Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from English into Russian

 

Content


Introduction

1. Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from english into russian

Definition of proverbs and sayings

Difference between proverbs and sayings

History

Methods of translating proverbs and sayings

2. Translation of sayings and proverbs about work, love and wearing from English into Russian

Conclusion

Bibliography

Glossary

Appendix

Introduction


It would appear that nothing could be easier than writing down the definition of a proverb. Where did a proverb come from? Where can it be used? Proverbs are widely used in the society on the regular basis. Some scholars and popular writers have claimed repeatedly that proverbial language has passed from usage; however it remains an easily proven fact that proverbs are not "passer and definitely not dead. This form of language helps to express our thoughts more exactly and vividly. Proverbs contain wisdom, humor, and usually fit many purports.Oxford Dictionary of English Proverbs defines a proverb as a sentence that has been developed orally and is still used by the people of a region. It has usually come about from experience, and it is a statement that teaches learning within an experience. The World Book Encyclopedia gives a different explanation of the word: Proverb is a brief saying that presents a truth of some bit of useful wisdom. It is usually based on common sense or practical experience. The effect of a proverb is to make the wisdom it tells seem to be self-evident. The same proverb often occurs among several different peoples, True proverbs and sayings that have been passed from generation to generation, primarily by word of mouth. They may also have been put into written form.and sayings help us to learn English, because they are good example of English culture and language. In old times people were learning Latin by using proverbs. Proverbs and sayings - are useful material to show, how could one thought be understood in several different ways. They make speech alive and interesting. English proverbs and sayings have exclusive meaning, every proverb could be used in different situations, they could be understood mostly by English speaking part of the world, but not by any other people, because if foreigner translate them into his native language he will get something strange. A very little part of English proverbs and sayings can be translated and understood by words. In most cases English proverbs have the same meaning as proverbs in other languages, for example in Russian. So the main aim of an interpreter in translating English proverbs into Russian is to find the right method to translate them;why my theme is very actual and claimed.main aim of my work is:find out what proverbs and sayings are, what have they appeared for and how to use them.find out what methods of translating ST into TT exist and to search the right method to use.analysis "translating" ST into TT and try to use it on practice.

english russian proverb saying

1. Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from english into russian


Definition of proverbs and sayings


Proverbs and sayings are very popular genre of traditional English culture. We cant say where or when proverbs appeared, but this is fact, that proverbs and sayings appeared in far antiquity and since then they have always been on the month of their folk through over the history. There are special reasons, why are proverbs and sayings are so remarkable. One of these reasons is the rhyme.

(ST) Little strokes fell great oaks

(TT) Малые удары валят большие дубы.

(ST) A stitch in time saves nine

(TT) Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.most useful feature of remembering proverbs is their simplicity:

(ST) More haste, less speed

(TT) Тише едешь, дальше будешь.

(ST) Easy come, easy go

(TT) Легко пришло, легко ушло.

(ST) Like father, like son

(TT) Как отец, так и сын.is a little part of proverbs, that have more then 5 words, usually proverbs and sayings are very shot.

(ST) Boys will be Boys

(TT) Мальчишки - есть мальчишки.

(ST) Dead man tells no tales

(TT) Мертвец ничего не расскажет.

(ST) Better late, then never

(TT) Лучше поздно, чем никогда.

(ST) Practice makes perfect

(TT) Опыт творит чудеса


Difference between proverbs and sayings


Main difference between proverb and saying is that proverb expresses common thinking, and saying expresses only thinking of partial character. By linguists opinion not only proverbs can be full stopped sentence, but sayings too! Saying is the same full stopped sentence like a proverb, but it doesnt have didactical meaning.you can find sayings like that:

(ST) When pigs can fly

(TT) Когда рак на горе свиснет.

(ST) The Dutch have taken Holland!

(TT) Голландцы захватили Голландию!

(ST) When two Sundays come together

(TT) После дождичка в четверг.

(ST) When hell freezes over

(TT) Когда рай сгорит.it is very difficult to differ proverb from saying or to separate them from each other. Saying has boards from proverb, but if you add only one word to it, saying could be changed to a proverb, and on the contrary. There are some idioms which look like proverbs, but they arent proverbs at all. But idioms could be made into proverbs by adding only a word: "To cry for a moon - is an idiom it doesnt give any advices or prevents of something wrong. It is only a saying, but if we add "Dont" or something like that, we will get a good proverb, for example: (ST) Dont cry for the moon. (TT) Не сули золотые горы. (ST) Only fools cry for the moon. (TT) Только дурак сулит золотые горы.


