1. 3 ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ, ЕЕ ОСОБЕННОСТИ……………………. . . 9
ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………. . 17
2. 1 АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА……………………………………………… 17
2. 2 ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА……………………………………………19
2. 3. СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ……………………………………………………………………………. . . 25
2. 4 ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
Выдержка
ВВЕДЕНИЕ
В крайние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами только решетка грубо возрос поток получаемой английской инфы. О достижениях забугорной науки, техники и экономики, о новинках культуры и политики мы спрашиваем чрез иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы козни Веб, какие поступают в нашу страну основным образом на британском языке. Потому не потрясающе, что вырастает и энтузиазм языковедов, а еще профессионалов разных отраслей науки и техники к дилеммам английской терминологии. Это разъясняется непрерывно растущим потоком английской инфы сообразно разнообразнейшим отраслям познания, действиями интернациональной интеграции и коммуникации. Принципиальной индивидуальностью современного шага научно-технического прогресса является обоюдное проникание особой терминологии из одних областей познаний в остальные, а еще наиболее функциональное внедрение особых определений в текстах, адресованных не лишь спецам, однако и широкому кружку читателей. Таковым образом, неувязка перевода на российский язычок различных текстов, содержащих различные особые определения, получает гигантскую значимость.
Растет еще надобность в переводе особых текстов с российского на британский язычок. Эксперты, пишущие свои работы на российском языке, все деятельнее вливаются в международное научное общество, принимают роль в научных конференциях, симпозиумах, круглых столах, читают лекции и водят семинарские занятия за рубежом, обмениваются научной информацией и экспериментом с забугорными сотрудниками. Особым ролью пунктуальность перевода владеет в политической сфере, в каком месте от всякого слова зависят почти все конфигурации. Конкретно потому перевод политической терминологии обязан существовать на особенно высочайшем уровне, подходить требовательнейшим потребностям адекватности и эквивалентности перевода. В связи с тем, что эти мнения являются главными в требованиях к переводимым текстам, а научных публикаций на данную тему не довольно немало, появления предоставленной исследовательской работы является актуальным.
Объектом подлинной курсовой работы является перевод политической терминологии с британского языка на российский.
Объект изучения сочиняют индивидуальности переводческих модификаций политической терминологии с британского на российский язычок.
Мишень предоставленного изучения - обнаружить индивидуальности перевода политической терминологии с британского на российский язычок, и найти адекватность и равносильность предоставленного перевода.
В согласовании с установленной целью в предоставленной дипломной работе решаются последующие задачки:
1. На основании разбора литературных источников, посвященных современным дилеммам переводоведения, выковать сплошное мнение о термине, классификации определений британского и российского языков, а еще подходы к переводу определений с британского языка на российский и напротив, предлагаемые в научной и практической литературе.
2. Обрисовать мнения адекватности и эквивалентности, отобразить их индивидуальности.
3. На конкретных образцах из уникальной особой литературы, содержащей терминологическую лексику, проверить методы перевода английских политических определений на российский язычок. .
Теоретической основанием изучения послужили труды таковых узнаваемых экспертов, занимавшихся вопросцами перевода терминологии, как А. Л. Пумпянский, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский, Л. И. Борисова, Е. В. Бреус, Л. Л. Нелюбин, и др.
Материалом изучения послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в разных источниках СМИ и учебниках британского языка.
Способы изучения определены целями и задачками: способ непрерывной подборки схематичный и сравнительный способы, анализ и синтез.
Конструкция работы: предоставленная служба состоит из вступления, 2-ух глав, заключения, перечня использованной литературы.
Литература
ЛИТЕРАТУРА
1. Андрианов С. Н. Некие вопросцы построения словарей особой терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М. : Международные дела, 1964. - С. 78-91
2. Аполова М. А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М. : Международные дела, 1977. – 134с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного британского языка. — М. : Высш. шк. , 1973. - 302 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Нынешний британский язычок: Учебник для вузов. - М. : Флинта: Дисциплина, 2002. - 384 с.
5. Бархударов Л. С. , Рецкер Я. И. Курс лекций сообразно теории перевода. - М. , 1968. -263 с.
6. Бархударов Л. С. Язычок и перевод: Вопросцы общей и личной теории перевода. - М. : Международные дела, 1975. - 240 с.
7. Бреус Е. В. Концепция и практика перевода с британского языка на российский: Учебное вспомоществование. - М. : Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
8. Гринев С. В. Вступление в терминоведение. - М. : Столичный лицей, 1993. - 309 с.
9. Даниленко В. П. Российская имя: Эксперимент лингвистического описания. - М. : Дисциплина, 1977. - 246 с.
10. Зражевская Т. А. , Гуськова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с британского на российский 2-е изд. ,исп. и доп. Столица “Верховная школа” 1986, с. -240
11. Каде О. Трудности перевода в свете теории коммуникации// Вопросцы теории перевода в забугорной лингвистике: Приемник статей. — М. : Международные дела, 1978. - С. 69-90.
12. Комиссаров В. Н. Концепция перевода(лингвистические нюансы): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Верховная школа, 1990. - 253 с.
13. Комиссаров В. Н. , Рецкер Я. И. , Тархов В. И. Вспомоществование сообразно переводу с
английского языка на российский. - Дробь II - М. : Верховная школа, 1965. - 287с.
14. Кутина Л. Л. Языковые процессы, появляющиеся при становлении терминологической системы// Лингвистические трудности научно- технической терминологии. - М: Дисциплина, 1970. - С. 82-94
15. Латышев Л. К. Курс перевода: Равносильность перевода и методы её заслуги. - М. , 1981-300 с.
16. Михеев А. В. Общественно-политический перевод и инновационная британская риторика, вып. 22 Столица, 1987,с. -438
17. Нелюбин Л. Л. Умный переводоведческий словарь. - М. ,2001. -260 с
18. Новиков А. И Семантика текста и её формализация. - М. : Дисциплина, 1983. -215 с
19. Паршин Андрей. Концепция и практика перевода. М. , 2004- 203с.
20. Разинкина Н. М. Многофункциональная стилистика. - М. : Верховная школа, 1989. -180 с.
21. Страхова B. C. Грамматическое отображение как разряд текста // Язычок как
коммуникативная активность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 284. - М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 42-48.
22. Салимовский В. А. Смысловой нюанс потребления слов в
функциональных стилях речи. - Иркутск, 1991. - 134 с.
23. Суперанская А. В. и др. Общественная имя: Вопросцы теории. - М. : Дисциплина, 1989. -243 с
24. Тер-Минасова С. Г. Язычок и межкультурная коммуникация. - М. , 2000
25. Федоров А. В. Базы общей теории перевода(лингвистический абрис). -М. , 1968-225с.
26. Филатова Л. А. О явлениях универсализации в научном манере // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 78-86.
27. Чанышева З. З. Индивидуальности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте. Столица,1979, с. -158
28. Швейцер А. Д. Концепция перевода. Столица, “Наука”,1988 с. -216
29. Щерба Л. В. Эксперимент общей теории лексикографии// Щерба Л. В. Языковая система и речевая активность. - Л. , 1974. — С. 265-304
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получ