Анализ синонимии и полисемии терминосистемы французских медиатекстов о живописи

 

ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ

.1 Понятия термина и терминосистемы

.1.1 Семантический аспект термина

.1.2 Система функций термина

.1.3 Сферы употребления термина

.2 Требования, предъявляемые к терминам

.3 Классификации терминов

.4 Понятие синонимии в терминологии

.5 Понятие полисемии в терминологии

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИНОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКИХ МЕДИАТЕКСТОВ О ЖИВОПИСИ

.1 Общий анализ искусствоведческих терминов во французских медиатекстах

.2 Анализ семантических особенностей синонимического ряда «Произведение живописи» во французских медиатекстах

.3 Анализ семантических особенностей синонимического ряда «Художник» во французских медиатекстах

.4 Анализ семантических особенностей синонимического ряда «Формат рисунка» во французских медиатекстах

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА



ВВЕДЕНИЕ


Невозможно представить цивилизацию без искусства, которое появилось гораздо раньше науки и вбирало в себя все формы человеческого познания.

Как и современную жизнь без искусства, также и современные медиатексты невозможно представить без разделов описывающих тот или иной вид искусства, знаменитых авторов, художников, скульпторов, архитекторов и так далее. Нарастающий объем информации в искусствоведческой сфере обусловливает и развитие «языка культуры общества» в целом, искусствоведческой терминологии, которая включает в свой состав все большее количество новой специализированной лексики.

Актуальность ВКР состоит в необходимости продолжить изучение вопросов о синонимии и полисемии в искусствоведческой терминологии на материале современных французских медиатекстов.

Среди лингвистов ведутся дискуссии о синонимии и полисемии в терминологии. С одной стороны, как о процессах, затрудняющих процесс коммуникации, процесс восприятия и понимания научного текста, а с другой стороны, как о явлениях функционально или стилистически оправданных и допустимых.

Изучением проблемы синонимии и полисемии занимались такие лингвисты, как В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов и другие. Проблема терминологии интересовала А.С. Герда, Л.М. Граудину, В.А. Звегинцева, К.А. Левковскую, Д.С. Лотте, В.А. Татаринова и многих других.

Объектом исследования являются искусствоведческие термины в современных французских медиатекстах о живописи.

Предметом исследования является искусствоведческая терминология французского языка с точки зрения полисемии и синонимии.

Целью исследования является анализ семантических особенностей синонимических рядов искусствоведческих терминов в современных французских медиатекстах.

Для достижения поставленной цели необходимо реализовать следующие задачи:

  1. Проанализировать основное понятие термина и терминосистемы.
  2. Изучить основные функции терминов и требования, предъявляемые к ним.
  3. Рассмотреть возможные классификации терминов и представить собственную классификацию терминов.
  4. Изучить явления синонимии и полисемии в терминологии.
  5. Проанализировать семантические особенности искусствоведческих терминов в современной французской прессе.
  6. Проанализировать случаи синонимии и полисемии из примеров французских медиатекстов.

Источниками языкового материала послужили электронные издания журналов La Libération, Le Monde, Les Echos, LObservateur Français, Le Quotidien, Le Figaro.

В работе были использованы такие методы лингвистического исследования, как семантический анализ лексических единиц, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных статей, описательно-аналитический метод, метод этимологического анализа, метод дефиниционного анализа, математический подсчет лексических единиц.

Объем и структура работы - представленная ВКР состоит из введения, отражающего актуальность, объект, предмет, цель и задачи исследования; теоретической главы, раскрывающей основы изучения термина в лингвистике; практической главы, в которой приведен контекстуальный анализ синонимических рядов терминов по теме «Искусство» на основе современной французской прессы; выводов по главам; заключения, отражающего основные положения и результаты исследования; списка используемой литературы; списка лексикографических источников и источников языкового материала.



ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ


1.1 Понятие термина и терминосистемы


В настоящее время существует целый ряд интерпретаций понятия «термина», но, несмотря на это, общепринятое понятие термина отсутствует. Понятие «термин» до сих пор является предметом споров и разногласий лингвистов, так как ученые не могут прийти к единому мнению по поводу его определения, его особенностей и функций.

Необходимо сказать о том, что организованная совокупность терминов в специальном языке определенной области знаний представляет собой терминосистему. На терминосистемы распространяются все признаки систем, но при этом они наполнены специфическим содержанием. И если для исследователей понятие терминосистемы является достаточно изученным и понятным, то о понятие термина по некоторым причинам ведутся дискуссии.

Основной причиной отсутствия общепринятого определения «термина» является то, что термин выступает объектом целого ряда наук. В частности Л.М. Алексеева, говорит о том, что каждая из наук стремится выделить в термине те признаки, которые имеют первостепенную значимость с ее точки зрения [Алексеева 1988: 8].

В ходе анализа теоретических источников можно было заметить, что понятие термина рассматривается с точки зрения нескольких аспектов, но в большинстве случаев данными аспектами являются:

·семантический аспект термина,

·система функций термина,

·сферы употребления термина.



1.1.1 Семантический аспект понятия термина

Рассматривая семантический аспект понятия термина, лингвисты обращают внимание на его специальный, технический, профессиональный характер (Ф.М. Березин, Б.Н. Головин [1979], В.А. Татаринов [1999], В.А. Звегинцев [1962]).

Изучая семантическую составляющую понятия термина, наиболее распространенным является мнение исследователей о том, что термины обозначают специальные понятия, характерные той или иной сфере научного знания, такого мнения придерживаются такие лингвисты как Ф.М. Березин и Б.Н. Головин, В.А. Татаринов, С.Д. Шелов. Приведенный взгляд на термин как на специальное понятие реализуется и другими лингвистами, при этом на первое место в термине ставится его профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие - под углом зрения определенной профессии [Березин, Головин 1979: 226].

На техническую сторону семантической составляющей обращает внимание В.А. Татаринов и говорит в своей работе о понятии термина, об итогах процесса развития терминоведения на современном этапе и [Татаринов 1999: 209-217].

Также некоторые лингвисты делают акцент на то, что термин является специальным понятием, созданным для обозначения понятий науки и техники, разных областей знаний, и особенностью которого является его закрепленность за определенной терминологией [Кодухов 1987: 179]. В тоже время В.А. Звегинцев не допускает лексического значения у терминов, и считает, что лексическим значением термина является научное понятие [Звегинцев 1962: 348].

Согласно мнению большинства лингвистов, Л.К. Граудина и Е.Н. Ширяева считают, что термин выступает основной понятийной единицей специальной сферы языка. Следуя мнению этих двух лингвистов, термином называют «смысловое ядро специального языка, передающее содержательную информацию » [Граудина, Ширяева 1999: 192].

Другой исследователь, а именно И.Б. Воронцова, также представляет термины, как специальные слова, но при этом говорит о существовании общеупотребительных слов со специальным значением. Эти слова по ее мнению обладают закрепленностью за определенным логическим понятием, что делает их однозначными в контексте данной терминологической системы [Воронцова 2001: 31-34].

Большинство лингвистов разделяют мнение о том, что специфической чертой термина является его тесная связь обозначаемого и обозначающего (Д.С. Лотте, Ф.М. Голованов, Б.Н. Березин, А.С. Герд). Некоторые из исследователей терминологии, в частности А.С. Герд, склонны видеть специфику термина «в плане содержания, в его значении».

Одно из наиболее полных определений термина по нашему мнению было дано А.С. Гердом, а именно: «термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [Герд 1991: 1-4].

Термин имеет характер особого языкового знака независимо от того, чем он представлен, словом или словосочетанием, являет собой один знак, которому соответствует одно понятие; то есть В.П. Даниленко считает термин «единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования». «Термин является словом (или словосочетанием), представляющим единство звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники», так интерпретирует понятие термин Д.С. Лотте [Лотте 1961: 24-25].

Для решения задач данного исследования в качестве основного определения термина будет выступать то, которое дает нам А.В. Лемов, говоря о том, что «термин - это языковая единица (слово или словосочетание) преимущественно субстантивного характера, конвенционально соотносящаяся с понятием и предметом профессиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования, хранения и передачи профессиональной информации» [Лемов 2000: 76]. В данном определении мы видим, что автор нам говорит не только о семантическом аспекте термина, но и о его функциях и особенностях.

Таким образом, с семантической точки зрения термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, служащая для концентрации, фиксирования, хранения и передачи профессиональной информации.


1.1.2 Система функций термина

При рассмотрении понятия термина следующим аспектом после семантического, является система функций термина. При этом функциональность термина имеет множество подходов. С функциональной точки зрения термин выполняет номинативную, дефинитивную или обе функции одновременно.

Часто функциональность и сфера употребления понимаются одинаково. Но при рассмотрении многих языковых категорий, в частности понятия термина, функциональность и сфера употребления выступают синонимами.

Термин обладает номинативным и дефинитивным назначением, то есть является словом, называющим и определяющим понятия, по мнению таких лингвистов, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Н.П. Кузькин, К.А. Левковская и А.А. Реформатский. Термины - «специальные слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и названий вещей», такую интерпретацию понятия «термин» дает А.А. Реформатский, при этом также как и большинство исследователей, отмечая у термина номинативную функцию [Реформатский 1996:85]. В выполнении термином номинативной функции уверен и С.В. Гринев в свою очередь называя термин «номинативной специальной лексической единицей» [Гринев 1993: 113].

Ряд лингвистов считает, что термину не присуща номинативная функция. По мнению В.М. Лейчик, С.Д. Шелова номинативность термина не является существенной чертой, которая отделяет термин от прочих слов, так как номинативность является свойством языкового знака. Следовательно, номинативная функция свойственна не только терминам, но и, например всем именам существительным и субстантивным словосочетаниям [Лейчик, Шелов 1990: 33]. Исходя из выше сказанного терминологическое значение конвенционально и концептуально.

Еще одной функцией термина является дефинитивная функция, то есть слово является не просто средством четкого обозначения, а также средством логического определения, если слово удовлетворяет эти два условия, то оно является научным термином. Интерпретация понятия «термин», которую мы видим у В.В. Виноградова, допускает также наличие у этого понятия дефинитивной функции [Виноградов 1986: 16-17], но при этом автор говорит об отсутствии данной функции у других групп лексических единиц, обладающих функцией называния [Виноградов 1986: 12].

