Голова 1. Разработка актуальных заморочек аббревиаций в британском языке 5
1. 1. Аббревиации и их внутренняя форма 5
1. 2 Словообразовательные модели британских аббревиатур 8
1. 3 Фонетические и графические индивидуальности перевода аббревиатур 19
Выводы сообразно первой главе 26
Голова 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур. 29
2. 1 Способ расшифровки британских сокращений на российском языке 29
2. 2 Передача иностранных сокращений на российский язык 41
Выводы сообразно 2-ой главе 45
Голова 3. Средства языковой экономии в российских и британских компьютерных форумах 47
3. 1. Языковая Бережливость в интернете 47
3. 2. Языкова Бережливость в российских и британских компьютерных форумах 51
3. 3. Анализ исследования графических и лексических сокращений британского языка 55
3. 4. Выводы 67
Заключение 69
Перечень использованной литературы 73
Выдержка
Введение
Перевод - это непростой и полиэдральный разряд человечной деловитости. Желая традиционно молвят о переводе «с 1-го языка на другой», однако, в реальности, в процессе перевода проистекает не элементарно подмена 1-го языка иным. В переводе сталкиваются разные культуры, различные личности, различные сложения мышления, различные литературы, различные эры, различные уровни развития, различные традиции и установки. Переводом увлекаются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и различные стороны переводческой деловитости имеют все шансы существовать объектом исследования в рамках соответственных наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают цельный разряд грамматических необыкновенностей. В научной и технической литературе занимают особенное пространство тексты, направленные не столько на носителей определенного языка, насколько на представителей некой проф группы с определенными экстралингвистическими познаниями.
Невзирая на то, что есть достаточно бессчетные, желая и фрагментарные, изучения, приуроченные к дилеммам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во почти всех отношениях загадкой в лингвистическом плане, так как употребительно к ним доводиться разглядывать под специфичным углом зрения такие основательные трудности как неувязка конструкция слова и его смысла, неувязка морфемы и др. Данной сложностью разъясняется противоречивость понятий, а иногда и несовместимый подъезд к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры постоянно являлся актуальной темой для исследования, однако в крайнее десятилетие ему уделяется особенное интерес.
Догадка изучения: разрешено допустить присутствие семантических необыкновенностей перевода британских аббревиатур и сокращений на российский язычок, создаваемых под воздействием экстралингвистических причин.
Мишень дипломной работы - отдать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и найти главные методы и индивидуальности их перевода.
Предметом исследования является перевод сокращенных лексических единиц.
Задачками дипломной работы является исследование:
- теоретических основ аббревиаций;
- словообразовательных моделей британских аббревиатур;
- фонетических и графических необыкновенностей перевода аббревиатур;
- способов расшифровки британских сокращений на российском языке;
- передачи иностранных сокращений на российский язычок;
- языковых экономий в Вебе;
- языковой экономики в российских и германских компьютерных форумах;
- разбора исследования графических и лексических сокращений британского языка.
Литература
Перечень использованной литературы
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004г. - с. 77-79.
2. Антрушина Г. Б. Лексикология британского языка. - М, 2003г. - с. 57.
3. Арбекова Т. И. Лексикология британского языка. - М, 2002г. - с. 109.
4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины(на материале британского языка)// Вариации и жанры научной прозы. Лингвостилистические индивидуальности. - М, 2005г. - с. 33.
5. Банкевич В. В. К вопросцу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предписания. - С-Пб, 2005г. - с. 113-115.
6. Баринова С. О. Графические сокращения в языке Веба. – СПб. : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2005
7. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. М. , 1972.
8. Беляева Т. М. , Хомяков В. А. Необычная лексика британского языка. Л. , 1985. – С. 73-83.
9. Бархударов Л. С. Язычок и перевод - М, 2003г. - с. 64.
10. Бархударов Л. С. Контекстное смысл слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238.
11. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Боевые и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А. Д. Швейцера. М, 2004г. - с. 132-135.
12. Берков В. П. О словарных переводах/ Дело перевода - М, 2004г. - с. 112.
13. Бреус Е. В. Базы теории и практики перевода с британского языка на российский. - М, 2003г. - с. 43-46.
14. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя выкройка языковых единиц // Взгляды и способы семантических изучений: [сб. ст. ] / Редкол. : В. Н. Ярцева и др. - М, 2004г. - с. 27.
15. Вакулова Е. Латинизация российской графики как писательский прием и языковая игра//Приемник статей интернациональной конференции «XIX Оломоуцкие дни русистов». 2008. С. 55 – 59.
16. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Лингвострановедческая концепция слова. - М. : Российский язычок, 2003г. - с. 55.
17. Виноградов В. С. Вступление в переводоведение. - М, 2004г. - с. 38.
18. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Международные дела, 2005г. - с. 117.
19. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе британского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005г. - с. 12.
20. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на российский язычок. // Наша родина и Запад: разговор культур. - М, 2005г. - с. 17.
21. Гончаров Б. А. К вопросцу о типологии и переводе сокращений в английской научно-технической литературе. // Концепция и практика
23. Гутнер М. Д. Вспомоществование сообразно переводу с британского языка на российский. - М, 2004г. - с. 22-24.
24. Ермолович Д. И. Базы проф перевода. - М, 2004г. - с. 17-22.
25. Заботкина В. И. Новенькая лексика современного британского языка. М. , 1989. –С. 16-22.
26. Зражевская Т. А. , Беляева Л. М. Трудности перевода с британского на российский. - М, 2005г. - с. 13-17.
27. Иванов А. О. Британская безэквивалентная лексика и её перевод на российский язычок. - С-Пб, 2005г. - с. 66.
28. Исмаилов С. И. Слова-реалии как предмет лингвистики и теории перевода/ /Вопросцы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во СамГУ, 2004г. - с. 23-25.
29. Казакова Т. А. Практические базы перевода. - С-Пб: Изд-во Альянс, 2005г. - с. 122.
30. Комиссаров В. Н. Языкознание перевода. - М, 2003г. - с. 25.
31. Латышев Л. К. Курс перевода: Равносильность перевода и методы её заслуги. - М, 2005г. - с. 22.
32. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Неувязка перевода. - М, 2003г. - с. 78.
33. Львовская З. Д. Абстрактные трудности перевода. - М, 2005г. - с. 111.
34. Пумпянский А. Л. Вступление в практику перевода научной и технической литературы сообразно британскому языку. - М, 2004г. - с. 132-135.
35. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и трудности сравнения. - С-Пб, 2005г. - с. 127.
36. Ступин Л. П. Аббревиатуры и неувязка их подключения в башковитые словари. // Вопросцы теории и летописи языка. - С-Пб, 2003г. - с. 291.
37. Великий писатель земли русской С. С. Базы перевода с британского языка на российский - М, 2003г. - с. 57.
38. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая конструкция. - М, 2004г. - с. 22.
39. Чужакин А. Н. Палажченко П. Мир перевода. - М, 2003г. - с. 11.
40. Шаповалова А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов на дону н/Д. , 2003г. - с. 80-84.
41. Швейцер А. Д. Перевод и языкознание. - М, 2003г. - с. 156.
42. Швейцер А. Д. Концепция перевода: статус, трудности, нюансы. - М. : Дисциплина, 2003г. - с. 44.
43. Яшнов П. А. Индивидуальности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 77-79.
Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности,