батрак), слова в переносных значениях, характеризующих качества человека (палач, жемчуг), слова в прямых значениях (кочевник, казначей), тюркизмы в их исконных значениях (халат), полисемичных слов в разных значениях (камыш), слова в качестве символа (обезьяна). Основной функцией данных слов является придание тексту романа исторической достоверности, колорита.

Второй параграф описывает использование в романе варваризмов и иноязычных вкраплений. В романе было обнаружено 3 варваризма и 11 иноязычных вкраплений. Все они выполняют функцию создания национального колорита речи.

Третий параграф посвящен использованию экзотизмов. Было выяснено, что автор для придания тексту исторической достоверности (так как роман повествует о событиях XIII века) использует экзотизмы-историзмы (кетмень) и экзотизмы-архаизмы (например, ясак, чапан, чекмень, курултай). Данные слова используются автором для иллюстрации различных сфер жизни людей периода расцвета монгольского царства. Отдельный подпункт был выделен для слов с архисемой «человек», в который мы включили слова, обозначающие людей по титулам (например, хан, шах, каган), роду занятий (мерген, нукер, толмачи), профессиям (мирза, кади), должностям (визирь, векиль). Все они также использовались для создания исторического колорита. В рамках данного параграфа мы также рассмотрели экзотические наименования географических объектов (например, Серипуль, Дабусие) и народов (люти, обезы, харачу). Многих из них мы не смогли обнаружить в словарях, поэтому пользовались комментариями, данными автором в самом тексте или в сносках. Таким образом, экзотизмы служат в романе для детализации, придания достоверности.

Четвертый параграф посвящен метаязыковым средствам введения тюркизмов, варваризмов, экзотизмов, иноязычных вкраплений в текст романа «Чингисхан». Были выявлены 3 способа введения метаязыковых высказываний в художественный дискурс: 1) внесение авторских комментариев непосредственно в текст произведения (в скобках); 2) вынесение значений и объяснений слов и явлений в сноски; 3) включение дополнения или уточнения без скобок, вводимые автором не намеренно, а спонтанно. Автор вводит в текст собственные комментарии для объяснения оригинальных речевых высказываний, чтобы они были понятны каждому читателю.

Таким образом, в третьей главе мы попытались выявить основные функции заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан» и перечислим их: 1) придание исторической достоверности; 2) придание национального (культурного и языкового) колорита; 3) приближение к национальным особенностям описываемых в романе народов; 4) использование заимствованной лексики для характеристики эпохи; 5) детализация быта.


Заключение

лингвистика тюркизм роман чингисхан

Данная дипломная работа была посвящена анализу заимствованной лексики (тюркизмов, экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений) в романе В. Яна «Чингисхан».

В первой главе была представлена изученная литература по поставленной проблеме, т.е. о заимствованной лексике. Мы определили значения следующих понятий: «заимствованная лексика», «экзотизмы», «варваризмы», «тюркизмы», «иноязычные вкрапления», перечислили классификации тюркских языков, а также языки, которые входят в группы иранских, кавказских, семитских языков. Всё это подготовило теоретическую «основу» для второй (практической) главы.

Во второй главе была представлена самостоятельно разработанная классификация заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан», состоящую из 16 лексико-семантических групп. Данные группы были расположены в иерархическом порядке, от самых многочисленных групп к малочисленным. На первом месте - лексико-семантическая группа «наименования людей (слова с архисемой «человек»)», состоящая из 83 слов. На последнем месте мы расположили лексико-семантическую группу «слова, обозначающие материал для строительства», состоящую из 2 слов. Всего было рассмотрено 306 слов.

Третья глава была посвящена употреблению заимствованной лексики в романе В. Яна «Чингисхан». Было изучено функционирование тюркизмов (хорошо освоенных русским языком), экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений, а также представили самостоятельно выделенные способы введения в художественный дискурс авторских комментариев. Было выделено 3 вида: введение комментария в скобках, в сносках и введение ненамеренного, спонтанного комментария. Данные авторские включения мы назвали метаязыковыми средствами введения в художественный текст тюркизмов, варваризмов, экзотизмов и иноязычных вкраплений.

Таким образом, рассмотренные слова представляют собой безэквивалентную иноязычную лексику, которая включает экзотизмы, т.е. пассивные заимствования, и лексемы с неэкзотическим значением, т.е. активные заимствования (хорошо освоенные тюркизмы). Варваризмы относятся к эквивалентной лексике, так же как и иноязычные вкрапления. Следует отметить, что, возможно, не все слова являются безэквивалентной лексикой, они могут иметь синонимы, но в данной работе на это не акцентировалось внимание.

Экзотизмы отличает строго номинативный характер значения, морфологическая однородность, т.е. они представляют собой преимущественно конкретные имена существительные. Данные слова могут быть хорошо освоены языком формально и семантически, но остаются концептуально неосвоенными. Экзотизмы в речи употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны (другого народа). Их основная функция - передать местный колорит, национальные особенности; отражение фрагментов чужих языковых картин мира.

Варваризмы же представляют собой эквивалентную лексику. В художественной речи они используются для создания иноязычной характеристики персонажей, для придания местного колорита изображению.