Некоторые лингвисты допускают сочетание в термине номинативной и дефинитивной функций, например К.А. Левковская [Левковская 1962: 197].

Также выделяют и другие функции термина помимо номинативной и дефинитивной. На экспрессивную и отражательную функции указывает Н.П. Кузькин [Кузькин 1962: 136]. В частности, В.П. Даниленко не признает наличия у термина эмотивной или экспрессивной функции, и характеризует язык науки присущей ей гносеологической, информационно - логической и интеллектуально - коммуникативной функцией [Даниленко 1976: 66].

Объединяя назывную и дефинитивную функции в одну, а именно в номинативно-дефинитивную, И.С. Куликова и Д.В. Салмина рассматривают также функцию формирования специального понятия, классифицирующую (систематизирующую) функцию, которые характеризуют термин в собственно научном тексте, а также информативно-познавательную и функцию аккумуляции профессиональных знаний, которые преобладают уже в учебном процессе при подготовке специалиста [Куликова, Салмина 2002: 96].

Таким образом, функциями термина являются номинативная, дефинитивная, гносеологическая, экспрессивная и отражательная, а также гносеологическая, информационно-логическая и интеллектуально-коммуникативная.


1.1.3 Сферы употребления термина

Рассматривая термин с точки зрения сферы употребления, Д.Н. Ушаков представляет термин как специальное слово или выражение, являющееся названием строго определенного понятия, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии [Суперанская 1989: 11]. В этом его поддерживает О.С. Ахманова, которая под термином понимает также особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий [Ахманова, Микаэлян 1963: 166].

В свою очередь Б.Н. Головин определяет термин как слово или образованное на базе имени существительного подчинительное словосочетание, которое обозначает профессиональное понятие и служит для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии [Головин 1980: 276].

Следует заметить, что в настоящее время лингвисты не пришли к единому мнению об интерпретации понятия термин. Поэтому мы рассматриваем термин с нескольких сторон, чтобы определить его дефиницию, функции и особенности. Такие авторы как А.А. Реформатский, Н.П. Кузькин, К.А. Левковская, Г.О. Винокур и В.В. Виноградов выделяют среди функций термина номинативную, дефинитивную, а также информационно - логическую, гносеологическую и экспрессивную. Также большинство лингвистов говорят о том, что термин обладает специальным значением, которое выделяет его из других лексических единиц (А.С. Герд, Л.К. Граудина, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, С.Д. Лотте, Е.Н. Ширяев).

Таким образом, термином является слово или словосочетание, кот в свою очередь соотносится с понятием определенной специальной области познания (профессиональная сфера, наука и техника), и вступает в системные отношения с другими словами (словосочетаниями), образуя вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую терминологическую систему, которая имеет такие особенности как высокая информативность, однозначность, точность и нейтральная экспрессивность.


1.2 Требования, предъявляемые к терминам


Целью данного параграфа является анализ основных требований и недостатков, выдвигаемых лингвистами по отношению к термину. Термин является особенной специальной лексической единицей с семантической точки зрения, с точки зрения его функций и сферы употребления, следовательно, для того, чтобы назвать лексическую единицу термином необходимо, чтобы она отвечала определенным требованиям.

К термину предъявляются следующие основные требования, которые можно увидеть в последующем у разных авторов (Лотте [1961], И.Н. Волков [1984], А.В. Крыжановская, Л.А. Симоненко [1987], В.Д. Табанакова [1982] и другие): однозначность, точность, системность, краткость, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту и другие.

Впервые требования к термину были выдвинуты основоположником русской терминологической школы Д.С. Лотте. Д.С. Лотте также представил ряд недостатков термина: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и труднопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов [Лотте 1961: 7-35].

Исходя из недостатков терминов, выдвинутых Д.С. Лотте, автор представляет следующий список требований к терминам:

·системность,

·независимость термина от контекста,

·краткость,

·абсолютная и относительная однозначность,

·простота и понятность,

·степень внедрения термина [Лотте 1968: 32-33].

И.Н. Волков [1984], А.В. Крыжановская, Л.А. Симоненко [1987], В.Д. Табанакова [1982] также перечисляют выше предложенные требования, но с некоторыми уточнениями и дополнениями.

Далее в работе будут рассмотрены такие требования, предъявляемые к термину, как: 1) однозначность, 2) системность, 3) языковая ориентация, 4) мотивированность.

1.Однозначность термина:

Большинство лингвистов считают критерий однозначности наиболее значимым, например Т.Р. Кияк [1989], Н.Х. Кулаев [1961], А.В. Суперанская [1989]. По мнению данных лингвистов, термин должен быть однозначным, системным, кратким и не должен иметь синонимов [Лотте 1961: 15]. Если говорить об однозначности термина, то здесь необходимо сказать о том, что единого мнения не существует.

Существует также другая точки зрения среди лингвистов, которая допускает многозначность термина. Лингвисты, которые придерживаются данной точки зрения, считают, что однозначность термина следует понимать только в пределах данной терминологии.

В тоже время необходимо сказать, что для терминологии совершенно достаточно, чтобы термин был однозначен лишь в пределах данной и родственных дисциплин, как утверждает Д.С. Лотте [Лотте 1961:75]. Эту точку зрения разделяют И.В. Арнольд [Арнольд 1959: 250], В.П. Даниленко [Даниленко1977: 205].

2.Системность термина:

Рассматривая требование системности терминов, можно утверждать, что любой термин - член определенной терминологической системы, и именно это качество делает его термином. Но не все ученые единодушны в определении этого критерия. В.А. Звегинцев, считает, что термин лишен смысловых связей в силу своей специфики и его развитие ни в какой степени не может обусловливаться системными отношениями [Звегинцев 1962: 236].

Системность термина является одним из самых условий для его существования. Вопросом о системности термина занимались многие лингвисты, при этом некоторые исследователи рассматривали его как элемент терминологической системы, а некоторые как элемент языковой системы [Будагов 1965: 31].

3.Языковая ориентация:

Языковая ориентация, при наличии конкурирующих терминов, созданных на основе своего или чужого языка, свидетельствует в пользу терминосистемы собственного языка, понятного своему носителю. Значительная часть заимствованной лексики в терминологиях разных языков представлена интернациональной лексикой, которая создана на базе греко-латинской морфемики. Такие термины, по В.В. Виноградову, составляют словесный фонд мировой цивилизации. Термины, созданные на базе греко-латинской морфемики имеют ряд преимуществ в сравнении с русскими обозначениями, например: заимствованный элемент является нейтральным знаком, к достоинствам которого можно отнести отсутствие добавочного смысла, экспрессии, предельную моносемантичность; термин понятен носителям разных языков, он точен и краток [Виноградов 1986: 54].

Термины составленные из греко-латинских терминоэлементов, по мнению А.А. Реформатского, в лучшей степени обеспечивают международное профессиональное общение [Реформатский 1996: 125-126].

4.Мотивированность термина:

Необходимо сказать о том, что требование мотивированности термина связано с развитием экспрессивных значений у специальной лексики. Термин принципиально существует вне экспрессии, он является точным и «холодным», так как в области терминологии «отношение говорящего к высказыванию должно быть сведено к нулю», то есть термин является нейтральным, именно так считают Б.Н. Головин, Л.А. Капанадзе, К.А, Левковская, А.А. Реформатский и другие. Важно также заметить, что термин обладает сложной смысловой структурой и профессиональные слова могут быть выразительными, экспрессивными и могут выражать отношение говорящего к предмету речи, этой точки зрения придерживаются Р.Г. Пиотровский [2005] и В.Н. Прохорова [1996]. В настоящее время в лингвистике требование экспрессивности и нейтральности термина является спорным.

Итак, выше перечисленные требования, предъявляемые к термину, являются нормативными, по мнению Н.В. Васильевой, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, и подразумевают так называемый «идеальный» термин, который, безусловно, является трудновыполнимым на практике. Но при стандартизации нормативность требований смягчается. Под идеальным термином принято понимать такой термин в идеальных случаях, где было установлено взаимно-однозначное соответствие между понятиями и терминами в конкретной предметной области, такая идеальная ситуация встречается лишь в узких хорошо структурированных предметных областях [Суперанская, Подольская 1989: 31] .

Таким образом, среди обязательных или нормативных требований для выявления термина можно выделить однозначность, системность, краткость, соответствие нормам и правилам языка. Такие требования как экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и независимость от контекста предложено считать варьирующимися.


1.3 Классификации терминов


Целью данного параграфа является рассмотрение существующих классификаций термина.

Классификации терминов могут зависеть от учета их структурных особенностей, от семантики, времени происхождения, географического распространения.

В свою очередь классификации термина необходимы для того, чтобы отличить собственно термин от нетермина, а также, чтобы ограничить ту или иную группу терминов.

Далее будут представлены основные критерии, выдвинутые большинством исследователей для проведения классификаций терминов:

  1. Формальный критерий,
  2. Семантический критерий,
  3. Этимологический критерий,
  4. Сфера употребления,
  5. Нормативность,
  6. Хронологический критерий.

Далее в процессе анализа языкового материала будут использованы классификации, которые являются наиболее развернутыми и наиболее полными по критериям деления терминов на типы и содержат некоторые другие аспекты. Одна из классификаций, представлена в работах В.М. Лейчик [Лейчик, Шелов 1990: 23-24, 32-34], руководствуясь не только лингвистическим критерием, но и такими принципами, как типология терминов, объект номинации (область знания), логическая категория, степень абстракции, авторство, функции в науке, частоту встречаемости в тексте, нормативность термина, его отношение к современности, принадлежности к части речи. Данная классификация насчитывает 10 пунктов и содержит лингвистическую классификацию, которая и будет нами рассмотрена.

Другая классификация терминов, представлена С.В. Гриневым [Гринев 1993: 62]. С точки зрения содержания С.В. Гринев предлагает классифицировать термины по нескольким признакам - типу называемых ими понятий, степени их абстракции, месту в иерархии понятий и из предметной принадлежности; семантической структуре, совпадению или противопоставлению значений, близости значений и форм, словосочетания. Также он дает полную классификацию терминов по формальному признаку [Гринев 1993: 62].

Далее будет рассмотрен каждый критерий в отдельности более подробно:

1. Формальный критерий

В лингвистической классификации В.М. Лейчик выделяется типы терминов по формальной структуре:

) термины-слова,

) термины-словосочетания,

) термины-аббревиатуры,

) термины-символы.