History


There are many sources of proverbs and sayings appearing. For to be a proverb, this sentence must be popular and well known among the society. When a sentence starts to be a proverb, it becomes the part of common mind, so the proverb speaker doesnt care who has invented it. So we can say that proverbs and sayings are invented by folk. Many proverbs, adding the everyday experience, the meaning of words was transforming to the proverb during long time without any announcing of this process. The phrase "Make hay while the sun shines, which takes its appearing from everyday field-workers practice, is the example of these sort of proverbs. Every farmer sees the truth in these words, but when hundreds of people understood these words as they wanted, they realized that this sentence has several different meanings and people can use it for their own situations. After long time of practicing the method of "trys and mistakes - this phrase got its own common meaning and became a proverb. By the same way the phrase Dont put all your eggs in one basket became a proverb from the practical experience of trading dealers.the other side, many proverbs are written by definite people. If the proverb was invented in oral variant, of cause the author would be forgotten, but if the clever author invents a proverb and wrights it down, we can find (the source of these proverbs) out whom was this proverb written by. So, we can suppose that the most part of abstract proverbs and sayings were done by this way. For example:

(ST) The End justifies the means

(TT) Каково начало, таков и конец.appears from the theological doctrine in seventeen age, or "gold thought:

(ST) The wish is father to the thought

(TT) Желание быстрее, чем мысль.was said by July Cizar.who can say that these proverbs didnt become the part of traditional English culture a long before they were written down? The usage of proverbs and sayings took its rising in Shakespeares time, and perhaps the most part of proverbs, written by him existed before. But in less remarkable form. It is the same case with the Bible. Wise of its proverbs isnt original., both cases, either folk or fiction are made into one. Because of "written word someones clever words were given to people and if these words are liked by them into proverb.other important course of English Proverbs is foreign proverbs and sayings. IN this case, before be made into English these proverbs were invented and existed in Latin, Russian, French, or Spanish languages. In fact Shakespeares sayings were made proverbs very often. But we cant say exactly that all of his sayings are his own creative. May be they were taken from other oral sources and paraphrased. Many of his proverbs kept their first original form:

(ST) Brevity is the soul of wit.

(TT) Краткость - душа остроумия.

(ST) A rose by any other name would smell as sweet.

(TT) Роза будет пахнуть так же хорошо, хоть как ты ее не назовешь.


Methods of translating proverbs and sayings


Proverbs and sayings are very important part of English speech culture, so why an interpreter needs to be prepared for translating proverbs and sayings. There are some nuances and some kind of problems with translating. There are 4 main methods of translating proverbs and sayings:

1. Using of equivalent:

There is a number of English proverbs and sayings, which meaning and stylistic direction are the same with Russian ones. These Russian proverbs and sayings are English equivalents. If interpreter needs to translate a proverb, he can find its equivalent in Russian language, if the proverb has it, the interpreter can use it in translation. For example:

(ST) He laughs best, who laughs last

(TT) Смеется тот, кто смеется последним

(ST) Like father, like son

(TT) Каков отец, таков и сын

(ST) Easy come, easy go

(TT) легко пришло, легко ушло.

2. Using of variant:

In most causes an interpreter, when he translates a proverb, has to use Russian variant of English one, this variant has the same meaning, but it is expressed by another words. For example:

(ST) A cock is valiant on his own dunghill.

(TT) На своей улочке храбра и курочка.

(ST) A creaking door hangs long on its hinges.

(TT) Битая посуда два века живет.

3. Calkque method:

Sometimes an interpreter needs to translate a proverb, which has no variant or equivalent in Russian language, so he has to use calkque method to translate it by words. This method can be used only if the meaning of a proverb is clear, when it is translated in Russian. For example:

(ST) A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

(TT) Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.

4. Method of describing:

If the proverb has no variants or equivalents and the calking method isnt suitable in this case, an interpreter can describe the meaning of this proverb to the listener. For example:

(ST) When Queen Anne was alive

(TT) В то время, когда королева Анна была жива, это еще имело смысл, сейчас это безполезно.


2. Translation of sayings and proverbs about work, love and wearing from English into Russian


Translation proverbs and sayings about work.

(ST) A bad workman quarrels with his tools.proverb has three different variants in Russian language:

(TT) Плохой работник с инструментами не в ладу.

(TT) У плохого мастера и пила плохая.

(TT) Мастер глуп - нож туп.think the best one is "Мастер глуп - нож туп. Because it is very shot, but its meaning is clear and the same with (ST)

(ST) A bargain is a bargain.proverb also has two variants:

(TT) Уговор дороже денег.

(TT) Уговор святое дело.one equivalent:

(TT) Сделка есть сделка.best is the first variant "Уговор дороже денег. Because it Russian speaking people use this proverb more then others.

(ST) A beggar can never be bankrupt.are two variants of this proverb:

(TT) Голый - что святой: не боится беды.

(TT) Голой овцы не стригут.these proverbs are suitable, but I like the first one, so Ill choose it. Also we can use Calkque method and translate it by words:

(TT) Бедняк никогда не обанкротится.