По мнению Л.Г. Самотик, «основная функция экзотизмов, варваризмов в текстах - создание образа инонациональной речевой среды в целом, они многофункциональны: используются для достижения достоверности текста, выполняют развлекательную, познавательную функции, моделируют средства межкультурной коммуникации; маркируют место и время действия, выступают в характерологической функции, метаязыковой и т.д.» [Самотик, 2013, дата обращения: 7.04.2014].

К лексемам с неэкзотическим значением мы можем отнести хорошо освоенные тюркизмы, к анализу которых мы обращались как во второй, так и в третьей главах. Данные заимствования стали органичной частью русской картины мира, их относят к ранним заимствованиям из тюркских языков (например, очаг, деньги, кафтан и др.).

Несмотря на то, что мы большую часть рассмотренных слов отнесли к экзотической лексике, следует помнить, что в условиях регионального варьирования лексики русского языка экзотизм не всегда является заимствованным словом и, наоборот, заимствование не всегда оценивается как экзотизм. Это определяется особой функцией экзотизмов - быть наименованиями фактов другой культуры.

Возвращаясь к введению в дипломной работе, в котором мы обозначили цели и задачи данной работы, мы можем сказать, что они в полной мере достигнуты. Была проанализирована заимствованная лексику в романа В. Яна «Чингисхан», выявилена их роль в передаче национального колорита, придания тексту исторической и языковой достоверности. Проанализирована литература о заимствованиях, составилена картотека и классификация, по различным словарям установлена этимология, семантика, частность употребления анализируемых слов и определена их роль и функции в художественном дискурсе.

Таким образом, наличие в романе В.Яна «Чингисхан» большого количества заимствованной лексики (в большинстве своем экзотической) говорит о том, что автор стремился к приданию своему произведению исторической и языковой достоверности, документальности, что хорошо передалось читателю.


Список использованной литературы и условных обозначений


Источник:

. Ян В.Г. Чингисхан; Батый: романы / Василий Ян, [вступ. ст. В. Боковой]. - М.: Эксмо, 2009. - 832 с. [1]

Список использованных источников (опубликованных) и их условные обозначения:

. Бандалетов В.Д. Русская ономастика: учебное пособие для студентов пед. ин-тов / В.Д. Бандалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с. [Бандалетов, 1983]

. Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков / Н.А. Баскаков. - М.: «Высшая школа», 1969. - 283 с. [Баскаков, 1969]

. Баскаков Н.А. К вопросу о классификации тюркских языков / Н.А. Баскаков // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. - М., 1952. - Т. 11. - Вып. 2. - С. 121-134. [Баскаков, 1952]

. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения / Н.А. Баскаков. - М.: Книга по требованию, 2012. - 143 с. [Баскаков, 2013]

. Баскаков Н.А. Тюркские языки / Н.А. Баскаков. - 4-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 248 с. [Баскаков, 2010]

. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. - М., 1959. - 74 с. [Бельчиков, 1959]

. Воронкова И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» [Электронный ресурс] / И.С. Воронкова // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №2. - URL:#"justify">Приложение


Словник тюркизмов, экзотизмов и варваризмов в романе В. Яна «Чингисхан»

Абескунское море (этимол. неизв.) - одно из названий Каспийского моря.

Азербайджан (перс.) - государство в Закавказье.

Айран (тюрк.) - молочный продукт, вкусом напоминающий кефир (распространенный в Сибири, Средней Азии, Крыму и на Кавказе).

Алиды-шафииты (этимол. неизв.) - потомки халифа Али и его жены Фатимы, дочери Мухаммеда, от которых вели свое происхождение некоторые династии в средневековых мусульманских странах.

Алмаз (тюрк.) - драгоценный камень, минерал кристаллического строения, блеском и твердостью превосходящий все другие минералы.

Алтайцы (тюрк.) - этноним, производное от местности проживания - Алтай

Алый (тюрк.) - ярко-красный.

Амбар (из перс. при тюрк. посреднич.) - неотапливаемое строение для хранения зерна, муки и т.п.

Амоль (этимол. неизв.) - один из древних городов Ирана, в эпоху Сасанидов был столицей Табаристана.

Арабистан (перс.) - остан на юго-западе Ирана.

Арабы (франц.) - народы семитской этноязыковой группы, населяющие некоторые страны Юго-Западной Азии и Северной Африки.

Аравия (греч.) - Аравийский полуостров.

Арба (тюрк.) - высокая двухколесная повозка в Средней Азии, а также длинная четырехколесная повозка на Кавказе, в Крыму и в других южных районах Украины.

Арбуз (из иран. при посред. тюркских) - стелющееся растение семейства тыквенных с крупными, круглыми, сладкими и сочными плодами; плод такого растения.

Аргамак (тюрк.) - восточная породистая верховая лошадь.

Арк (иран.) - крепость, цитадель в средневековых городах Средней Азии.

Аркан (тюрк.) - длинная веревка с затягивающейся на конце петлей для ловли лошадей и других животных.

Арык (тюрк.) - оросительный канал (в Средней Азии, Казахстане, Закавказье, Турции, арабских странах и т.п.).

Астрабад (перс.) - город на севере Ирана.

Афганцы (иран.) - народ иранской этноязыковой группы, составляющий основное население Афганистана.

Ашханэ (этимол. неизв.) - харчевня.