С точки зрения форм терминов классификация С.В. Гринев дает подробнейшее разделение терминов по формальному признаку, что нехарактерно для классификации терминов В.М. Лейчик. В свою очередь С.В. Гринев помимо четырех видов терминов, которые присутствуют в классификации В. М. Лейчик, включает многокомпонентные термины и термины-моделеслова:

. Термины-слова:

·корневые,

·аффиксальные,

·сложные.

2. Термины-редубликаты, когда второй из корней данного корня является повторением первого корня.

. Термины-символослова, в составе которых буквенный или числовой символ и слово.

. Многокомпонентные (цепочечные термины и агглютинированные) термины.

. Термины-словосочетания:

)двухсловные;

)трёхсловные;

) многословные.

. Термины-моделеслова, в состав которых входит графический знак.

Также среди основных критериев С.В. Гринев указывает учет формы и происхождения терминов-слов:

. Непроизводные термины, то есть заимствованные из других слоев лексики или других языков без изменения формы,

. Производные - образованные с помощью морфологических способов словообразования:

)префиксальные,

)суффиксальные,

)термины-усечения, образованные путём опущения части исходного слова.

Если говорить о видах морфолого-синтаксического образования слов из словосочетаний, то можно выделить следующие виды терминов:

. Композитные - образованные сложением основ слов исходного словосочетания,

. Эллиптические - образованные опущение одного из слов исходного словосочетания,

. Аббревиатурные - образованные из усечений слов исходных словосочетаний, в них входят следующие термины:

)сложносокращённые термины, образованные сложением начальных частей слов и целых слов;

)сложноусечённые термины, образованные сложением начальных частей слов;

)телескопические термины, образованные сложением начальной части первого слова и конечной части второго слова исходного словосочетания;

)акронимные термины, образованные сложением начальных букв и/или звуков слов [Гринев 1993: 62-65].

В классификациях В.М. Лейчик и В.П. Даниленко прослеживаются некоторые сходства. А именно, В.П. Даниленко выделяет три структурных типа терминов:

I. Термины-слова:

). Непроизводные,

). Производные,

). Сложные,

). Аббревиатуры,

II. Термины-словосочетания.

). Разложимые:

а) свободные словосочетания, в которых каждый из компонентов термин и может вступить в двухстороннюю связь,

б) несвободные словосочетания, в которых компоненты, взятые изолированно, могут быть не терминами,

). Неразложимые - термины-фразеологизмы,

). Символы-слова [Даниленко 1976: 36-37].

2. Семантический критерий

Необходимо сказать о том, что данный критерий рассматривается в данном случае не только с точки зрения семантики термина, но также с учетом степени мотивированности термина и степени точности обозначаемого понятия.

В.М. Лейчик рассматривает виды терминов относительно семантического критерия:

) однозначные термины,

) многозначные термины,

3) термины-свободные словосочетания,

4) термины - устойчивые словосочетания.

Основоположник российской терминологии Д.С. Лотте в своей классификации терминов делит их по семантическому критерию на:

1)Действительные или однозначащие термины;

2)Термины-синонимы или множественные;

)Термины полисемантические или многозначащие;

)Термины недифференцированные;

)Описательные термины [Лотте 1961: 160].

По мнению В.М. Лейчик, говоря о критерии мотивированности термины можно разделить следующим образом:

)мотивированные термины;

)полностью мотивированные;

)частично мотивированные;

)немотивированные;

)ложномотивированные.

Представленная выше классификация В.М. Лейчик по принципу мотивированности в точности совпадает с той, которая представлена С.В. Гриневым [Гринев 1993: 62].

Л.Н. Граудина и Е.Н. Ширяев также в свою очередь выделяют термины по степени их мотивированности, обозначая при этом всего 2 вида терминов:

  1. Мотивированные (или ориентирующие),
  2. Немотивированные:

1) ложномотивированные;

) фамильные (термины-эпонимы);

) терминоэлементы [Граудина, Ширяев 1999: 194-196].

3. Этимологический критерий

Относительно языка-источника В.М. Лейчик выделяет следующие виды терминов:

) своеязычные термины;

) заимствованные;

) интернациональные;

) гибридотермины.

Данный критерий классификации также встречается в работе А.А. Реформатского, который в свою очередь выделяет только 2 вида терминов:

1)термины собственного языка;

)термины-заимствования [Реформатский 1996: 85-93].

Два типа терминов также выделяет в своей классификации и С.В. Гринев, а именно: исконные и заимствованные [Гринев 1993: 62].

Нами были рассмотрены и проанализированы выше три основных критерия для классификации терминов. Но существуют и другие критерии, которые часто используются авторами в основе их классификаций.

  1. Сфера употребления термина

Данный критерий подразумевает под собой область знания и сферу употребления термина в науке.

По отношению к данному критерию с точки зрения называемых понятий С.В. Гринев делит термины на:

. Общенаучные термины, общетехнические термины;

. Межотраслевые термины;

. Отраслевые термины;

. Узкоотраслевые термины;

. Узкоспециальные термины [Гринев 1993].

Руководствуясь критерием по принадлежности к той или иной области науки, А.А. Реформатский предлагает несколько иную классификацию, выделяя следующие типы терминов:

  1. термины в пределах одной терминологии;
  2. термины в пределах различных областей науки;
  3. общеупотребительные слова, имеющие специализированное значение [Реформатский 1996: 85-93].

Согласно Л.Н. Граудиной и Е.Н. Ширяеву по сфере употребления термины делятся на:

) общеупотребительные,

2) профессиональные [Граудина, Ширяев 1999].

5. Нормативность

Под нормативностью термина следует понимать его соответствие нормам и правилам языка.

Согласно нормативности терминов В.М. Лейчик делит их на следующие типы:

1.стандартизированные,

.рекомендованные,

.недопустимые,

.нерекомендуемые,

.параллельно допустимые термины [Лейчик, Шелов 1990: 33-34].

Также классификация терминологической лексики по нормативному признаку представлена в работе З.И. Комаровой:

) нормативные (предметные термины и собственно термины),

2) ненормативные (профессионализмы, терминоиды, индивидуально-образные выражения) [Комарова 1991: 21].

Используя критерий степени кодификации вместо критерия нормативности, Граудина Л.К. и Ширяев Е.Н. выделяют следующие типы терминов:

1.стандартизированные,

2. унифицированные [Граудина, Ширяев 1999: 207].

6. Хронологический критерий

Среди критериев классификации терминов может также выступать хронологический критерий, подразделяя термины на устаревшие и термины-неологизмы [Гринев 1993: 62-63].

Но в результате изучения специальной лексики, а в частности ее областей, учеными было установлены и другие лексические единицы стоящие наряду с терминами:

1)предтермины и квазитермины, которые используются для номинации новых понятий [Лейчик 1981],

2)помены [Винокур 1994],

)профессионализмы [Кузьмин 1970],

4)профессиональные жаргонизмы [Гладкая 1977],

5)прототермины [Гринев 1993], называющие некоторые специальные представления.

Данные выше представленные специальные лексемы имеют как ряд общих признаков с терминами, так и отличия.

Таким образом, классификации терминов осуществляются с использованием следующих критериев: формальный, семантический и этимологический, принадлежность к той или иной области науки, нормативность, степени кодификации, сферы их употребления, и хронологический критерий.


1.4 Понятие синонимии в терминологии

синонимия терминология живопись семантический

Целью данного параграфа является анализ понятия синонима и явления синонимии в терминологии.

Также как и вопрос о понятие термина, понятие синонима и синонимии являются спорными в лингвистике.

В лингвистике понятие синонимии рассматривается с разных точек зрения. Вопросами синонимии занимались такие ученые как Фердинанд де ГрандКомб, Штейнталь, М. Бреаль, А. Доза, Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова, Д.М. Шмелев, Л.А. Введенская, М.Т. Баранов, Ю.А. Гвоздарев, В.Н. Андреева и многие другие зарубежные и отечественные лингвисты.

Учёные высказывают различные мнения о том, что именно подразумевает под собой термин «синонимия».

Синонимия (от греч. s y n o n y m i a - одноименность), бинарное отношение, в котором находятся любые два равнозначные, но не тождественные выражения. Под равнозначностью понимается соотнесенность либо с одним и тем же денотатом (фактом, объектом и т.п.), либо с одним и тем же сигнификатом (языковым означаемым). Синонимия представляет собой одно из наиболее фундаментальных понятий лингвистики, а также логики, логической семантики и семиотики.

Чаще всего синонимия рассматривается на фоне полисемии, как считают такие лингвисты как Е.М. Чекалина и Т.М. Ушакова. Они говорят о том, что явление синонимии нельзя рассматривать в отрыве от полисемии. Этот вывод авторы делают из того, что существует необходимость учитывать, тождественны ли сравниваемые слова как лексемы или между ними существует лишь только одна точка соприкосновения [Чекалина, Ушакова 1998: 67]. Авторы также подчеркивают, что синонимия свойственна лексической, фразеологической, грамматической и словообразовательной системам языка. Но наиболее представительной является лексическая синонимия.

Необходимо заметить, что такие ученые как Фердинанд де ГрандКомб и Штейнталь считают, что явление синонимии является очень спорным вопросом. По мнению Штейнталя в языке нет ни полисемии, ни синонимии: как одно и то же слово не может обозначать разное, так и несколько слов не могут обозначать одно и то же. Но как считает В.Н. Андреева, точка зрения Штейнталя вытекает из неправильного, ложного взгляда на соотношение мышления и языка, понятия и значения [цитата по Андреева 1955: 165].

Объектами синонимии являются синонимы. Вопрос о синонимах является достаточно хорошо изученным в лингвистике. Существует большое разнообразие определений синонима, предложенных разными авторами, занимающимися этим вопросом.

А.П. Евгеньева, О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь в первую очередь говорят о том, что синонимами являются близкие или тождественные по своему значению слова. В следующей части своих определений авторы говорят, что синонимы называют по-разному одно и то же понятие. Все авторы также отмечают, что синонимы различаются по своим семантическим оттенкам и стилистическим свойствам.

По мнению А.П. Евгеньевой, синонимы - слова близкие или тождественные по значению, по-разному называющие одно и то же понятие, но при этом отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо двумя признаками одновременно [Евгеньева 1970: 10-11].

Анализируя понятия синонима и синонимии, А.А. Реформатский приравнивает понятие синонима и собственно понятие, чрез которое вскрывают разные свойства данной вещи [Реформатский 1996: 72-75].

