Аббревиация в разноструктурных языках

 

Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты


В общей проблематике современных лексикологических работ значительное место занимают исследования лексических единиц, направленные на определение средств и способов обозначения в языке многообразных фактов объективной действительности, что обеспечивается с помощью различных речевых словообразовательных средств. Наряду с традиционными способами словообразования - словопроизводством и основосложением - ныне всё большую роль играют такие способы пополнения словарного состава, как семантическая конверсия, заимствование и аббревиация. Последняя получает определённое преимущество перед другими способами, поскольку даёт возможность образовывать новые корневые слова и их элементы.

Актуальность исследования сокращённых слов в нескольких языках, находящихся в разных степенях родства, а то и вовсе неродственных, предопределяется важностью изучения средств номинации, среди которых сокращение обладает высокой продуктивностью. Наличие аббревиации в разноструктурных языках вызывает необходимость в типологическом изучении данного явления, а следовательно, в выявлении общих моделей и операций, обеспечивающих построение аббревиатурных знаков. Выбор аббревиатур в качестве предмета исследования был определён широким распространением этого средства номинации. Большой интерес представляет также изучение семантики и прагматики аббревиатур, полностью совпадающих по форме с узуальными словами, то есть акронимической омонимии.

К настоящему времени в центре внимания исследователей сокращённых единиц сформировался определённый круг проблем, изучение которых стало приоритетным. К ним относятся выяснение причин возникновения аббревиатур, их социолингвистическая обусловленность, структурно-семантические классификации, место в словообразовательной системе языка, тенденции развития аббревиации и т.д. Вместе с тем в лингвистической литературе практически не затронуты вопросы образования дериватов от сокращённых слов, хотя данное явление давно засвидетельствовано в различных языках и количество новообразований продолжает расти. Исследование особенностей производных слов от сокращённых единиц, установление закономерностей их образования и функционирования, а также раскрытие лингвистических аспектов аббревиации в качестве словообразовательного способа номинации в различных языках и составляет цель данной работы.

Формальная структура сокращений индоевропейских и тюркских языков впервые является объектом специального исследования, предпринимаемого в рамках типологического анализа нескольких языков, находящихся в разных степенях реального и гипотетического родства.

В работе используются в основном общепринятые традиционные термины: аббревиация, аббревиатуры, сокращения, сложносокращённые слова, усечения и т.д. Основные разновидности аббревиатур в настоящем исследовании представлены следующими структурными типами (частично совпадающими с предшествующими классификациями): I. Слоговые сокращения, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога: 1) конечные: пом < от помощник (р.), fac < faculte (фр.) - университет; 2) начальные: phone < telephone (англ.) - телефон; краевые: tec < detective (англ.) - сыщик; 4) срединные: figue < fatigue (фр.) - усталость. II. Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяжённости не меньше двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова: 1) собственно сложнослоговые сокращения, обязательно включающие начальный слог или слоги типа молкомбинат (р.), мотоджигит (тюрк.); 2) сращения, характеризуемые наличием в их составе финальной части слова, например: мопед < мотоцикл + велосипед (р.); motel < motor + hotel (англ., фр.) - мотель. III. Инициальные сокращения, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания: 1) буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита: ср. в русском: МК < Московский комсомолец; SDF < sans domicile fixe (фр.) - бомж; БМО < Берлђшкђн Миллђтлђр Ойошмасы (тат.) - ООН; 2) звуковые, произносимые как простые слова языка согласно орфоэпическим нормам, например, вуз, радар (р.), ONU < Organisation des Nation Unies (фр.) - ООН.

Одной из наиболее обоснованных в настоящее время теорий появления сокращений является концепция экономии речевых средств, получившая наибольшее развитие в трудах А.Мартине и Е.Д.Поливанова. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.

Развитие общества на современном этапе выдвигает потребность в массовой номинации, которую язык должен удовлетворить с помощью имеющихся в его распоряжении средств словообразования. Номинация как языковое явление теснейшим образом связана со словообразованием. Образование новых слов всегда является актом номинации, так как любая лексическая единица создаётся для называния определённой реалии. С другой стороны, очевидна связь создания слова с номинативной деятельностью человека. Словообразование направлено на решение чисто ономасиологической задачи - создание номинативных единиц со статусом слова. Для теории всеобщего процесса номинации первостепенное значение имеет положение о том, что производные, выступая как новые названия, одновременно отсылают нас к известному из предыдущего - к знакомым знакам языка. Существование производных слов создаёт условия для более простого доступа к структурам сознания, что обеспечивает выполнение одной из важнейших функций языка - коммуникативной.

Особое свойство производных слов - их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками, иначе говоря, их мотивированность. Благодаря последней производные слова образуют в языковой системе особый класс лексических единиц, содержащих в своей структуре и когнитивную отсылочную часть, повторяющую полностью или частично структурно-семантические свойства источника деривации, и формирующую (формальную) часть, отражающую операцию, в результате которой было образовано производное слово, и её познавательные последствия. Именно поэтому семантическая структура лексического значения производного слова не элементарна, а представляет собой как минимум бинарную оппозицию, включающую семантическую информацию об источнике мотивации и/или коммуникативном задании формальной операции с участием дериваторов. Благодаря мотивированности производное слово представляет собой не только лексическую единицу особого рода - конечный продукт словообразовательных процессов. В нём одновременно фиксируется, закрепляется сам словообразовательный процесс со всеми его участниками, и до тех пор, пока слово в какой бы то ни было свёрнутой или производной форме сохраняет следы этого процесса, оно удерживает свой статус деривата. Учитывая этот факт, вопрос о месте аббревиации в словообразовательной системе языка можно рассматривать следующим образом. При всём разнообразии аббревиатур они выстраиваются в определённой последовательности, иерархия которой определяется степенью мотивированности сокращённых знаков. Вместе с тем всем им присуще общее свойство: переход от мотивированного наименования в демотивированное. Поэтому их можно представить как лексические единицы, удаляющиеся в процессе демотивации от места, в котором аббревиация и словообразование пересекаются. Слоговые сокращения максимально мотивированы, так как сохраняют реальное формально выраженное сходство и семантическое тождество по отношению к исходным словам, в силу чего слоговые сокращения рассматриваются как фонетические варианты слов. В инициальных аббревиатурах имеет место максимальная степень компрессии источника мотивации. Мотивированность инициальных аббревиатур контекстуально обусловлена. Удаление из текста мотивирующего словосочетания сигнализирует о демотивации сокращения, которое переходит в разряд немотивированных корневых слов.