Багатур (тюрк.) - богатырь, силач, храбрец.

Багдад (иран.) - столица Ирака.

Базар (из иран. при посред. тюрк.) - место торговли (площадь, крытые ряды или здание); рынок.

Балахон (возм. из иран.) - старинная крестьянская верхняя одежда свободного покроя из холста, парусины и т.п.

Балх (этимол. неизв.) - крепость на севере Афганистана.

Бальзам (из араб. при посред. нем.) - густой ароматный сок некоторых растений, содержащий эфирные масла и смолы, отдельные виды которого используются в медицине, парфюмерной промышленности и технике; мазь, в состав которой входит сок некоторых лекарственных растений; ароматная настойка на травах.

Бар-Халыгкент (этимол. неизв.) - город, местонаходж. неизв.

Барабан (тюрк.) - ударный музыкальный инструмент в виде полого цилиндра, основания которого обтянуты кожей.

Баран (по Шиповой - тюрк., по Фасмеру - из евр. яз, по Черных - общесл.) - самец овцы, домашнее животное с густой волнистой шерстью и изогнутыми рогами.

Барс (тюрк.) - крупное хищное животное семейства кошачьих с пятнистой шерстью; леопард.

Бархан (тюрк.) - песчаный холм в казах. степях.

Бархат (тюрк.) - ткань - обычно шелковая - с густым мягким коротким ворсом на лицевой стороне.

Басра (араб.) - город в Ираке.

Батрак (русск.) - наемный сельскохозяйственный рабочий.

Бек (тюрк.) - титул знати в странах Бл. и Ср. Востока. У тюрк. народов Ср. Азии и Закавказья в ср. века и новое время титул землевладельца.

Беркут (тюрк.) - крупная хищная птица семейства ястребиных.

Биляр (этимол. неизв.) - средневековый город, столица Волжско-Камской Болгарии (10-13 вв.).

Бирюза (через тюрк. из нем.) - непрозрачный драгоценный камень небесно-голубого или зеленовато-голубого цвета.

Бобо (этимология неизвестна, варваризм) - дедушка.

Богдыхан (тюрк.) - китайский император.

Буза (тюрк.) - хмельной напиток, изготовлявшийся (обычно в Крыму и на Кавказе) из проса, гречихи, ячменя.

Булгар (вероятно, тюрк.) - столица Волжско - Камской Булгарии, основана в 10 веке т разрушена в 14 веке.

Булгары (тюрк.) - население Волжско - Камской Булгарии.

Бунчук (тюрк.) - древко с шаром или острием на верхнем конце, с конским хвостом и двумя серебряными кистями, служившее в старину знаком власти (казачьего атамана, украинского или польского гетмана, турецкого паши).

Буран (тюрк.) - снежная буря.

Бурдюк (тюрк.) - мешок из шкуры животного для хранения и перевозки вина и других жидкостей.

Буст (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизв.

Бухара (санскр.) - город в Узбекистане.

Бык (Огиенко - кельт. происх. и тюрк., Фасмер - из прибалт. яз., Черных - общесл.) - домашнее рогатое животное отряда крупных парнокопытных млекопитающих; самец коровы.

Векиль (семит.) - уполномоченный заместитель, домоправитель.

Визирь (семит.) - высокий сановник Турции.

Войлок (тюрк.) - плотный толстый материал из валяной шерсти.

Вьюк (тюрк.) - вещи, упакованные в один тюк и нагружаемые на вьючных животных.

Газель (семит.) - распространенное в восточной поэзии лирическое стихотворение, состоящее из двустиший, в котором рифма первых двух строк повторяется в каждой четной строке, а нечетные остаются без рифмы.

Газна (этимол. неизв.) - город на юго-востоке Афганистана, крупный торговый и культурный центр на Среднем Востоке.

Гарем (из араб. при франц. посреднич.) - женская половина дома у мусульман (в странах, где существовало или существует многоженство).

Гиндукуш (араб.) - горная система в Афганистане, Пакистане.

Гоби (тюрк.) - назв. пустынных и полупустынных терр. на С. и С.-В. Центр. Азии.

Гоги и магоги (этимол. неизв.) - христианский аналог народов Яджуджи и Маджуджи.

Грузины (тюрк.) - народ, основное население Грузии.

Гургандж (этимол. неизв.) - Ургенч Древний, столица феодального Хорезма (первые упоминания с 10 в.). Уничтожен в 14 веке.

Гурт (Шипова. - тюрк., Фасмер - польск. посредство) - стадо крупного рогатого скота.

Гурцы (этимол. неизв.) - жители горной области Гур на территории Афганистана.

Дабусие (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизвестно.

дада (этимология неизвестна, варваризм) - батюшка.

Даруга (тюрк.) - старейшина или предводитель племени, предводитель отряда, атаман, начальник округа.

Даулетабад (этимол. неизв.) - равнина, местонахожд. неизв.

Деньги (тюрк.) - металлические монеты и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости товаров и средством платежа.

Дервиш (тюрк.) - нищенствующий монах-мусульманин.

Джазусы (этимол. неизв.) - шпионы шаха.

Джакердиз - (этимол. неизв.) - канал, местонахожд. неизвестно.

Джандары (этимол. неизв.) - палачи шаха.