Все выше перечисленные определения строятся на смысловом сходстве означаемого, и данное определение является широко распространенным и общепринятым.

Существует ряд лингвистов, которые придерживаются общепринятого определения синонима, но при этом добавляют особые его характеристики. Например, К.А. Долинин определяет синонимы как стилистически значимый выбор языковых средств [Долинин 1978: 160].

Исходя из данных определений синонима, представляется возможным рассмотреть явление синонимии.

Следуя дефинициям синонима, синонимию можно определить как тождество означаемых при различии означающих [Кобозева 2000: 35-36].

С другой стороны, синонимию понимают как процесс установления говорящим смыслового подобия слов в тексте. Этого мнения придерживается В.И. Кодухов, понимая под данным процессом семантическое сближение слов одной и той же лексико-семантической или тематической группы, причем нередко синонимически сближается не слово, а его текстовое значение, его индивидуальное переносное употребление [Кодухов 1987: 180].

Можно сделать вывод о том, что под синонимией принято понимать совпадение по основному значению морфем, слов, конструкций, фразеологических единиц. Необходимо отметить, что при этом синонимы:

·выражают одно понятие;

·различаются оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим;

·способны к взаимозаменяемости в контексте [Граудина, Ширяев 1999: 209].

Специализация значений слов и образование специальных слов, таких как профессионализмы и термины, является результатом развития общества, его все большей специализации. Каждая наука оперирует определенным набором понятий, которые систематизированы и нашли словесное выражение в терминологии. Тематические группы объединяют слова общей тематической и предметной отнесенности. Разные слова, особенно слова одной и той же лексико-семантической группы, начинают употребляться в речи синонимично [Граудина, Ширяев 1999: 209-210].

Следовательно, один из критериев, предъявляемых к термину, а именно однозначность остается спорным вопросом в лингвистике. Так как с одной стороны термин не может быть многозначным или иметь синонимов, но в, то, же время он должен быть точным в своем значении.

В терминологии синонимы имеют другую природу и выполняют другие функции, отличающиеся от общелитературного языка. Обычно под синонимией в терминологии понимают явление дублетности (генитив - родительный падеж, офтальмолог - окулист) [Граудина, Ширяев 1999: 211].

В отличие от синонимов между дублетами нет отношений, которые, составляют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных стилистических или оттеночных отношений. Синонимия (дублетность) является особенно характерной для начальных этапов формирования терминологии, так как на этом этапе еще не произошел сознательный и естественный отбор лучшего термина и существует несколько вариантов для одного и того же понятия.

Если рассматривать возможные типы синонимов, возникших при явлении синонимии в терминологии, то можно придерживаться мнения Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева [Граудина, Ширяев 1999: 211-213]:

1)Синонимы, имеющие совершенно одинаковые значения (дублеты или абсолютные синонимы; например языкознание - языковедение - лингвистика). Данные синонимы входят в самую многочисленную группу.

Оценка существования данных синонимов (дублетов) определяется в каждом конкретном случае условиями функционирования терминосистемы.

2)Частично совпадающие синонимы, варианты.

Эта группа синонимов также является достаточно многочисленной (убежище - укрытие; инструкция - объяснение - руководство - наставление - указание). При использовании таких синонимов может возникнуть взаимное непонимание специалистов, и устранение непонимания желательно при упорядочении терминологии.

3)Краткие формы синонимов.

Существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов проводят к колебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов, то есть неизменности их формы. Например : дискета - дискетка (в информатике), граффитто - графитто - сграффито (в архитектуре). Такие ситуации затрудняют общение специалистов и зачастую приводят к семантической дифференциации (лесник - лесничий).

Фиксируя значение каждого термина определенной системы понятий, устанавливают однозначность термина, в тоже время, нейтрализуя появление синонимов.

Среди основных групп синонимов в терминологии выделяют также особую категорию терминов. В.М. Лейчик и С.Д. Шелов называют эту группу термины-синонимы, которые выражают одно и то же понятие, один и тот же предмет и явление действительности [Лейчик, Шелов 1990: 58-63].

В общелитературном языке широко распространены стилистические синонимы, а существование абсолютных синонимов, то есть слов, которые полностью совпадают по значению и употреблению, вызывает определенные сомнения. Но терминологиям свойственна именно абсолютная синонимия, что дает основания именовать это явление терминологической дублетностью.

Исходя из выше сказанного, терминологические дублеты являются словами или словосочетаниями, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом в действительности.

В свою очередь В.М. Лейчик и С.Д. Шелов выделяют два вида противопоставлений в терминологической синонимии, а именно:

1)Термины-дублеты иноязычного происхождения.

Конкретная реализация лексической вариантности в наименовании одних и тех же понятий происходило в трех основных направлениях: когда в языке употреблялось несколько заимствований из разных языков для одного и того же понятия; когда заимствованию сопутствовало исконное слово в языке; когда с появлением заимствования специально создавалось русское слово, равнозначное ему по значению, согласно мнению В.П. Даниленко [Даниленко 1976:74].

2)Термины - синтаксические синонимы.

Синтаксические синонимы являются очень распространенной группой в терминологии. Синтаксическими являются синонимы, соотносимые по построению и совпадающие по значению.

Выделяют три основные группы синтаксических синонимов:

а) Синонимическое соответствие «слово - словосочетание».

Например, в терминологии лингвистики: инфинитив - неопределенная форма глагола, интонирование - интонационное оформление высказывания, спиранты - фрикативные согласные.

б) Синонимическое соответствие «словосочетание - словосочетание».

в) Синонимическое соответствие «полная форма термина - краткая форма термина».

В современных терминологиях преобладают термины - словосочетания, что объясняется необходимостью номинации составных понятий, уточнения объектов и понятий по мере познания их сущности, открытия новых сторон изучаемых явлений, по мнению Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. Возникая сначала в речи термины - словосочетания затем проникают в лексическую систему языка.

Наряду со стилистической и лексической синонимией существует также и дефиниционная синонимия. Данный вид синонимии можно определить как особое семантическое явление совпадения значений термина и его дефиницию. Например: эпитет - слово, определяющее предмет или явление и подчеркивающее какие-либо его свойства, качества или признаки; то есть в данном случае мы видим, что термин выражает понятие, но понятие выражено и определением термина [Лейчик, Шелов 1990: 61-63].

Следует заметить, что при рассмотрении явления синонимии в терминологии, критерий однозначности термина не всегда является обязательным, и этим критерием часто пренебрегают при определении той или иной части терминосистемы. Одной из наиболее основательных причин возникновения синонимии в терминологии можно назвать наличие в терминологии терминов - синонимов, которые ученые (В.М. Лейчик, С.Д. Шелов [Лейчик, Шелов: 1990], Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев [Граудина, Ширяев: 1999]) разделяют на лексические, синтаксические и стилистические, абсолютные.

Таким образом, синонимия в терминологии носит закономерный характер. В терминологии синонимия может быть представлена явлением терминологической дублетности. С одной стороны, явление синонимии в терминологии служит для называния близких понятий и выполняет стилистические задачи, а с другой стороны, данное явление является нежелательным, так как любой новый оттенок понятия должен получать внутри терминологии собственное значение.


1.5 Понятие полисемии в терминологии


Целью данного параграфа является изучение понятия полисемии, ее видов в области терминологии.

Проблема полисемии, то есть многозначности термина в течение долгого времени являлась одной из важнейших проблем в терминоведении. По-прежнему наиболее обсуждаемым остается вопрос, свойственен ли терминологии такой лексико-семантический процесс, как полисемия.

Явление полисемии характерно для любого языка. С развитием языка слова приобретают все больше значений и оттенков значений. Однако для терминологии данное явление традиционно считается нежелательным в силу того, что термин в пределах одной терминосистемы должен отвечать критерию однозначности [Сложеникина 2000: 36].

Под полисемией или многозначностью принято понимать наличие одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова. Такое определение предлагают В.М. Лейчик и С.Д. Шелов [Лейчик, Шелов 1990: 49].

Понятие лексической многозначности через понятие сходства значений дает Ю.Д. Апресян. По его мнению значения слов называются сходными, если существуют такие уровни семантического описания, на которых их толкования или коннотации имеют нетривиальную общую часть, и если она выполняет в толковании одну и ту же роль относительно других семантических компонентов [Апресян 1995: 217].

Определение полисемического слова дает Ю.Д. Апресян, а именно автор говорит, что «слово называется многозначным, если для любых двух его значений найдутся такие значения, чтобы каждое из значений было связано, хотя бы с одним другим значением».

Определение многозначного слова, которое представлено выше представляет два случая полисемии, которые можно назвать двумя типами полисемии:

1)Регулярная полисемия, которая имеет место быть, если в данном языке существует, по крайней мере, еще одно слово со сходным значением, семантически отличающимися друг от друга и являющимися попарно несинонимичными.

)Нерегулярная полисемия, которая является действительной в случае, если семантическое различие между значениями не представлено больше ни в одном слове данного языка или если представлено только в синонимах [Апресян 1995:217].

В дальнейшем при рассмотрении полисемии в терминологии мы будем понимать под полисемией совпадение у одного слова нескольких связанных между собой значений.

Далее для рассмотрения предлагается развернутая классификация, составленную В.М. Лейчик. Данный автор утверждает, что полисемия является одним из факторов, которые затрудняют развитие и описание терминосистем, так как даже узкоспециальные термины точных наук в силу различных факторов могут иметь несколько общих значений [Лейчик, Шелов 1990: 49-57].

Источниками полисемии могут быть следующие факторы:

1)Полисемия соответствующих общеупотребительных слов.

Термины, которые являются многозначными и относятся к общеупотребительным словам, конкретизируют свое семантическое значение в контексте.

2)Полисемия на основе метонимии.

В данном случае под метонимией понимается перенос названия одного предмета на другой предмет, который находится с первым в отношениях ассоциации, часть - целое, род - вид. Следовательно, происходит метонимический перенос названия на процесс, находящийся в отношении ассоциаций с терминируемым понятием.

В терминологии широко распространены случаи категориальной многозначности, то есть когда содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих нескольким логическим категориям. Это происходит преимущественно в технической терминологии, например «свойство» и «величина», «процесс» и «величина».