Мы сокращаем форму, когда её содержание для нас уже более или менее привычно. Здесь налицо антиномия говорящего и слушающего (пишущего и читающего). В интересах говорящего упростить высказывание мысли, в интересах слушающего упростить процесс восприятия сказанного. Аббревиация рассматривается как один из способов разрешения данного противоречия. Но в данном случае единство формы и содержания заставляет нас признать, что в случае деаналитизации, то есть свёртывании формы, мы и мыслим свёрнутыми образами. Подобным рассуждением подчёркивается, что явление деаналитизации в плоскости деривации позволяет усматривать некоторое его соприкосновение с авербальным мышлением. Одним из доказательств этой гипотезы считается быстрое наступление частичной или полной демотивации единиц, образованных способом деаналитизации. Нужно отметить, что гипотеза об относительной авербальности продукта деаналитиации нуждается в дополнительной аргументации. На наш взгляд, обозначение какого-либо денотата сокращённым наименованием переводит этот денотат из одной системы категорий в другую. При этом происходит сложный процесс смены категориальных структур. Срабатывает система категориальности мышления, и в действие вступает аббревиатурное сознание, под которым мы понимаем мыслительную способность человека рефлексировать аббревиатурные структуры языка и оперировать ими как единицами лингвокреативного уровня.

Демотивация и последующая морфемизация сиглей позволяет сделать вывод о том, что в рамках инициальной аббревиации создаются новые корневые и аффиксальные элементы. В этом смысле инициальная аббревиация должна рассматриваться как своеобразная подсистема словообразования, служащая пополнению инвентаря словообразовательных элементов языка новыми корневыми словами и корнеэлементами.

Далее мы бы хотели остановиться на способах проникновения аббревиатур в речь и их лексикализация в разноструктурных языках. Сегодня не вызывает никакого сомнения тот факт, что многие аббревиатуры или акронимы давно составляют часть лексической системы определённых языков, становятся интернационализмами.

Исследования, проведённые на материале языков аналитического строя, показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

Основным содержанием усечения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается нашими исследованиями. Из 410 рассмотренных в работе слоговых сокращений французского языка двухсложными являются 205, или 50 % (асси "аккумулятор", amphi "амфитеатр", manif "демонстрация" /фр./), 115, или 28 %, являются односложными (bac "бакалавр", fac "университет", der "последний" /фр./).

Сокращённые слова были подвергнуты анализу в структурном плане. Сопоставительный анализ морфологической структуры сокращённой и исходной единиц позволил установить, что в ряде случаев корневая морфема исходного слова представлена в структуре усечённой единицы в сильно деформированном виде: aff < affaire /фр./ "дело" или же она вообще отсутствует в структуре сокращённой единицы: pan < panchromatique "панхроматический".

При сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить аббревиацию как процесс, при котором сокращение исходной единицы осуществляется не произвольно, а подчиняется определённым закономерностям. В результате исследования было установлено, что простые слова подвергаются сокращению на слоговом шве, например, doc < docteur /фр./, причём апокопы - усечения последнего или нескольких последних слогов - более распространены в современном французском языке, чем аферезы - усечения первого слога. Таким образом, в большинстве случаев сокращение производится с учётом слоговой структуры исходной единицы.

Что касается словосочетания, то здесь наблюдается зависимость характера сокращения от следующих факторов: 1) фоно-силлабической структуры исходной единицы; 2) сочетаемостных возможностей граничащих фонем компонентов исходной единицы; 3) фоно-силлабической структуры сокращённой единицы; 4) структуры нового слога.

Процесс сокращения не является произвольным и подчиняется определённым закономерностям таких уровней языка, как лексический и фонетический. Сокращение, как правило, проходит по морфемному или слоговому швам либо с учётом силлабической структуры новой единицы.

Сокращения были подвергнуты анализу и в семантическом плане. Рассмотрение семантических особенностей усечения свидетельствует о том, что сокращения наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия. В этом случае отсутствие семантического сдвига в аббревиатурах по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развёрнутое многословное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Однако денотативное значение некоторых сокращённых единиц отличается от семантики исходных слов.

Семантический критерий представляется достаточным основанием для констатации существования разных по смыслу и структуре слов.

Большая часть сокращённых единиц, соотносимых с многозначными словами, соответствует по своей семантике только одному из лексико-семантических вариантов исходной единицы. Анализ исследуемого материала показывает, что при усечении как однозначных, так и многозначных слов прослеживается семантический сдвиг, приводящий к возникновению новых по смыслу и различных по объёму слов. Основными факторами, способствующими семантическому сдвигу между исходным словом и сокращённой единицей, являются экстралингвистические, а именно: функционирование сокращённой единицы в ограниченной языковой среде (специализация значения), расширение сферы функционирования сокращённой единицы (расширение значения), необходимость номинации на основе отношений предметов реальной действительности по смежности (метонимический перенос) и по сходству (метафорический перенос).

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения используются как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

Проведённый сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что в плане системного изучения лексики сокращённые единицы и исходные слова образуют определённые структурно-семантические подсистемы, между которыми наблюдается дифференциация по основным аспектам языка. В результате усечения образуются лексические единицы, которые характеризуются рядом специфических черт по структурно-морфологическим, семантико-стилистическим параметрам, что свидетельствует о наличии в современных западноевропейских языках нового типа слов.