Джейхун (иран.) - река, впадающая в Аральское море, арабы называют так реку Амударья.

Джейран (тюрк.) - парнокопытное животное рода газелей, обитающее в пустынях и полупустынях Азии.

Дженд (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизвестно.

Джигит (тюрк.) - лихой наездник.

Диван - арз (тюрк.) - в мусульм. странах в ср. века налогово- финанс. ведомство. В Османской империи и нек-рых др.- совет при государе. В нек-рых совр. гос-вах Бл. и Ср. Востока - правительств. учреждения по адм. и суд. делам.

Динар (греч.) - старинная золотая монета стран мусульманского Востока.

Дирхем (араб.) - старинная арабская серебряная монета.

Достархан (иран.) - в Ср. Азии и нек-рых странах Востока: скатерть; сервированный стол с угощением.

Дудак (тюрк.) - то же, что: дрофа.

Дудка (по Шиповой - тюрк., по Фасмеру - из балт. яз.) - простейший духовой музыкальный инструмент в виде полой деревянной трубки с отверстиями.

Дурман (перс.) - Ядовитое растение семейства пасленовых с опьяняющим запахом, используемое в фармакологии; опьяняющее средство, приготавливавшееся из такого растения.

Евнух (из греч. через нем.) - кастрированный служитель в гареме.

Енгикент (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизвестно.

Жасмин (перс.) - декоративный кустарник семейства гидрангиевых с пахучими белыми цветками; чубушник.

Жемчуг (тюрк.) - драгоценные перламутровые образования круглой, овальной или неправильной формы белого, розового или черного цвета, возникающие в раковинах некоторых моллюсков.

Зенджан (этимол. неизв.) - город на северо-западе Ирана, административный центр остана Зенджан.

Зерафшан (тадж.) - река в бассейне реки Амударьи в Таджикистане и Узбекистане.

Изумруд (иран.) - драгоценный прозрачный камень ярко-зеленого цвета; разновидность берилла.

Изюм (тюрк.) - сушеные ягоды винограда.

Имам (тюрк.) - титул верховного правителя у мусульман, соединяющего в своем лице духовную и светскую власть.

Индия (из древнеперс. через греч и лат.) - государство в Южной Азии.

Индусы (возм. хинди) - приверженцы религии индуизма.

Итиль (тюрк.) - тюркское название реки Волга.

Иран (иран.) - государство в юго-западной Азии.

Иргиз (тюрк.) - левый приток Волги в Самарской и Саратовской области.

Иртыш (иран.) - река, левый приток Волги.

Кабан (тюрк.) - парнокопытное млекопитающее семейства свиней; дикая свинья.

Каблук (тюрк.) - деревянная, кожаная и т.п. набойка на подошве обуви под пяткой.

Кабул (этимол. неизв.) - река в Афганистане и Пакистане, правый приток Инда.

Каган (тюрк.) - титул главы государства у древних тюркских народов.

Кади (иран., тюрк., перс.) - Судья, единолично осуществляющий судопроизводство на основе шариата (в странах Востока).

Казначей (тюрк.) - должностное лицо, возглавляющее казначейство.

Каймак (тюрк.) - сливки, снятые с кипяченого или топленого охлажденного молока.

Каймэ (этимол. неизв.) - блюдо из гороха.

Калым (тюрк.) - выкуп за невесту, который платит жених ее родителям.

Калям (этимол. неизв.) - остро отточенный камыш, служивший вместо пера.

Кама (этимол. неубед.) - река, левый приток Волги.

Камыш (тюрк.) - высокое многолетнее водное или болотное растение семейства осоковых.

Кандагар (араб.) - город на юге Афганистана.

Казвин (этимол. неизв.) - город на северо-западе Ирана.

Капкан (тюрк.) - звероловный снаряд.

Караван (из перс. через франц.) - группа вьючных животных (обычно верблюдов), перевозящих грузы, людей в пустыне, степи.

Карагач (тюрк.) - южное лиственное дерево семейства ильмовых; древесина такого дерева.

Кара-китаи (возм. монг.) - название, данное средневековыми авторами народности монгольской группы - киданям, пришедшим в Среднюю Ази после разгрома их империи.

Караковый (тюрк.) - темно-гнедой, почти вороной, с подпалинами в паху и на морде (о масти лошадей).

Каракумы (тюрк.) - песчаная пустыня в Туркмении.

Каракурт (тюрк.) - ядовитый паук, распространенный в пустынях Средней Азии и в степях Крыма.

Караул (тюрк.) - группа вооруженных людей, охраняющая кого-л., что-л.

Карий (тюрк.) - коричневый (обычно о цвете глаз).

Карлуки (скорее всего тюрк.) - тюркское племя в Семиречье в 8-10 вв.

Кафтан (тюрк.) - старинная длиннополая верхняя мужская одежда.

Каюк (тюрк.) - небольшая плоскодонная лодка с двумя веслами.

Кебаб (из кавк.) - баранина, изжаренная на шампурах.

Келиф (этимол. неизв.) - городок в южной части Бухарского ханства, на правом берегу Амударьи.

Керулен (монг.) - река, басс. Аргуни.

Кетмень (тюрк.) - земледельческое орудие типа мотыги в Ср. Азии.

Кзылкум (этимол. неизв.) - пустыня, местонахожд. неизв.