Необходимо также упомянуть об особом случае полисемии, которым является авторская многозначность. Под авторской многозначностью понимается обозначение уже существующим в науке термином новых объектов и понятий - в зависимости от авторской позиции и принадлежности к научной школе и т.д. Итак, термином термин называют следующие лексические единицы: - принципиально однозначные; - имеющие ограниченную сферу распространения; - имеющие дефиницию. То есть термин приобретает новое семантическое значение в зависимости от авторской позиции, например такие лингвистические термины как: язык, речь, текст, слово или же литературоведческие термины как: жанр, стиль, характер, образ, вид [Лейчик, Шелов 1990: 43-57].

Таким образом, полисемия в терминологии - это употребление одного и того же слова в двух или нескольких значениях, взаимосвязанных друг с другом. Полисемия в терминологии является показателем степени освоенности сферы науки.

Опираясь на теорию и учитывая особенности языкового материала, при анализе лексических единиц с терминологическим значением, относящихся к искусствоведческой тематике, будет использована следующая классификация терминов согласно семантическому критерию:

. Термин в области искусства - термины, непосредственно относящиеся к области искусства (une fresque - фреска).

. Общенаучные термины - термины, которыми оперирует в целом каждая из областей научного знания (un panneau - табло, панель; une oeuvre - дело, работа, труд; une représentation - изображение, воспроизведение; отображение).

. Общенаучный термин, исключающий область искусства - термины, которыми оперирует в целом каждая из областей научного знания кроме области искусства (un paysage - пейзаж, ландшафт)

4. Термин из другой области знаний - термины, относящийся к одной области знаний, но при этом эта область знаний не является областью искусства.

.Общеупотребительные слова («нетермины») - слова, имеющие терминологическое значение, но не входящие в определенную терминосистему.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1


Понятие «термин» подразумевает под собой лексическую единицу, представленную словом или же словосочетанием, которая выражает соотнесенное с ней понятие и обладает особым специальным, терминологическим значением, и которая также может образовывать собственную терминологическую систему в определенном контексте.

Термин выполняет номинативную и дефинитивную функции, гносеологическую, экспрессивную, отражательную, гносеологическую, информационно-логическую и интеллектуально-коммуникативную функции.

Термин, который можно назвать «идеальным», с точки зрения терминологии, должен отвечать таким требованиям, как: системность, независимость от контекста, краткость, однозначность. Отсутствие синонимии, мотивированность термина, языковая ориентация, независимость от контекста считаются факультативными требованиями к термину.

Термины можно отнести к тому или иному виду в зависимости от рассматриваемых критериев, в частности, функционального, семантического, этимологического критериев, сферы употребления термина, нормативности и хронологического критерия.

Синонимия в терминологии не является желательным лингвистическим явлением, но в то же время синонимия носит закономерный характер, нарушая требование точности по отношению к термину. Явление синонимии в терминологии выражается в употреблении одного термина наряду с несколькими словами, являющимися его абсолютными или относительными синонимами (дублетами), то есть, словами, совпадающими по значению с данным термином.

Явление полисемии в терминологии выражается в употреблении одного и того же слова в нескольких значениях, так или иначе связанных друг с другом.



ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СИНОНИМИИ И ПОЛИСЕМИИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ФРАНЦУЗСКИХ МЕДИАТЕКСТОВ О ЖИВОПИСИ


2.1 Общий анализ особенностей искусствоведческих терминов на примере французских медиатекстов


В ходе лингвистического исследования нами был рассмотрен корпус примеров из 21 лексической единицы, в 84 случаях употребления их в языковом материале, в частности, в периодических журналах французской прессы: «Le Figaro», «Lobservateur français», «La Libération», « Le Quotidien», «Les échos», «Le Monde».

Выбранные термины были проанализированы с точки зрения следующих параметров: 1) этимологического критерия, 2) формального критерия, 3) семантического критерия, 4) происхождения и формы, 5) с учетом предметной принадлежности терминов, 6) типа называемых понятий.

. Этимологический критерий:

Проведенный анализ показал, что 52, 4% терминов (11 единиц), встретившихся в статьях искусствоведческой тематики, являются заимствованными. Из них 38 % (8) представляют собой заимствования из латинского языка (например, toile (f), format (m), oeuvre (m)),из итальянского языка - 19% (4). Также встретился один случай заимствования из английского (star (f)). 47, 6 % (26) проанализированных терминов являются исконными (peinture (f), portrait (m)).

. Формальный критерий:

По формальному признаку нами были встречены только термины-слова (21 единица) например: toile (f), format (m), oeuvre (m), fresque (f), chef-d'?uvre (m). Термины-словосочетания, термины-аббревиатуры, термины-символы представляют редкую группу терминов для французских медиатекстов по теме «Живопись».

. Семантический критерий:

Среди анализируемых терминов большая часть терминов являются непроизводными терминами (85 %) - 18 слов, например, peinture (f), panneau (m).

4. Происхождение и форма:

Согласно семантическому критерию преобладают слова многозначные (71, 4 %) - 15 единиц, например, dimension (f), toile (f).

5. Предметная принадлежность термина:

Только 2 термина из всех лексических единиц являются терминами собственно искусства (fresque (f), chef-d'?uvre (m)) соответственно, остальные представлены привлеченными терминами - из смежных областей знания или общей терминологии науки, например, paysage (m), panneau (m).

6. Тип называемых понятий:

По типу называемых понятий преобладают общенаучные термины, относящиеся к области искусства (52,4 %) - 11 слов имеют искусствоведческое значение, например, dessin (f), tableau (m), représentation (f). 28,6% (6) единиц - из области кинематографии, архитектуры, например, panneau (m), paysage (m).

Оставшиеся термины представляют область экономики, географии, коммерции, книгоиздательского дела, например, portrait (m), représentation (f).

Подробная информация о классификации терминов, встретившихся в статьях искусствоведческой тематики, согласно представленным критериям, представлена в табличном виде в Приложении 1.

В ходе исследования языкового материала, в частности синонимических рядов и их составляющих был использован следующий алгоритм:

1)выстроить синонимический ряд по определенному признаку;

)классифицировать термины, входящие в синонимический ряд;

)рассмотреть употребление терминов синонимического ряда в контексте;

)сравнить данный синонимический ряд с синонимическим рядом, представленным в словаре;

)сравнить основной синонимический ряд с остальными рядами, обнаруженными в медиатекстах.

Для выполнения второго пункта плана нашего анализа, а именно классификации терминов, необходимо воспользоваться следующей классификацией терминов, которая была уже представлена выше в теоретической главе:

. Термин в области искусства,

. Общенаучный термин,

. Общенаучный термин, исключающий область искусства,

. Термин из другой области знаний,

. Общеупотребительное слово с терминологическим значением.


2.2 Анализ синонимического ряда искусствоведческих терминов «Произведение живописи»


Один из основных и чаще встречаемых синонимических рядов является ряд терминов «Произведение живописи».

В результате исследования по признаку частотности употребления был выстроен следующий синонимический ряд, найденный в статье под названием «Un Chagall intéressant à 5000 euros, ca peut exister à Paris» (в скобках указано количество раз употребления слова в контексте):

un dessin (5) = une esquisse (4) = un tableau (3) = une peinture (3) = une fresque (2) = un paysage (2) = une toile (2) un panneau (1) = un oeuvre (1) = un ouvrage (1) = une icône (1) = une représentation (1) = un portrait (1)

Самыми частыми в употреблении являются un dessin (5) и une esquisse (4), все остальные синонимы служат для того, чтобы разнообразить язык и употребить существительное, чтобы указать на семантическую различимость среди этих синонимов, но в, то, же время отдельных слов.

Данный синонимический ряд выстроен согласно частоте употребления синонимов, но существуют и другие принципы, по которым можно его выстроить, например, по принципу сильной и слабой позиции. То есть синоним, имеющий сильную позицию по отношению к остальным, стоит на первом месте и затем по принципу убывания строится синонимический ряд, последнее слово - синоним в данном ряду будет иметь слабую позицию и будет максимально отдаленным от первого синонима.

Итак, рассмотрим первый синонимический ряд, представленный нами выше: un dessin (5) = une esquisse (4) = un tableau (3) = une peinture (3) = une fresque (2) = un paysage (2) = une toile (2) un panneau (1) = un oeuvre (1) = un ouvrage (1) = une icône (1) = une représentation (1) = un portrait (1).

В данном ряду терминами искусства являются следующие слова: un dessin (représentation à l'aide du crayon, de la plume, du pinceau; une esquisse - premier plan d'un ouvrage) ; un tableau (ouvrage de peinture sur toile, sur bois, sur cuivre, etc) ; une peinture (ouvrage de peinture); une fresque( peinture murale exécutée en appliquant des couleurs délayées à l'eau sur une couche de mortier frais ); une toile (grosse toile de lin, de jute ou de coton, poncée d'un côté, enduite d'un mélange d'huile de lin et de céruse que l'on cloue sur un châssis et qui est utilisée par les artistes-peintres) ; un panneau ( élément de verrière de forme géométrique simple mais variable); un oeuvre (ensemble organisé de signes et de matériaux propres à un art, mis en forme par l'esprit créateur) ; une représentation( présentation publique d'une pièce de theater) [#"justify">Несмотря на то, что к терминам искусства относится большинство синонимов из синонимического ряда, необходимо сказать, что только термин une fresque является исключительно термином искусства и не относится к другой научной области. В то время как остальные выше представленные термины искусства имеют свои значения и в других областях научных знаний, например термин une toile, который используются как в области искусства, так и во многих других областях (информатика, спорт, сельское хозяйство и т.д.), например в области информатики данный термин обозначает следующее une toile - système basé sur l'utilisation de l'hypertexte, qui permet la recherche d'information dans Internet, l'accès à cette information et sa visualization [#"justify">Общенаучными терминами являются: un paysage, так как данный термин мы можем встретить в области сельского хозяйства, экологии и географии ( в области сельского хозяйства, экологии и географии un paysage - portion de territoire, soumise au regard, qui se compose à la fois d'éléments naturels et d'éléments aménagés par et pour les activités humaines.); un ouvrage - термин, который встречается в области коммерции, строительства, экономики, металлургии и т.д. (в области экономики un ouvrage - opération par laquelle le matériel ou l'équipement est mis en place ); une icône, данный термин употребляется в области информатики и лингвистики (в области лингвистики une icône - signe défini par sa relation de ressemblance avec la « réalité » du monde extérieur, en l'opposant à la fois à « indice » et à « symbole ») [#"justify">Термином другой области знания является un portrait, этот термин относится к области книгоиздательского дела.