Исследуя процессы образования новой лексики в современном английском языке, можно обнаружить, что помимо традиционных моделей словосложения, выделяются новые, среди которых одной из самых продуктивных является модель: аббревиатура + N. В результате действия данной модели образуются сложносокращённые слова типа "основа-усечение + обычная основа". Действие данного образца ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели: аббревиатура + акроним = N. Иногда в состав модели входят различного рода символы: T-shirt (футболка в форме буквы Т), заимствованная во французском языке в неизменном виде и в русском в виде "тишотка". Отмечая создание подобных сложносокращённых единиц, нужно сделать оговорку, что их статус нуждается в уточнении, так как не всегда с полной уверенностью можно сказать, имеем ли мы дело со сложносокращённым словом, словом-слитком, собственно сложным словом или дериватом, поскольку неясно, чем является первый компонент подобных образований; выступает ли он усечением, уже самостоятельно функционирующим в языке, или компонент вне слова не существует. В этом плане мы разделяем точку зрения Ю.В.Горшунова, который относит создание сложносокращённых слов к аббревиации, а не словосложению, несмотря на образование сложного по составу слова. Хотя действующие при создании сложносокращённых слов процессы усечения и сложения совмещены, особую роль здесь, несомненно, играет усечение; без него не было бы сложения усекаемых компонентов, как не было бы и стяжения последних в аббревиатуры и акронимы - слова одноморфемные. Подобное замечание представляется справедливым также при образовании моделей типа "моторка" (моторная лодка) и "глазник" (глазной врач).

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: а) словопроизводства; б) словосложения; в) конверсии. Анализ особенностей структуры производящих основ в английском языке показал, что среди них выделяются аббревиатуры и акронимы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie = N, например, yuppie < young urban professional people u yumpie < young upwardly mobile professional people. Обе единицы появились в начале 80-х гг. для обозначения молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сфере рекламы и торговли. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы blackie (blacksmith > black + ie) - "кузнец". Аббревиация создаёт в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (black- "чёрн-", brick- "кирпич-", post- "почт-"), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами black-, brick-, post- (ср. рус. "пищевик", "плановик", "спецовка").

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частичносокращённых слов: M-day (mobilization day) - день начала мобилизации. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не "hydrogen bomber" - водородный бомбардировщик и не "hydrogen- test" - водородное испытание, а bomber armed with hydrogen bombs - бомбардировщик, вооружённый водородными бомбами и test of thermonuclear weapons - испытание термоядерного оружия).

В английском языке усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечения. Нужно отметить, что при конверсии происходит обогащение содержания понятия (добавляются новые семы).

Одним из способов образования новых слов в современном английском языке является обратная деривация, которая представляет собой процесс образования глаголов путём усечения суффикса от коррелятивных имён существительных. Образованные по аналогии с высокоактивными суффиксальными моделями, данные слова служат как бы заполнению лакун в ряде производящих баз. Наличие этой аналогии зачастую способствует переосмыслению семантических отношений в паре производящее-производное, и на синхронном срезе глагол, образованный на базе существительного, например, swindle "обманывать, мошенничать" от swindler "мошенник, жулик" (англ.) не воспринимается более как производное, но как производящее. Происходит выравнивание отношений в аналогичных парах, и только диахронный, исторический анализ позволяет установить первоначальное направление производности. Однако такое выравнивание имеет место далеко не во всех парах. На этом основании обратная деривация существует как синхронный процесс, хотя и весьма ограниченный в сфере своего действия. Регрессивная деривация прямо противоположна суффиксации, но по существу дополняет её.

Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению телескопных номинаций. В отличие от аббревиатуры, члены которой подвергаются усечению, но сохраняют порядок следования, типичный для мотивирующей единицы, телескопия характеризуется изменением порядка составляющих. В данном случае явление языковой экономии находится в обратной зависимости от текста: чем экономнее выражена структура, тем выше её зависимость от текста и тем больше фоновых знаний требуется от читателя. Неучёт фоновых знаний читателя, в частности, его языковой компетенции, превращает языковую экономию из фактора, способствующего передаче в единицу времени максимума информации, в фактор, тормозящий быстрое и адекватное восприятие сообщения.

Среди телескопных наименований английского языка наиболее продуктивен тип финального усечения первого компонента: Europlug < European + plug - электровилка, применяемая во всех странах Европы. Менее типично инициальное усечение второго элемента: workaholic < work + alcoholic - трудоголик. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: faction < fact + fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.

Телескопные номинации так же, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчленённости и мотивированности. Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. Они играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

На современном этапе развития французского языка, наряду с аналитической тенденцией, наблюдается и явление обратного порядка, сообщающее языку систетические признаки путём сжатия. По аналогии с синтаксической и семантической конденсацией можно выделить деривационную конденсацию (или сжатие). Г.С.Чинчлей предлагает конденсацию раздельнооформленных единиц (РОЕ) в цельнооформленной лексеме назвать деаналитизацией. Анализ пример деаналитизации даёт основание для выделения двух основных типов лексем по семантическому признаку: 1) деаналитизация без изменения лексического содержания мотивирующей РОЕ, то есть порождение эквивалентной лексемы: C.G.T., например, имеет то же значение, что и мотивирующая РОЕ: Confederation generale du travail "Всеобщая конфедерация труда"; 2) деаналитизация, сопряжённая с образованием лексической единицы иного содержания при взаимодействии с соответствующими формантами, ср.: chemin de fer > cheminot "работник железнодорожного транспорта". По сути, это мутационное деривационное значение, или мутационная деаналитизация.

Первый семантический тип объединяет ряд способов деривации, а именно: аббревиацию (C.G.T "Всеобщая конфедерация труда"), способ сложносокращённых образований (Europe et Asie > Eurasie "Евразия"), телескопию (armatal > armature + metal "армированный металл").

Под эллиптизацией в плоскости анализа словаря понимается выпадение стержневого (определяемого) слова из словосочетания РОЕ. Особенно это характерно для сочетаний типа сущ. + прил., например: ballon dirigeable > (le) dirigeable "дирижабль". Эллиптизация может иметь место одновременно с апокопой film documentaire > un docu "документальный фильм" или с аферезой: garde municipale > le cipal "муниципальная гвардия".

При описании деаналитизации второго типа нужно прежде всего отметить, что в формальном плане сжатие сочетается с морфологической деривацией, а именно с экзоцентрическим словообразованием. При этом деривационной основой может служить аббревиатура: C.G.T. > сegetiste "член ВКТ", B.C.G. > beceger "прививать вакцину БЦЖ" или один из элементов мотивирующей РОЕ. В данном случае также можно говорить об эллиптизации и элидации. При сохранении определяющего члена мотивирующей РОЕ сжатие признаётся эллиптическим: sciences naturelles > naturaliste "натуралист"; ср. многоэтажный дом > многоэтажка, работа в две смены > двусменка. При сохранении определяемого члена РОЕ сжатие носит характер элидации (утрата определяющего члена словосочетания): math(ematiques) elem(entaire) > matheux "лицо с математическими наклонностями".