Кинжал (тюрк.) - холодное оружие с обоюдоострым суживающимся к концу коротким клинком.

Кипчаки (тюрк.) - тюрк. народ в средней Азии.

Киргизы (скорее всего тюрк.) - народ, основное население Киргизии.

Кирпич (тюрк.) - прямоугольный брусок из обожженной глины, употребляемый в качестве строительного материала.

Кисея (тюрк.) - прозрачная тонкая легкая ткань.

Китай (монг.) - государство в Центр. и Восточной Азии.

Кишлак (тюрк.) - село, селение в ср. азии; у кочевых народов Афганистана и Ирана - зимнее поселение.

Ковер (тюрк.) - тканое изделие из шерстяной, шелковой и т.п. пряжи, часто с ворсом, обычно многоцветное, узорчатое, употребляемое для покрытия пола, дивана, украшения стен и т.п.

Коза (Огиенко - тюрк., Фасмер - из евр. яз.) - парнокопытное домашнее жвачное животное семейства полорогих.

Колпак (тюрк.) - головной убор конусообразной или округлой формы.

Колчан (тюрк.) - футляр, сумка для стрел.

Кольчуга (по Шиповой - тюрк., по Фасмеру - из польск.) - старинный воинский доспех в виде рубашки из металлических колец.

Кончар (тюрк.) - меч с узким длинным лезвием для поражения сквозь кольчугу. Был распространён в 14-16 вв. на Востоке и Руси.

Коран (тюрк.) - священная книга магометан.

Корзно (тюрк.) - старинная верхняя одежда, род плаща.

Косяк (по Шиповой - тюрк., по Фасмеру - польск.) - гурт кобыл с одним жеребцом; стадо некоторых животных; скопление рыб в период икрометания; стая птиц, летящих клином.

Кочевник (тюрк.) - человек, который ведёт кочевой образ жизни.

Кулан (тюрк.) - дикое непарнокопытное животное рода лошадей.

Кумыс (тюрк.) - питательный, лечебный напиток из перебродившего кобыльего или верблюжьего молока.

Кунжут (иран.) - южное травянистое растение семейства сезамовых (кунжутных), из семян которого добывается масло; семена такого растения.

Курган (тюрк.) - древняя могильная насыпь из земли или камней, обычно полусферической или конической формы; холм, горка; крепость.

Курды (этимол. неизв.) - народ в Турции, Иране, Ираке, Сирии и др. странах.

Курдюк (тюрк.) - жировое отложение у первых позвонков хвоста некоторых пород овец.

Курень (тюрк.) - толпа, племя, отряд воинов; пекарня.

Курултай (тюрк.) - съезд, общее собрание у некоторых монгольских и тюркских народов.

Кызык (этимол. неизв.) - шутник, скоморох.

Кяриз (иран.) - подземная галерея для сбора грунтовых вод и вывода их на поверхность в целях орошения в горн. и предгорн. р-нах Ср. Азии, Ирана, Азербайджана.

Ли (этимол. неизв.) - китайская мера длины, около 12 км.

Лошадь (тюрк.) - крупное непарнокопытное домашнее животное, используемое для перевозки людей, грузов, на сельскохозяйственных работах.

Лугар (этимол. неизв.) - река, местонахожд. неизвестно.

Люти (этимол. неизв.) - одно из кочевых племен Афганистана.

Мавераннагр (араб.) - междуречье Амударьи и Сырдарьи с городами Самарканд, Бухара и др.

Маддах (этимол. неизв.) - народный рассказчик.

Маджуджи (этимол. неизв.) - название неизвестного народа, часто встречающееся в восточных сказках.

Малахай (тюрк.) - теплая меховая или подбитая мехом шапка с широкими наушниками и плотно прилегающей к шее задней частью.

Мангышлак (казах.) - полуостров на северо-востоке Каспийского моря (Казахстан).

Медресе (семит.) - мусульманская средняя и высшая духовная школа, готовящая служителей религиозного культа, учителей начальных мусульманских школ, а также служащих государственного аппарата.

Мекка (древнесемит.) - город, расположенный в исторической области Хиджаз, на территории Аравийского полуострова. В Мекке находится первый в истории человечества храм (дом) Кааба, предназначенный для поклонения единому Богу.

Мелик (тюрк.) - закавказский, горский князек; они признаны дворянами.

Мерв (этимол. неизв.) - древний город в Средней Азии, на реке Мургаб (близ современного города Байрам-Али в Туркмении). В 13 разрушен монголами. В 19 веке окончательно пришел в упадок.

Мечеть (тюрк.) - мусульманское культовое здание.

Монголия (от этнонима - монголы, вероятно, монг.) - государство в Центр. Азии.

Мерген (тюрк.) - охотник, меткий стрелок, снайпер.

Меркиты (тюрк.) - монгольское племя, вошедшее в империю Чингисхана в нач. 13 века, населяли Забайкалье (современная Бурятия).

Мирза (иран.) - некоторых народов Востока - почетное обозначение высших чинов; господин; секретарь, писец (у некоторых народов Востока).

Мулла (тюрк.) - служитель религиозного культа у мусульман.