В данном синонимическом ряду не было идентифицировано общеупотребительных слов или же слов с терминологическим значением.

Рассмотрим первый синонимический ряд, ссылаясь на контекст: un dessin (5) = une esquisse (4) = un tableau (3) = une peinture (3) = une fresque (2) = un paysage (2) = une toile (2) = un panneau (1) = un oeuvre (1) = un ouvrage (1) = une icône (1) = une représentation (1) = un portrait (1).

·«Cest lavocat Pierre Hebey qui sest occupé de la succession et létude Camard vend le 27 mars quelques « bribes » de sa collection dont un « Concept spatial » de Fontana, des peintures de Chagall mais aussi , et cest là que je voulais en venir enfin, des dessins des années 10 et 20 de Chagall, alors quil met au point son vocabulaire».

·«Des ânes et des b?ufs en lévitation dans une représentation rêvée dun village russe coloré comme jamais, mais ennuyeux. Il sagit desquisses de petites choses».

·«Ce sera le 2 mai la vente dun tableau mythique chez Sothebys».

·«Cest lavocat Pierre Hebey qui sest occupé de la succession et létude Camard vend le 27 mars quelques « bribes » de sa collection dont un « Concept spatial » de Fontana, des peintures de Chagall mais aussi , et cest là que je voulais en venir enfin, des dessins des années 10 et 20 de Chagall, alors quil met au point son vocabulaire».

·«Durant lété il peint Le Luxe I ». Il réside à Collioure puis se rend en Italie où il découvre les fresques de Giotto».

·«Cette version là, un pastel sur panneau est la seule qui reste en mains privées».

·«Cet indien qui vit à Londres réalise des ?uvres mélange de fantastique, monstrueux et préciosité en recréant des univers complets qui semblent sortir de légendes exotiques».

·«Cest bien fait; intelligent et montre comment Matisse met et remet plusieurs fois louvrage sur le métier».

·«Une icône y compris pour ceux qui ne sintéressent pas à la peinture».

·«Des ânes et des b?ufs en lévitation dans une représentation rêvée dun village russe coloré comme jamais, mais ennuyeux».

·«Dans une de ses élucubrations géniales Artaud avait écrit à propos de ses portraits : « Retombée figée en traits( reconnaissables, identitaires) dune force en mouvement et les linéaments de la face tremblent encore ».




Исследованные нами синонимы в большинстве имеют разные семантические значения, но при этом они стоят в одном синонимическом ряду, так как именно в контексте они становятся синонимичными и приобретают разные оттенки одного и того же значения.

В разных контекстных ситуациях в выше представленных статьях мы видим разное понимание ядерного слова нашего синонимического ряда, термина un dessin. Термин un dessin обозначает в данном контексте «рисунок», его синоним термин une esquisse говорит о незаконченном рисунке. Термин un tableau представляет собой готовый рисунок, готовый образ.

Под термином une peinture понимается в данном контексте - картина, также готовый и законченный образ. В роли разновидностей рисунка, предстают термины une fresque, un paysage и un portrait, которые обозначают в свою очередь рисунок настенной живописи, рисунок - пейзаж и рисунок - портрет. Термины un oeuvre и un ouvrage представляют рисунок как работу художника, как его творение. Следующие термины une toile и un panneau показывают нам рисунок со стороны его материального образа, то есть рисунок как полотно для творения. Последний в нашем ряду термин une représentation представляет рисунок как изображение и воспроизведение образа на самом рисунке. Следовательно, мы видим, как рисунок предстает перед нами в образе чего-то законченного и незаконченного, в образе материальной вещи, в образе изображения и воспроизведения и т.д.

Именно в контексте чаще всего термины вступают в синонимические отношения, то есть они становятся близкими и тождественными по значению, отличаются друг от друга стилистической окраской или оттенками значения, как ми и видим в данном синонимическом ряду. (По мнению А.П. Евгеньевой, синонимы - слова близкие или тождественные по значению, по-разному называющие одно и то же понятие, но при этом отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо двумя признаками одновременно.)

Все выше рассмотренные синонимы в пределах своего синонимического ряда являются взаимозаменяемыми в данном контексте. Отражая разные оттенки одного и того же значения, как и положено синонимам, они разнообразят лексическую наполняемость текста, делают его более экспрессивным и эмоциональным для того чтобы заинтересовать читателя, что и свойственно медиатекстам.

Для того чтобы сказать какие из синонимов являются абсолютными, а какие являются только лишь контекстными необходимо сравнить синонимический ряд представленный в статье с синонимическим рядом, представленным в словаре синонимов.

Синонимический ряд, представленный в статье: un dessin = une esquisse = un tableau = une peinture = une fresque = un paysage = une toile = un panneau = un oeuvre = un ouvrage = une icône = une représentation = un portrait. В словаре мы рассмотрели синонимический ряд по отношению к слову un dessin, так как оно является наиболее употребляемым в статье и остальные слова отражают разные оттенки значения именно этого слова.

Данное слово un dessin имеет 87 синонимов, а именно: aide-mémoire, anaglyphe, aquarelle, arabesque, arborisation, bistre, brochure, canevas, caricature, carreau,cartographie, carton, cartouche, charge, chinure, composition, conception, contour, copie, coupe, crayon, croquis, délinéation,dessein, diagraphe, disposition, ébauche, élévation, épure, esquisse, estampe, estompe, étude, figuration, figure, fleurage, forme,fusain, galbe, gouache, graffiti, graphique, gravure, grecque, illustration, image, lavis, levé, ligne, méandre, miniature, motif,nature, nu, oeuvre, ornement, patron, paysage, plan, pochoir, pointe-sèche, poncif, portrait, projection, projet, racinage, ramage,ramification, relevé, report, représentation, sanguine, sauce, schéma, section, sépia, silhouette, stéréographie, teneur, topographie,tracé, trait, treillis, végétation, veinure, vignette, vue [#"justify">·Cette exposition-dossier consacrée à Thomas Cole (1801-1848) et à la naissance du paysage américain constitue la première étape dune collaboration entre le musée du Louvre.

·Cinq peintures provenant des collections des institutions partenaires permettent de rendre compte de ce moment inaugural.

·Le Louvre possède une seule ?uvre du peintre américain Thomas Cole : La Croix dans la solitude, qui marque laboutissement de sa réflexion, initiée dès 1825-1826, autour de la représentation dun certain type de paysage américain, grandiose et en partie sauvage.

·En regard de la peinture du Louvre est proposé le grand Paysage avec une scène du « Dernier des Mohicans » peint par Cole en 1826 et qui compte parmi les premiers chefs-d?uvre de lartiste fortement inspirés par les textes fondateurs dun certain imaginaire américain.

Далее мы рассмотрим еще одну статью, которая носит название «Lart universel, objet de visite». В данном контексте также был выделен синонимический ряд по отношению к слову un tableau. По частотности употребления синонимический ряд был выстроен следующим образом:

un tableau (5) - une peinture (4) - une oeuvre (4)

Автор в своей статье употребляет лишь три лексических единицы, чтобы обозначить рисунок и его разные стороны. В одной из предыдущих статей, под названием «Un Chagall intéressant à 5000 euros, ca peut exister à Paris» термин un tableau употребляется всего лишь три раза и стоит на третьем месте в синонимическом ряду, выстроенным согласно частоте употребления. Во второй статье «New Frontier: Thomas Cole et la naissance de la peinture de paysage en Amйrique <#"justify">·Lhistoire de ce tableau symbole est aussi chaotique que lhistoire de lîle. Retrouvé au cours des années 90 dans une église à Haïti, il a déjà été montré au Louvre après restauration.

·Cette ?uvre est lancrage historique que lon souhaitait pour évoquer Haïti. »

·«Linspiration vaudou perdure dans les peintures haïtiennes contemporaines, comme le tableau de Basquiat et celui dHervé Télémaque, né à Haïti où il a vécu vingt ans avant darriver en France.

В следущей рассматриваемой нами статье «Une toile de Roy Lichtenstein adjugée 43 millions de dollars» был идентифицирован следующий синонимический ряд:


une toile (1) - une peinture (1) - une oeuvre (1)


Данные синонимы были также использованы авторами из трех предыдущих статей. В данной статье термины une toile, une peinture и une oeuvre употреблены по одному разу.

Синонимический ряд в контексте статьи:

·Parmi dautres ventes importantes, figurent une peinture à lhuile par Mark Rothko, «White Cloud».

·Une toile de Roy Lichtenstein, lun des artistes les plus importants du pop art américain, «I Can See the Whole Room!...

·La mise aux enchères de la toile de Roy Lichtenstein, qui a été le moment fort de la vente a été «très animée», les acheteurs par ailleurs «ont surenchéri très agressivement» sur dautres oeuvres, selon Brett Gorvy.

Таким образом, большинство из синонимов в рассматриваемых нами синонимических рядах «Произведение живописи» являются общенаучными терминами, не относящимися к области искусства, часть общенаучных терминов, относящихся к области искусства, является немногочисленной, и часть терминов из другой области знаний с единственным значением является самой редкой. В синонимических рядах «Произведение живописи» преобладающими синонимами являются контекстуальные синонимы.


2.3 Анализ синонимического ряда искусствоведческих терминов «Художник»


Нами был выявлен и выстроен следующий синонимический ряд «Художник», обнаруженный в статье «Un Chagall intéressant à 5000 euros, ca peut exister à Paris»:


un artiste (4) = une star (2) = un peintre (1)


В данном синонимическом ряду самым употребительным среди синонимов является лексическая единица un artiste (4). Термин une star (2) встречается в тексте статьи дважды. Автор один раз употребляет термин искусства un peintre (1).

В данном ряду все слова являются терминами. Из них общенаучными, относящимися к области искусства является термин un artiste, который относится как к области искусства, так и к области градостроительства, телевидения, туризма и т.д. (un artiste - Acteur, chanteur, musicien, danseur, artiste de music-hall qui interprète un rôle ou une ?uvre ou qui donne un numéro) и термин un peintre, который относится как к области живописи и искусства, так и к области автомобильной индустрии, туризма и т.д. (Un peintre - personne qui exerce l'art de la peinture).

Термин une star является термином из другой области знаний и представляет одну область знаний - психологию (une star - сelui qui reçoit le plus grand nombre de choix positives).