В качестве одной из форм усечения можно рассматривать активизировавшийся в современном французском языке процесс регрессивной деривации. Данный словообразовательный способ дал некогда довольно многочисленные образования в литературном языке: la magouille "подозрительная деятельность, махинации", после чего сфера его активности сузилась до просторечно-арготической коммуникации.

Тенденция к использованию аббревиатур в качестве производящей основы для создания новых лексических единиц наблюдается во многих языках. Так, в немецком языке существуют суффиксальные образования на основе сокращённых слов и исключительно велико число сложных слов, где в качестве одного из компонентов выступают аббревиатуры - слова типа MG-Feuer (MG < Maschiengewehr) "пулемётный огонь" или Mehrlings-MG "многоствольная пулемётная установка". Сокращённые слова обладают разными деривационными потенциями. Наибольшую активность в качестве производящих основ при образовании отаббревиатурных производных проявляют усечения, инициально-сокращённые слова. Менее активны в качестве производящих основ слитки, наименее активны частично сокращённые единицы.

Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке давно, объектом научных исследований эти лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых изучению этого вопроса, пока немного. Что касается частоты употребления дериватов сокращений, то, как уже отмечалось выше, количество аббревиатурных производных остаётся небольшим. Тезис о влиянии экстралингвистических факторов на развитие языка в полной мере получает подтверждение, когда речь идёт о периоде общественно-политических и экономических преобразований советского общества, получивших название перестройки. В это время появляются такие новообразования, как Горби < Горбачёв, горбистройка и т.п. Особенно резко увеличились деривационные возможности слов с корнем демократ и его усечённым вариантом дем-/демо-: демреформы, деморос и др.

В русском языке 90-х гг. нашего столетия значительную группу составили усечённые отглагольные или отадъективные существительные, стилистически типичные для данного периода: беспредел, интим, отпад, примитив, прикид. Существует целый ряд примеров имён существительных, образующихся путём обратной деривации: загибать - загиб (ложь), задвигать - задвиг (странность характера), завалить - завал. Продуктивность данной модели подтверждается экспериментальными данными. В свою очередь усечённые формы могут служить основой для дальнейшего словопроизводства: хоз (хозяин) - бесхозность.

Появление сокращённых единиц представляет собой новое явление и в развитии тюркской лексики. Типы сокращённых слов в современных тюркских языках в основном те же, что и в русском, а это даёт основание говорить о наличии общей модели построения аббревиатурных знаков в этих языках. Аббревиатуры в тюркских языках народов, населяющих нашу страну, сначала только заимствовались и употреблялись без перевода. Затем постепенно стали появляться сложносокращения, образованные по преимуществу из национальных слов и их сочетаний, но представляющие из себя кальки с соответствующих русских понятий. Сюда же относятся стяжённые гибридные образования из русских морфем и тюркских основ: аэросана "аэросани" (башк.), драмтџгђрђк "драмкружок" (тат.). В живой речи тюрков распространённой и вполне продуктивной категорией являются контрактуры.

В процессе образования слов с помощью аббревиации в определённых случаях отдельные фонемы или их комплексы в сочетающихся производящих основах подвергаются усечению. В результате происходит определённое упрощение основ, диктуемое необходимостью сочетаемости морфем в соответствии с традиционными внутренними закономерностями, присущими структуре слова. При усечении основ имён прилагательных в тюркских языках происходит отсечение морфем или их частей, которое наблюдается при заимствовании целой группы русских прилагательных, образованных на базе интернациональных слов: актуальный > актуаль (башк.). Эта модель является достаточно продуктивной [2; 3].

Представляет интерес тот факт, что в тюркских языках подобные усечённые слова не подчиняются законам акцентологии заимствующего языка, что является показателем из лексико-грамматического разграничения: слова, заимствованные без изменения и имеющие ударение на корневой морфеме - это имена существительные, а слова, заимствованные с отсечением аффиксальных морфем и имеющие ударение на суффиксе - имена прилагательные: акадeмик "академик" - но академuк ял "академотпуск" (башк.). Таким образом, в результате изменения места ударения в одном и том же слове происходит формирование нового слова, отличающегося от первого своими лексико-грамматическими признаками. В нашем случае этот факт является подтверждением того, что усечение основ имён прилагательных в тюркских языках ведёт к образованию нового типа слов - сокращённых единиц.

Существование сокращённых слов подтверждается и на материале чувашского языка, где они получили дополнительный импульс в послеоктябрьский период. В устной речи и на письме употреблялись некоторые сложносокращённые слова, образовавшиеся на почве чувашского языка (а также его диалектов) путём некоторого сокращения частей сложносоставного слова, например: пуртекў < пурт + айкки + ўме "сени". Как и большинство тюркских языков, чувашский не избежал влияния русского языка.

Тот факт, что аббревиатуры прочно вошли в словообразовательную систему тюркских языков, подтверждается наличием дериватов у сокращённых единиц.

В последние годы наметился кризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами, например, сирена и СИРЕНА - система резервирования (билетов) на авиалиниях (русск.); win (выигрыш, победа) и WIN (weapon interception) - перехват ракеты. Акронимы СИРЕНА и WIN выступают как омонимы по отношению к знаменательным словам сирена, win.

Омоакронимы - это совершенно особые, уникальные лексические единицы, отличающиеся от других акронимов. Их основная особенность заключается в том, что они, с одной стороны, аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой - в них привносится сигнификативное значение узуального слова. Поэтому омоакронимы несут информацию двух видов: предметно-логическую, связанную с коммуникативной функцией языка; дополнительную, коннотативную, связанную с прагматическими намерениями автора акронима.

В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику. Это явление получило название коррелятивной аббревиации, под которой В.В.Борисов [1], всесторонне исследовавший особенности сокращённых единиц, и, особенно, акронимов, понимает процесс параллельного, одновременного создания сокращения и коррелята, а также случаи подбора новых коррелятов к уже существующим значениям.