Мурлыкать (тюрк.) - издавать звуки, напоминающие "мур-мур"; тихо урчать (о кошке и других животных семейства кошачьих); (перен. разг.) еле слышно, невнятно напевать или говорить мягким, вкрадчивым голосом.

Мусор (по Шиповой - тюркизм, по Фасмеру - из евр. яз.) - отбросы, крупный сор.

Мусульманин (иран.) - тот, кто исповедует ислам.

Неса (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизвестно.

Несса (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизвестно.

Нишапур (этимол. неизв.) - город на северо-востоке Ирана, один из важнейших экономических и культурных центров на Среднем Востоке.

Нойон (тюрк.) - начальник, господин (у ряда восточных народностей).

Нуба (этимол. неизв.) - парадное музыкальное чествование (военная серенада) Александра Македонского, которое было введено шахом Мухаммедом во дворцах правителей округов.

Нукер (тюрк.) - дружинник, воин личной охраны хана, князя и т.п. (у некоторых восточных народностей).

Оазис (греч.) - место среди пустыни, покрытое растительностью и имеющее источник.

Обезы (этимол. неизв.) - племя, обитавшее на Северном Кавказе.

Обезьяна (иран.) - животное из отряда высших млекопитающих, наиболее близкое к человеку по строению тела.

Овраг (тюрк.) - глубокая, длинная впадина на поверхности земли, рытвина от действия талых вод, ливней.

Орда (тюрк.) - разновидность государственного объединения, первоначально - нескольких кочевых племен под властью одного хана (в древности у тюркских кочевых народов); татарское войско.

Отрар (этимол. неизв.) - древний город в Ср. Азии, в среднем течении Сырдарьи. В 16 в. Город запустел.

Отрарцы (этимол. неизв.) - жители города Отрар.

Очаг (тюрк.) - устройство для разведения и поддержания огня; печь.

Падишах (иран.) - титул монархов в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.

Пайцза (тюрк.) - тонкая металлическая пластинка с изображением хана, выдававшаяся монголо-татарскими ханами в 13-15 вв. как верительная грамота.

Палач (тюрк.) - лицо, которое приводит в исполнение приговор к смертной казни через повешение, отсечение головы, а также производит по приговору тяжелые телесные наказания.

Парча (тюрк.) - плотная шелковая ткань, содержащая нити с золотом, серебром или имитирующими их материалами.

Пахлава (этимол. неизв.) - восточное пирожное с ореховой начинкой.

Перван (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизвестно.

Персы (иран.) - население Персии.

Пехлеви (иран.) - среднеперсидский язык.

Пилав (тюрк.) - восточное кушанье из вареного рассыпчатого риса с кусочками мяса, маслом и пряностями.

Пирог (тюрк.) - мягкое выпечное изделие из раскатанного - обычно дрожжевого - теста с начинкой.

Пурга (по Шиповой - тюрк., по Фасмеру - из прибалт.) - сильная вьюга, снежная буря.

Пяндшир (этимол. неизв.) - река, местонахожд. неизвестно.

Раисы (этимол. неизв.) - смотрители за порядком и нравственностью.

Ревень (из иран. через тюрк.) - травянистое многолетнее растение семейства гречишных с крупными листьями и толстыми корнями, одни виды которого используются как овощные, а другие как лекарственные.

Сабля (тюрк. при посред. венг.) - рубящее и колющее холодное оружие с изогнутым стальным клинком и острием на конце.

Саван (из семит. через греч.) - широкое погребальное одеяние, покров из белой ткани для покойника.

Сайгак (тюрк.) - парнокопытное животное группы антилоп, распространенное в Монголии, Западном Китае, а также в России (в степях Нижнего Поволжья), Казахстане, Средней Азии.

Самарканд (иран.) - город в Узбекистане.

Салям (возм. араб., варваризм) - приветствие.

Сарай (из перс. при тюрк. посреднич.) - крытое хозяйственное помещение.

Саранча (тюрк.) - насекомое, похожее на кузнечика, перелетающее большими массами и уничтожающее посевы и растительность, вредитель сельского хозяйства.

Сафьяновый (тюрк.) - тонкая мягкая окрашенная кожа, выделываемая обычно из козьих или овечьих шкур.

Сейхун (этимол. неизв.) - река, местонахожд. неизвестно.

Серипуль (этимол. неизв.) - город, местонахожд. неизвестно.

Серьга (тюрк.) - украшение в виде кольца, подвески и т.п., продеваемое в мочку уха.

Симчуж (этимол. неизв.) - серебристая шёлковая ткань.

Синд (хинди) - река Инд, впадает в Индийский океан (Китай, Индия, Пакистан).

Слон (тюрк.) - крупное травоядное млекопитающее с длинным хоботом и двумя бивнями.

Собака (По Шиповой - тюрк., по Фасмеру - прасл.) - домашнее животное семейства собачьих, используемое для охраны, охоты и других целей.

Султан (семит.) - наследственный титул монархов в некоторых мусульманских странах; (перен.) украшение в виде вертикального пучка перьев или конских волос на головных уборах и на головах лошадей.

Сундук (тюрк.) - напольный - обычно большой и тяжелый - ящик для хранения вещей с крышкой на петлях и с замком.

Суровый (тюрк.) - строгий, жесткий, жестокий.

Табиб (тюрк.) - врач, лекарь.