В данном синонимическом ряду мы не встретили общенаучных терминов, исключающих область искусства, терминов принадлежащих только к области искусства и Общеупотребительных слов с терминологическим значением.

Итак, рассмотрим данный синонимический ряд - un artiste (4) = une star (2) = un peintre (1) - в соответствии с контекстом статьи:

·Samedi soir je suis allée au vernissage dune nouvelle star de lart présentée pour la première fois à Paris : Raqib Shaw.

·Lartiste lui était en grande conversation avec Bianca Jagger.

·Le peintre a 38 ans. Durant lété il peint Le Luxe I.

В данном случае автор пытается расширить значение термина un peintre, обозначающего живописца, художника. При этом автор берет такой термин как un artiste и употребляет его несколько раз в своей статье, подразумевая под данным термином не просто человека, занимающегося живописью и искусством в целом, но человека - творца, создателя, артиста с большой буквы. Термин une star является современным словом, заимствованным из английского языка, в данном случае автор употребляет данный термин, говоря о новоиспеченном художнике. Также необходимо сказать, что термин une star имеет значение - знаменитость, «звезда», то есть автор хотел указать на известность этого современного художника.

В синонимическом ряду: un artiste = une star = un peintre самым часто употребляемым является термин un artiste. Относительно этого термина мы рассмотрим синонимический ряд в словаре синонимов: acteur, artisan, artistique, bohème, chanteur, chanteuse, clown, coiffeur, comédien, danseur, décorateur,dessinateur, écrivain, esthète, étoile, étudiant, exécutant, fantaisiste, graveur, interprète, maître, musicien, ouvrier, peintre,prestidigitateur, saltimbanque, sculpteur, star, vedette, virtuose [#"justify">Термины, из которых состоит рассматриваемый нами выше синонимический ряд, встречаются в разных вариациях в других статьях французских медиатекстов. Далее рассмотрим их более подробно.

В статье под названием «Vidéo : La toile non achevée est un chef doeuvre» был выявлен следующий синонимический ряд:


un artiste (1) - un maître (1)


В данном случае мы видим уже встреченный нами ранее термин un artiste (1), который употреблен в данной статье один раз. Термин un artiste является общенаучным термином и относится также к области искусства. Второй термин данного ряда un maître (1) также встречается один раз в тексте статьи и является общенаучным термином, но не принадлежащим к области искусства.

Рассмотрим данные термины в контексте статьи:

·Quand lartiste décide quune toile qui laisse apparaître beaucoup de blanc est achevée, elle lest.

·Evidemment Cézanne est aussi un des grands maîtres de cet inachèvement qui suspend le temps de la toile à la main du maître.

Синонимический ряд относительно термина un artiste, представленный всловаре:acteur, artisan, artistique, bohème, chanteur, chanteuse, clown, coiffeur, comédien, danseur, décorateur,dessinateur, écrivain, esthète, étoile, étudiant, exécutant, fantaisiste, graveur, interprète, maître, musicien, ouvrier, peintre,prestidigitateur, saltimbanque, sculpteur, star, vedette, virtuose. Мы видим, что в данном словарном синонимическом ряду встречается термин un maître, который был обнаружен в тексте статьи как синоним термина un artiste. Следовательно данные термины являются синонимами независимо от контекста.

В нескольких из рассматриваемых нами статей, например в статьях под названием «Une toile de Roy Lichtenstein adjugée 43 millions de dollars» и «Vénus avec quelques kilos en moins» мы встретили только один термин, относящийся к теме «Художник», а именно термин un artiste. Данный термин встречается в следующих контекстах:

·Une toile de Roy Lichtenstein, lun des artistes les plus importants du pop art américain, «I Can See the Whole Room!... and Theres Nobody in It!,» a été vendue mardi pour la modique somme de 43,2 millions de dollars chez Christies à New York.

·Codes de la mode, indépendance des femmes, hyperféminisation et hypersexualisation, la jeune artiste italienne Anna Utopia Giordiano <#"justify">Автор данных статей не употребляет синонимов данного термина, следовательно, синонимический ряд в данных контекстах выстроить невозможно. Таких примеров употреблений терминов достаточно много, так как во многих случаях авторы не используют синонимы для обозначения художника, а выбирают только один термин и используют его несколько раз в тексте статьи. Возможно, авторы статей преследуют цель не отвлекать читателя от контекста статьи, не разнообразя текст экспрессивными лексическими единицами.

Далее представим результаты анализа терминов по данной теме в виде диаграммы:



Таким образом, большинство из синонимов в рассматриваемых нами синонимических рядах «Художник» являются общенаучными терминами, относящимися к области искусства. Необходимо также отметить, что термины в данных синонимических рядах являются синонимами как в словарных статьях, так и в контексте. Следовательно, данные термины, относящиеся к теме «Художник» являются полностью взаимозаменяемыми синонимами и могут вступать в синонимические отношения вне зависимости от контекста, в отличие от синонимов, представленных нами в предыдущем пункте анализа, где были представлены синонимические ряды «Произведение живописи» и преобладали контекстные синонимы.



2.4 Анализ синонимического ряда искусствоведческих терминов «Формат рисунка»


Одним из синонимических рядов выстроенных нами в процессе исследования является ряд синонимов «Формат рисунка», встреченный нами в статье «Un Chagall intéressant à 5000 euros, ca peut exister à Paris»:


une dimension (2) = un format (1)


Термин une dimension (2) является более употребительным в данном контексте, автор также использует термин un format (1), который является его синонимом, чтобы сделать лексическую наполняемость статьи более разнообразной.

Термин une dimension является общенаучным термином и не относятся к терминам искусства вне контекста, но в статье, которую мы исследуем, он непосредственно обозначает те вещи, которые относятся к интересующей нас области (например в области экономики une dimension - сaractéristique de taille d'une unité économique ). В свою очередь термин un format относится к области кинематографии, а также к другим областям знаний (un format- format se dit de la surface utilisée en cinématographie).

Для того чтобы выяснить являются ли данные синонимы взаимозаменяемыми рассмотрим данные термины в контексте статьи:

·Dans les deux cas, sur les toiles de même format on voit trois personnages féminins nus dans un paysage de lac et de montagne.

·Je ne retouche jamais une esquisse : je prends une autre toile de mêmes dimensions et il arrive que je change un peu la composition.

Термины une dimension и un format являются взаимозаменяемыми и имеют одно и то же значение: размер, параметры, габариты. Автор использует данные синонимы для избегания повтора в тексте, для разнообразия лексической наполняемости статьи.

В синонимическом ряду, состоящему из двух терминов: une dimension - un format, оба слова являются терминами. Мы рассмотрим синонимический ряд словарной статьи по отношению к слову une dimension: calibre, capacité, classe, contenance, coordonnée, cote, échelle, épaisseur, étendue, extension, force, format,gabarit, grandeur, grosseur, hauteur, importance, jauge, largeur, longueur, mensuration, mesure, module, perspective, pointure,profondeur, proportions, puissance, superficie, surface, taille, volume [#"justify">В остальных статьях рассматриваемых нами был встречен синоним выше представленных терминов термин une forme. Данный термин является общенаучным термином включающим область искусства.

Например, в статье под названием «Matisse deux fois plutôt qu'une» термин une forme встречается 6 раз. Рассмотрим данный термин в контексте статьи:

·Maîtrise des contrastes de couleurs et des jeux de formes des toiles.

Термин une forme является синонимом термина un format. Мы можем это увидеть на примерах из контекстов французских статей, а также на примере синонимического ряда по отношению к термину un format в словаре синонимов [#"justify">une dimension и une forme , то необходимо сказать о том, что эти термины являются, лишь контекстуальными, так как термин une forme не входит в состав словарного синонимического ряда термина une dimension [#"justify">Построив небольшую диаграмму, можно наглядно рассмотреть употребление терминов во французской прессе:




Таким образом, общенаучные термины являются более употребительными в синонимических рядах «Формат рисунка» во французских медиатекстах. Термины, относящиеся только к одной области знаний, исключительно искусствоведческие термины и общеупотребительные слова с терминологическим значением не встречались в рассматриваемых нами статьях.


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2


В ходе исследования были проанализированы синонимические ряды «Произведение живописи» (un dessin = une esquisse = un tableau = une peinture = une fresque = un paysage = une toile = un panneau = un oeuvre = un ouvrage = une icône = une représentation = un portrait) , «Художник» (un artiste = une star = un peintre) и «Формат рисунка» (une dimension = un format) [см. Приложение 2].

Проведенный анализ показал, что из всех лексических единиц, обладающих терминологическим значением, 52,4 % встретившихся в статьях искусствоведческой тематики, являются заимствованными. Среди заимствованных терминов присутствуют лексические единицы из испанского, итальянского, латинского языков. Следовательно, 47, 6 % терминов являются исконными.

Данные термины были проанализированы с точки зрения этимологического критерия, формального признака, семантического признака, происхождения и формы, с учетом предметной принадлежности терминов и типа называемых понятий. По формальному признаку преобладают термины-слова (100 %) - 21 единица. Среди анализируемых терминов большую часть составляют непроизводные термины (85 %). Согласно семантическому критерию преобладают слова многозначные (71, 4 %) - 15 единиц. Только 2 термина из всех лексических единиц являются терминами собственно искусства соответственно, остальные представлены привлеченными терминами - из смежных областей знания или общей терминологии науки. В ходе исследования выяснилось, что наиболее частотны общенаучные термины включающие область искусства (52,4 %) . На втором месте - общенаучные термины, не относящиеся к области искусства (28,6%). Третье место занимают термины искусства и термины, принадлежащие к другой единственной области знания.

Помимо собственно искусствоведческих терминов в статьях французских медиатекстов встречаются и общенаучные термины, включающие область искусства и общенаучные термины абсолютно не относящиеся к интересующей нас области, термины из другой области знаний.

Преобладание общенаучных терминов над остальными группами выделенных терминов можно объяснить с точки зрения стилистики и семантики текстов искусствоведческой тематики. Данный факт говорит о том, что написание статей в медиатекстах по теме «Искусство» является сложным процессом, так как перед автором стоит несколько задач, одна из которых привлечь внимание читателя к данной информации и сделать ее понятной для широкого круга людей, возможно даже не увлекающихся искусством. Использование общенаучных терминов, облегчает понимание текста, делая его более доступным для читателей.