Существует 4 типа отношений, обусловливающих выбор слова-прототипа при создании омоакронима (под прототипом понимается узуальное слово, послужившее моделью омоакронима). Отличительной особенностью первого типа является предикация обозначаемому новых признаков, которые имплицирует узуальное слово-прототип. Второй тип омоакронимов выделяется на основании наличия общих сем в содержательных ядрах лексического значения прототипа омоакронима и слова, обозначающего один из видовых признаков в базовом словосочетании. Омоакронимы третьего типа характеризуются функционально-стилистической маркированностью. В зависимости от прагматической установки они могут иметь различные экспрессивно-эмоциональные коннотации. Четвёртый тип включает антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе собственных имён и географических названий. Такие единицы выполняют чисто мнемоническую задачу. Подобные причинно-логические связи можно наблюдать во многих языках.

Семантические отношения, установленные между базовой последовательностью и омонимом-акронимом, различны и базируются в основном на ассоциациях.

Образование омоакронимов представляет собой одну из возможностей реализации адаптивных способностей языковой системы, когда создаются компактные удобопроизносимые единицы номинации.

С практической точки зрения большое значение имеет рассмотрение основных способов расшифровки сокращений, передачи иностранных сокращений на русский язык и заимствованных аббревиатур. Выделяют следующие методы расшифровки сокращений: 1) анализ контекста; 2) использование словарей сокращений и других справочных материалов; 3) анализ структуры сокращения; 4) использование аналогий.

Сокращения являются наиболее заметным элементом международной лексики в современных языках. Заимствование сокращений производится следующими способами: 1) прямое заимствование; 2) заимствование сокращения с подгонкой коррелята в заимствующем языке; 3) создание в заимствующем языке нового сокращения на базе коррелята, являющегося переводом коррелята исходного сокращения.

Основными способами передачи иностранных сокращений на русский язык являются следующие: 1) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением; 2) заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания); 3) передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация); 4)описательный перевод; 5) создание нового русского сокращения.

При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать, что категориально-понятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориально-понятийных систем. Результат таких сопоставлений - неадекватность перевода, своего рода непонимание, невосприятие информации на другом языке. Ещё одна, не менее важная сторона функционирования сокращений - соотношение внутренней формы аббревиатуры и её категориального статуса.

Мнение неспециалиста, что профессионал знает и поэтому уверенно оперирует научно-техническими сокращениями, далеко от истины. Внутренняя форма технических аббревиатур забывается значительно быстрее, чем общеупотребительных сокращений. Более того, многие сокращения вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае выполняет дейктическую функцию, являясь непосредственным маркером категории сложности. Анализ языкового материала свидетельствует о том, что внутренняя форма аббревиатуры, её семантическая мотивированность не являются главным компонентом понятийного содержания. Понятийное содержание при заимствовании в другой язык может быть этой аббревиатуре приписано, установлено в ней сообразной понятийной системе заимствующего языка, в то время как компликативная категориальность содержания аббревиатуры - это её изначальный логико-грамматический элемент, подлежащий вербализации при межъязыковой трансформации текстов. Таким образом, при межъязыковом сопоставлении на передний план выступают понятийное содержание и категориальные смыслы, требующие адекватного языкового выражения в сопоставляемом языке. Перенос внутренней формы сокращений из одного языка в другой приводит к появлению значительных информационных шумов и может вызвать полное непонимание намерений автора исходного текста.

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Способность к словопроизводству - не обязательный признак слова. Тем не менее появление неокказионального производного слова у аббревиатуры - это убедительное свидетельство признанности самой аббревиатуры в языке. На начальном этапе аббревиации таким свидетельством могли служить и окказиональные производные, поскольку и они говорят о высокой степени лексикализации производящих аббревиатур, о свободном употреблении их в речи.

Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций. Более того, сохранение оболочек - это глубоко значимый факт в истории аббревиации.

Акронимия - особый тип словообразования, складывающийся под нивелирующим влиянием системы языка на аббревиацию. Анализ конструктивно-комбинационных возможностей подтвердил тенденцию аббревиации в целом к созданию словоподобных единиц. С этой целью акроним "подгоняется" под обычное слово. Свободная аранжировка аббревиатурных фрагментов позволяет создать удобопроизносимую единицу. В исследуемом материале выделены специфические группы акронимов, полностью совпадающих по орфографической и фонетической структуре с общеупотребительными словами французского, русского и английского языков. Удалось установить, что в ряде случаев омонимия акронимов узуальным словам является результатом сознательного выбора, мотивированного наличием в значении узуального слова информации, совпадающей со свойствами называемого объекта или каким-либо образом характеризующей данные свойства.

По наблюдениям некоторых современных лингвистов, в слоговых и многосложных аббревиатурах используются специфические элементы морфологического характера, - так называемые "осколки морфем". Это не отдельные звуки или буквы, это и не целые корневые морфемы, но они обладают рядом признаков: семантически - опознавательностью, фонетически - произносимостью, функционально - оптимальностью структуры. Этот факт подтверждает высказывание известного лингвиста Е.Д.Поливанова, который рассматривал сокращённые слова в плане общей теории экономии языковых средств и считал, что тенденция к производству аббревиатур в языке настолько сильна, что в будущем возможна замена некоторых лексико-грамматических классов слов своеобразными морфемами, "потомками нынешних сокращений".

Полученные результаты не исчерпывают возможностей изучения сокращения и сокращённых единиц разноструктурных языков, а позволяют наметить новые пути исследования. Дальнейший анализ словообразовательных возможностей сокращённых единиц разных типов, установление определённых тенденций в образовании производных в зависимости от типа, значения сокращённых единиц представляют большие возможности в исследовании неисчерпаемых возможностей создания новых слов. Перспективным направлением представляется исследование явлений омонимии и синонимии между собственно инициальными аббревиатурами в социальном контексте. Поскольку сокращения принадлежат к наиболее подвижной части лексики, легко возникают и быстро отмирают, то рассмотрение их в этом аспекте представляет большой практический интерес. Тот факт, что при заимствовании аббревиатур наблюдается их ассимиляция путём приобретения суффиксов заимствующего языка, также достоин внимания исследователей.