Табор (тюрк.) - у казаков в прошлом - войсковой лагерь с обозом; группа кочевых цыган, часть к-рых связана родством.

Табун (тюрк.) - стадо лошадей, оленей, верблюдов и некоторых других копытных животных.

Тавриз (этимол. неизв.) - город на северо-западе Ирана, административный центр провинции Восточный Азербайджан.

Таджики (иран.) - народ, составляющий основное население Таджикистана.

Таз (из араб. при посред. тюрк.) - широкий и неглубокий сосуд круглой или овальной формы.

Такыр (тюрк.) - ровное глинистое пространство в пустынях и полупустынях Средней Азии.

Тангуты (тюрк.) - кочевое население Тибетского нагорья китайской провинции Цинхай.

Таракан (тюрк.) - прямокрылое насекомое черной или бурой окраски с длинными усиками, отдельные виды которого обитают в жилище человека.

Таргу (этимол. неизв.) - драгоценная материя, сотканная из шерсти белых верблюдов, подносимая только ханам.

Татария (тюрк.) - старое название нынешнего Татарстана.

Татары (тюрк.) - народ, составляющий основное население Татарстана, название различных тюркских, монгольских и некоторых других племен, объединенных в XIII-XV вв. в единое государство - Золотую Орду.

Темник (тюрк.) - военачальник в монг.-тат. войске, командовавший туменом

Тибет (от племени Тхубод) - нагорье в Центр. Азии, Китае.

Товарищ (тюрк.) - друг, приятель, сверстник, единомышленник.

Толмачи (тюрк.) - должностное лицо, выполнявшее обязанности переводчика при переговорах, официальных беседах и т.п.

Торба (тюрк.) - мешок, сума.

Тулуп (тюрк.) - длинная свободного покроя шуба - обычно из овчины - с большим воротником.

Туман (тюрк.) - непрозрачное состояние воздуха в нижних слоях атмосферы вследствие скопления в нем водяных паров.

Тумен (тюрк.) - высш. орг.-тактич. единица монг.-тат. войска в 12-14 вв. числ. 10 тыс. воинов; Т. подразделялся на тысячи, а они - на сотни и десятки; возглавлялся темником.

Тургауды (этимол. неизв.) - телохранители.

Туркмены (тюрк.) - народ, составляющий основное население Туркменистана.

Тус, Заву, Рей (этимол. неизв.) - Рей (город в Иране, разрушен монголами в 13 веке).

Туша (тюрк.) - освежеванное и выпотрошенное тело убитого животного.

Тушканчик (тюрк.) - млекопитающее отряда грызунов с очень длинными задними ногами и хвостом, обитающее в степях и пустынях.

Тюк (тюрк.) - большой, хорошо упакованный сверток товара, связка вещей.

Тюрбан (из тюрк. при посредстве франц.) - мужской головной убор восточных народов из большого полотнища легкой ткани, несколько раз обмотанной вокруг фески, тюбетейки или прямо поверх волос.

Тюрьма (тюрк.) - место, здание или комплекс зданий, где содержатся заключенные.

Тянь-Шань (монг.) - горная система в Средней и Центр. Азии (Киргизия, Казахстан, Китай).

Угры (тюрк.) - название родственных по языку народов (зауральских манси и хантов, венгров и т.п.).

Уйгуры (тюрк.) - народность тюркской языковой группы, живущая на территории Западного Китая, а также в некоторых районах Казахстана, Узбекистана, Туркмении и Афганистана.

Улем (семит.) - мусульманские богословы и правоведы в странах распространения ислама.

Улус (тюрк.) - родо-племенное объединение (у тюрко-монгольских народов Сибири, Средней и Центральной Азии); территория, им принадлежащая.

Урусы (этимол. неизв.) - предположительно русское войско.

Фарсах (этимол. неизв.) - расстояние в 7 км.

Фарфор (перс.) - искусственно изготовленная минеральная масса из лучших сортов белой глины с особыми примесями, идущая на выделку различных изделий.

Фисташка (тюрк.) - жжное дерево или кустарник с перистыми листьями, дающие плоды в виде небольшого ореха; фисташковое дерево; плод такого дерева или кустарника.

Фитиль (семит.) - льняная или пеньковая лента, служащая для горения в осветительных и нагревательных приборах.

Хаджи (семит.) - почетный титул мусульманина, совершившего хадж в Мекку.

Хадис (семит.) - предание о поступках и изречениях пророка Мухаммеда.

Хазрет (этимол. неизв.) - государь.

Хаким (иран.) - генерал-губернатор в Персии, назначаемый шахом преимущественно из принцев шахской фамилии.

Халат (тюрк.) - длинная и широкая верхняя одежда у некоторых восточных народов.

Халва (семит. при посред. тюрк.) - кондитерское изделие из тертых жирных семян или толченых орехов и карамельной массы.

Халиф (семит.) - в ряде мусульманских стран - титул государя, являвшегося одновременно духовным главой мусульман; халифы почитались в качестве преемников мухаммеда; халифами назывались также нек-рые представители знати, чиновники и др.

Хамадан (этимол. неизв.) - город на западе Ирана, в 13 веке разграблен монголами.

Хан (тюрк.) - у тюркских и монгольских народов - титул феодального правителя.