В ходе проведенного исследования было обнаружено, что искусствоведческие термины синонимического ряда «Произведение живописи» в своем большинстве вступая в синонимические отношения, являются контекстуальными синонимами. В то время как термины из синонимических рядов «Художник» и «Формат рисунка» не являются контекстуальными, а являются также взаимозаменяемыми и вне контекста, то есть абсолютными. Так как синонимический ряд «Произведение живописи» является самым многочисленным, преобладающими синонимами в рассмотренном нами блоке медиатекстов о живописи являются контекстуальные синонимы.

Именно эта лингвистическая ситуация вызвала у нас интерес, так как традиционно она не является доминирующей. Но в области искусства, на данном тематическом материале она является основной. Через использование синонимов по искусствоведческой тематике происходит вербализация, выявляются новые грани и аспекты.

Явление полисемии в терминологии является характерным для общеупотребительных слов, которые в силу определенной языковой ситуации не были обнаружены нами в ходе нашего исследования. Явление полисемии среди общенаучных терминов является редким случаем, а так как в результате нашего исследования мы увидели, что чаще всего авторы прибегают к использованию именно общенаучных терминов в медиатекстах о живописи, многозначного употребления терминов нами выявлено не было. Необнаруженное нами явление полисемии зачастую является неуместным в некоторых видах текста, в особенности, когда речь идет о терминах, так как случаи полисемии придают тексту некоторую двусмысленность, которую следует избегать. Следовательно, авторы французских медиатекстов об искусстве используют другое лингвистическое явление - синонимию, которая помогает им сделать текст более экспрессивным и лексически наполненным, при этом авторы сводят иногда два разных понятия к одному значению, тем самым подчеркивая грани того предмета, который они описывают.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Любая область знания располагает набором специальных понятий, то есть собственной терминологической системой. Слова или же словосочетания, называющие определенные понятия, принятое для обозначения какого либо понятия в той или иной среде, профессии, то есть имеющее сферу смыслового использования.

Особенностью искусствоведческой терминологии является то, что она находится в тесном взаимодействии с терминологическими системами других отраслей знания, что вызывает трудности при выявлении собственно искусствоведческих терминов.

Функциями термина являются номинативная, дефинитивная, гносеологическая, экспрессивная и отражательная, а также гносеологическая, информационно-логическая и интеллектуально-коммуникативная.

В качестве обязательных свойств термина однозначность, системность, краткость и соответствие нормам и правилам языка выдвигаются. Остальные требования к термину предлагается считать факультативными, то есть отнесенность к понятию, отсутствие синонимов, независимость от контекста.

В данной ВКР была предложена следующая семантическая классификация лексических единиц с терминологическим значением, относящихся к искусствоведческой тематике:

. Термин в области искусства - термины, непосредственно относящиеся к области искусства (une fresque - фреска).

. Общенаучные термины - термины, которыми оперирует в целом каждая из областей научного знания (un panneau - табло, панель; une oeuvre - дело, работа, труд; une représentation - изображение, воспроизведение; отображение).

. Общенаучный термин, исключающий область искусства - термины, которыми оперирует в целом каждая из областей научного знания кроме области искусства (un paysage - пейзаж, ландшафт).

4. Термин из другой области знаний - термины, относящийся к одной области знаний, но при этом эта область знаний не является областью искусства (un portrait - портрет, изображение; описание).

.Общеупотребительные слова («нетермины») - слова, имеющие терминологическое значение, но не входящие в определенную терминосистему.

Наиболее частотными являются общенаучные термины включающие область искусства (52,4 %) . На втором месте - общенаучные термины, не относящиеся к области искусства (28,6%). Третье место занимают термины искусства и термины, принадлежащие к другой единственной области знания. Употребление общенаучных терминов, имеющих значения во многих областях знаний, облегчает понимание текста, делая его доступным для более широкого круга читателей.

Термин из области искусства употребляется в синонимичных отношениях с общенаучными терминами, с терминами из других областей знаний.

В ходе проведенного исследования было обнаружено, что искусствоведческие термины синонимического ряда «Произведение живописи» в своем большинстве вступая в синонимические отношения, являются контекстуальными синонимами. В то время как термины из синонимических рядов «Художник» и «Формат рисунка» не являются контекстуальными, а являются также взаимозаменяемыми и вне контекста, то есть абсолютными. Так как синонимический ряд «Произведение живописи» является самым многочисленным, преобладающими синонимами в рассмотренном нами блоке медиатекстов о живописи являются контекстуальные синонимы.

Именно эта лингвистическая ситуация вызвала у нас интерес, так как традиционно она не является доминирующей. Но в области искусства, на данном тематическом материале она является основной. Через использование синонимов по искусствоведческой тематике происходит вербализация, выявляются новые грани и аспекты.

Явление синонимии является свойственным для современной искусствоведческой терминологии. Собственно термин может заменяться общенаучным термином или термином из другой области знаний. Наличие синонимии в искусствоведческой терминологии чаще всего свидетельствует о недостаточной изученности проблемы, в то время как полисемия в терминологии, наоборот, указывает на основательно изученное понятие.

Явление полисемии, как выяснилось, является нехарактерным для искусствоведческой терминологии, что объясняется требованием, предъявляемым к терминам, так как термин должен исключать многозначность.

Синонимия в терминологии может объясняться потребностью СМИ в использовании подобных явлений во избежание тавтологии, а также для обеспечения доступности научно-публицистического стиля.

В дальнейшей научной работе по данной теме было бы интересно сравнить проанализировать употребление искусствоведческих терминов в специализированных журналах об искусстве. Данная работа не имеет такой цели, поскольку понимание собственно искусствоведческих терминов требует определенных знаний в области искусства.



БИБЛИОГРАФИЯ


1.Алексеева Л.М. Термин и метафора. - Пермь: изд-во Пермского ун-та, 1988. - 250 с.

2.Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка: пособие для учителей средней школы. - М.: Учебно-педагогическое министерства просвещения РСФСР, 1955. - 195 с.

.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М.: Языки русской культуры, 1995. - 464 с.

.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на ин. яз., 1959. - 351 с.

.Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. - М.: Изд-во МГУ, 1963. - 166 с.

.Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов и пед. ин-тов по спец №2101 « Рус.яз и лит.». - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

.Будагов Р.А. введение в науку о языке. - М.: Наука, 1965. - 280 с.

.Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986. - 640с.

.Винокур Г.О. История отечественного терминоведения. - М.: Московский лицей, 1994. - 408с.

.Волков И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. - М.: Изд-во стандартов, 1984. - 200с.

.Герд А.С. Значение термина и научное знание // Научно-техническая информация. Сер.2. 1991.- № 10.- C. 1-4.

.Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Москва, 1977. - 98 с.

.Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М.: 1980. - 335 с.

15.Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 560 с.

16.Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

17.Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

.Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания.- 1976.- № 4.- C. 64-71.

19.Долинин К.А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. языков. Л., «Просвещение», 1978. - 344 с.

20.Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. - М.: МГУ, 1962. - 384 с.

21.Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМК ВО, 1989. - 103 с.

22.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

.Комарова З.И. Структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск: 1991. - C. 21-22.

.Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 Рус. яз. и лит. - 2-е изд., перераб. и доп.- М: Просвещение, 1987.- 288 с: ил.

.Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. - Киев: Наукова Думка, 1987. - 164 с.

.Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. - В кн.: Вестник ЛГУ, №20, вып. 4., Л., 1962. - С. 136-146.

.Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- M., 1970. - С. 78-80.

.Кулаев Н.Х. О состоянии разработки лингвистической терминологии // Вопросы терминологии. - 1961. - С. 166 - 167.

.Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно - прагматический аспекты лингвистической терминологии). - СПб.: САГА, 2002. - 352 с.

.Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М.: Московский лицей, 1962. - 265c.

.Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина//Вопросы языкознания. - 1981. - C.63-73

.Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблем терминологии и научно-технический перевод. Ч.2. - М.: ВСП, 1990. - 80 с.

.Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии).- Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000.- 192 с.

.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии // Вопросы теории и методики.- М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 160 с.

35.Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы [Текст] / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1968. - 76 с.

36.Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование), М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 126 с.

.Реформатский А. А. Введение в языковедение./Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.

.Сложеникина Ю.В. Изменения терминов в плане выражения. - Киров: Кировский гос. ун-т, 2000. - 102 с.

.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. Изд.3., 2008. - 288 с.

.Табанакова В.Д. Термин и слово. - Горький: Высшая школа, 1982. - 102 с.

.Татаринов В.А. Терминоведение в России: на подступах к новой парадигме// S?upskie prace humanis-tyczne / Wy?sza szko?a pedagogiczna. S?upsk, 1999. № 18a. Neofilologia. C.209 - 217.

.Чекалина Е.М., Ушакова Т.М.: Лексикология французского языка. - СПб.: Издательский дом С.-Пб. Ун-та, 2007. - 276 с.



СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА


1.Les Echos - Загл. с экрана. - Режим доступа: www.lesechos.fr - Дата обращения: 03.06.2012

2.Le Figaro - Загл. с экрана. - Режим доступа: www.lefiagro.fr - Дата обращения: 03.06.2012

3.La Libération - Загл. с экрана. - Режим доступа: www.liberation.fr - Дата обращения: 03.06.2012

.Le Monde - Загл. с экрана. - Режим доступа: www.lemonde.fr - Дата обращения: 03.06.2012

5.LObservateur Français - Загл. с экрана. - Режим доступа: www.lobservateur.com - Дата обращения: 03.06.2012

.Le Quotidien - Загл. с экрана. - Режим доступа: www.lequotidien.fr - Дата обращения: 03.06.2012



СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТЧОНИКОВ


1.ABBYY Lingvo 11 Шесть языков. Электронный словарь, выпуск 11.0.0.291

2.Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.cnrtl.fr - Дата обращения: 03.06.2012

.La Grande Dictionnaire Terminologique - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.granddictionnaire.com - Дата обращения: 03.06.2012

.Larousse - Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.larousse.fr - Дата обращения: 03.06.2012

.Le Dictionnaire des Synonymes- Загл. с экрана. - Режим доступа: http://www.crisco.unicaen.fr - Дата обращения: 03.06.2012

6.Lexilogos- Загл. с экрана. - Режим доступа: <http://www.lexilogos.com> - Дата обращения: 03.06.2012


ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ .1 Понятия термина и терминосистемы .1.1 Семантический аспек

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