Институт стран Азии и Африки при МГУ

ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ 2003. СЕКЦИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

 

Н.В.Громова

 

 

Способы аббревиации

(на материале языка суахили)

 

0. Тенденция к экономии языковых средств проявляется на разных уровнях

функционирования языковых единиц – предложений, словосочетаний, слов, морфем,

фонем. За счет компрессии (конденсации, минимизации) достигается увеличение

информативности текста. В современном языке суахили сокращения фиксируются

регулярно, например, на фонетическом уровне (замена сложных фонем заимствованной

арабской подсистемы бантускими фонемами, близкими по артикуляции: dhahabu >

zahabu «золото»), на морфемном уровне (стяжение двуслоговых морфем в

однослоговые: kutoa kusoma > kutokusoma «не читать»), на уровне предложения

(замена сложно-подчиненного предложения инфинитивным оборотом: baada ya baba

aliporudi nyumbani …> baada ya baba kurudi nyumbani… «после того, как отец

вернулся домой»).

0.1. Наибольшая продуктивность минимизации обнаруживается при сокращении

словосочетаний, когда создаются более короткие по сравнению с исходными

номинации, образованные за счет усечения исходных компонентов словосочетания.

Явление замены словосочетания одним словом часто называют «универбацией».

Универбация реализуется в языке суахили с помощью разнообразных средств,

основным из которых является аббревиация.

0.2. Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в 20

веке, а в языке суахили она стала продуктивным словообразовательным средством в

60-е – 70-е годы 20 века, после получения независимости суахилиязычными странами

Восточной Африки. Лексическая аббревиация колониального периода, по-существу,

имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы

общественно-политических отношений (это были, в основном, английские сокращения

типа USA, TANU, ASP и т.п.). «Аббревиатурный взрыв» наступил под влиянием

экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия

– экономии языковых усилий.

1. Типы и способы аббревиации разнообразны. Одним из наиболее распространенных

является способ построения производного слова-аббревиатуры из начальных частей

двух или нескольких слов, т.е. инициально-слоговая или слогоморфемная

аббревиация, которая сопровождается элизией служебных синтаксических компонентов

словосочетания.

1.1. Элизия посессивного форманта. Слогоморфема, т.е. минимальная грамматическая

структурно-смысловая единица, входящая в состав аббревиатуры, в языке суахили

состоит из открытого слога CV, CCV или V, который является основным типом слога

в языках банту: SHIHATA = Shirika la habari la Tanzania «Информационное агенство

Танзании», KIUTA = Kiwanda cha uchapaji cha Taifa «Государственная типография»,

ukimwi= ukosefu wa kinga mwilini «спид» (букв. «отсутствие иммунитета в

организме»). Исходным словосочетанием в большинстве подобных случаев является

посессивная синтагма. При этом согласованная по классу определяемого посессивная

морфема –а, как правило, опускается, хотя и возможны окказиональные исключения

из этого правила, например: UWAMADAR = Umoja wa madereva na makondakta wa Dar es

Salaam «Ассоциация водителей и кондукторов Дар эс Салама».

1.2. Элизия посессивного форманта и союза. Если в состав базового словосочетания

входит более чем одно посессивное словосочетание, то опускаются посессивные

форманты и объединяющий эти словосочетания соединительный союз na: TAKILUKI =

Taasisi ya Kiswahili na lugha za kigeni «Институт суахили и иностранных языков».

1.3. В ряде случаев элизии подвергаются не только служебные синтаксические

элементы словосочетания (посессив), но и лексически значимые: UWAMADAR = Umoja

wa madereva na makondakta wa Dar es Salaam «Ассоциация водителей и кондукторов

Дар эс Салама». Поскольку оба существительных, обозначающих профессии,

начинаются с одного и того же префикса ma -, остается неясным, какое из них

опущено в аббревиатуре.

1.4. В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения,

идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или

совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja

wa wauza nyama wa Dar es Salaam «Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама» ( ср.

с существительным uwanda «открытая местность, равнина», KAMATA = Kampuni ya

mabasi Tanzania «Автобусная компания Танзании» (ср. с глаголом - kamata

«хватать, ловить»). Иногда для придания аббревиатуре слог разрывается: С HADEMA

= chama cha de - m o - kra - si - a «Демократическя партия». Слогоморфемный

способ особенно продуктивен при номинации различных компаний, предприятий и

организаций.

1.5. В результате слогоморфемного способа аббревиации образуются сокращения,

идентичные по слоговому составу реально существующим в языке словам или

совпадающие с ними по форме (по буквенному и звуковому составу): UWANDA = Umoja

wa wauza nyama wa Dar es Salaam «Ассоциация продавцом мяса Дар эс Салама» ( ср.

с существительным uwanda «открытая местность, равнина», KAMATA = Kampuni ya

mabasi Tanzania «Автобусная компания Танзании» (ср. с глаголом - kamata

«хватать, ловить»). Слогоморфемный способ особенно продуктивен при номинации

различных компаний, предприятий и организаций.

2..1. Элизия релятивного форманта. Частичному сокращению подвергаются также

релятивные предложения, при этом опускается не только релятивный формант, но и

ряд слогов, представляющих собой синтаксически значимые морфемы: barazama

«откос» = bara iliyozama>

приглагольный согласователь 9-го класса i -, показатель прошедшего времен - li -

и c огласованный релятивный формант - yo -).

В отличие от элизии посессивного элемента, когда в состав аббревиатуры входят

слоги, равные служебным синтаксическим морфемам (в основном, это префиксы

классов, поскольку именно они являются маркерами существительных) или лексически

незначимые инициальные слоги, при элизии релятивного форманта компонентами

аббревиатуры становятся корневые морфемы, как правило, корень существительного и

корень/основа глагола: fasihizungunzwa «фольклор» < fasihi inayozungumzwa букв.

«литература она-которая-разговаривается», tabakatawala>

«правящий класс» < tabaka inayotawala букв. «класс он-который правит».

2.2. Подтип этого способа аббревиации заключается в частичном сокращении

исходного релятивного словосочетания. Элизия релятивного форманта сопровождается

значительной компрессией компонентов синтагмы: msikwao «космополит» = mtu asiye

na kwao букв. «человек, который не-имеет родины», msihaya «наглец» = mtu asiye

na haya «человек, который не-имеет стыда» (опущен корень имени существительного

-tu , приглагольный субъектный показатель 3-го лица ед.ч. a -, релятивный

формант -ye - и недостаточный глагол na ). В этом подтипе аббревиатурных

наименований композиционно сочетаются и синтаксически, и лексически значимые

элементы.