Ханака (иран.) - в мусульм. странах культовое здание, связанное с суфизмом; обитель суфиев (дервишей), странноприимный дом.

Харачу (этимол. неизв.) - простонародье, бедные кочевники.

Хар, Симнан, Кум (этимол. неизв.) - города, местонахожд. неизвестно.

Хасиб (этимол. неизв.) - сборщик податей.

Хмель (тюрк.) - Вьющееся растение семейства тутовых с длинным тонким стеблем, семена которого используются в пивоварении, для приготовления некоторых напитков; семена такого растения; состояние опьянения; действие опьяняющих напитков.

Ходжент (греч.) - город в Таджикистане.

Хозяин (тюрк.) - собственник, владелец.

Хорезм (этимол. неизв.) - древнее государство Ср. Азии с центром в низовьях Амударьи.

Хорезмское море (от названия Хорезм, этимол. неизв.) - одно из названий Аральского моря.

Хунну (возможно тюрк.) - кочевой народ, сложившийся в древности в Центр. Азии. Часть хуннов перекочевала на запад, где, смешавшись с аборигенами, положила начало новому народу - гуннам.

Чай (из кит. при посреднич. тюрк.) - высушенные и особо обработанные листья некоторых культивируемых вечнозеленых растений сем. чайных, на которых настаивается горячий напиток того же названия.

Чайхана (иран.) - чайная в Средней Азии, Иране.

Чалма (тюрк.) - мужской головной убор у мусульман, состоящий из полотнища легкой ткани, обмотанной вокруг головы поверх тюбетейки, фески или какой-л. другой шапочки.

Чапан (тюрк.) - крестьянский верхний кафтан.

Чауш (тюрк.) - судейский служитель в Турции.

Чекмень (тюрк.) - верхняя мужская кавказская одежда, напоминающая казакин.

Челкар (этимол. неизв.) - озеро, местонахожд. неизвестно.

Чепрак (тюрк.) - суконная или ковровая подстилка под седло лошади.

Чилав (этимол. неизв.) - блюдо со сливами.

Шагирды (этимол. неизв.) - студенты, постигающие богословские книги, чтобы сделаться имамами мечетей.

Шакал (из иран. при посред. нем. или фран.) - хищное, похожее на волка животное семейства собачьих, питающееся преимущественно падалью.

Шалаш (тюрк.) - легкая постройка из жердей, кольев, покрытых ветками, соломой и т.п.

Шаль (Фасмер - из персид. через франц. или нем.; Шипова - тюрк.) - большой вязаный или тканый платок.

Шаман (тюрк.) - колдун, знахарь у племен, религия которых основана на культе духов, на магии.

Шаровары (иран.) - широкие штаны особого покроя, обычно заправляемые в сапоги.

Шатер (из иран. при посреднич. тюрк.) - временная легкая постройка для жилья, разновидность палатки из ткани, кожи и т.п. (обычно сооружаемая в форме конуса).

Шафрановый (из семит. через нем. или итал.) - желто-оранжевый с коричневым оттенком, цвета шафрана.

Шах (из иран. посредством тюрк.) - титул монарха в некоторых восточных странах.

Шахристан (иран.) - территория раннефеодального города в Средней Азии.

Шейх (тюрк.) - у арабов - глава рода, племени, деревенский староста; представитель высшего мусульманского духовенства, богослов и правовед.

Шейх-уль-ислам (семит.) - глава мусульманского духовенства.

Эмир (из тюрк. посредством франц.) - в странах мусульм. востока правитель, глава гос-ва, военачальник.

Эндерун (возможно иран.) - то же, что и гарем.

Эфиопы (греч.) - название ряда народностей и племен, населяющих Эфиопию.

Юрта (тюрк.) - переносное - обычно конусообразное - жилище некоторых народов Центральной и Средней Азии и Сибири, состоящее из остова, покрытого войлоком или шкурами.

Яджуджи (этимол. неизв.) - название неизвестного народа, часто встречающееся в восточных сказках.

Яр (тюрк.) - крутой обрывистый берег реки, озера, склон оврага; обрыв.

Ясак (тюрк.) - в старину: натуральный налог, к-рым облагались нек-рые народы Поволжья, Сибири и Дальнего Востока; сборник записанных постановлений и изречений Чингисхана.

Яшма (тюрк.) - кремнистая горн. порода. Непрозрачная, с раковистым изломом; окрашена оксидами железа и марганца в разл. цвета. Окраска пёстрая, полосчатая, пятнистая и др. Декор и поделочный камень.

Иноязычные вкрапления в романе В. Яна «Чингисхан»

Алыб-барын! - возьмите его!

Аллахум селля - значение неизв.

Байартай! Уррагш ! - До свидания! Вперед!

Дэр халь! Хош-халь! - Сейчас! Повеселее!

Иншалла! - дай-то Аллах!

Ойе - знач. неизв.

Ха! - Стой!

Я-гу-у! Я-хак! Ля илляхи илля-гу-у! - Да, это он, справедливый, нет другого Аллаха, кроме него!

Сор-та-пай - с ног до головы.

Джигит-гешт - скиталец вселенной.

Гелюбсен - подойди.


Введение На всем этапе становления российского государства, оно всё время контактировало с другими государствами, народами, культурами и их языками. След

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2019 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