2.3. Мотивированность аббревиатуры в случае элизии релятивного форманта в

основном сохраняется, хотя и разрушается полная соотносительность аббревиатуры и

базового словосочетания ( barazama «суша-опускаться» > «откос», msiwana букв.

«он–не-дети» > «бездетный человек»). В случае образования аббревиатур с элизией

посессивного элемента словосочетания содержательная структура исходного

наименования настолько затемнена, что не всегда опознается в речи самими

носителями языка суахили, ср., например, слог ta , который может быть

результатом сокращения, по крайней мере, трех слов Tanzania «Танзания», taasisi

«институт» и taifa «народ, государство», слог ki – сокращением целого ряда слов,

относящихся к классу ki -/ vi -, таких как Kiswahili «язык суахили», kigeni

«иностранный» (TAKILUKI «Институт суахили и иностранных языков»), kinga

«иммунитет» (ukimwi «спид») и многие другие.

3. Инициальный способ аббревиации заключается в том, что в состав аббревиатуры

входят лишь начальные буквы знаменательных слов, входящих в состав

словосочетания: UWT = Umoja wa wanawake Tanzania «Союз женщин Танзании», KKKT =

Kanisa la kiinjili la kilutheri Tanzania «Евангельская лютеранская церковь

Танзании». Как видно из примеров, посессивный формант опускается, но возможно

также его усечение до начальной буквы: SLP = sanduku la posta «почтовый ящик»,

CCM = chama cha mapinduzi>

примере нарушается целостность буквенного сочетания ch ( буквы «с» нет в

алфавите суахили).

4. В рамках одной аббревиатуры возможно комбинирование слогоморфемного и

инициального способов сокращения: TUKI = Taasisi ya uchunguzi wa Kiswahili

«Институт суахилийских исследований», BAKWATA = Baraza kuu la waislamu wa

Tanzania «Центральный совет мусульман Танзании».

5. Своеобразным способом аббревиации является употребление только одного

мотивирующего слова вместо исходного многокомпонентного словосочетания: VIJANA

«молодежь» = Umoja wa vijana wa Tanzania «Союз молодежи Танзании», WASHIRIKA

«кооператоры» = Jumuia ya muungano wa vyama vya washirika wa Tanzania

«Ассоциация союзов кооператоров Танзании»

Такая однословная аббревиатура, представляющая собой краткий эквивалент

многословного наименования, называет основной дифференциальный признак, т.е. она

мотивирована и конденсирует в себе значение полного наименования. Она

семантически емка и информативна.

6. Большинство других аббревиатур, слогоморфемных, инициальных или смешанного

типа, требуют расшифровки и, как правило, в письменном варианте сопровождаются

(при первом употреблении в тексте) полным наименованием. Сложность аббревиации в

языке суахили состоит в том, что:

а) очень велика вероятность омографии из-за совпадения звуковых оболочек ряда

префиксов именных классов и прилагательных, согласованных по принципу

аллитерации, что не позволяет «опознать» значение той или иной аббревиатуры,

б) нет единого принципа сокращения даже одного и того же часто употребляемого в

аббревиатурах слова, ср.: Dar es Salaam > DA, DAR, DSM, Таnzania > TA , T , TZ

(JWTZ = Jeshi la ulinzi la wananchi wa Tanzania «Народно-оборогительная армия

Танзании»).

Таким образом, аббревиатуры экономны по форме (экономят плошадь печатной

продукции и время устных сообщений), но в то же время они избыточны, поскольку

их основной корпус требует расшифровки (полного несокращенного наименования).





Липатов А.Т. Синтонимия и аббревиация / А.Т.Липатов // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1.- С.162-165.

***

Синтаксическая омонимия - отнюдь не просто узкая проблема многозначности текста, а важная общеязыковая проблема, напрямую связанная с целым спектром речетворческих дисциплин, и в первую очередь - стилистикой текста и риторикой с их аспектами речевой коммуникации и культуры речетворчества. И в этом ее непреходящая актуальность. Исходя из понимания того, что омонимия, по Ш.Балли, это два языковых знака, имеющих тождественные обозначающие и различные обозначаемые, большинство исследователей считают, что синтаксическая омонимия проявляет себя лишь на уровне речи, и поэтому в качестве ее обязательного условия выдвигают совпадение морфологического и лексического состава предложения; при этом такие предложения выступают как «одинаковые по структуре и лексическому наполнению, но разнотипные по содержанию синтаксические конструкции» [Золотова 1973: З]. Однако существует и другое представление: синтаксическая омонимия - это многозначность моделей, имеющих разное лексическое наполнение, которое для нее безразлично (например, дверь, открываемая ключом и дверь, открываемая водителем) [Гаврилова 1978: 90].

Тем не менее при интерпретации омонимичных синтаксических конструкций не следует принимать изолированно оба уровня исследования, разводя на разные полюса «уровень языковой модели» и «уровень речи». Например, предложения Встреча друзей была сердечной и Обвинение директора было обоснованным, представляющие по форме одну омонимическую модель, в каждой из поверхностных структур имеют по две омонимических

162

глубинных структуры; ср.: (1) «кто-то встречал друзей» и «друзья встречали кого-то» и (2) «директор обвинял кого-то» и «кто-то обвинял директора».

А в предикативных и полупредикативных образованиях с одинаковым фонемным составом, когда возможно их отличное одно от другого членение на семы, синтаксическая омонимия приобретает «идеальный» характер. Так, набор фонем [умихайлъ] может дать абсолютно омонимичные синтагмы, способные составить двустишие У Михайла / Ум и хайло. То же можно наблюдать и в немецком языке: в фонемном наборе [vergiss-meinnicht] возможно каламбурное обыгрывание синтопары, в которой в первом случае Vergissmeinnicht - это имя существительное со значением «незабудка», а во втором - целая предикативная «развертка» Vergiss mein rticht, что значит «не забудь меня».

Как видим, синтаксическая омонимия, на «уровне языковых моделей» выступающая в качестве «своеобразных исключений, вкраплений на общем фоне сетки различий, пронизывающих всю языковую структуру» [Бархударов 1973: 52], на «уровне речи» приобретает качество регулярно встречающихся речевых фактов, каждый из которых требует в теории языка определенной дефиниции с последующей терминологической кодификацией. Однако всякий термин, представленный в виде устойчивого словосочетания, каким является и термин синтаксическая омонимия, наталкивается на неудобства, поскольку не поддается корреляции. Все это вызывает необходимость введения в языковую практику ряда терминов, связанных с проявлением синтаксической омонимии. В первую очередь требует замены сам термин синтаксическая омонимия, ему может ассистировать удобный «стяженный» термин синтонимия. И тогда термину синтаксический омоним будет соответствовать столь же удобный и легко коррелируемый термин синтоним, за который принимается семантическая единица синтонимии, содержащая две и более синтосем, представляющих собой семантические составляющие такого отдельно взятого синтонима [Липатов 1993: 12-13]. В таком случае синтоним ваза с цветами составят три синтосемы: (1) «ваза и рядом с нею цветы», (2) «ваза с помещенными в нее цветами» и (3) «ваза с нарисованными на ней цветами». К тому же, новые термины синтонимия, синтоним, синтосема легко и органично вписываются в эмические терминоряды.

В своем семантическом и грамматическом проявлении синтонимия весьма многогранна и многообразна. Так, в микротексте может происходить совмещение лексического, морфологического и синтаксического начал. Помещенные в несвойственную им конситуацию, такие лексические единицы способны окказионально изменять значения, нередко приводя к созданию сатирического эффекта. Сатиризм фразы Из быта самогон гони! [Чаян 1973, 1], например, основан не только на омонимии падежной формы из быта (откуда? и из чего?), этому способствует также многозначность глагола гнать (прогонять - «принуждать удалиться» и перегонять - «добывать посредством перегонки»): так в одной синтаксической микросистеме рядом с синтонимией дает себя знать омонимия лексическая и морфологическая.

163

Поэтому за синтонимическую единицу следует принимать не просто «предложение, имеющее более одной правильной синтаксической структуры (одного вида)», как это видится А.В.Гладкому [Лингвистический 1990: 288], а тождество синтаксических микросистем с различной семантикой, достигаемой не только синтаксическими, но и морфолого-лексическими средствами, что приводит к изменению синтаксических функций тождественных синтаксических микросистем.

В последнюю треть минувшего столетия в синтонимию вторглась аббревиация, которая активно участвует в создании многозначности текста. Однако сама эта проблема еще не стала объектом синтаксических исследований. Рассмотрим некоторые ее семантико-грамматические тенденции.

В первую очередь речь идет об омоакронимах - сокращенных единицах, которые по своей структуре совпадают с узуальными словами и выступают в качестве их фонетических дублей; ср.: Гуам (остров) и ГУАМ «(Объединение государств) Грузии, Украины, Армении, Молдавии» или прок и ПРОК - «Профессиональный клуб кинематографистов». Будучи включенными в текст, они способны на его базе создавать предикативные синтопары. Ср.: «Макс показал себя в прессе» и «МАКС показал себя прессе» [Известия, 22.08.95], где МАКС - омоакроним, представляющий развертку «Московский авиакосмический салон», или «Киты оказались на мели» и «КИТы оказались на мели» [Правда, 9.06.93], где КИТы -«коллективы интенсивного труда».

Синтонимы такого типа проясняют свою семантику лишь в условиях письменного текста, когда можно видеть, что перед нами - узуальное слово или омоакроним? Таковы, например, следующие предикативные единицы: «МИСС успешно работает уже 1,5 года и постоянно расширяет ассортимент предлагаемой информации» [Панорама 1998, 3], где МИСС - «Марийская информационная справочная служба», и «В ШОУ выступают люди исключительно маленького роста» [Чудеса 1995, 3], где ШОУ - «школа озорных улыбок». В обоих предложениях в качестве синто-нимов выступают лексемные пары МИСС и мисс, ШОУ и шоу.

Синтонимия такого типа активно используется в заголовках газет: «На календаре - май, а в Йошкар-Оле - МАРТ» [Известия Марий Эл, 30.05.96], где МАРТ - «Международная ассоциация русских театров (республик России и стран Ближнего и Дальнего зарубежья)», или «На приеме у МАГа» [Комс. правда, 4.05.84], где МАГ- магнитотерапевтический прибор для лечения опорно-двигательного аппарата человека» (ср.: «На приеме у мага»). Таков и заголовок «Маки» в цехе» [Правда, 20.04.85], где Маки - «механообрабатывающие автоматизированные комплексы» (ср.: «Маки в цехе»).

Будучи включенными в текст, омоакронимы - при наличии там соответствующих им лексических омопар - могут создавать выразительный каламбурный эффект, например: «Наш МАЛ хоть и мал, да удал», где МАЛ - «Международный альпинистский лагерь»; «А будет ли от РОСНО на ниве народной роено?), где РОСНО - «Российское страховое народное общество», или «АРБУС - не арбуз: им не закусишь», где АРБУС - «атомная реактивная блоковая установка».

164

Синтонимический эффект может быть создан и в результате включения в состав предложений аббревем-контаминатов - коренизированных аббревиатур типа подНАТОреть (ср.: расшаркиваться - раСШАркиваться, детонатор - детоНАТОр, освободиться - Освободиться): «Черно-белая МАГия» [Комс. Правда, 31.12.89], где МАГия - «Международная ассоциация гроссмейстеров (созданная Г.Каспаровым)», или «ЭКСПОзиция пополам» [Комс. правда, 16.02.90], где ЭКСПО - «Всемирная экономическая выставка».

Более того, аббревемы-контаминаты типа ОСВоить, НАТОптать, в отличие от узуальных глаголов освоить и натоптать получившие новые «семантические приращения» с ярко-изобразительной и стилистически-выразительной колористикой, облюбовали публицистику. Например, поэт-публицист Н.Яковлев удачно включил одну из новейших аббревиатур ПАСЕ («Парламентская ассамблея Совета Европы») в стихотворную миниатюру «Медоточивые ПАСЕчники» [Правда, 1.02.00.]:

«Хоть голос наш восстановили И нас «спасти» постановили - Но чужеземное сПАСЕние Не вызывает оПАСЕние?!»

Материал исследования дает основание полагать, что, преодолев узкие рамки «чистого» словообразования и все более лексикализуясь, аббревиация проявила себя и в такой ранее для нее «запретной» речевой области, как синтонимия, выступая здесь в качестве важной составляющей при создании многозначности текста во всех ее обертонах.













Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты В общей проблематике современных лексикологических работ значительное

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