(ST) A good anvil does not fear the hammer.proverb has only one variant in Russian:

(TT) Правда суда не боится.

(ST) A good beginning is half the battle.proverb also has one variant:

(TT) Доброе начало полдела откачало.

(ST) A good deed is never lost.proverb has five variants in Russian language:

(TT) Доброе дело даром не пропадет.

(TT) Доброе дело без награды не остается.

(TT) Добро всегда вспомянется.

(TT) За доброе дело жди похвалы смело.

(TT) Доброе добром поминают.most suitable, I think is the third one "Добро всегда вспомянется.

(ST) A Jack of all trades is master of none.proverb has three variants:

(TT) Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

(TT) За все берется, да не все удается.

(TT) За все браться - ничего не уметь.best variant, I think is the second: "За все берется, да не все удается. it is shot, and easy to remember.

(ST) A lawyer never goes to law himself.proverb has no variants and equivalents, we have to use describing method:

(TT) Зная закон, адвокат всегда выйдет сухим из воды или всегда сможет его обмануть.

(ST) A man can do no more than he can.proverb has only one variant:

(TT) Выше головы не прыгнешь.

(ST) A stitch in time saves nine.one could be translated only with describing method.

(TT) Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.

(TT) То, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

(ST) All work and no play makes Jack a dull boy.we can use only describing method:

(TT) Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

(TT) Умей дело делать - умей и позабавиться.

(TT) Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

(ST) Не works best who knows his trade.proverb has only one variant in Russian language:

(TT) Дело мастера боится., we can use calkque method:

(TT) Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

(ST) Head cook and bottle-washer.saying has no variants or equivalents, if we use calkque method our translation will say to us nothing, so we have to describe it:

(TT) И шеф-повар и судомойка. Доверенный слуга, мастер на все руки.

(ST) If things were to be done twice all would be wise.one has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.

(ST) If we can't as we would, we must do as we can.one has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

(ST) If you want a thing well done, do it yourself.proverb has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.

(ST) In every beginning think of the end.saying has four variants:

(TT) Начиная что-либо, всегда думай о конце

(TT) С самого начала думай о конце.

(TT) Начиная дело, о конце помышляй.

(TT) Не мудрено начать, мудрено кончить.one equivalent:

(TT) если берешься за дело, продумай его до конца.of all I like the equivalent "если берешься за дело, продумай его до конца.", so Ill choose it.

(ST) Many hands make light work.are two variants of this proverb:

(TT) Берись дружно, не будет грузно.

(TT) Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.think the second is better.

(ST) No pains, no gains.saying could be translated with well-known Russian proverb:

(TT) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

(ST) All lay load on the willing horseproverb has two variants:

(TT) На добросовестную лошадь все груз взваливают.

(TT) Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же кормbest variant, I think is the second one.

(ST) As you sow, so shall you reapproverb has two variants:

(TT) Как посеешь, так и пожнешь,

(TT) Что посеешь, то и пожнешьbest variant, I think is the first one.

(ST) Bad beginning makes a bad endingproverb has three variants:

(TT) Плохое начало ведет к плохому концу;

(TT) плохому началу - плохой конец;

(TT) плохое начало не к доброму концуbest variant, I think is the second one.

(ST) Better to do well than to say wellproverb has three variants:

(TT) Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

(TT) Сказано - не доказано, надо сделать.

(TT) От слова до дела - бабушкина верстаlike the first one.

(ST) Better untaught than ill-taughtproverb has three variants:

(TT) Лучше быть необученным, чем плохо обученным.

(TT) Недоученный хуже неученого.

(TT) Полузнание хуже незнания.like the first one.

(ST) Business before pleasureproverb has three variants:

(TT) Сначала дело, потом развлечения.

(TT) Делу время, потехе час.

(TT) Сделай дело, гуляй смелоlike the third one.

(ST) By doing nothing we learn to do illproverb has three variants:

(TT) Ничего не делая, мы учимся дурным делам.

(TT) Праздность (безделье) - мать всех пороков.

(TT) На безделье всякая дурь в голову лезетlike the third one.

(ST) Doing is better than sayingproverb has two variants:

(TT) Чем говорить, так лучше делать.

(TT) Не спеши языком, торопись деломlike the first one.

(ST) Don't have the cloak to make when it begins to rainproverb has two variants:

(TT) Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.

(TT) Когда на охоту ехать, тогда и собак кормитьlike the first one.

(ST) Drive the nail that will goproverb has four variants:

(TT) Вбивай гвоздь, который вбивается.

(TT) Делай то, что возможно; не пытайсяделать невозможное.

(TT) Стены лбом не прошибешь.

(TT) На рожон не лезь.best variant, I think is the second one.

(ST) Easier said than done Легче сказать, чем сделать.proverb has two variants:

(TT) Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.

(TT) Сказано - не доказано, надо сделатьwill chose the first variant.

(ST) Everybody's business is nobody's businessproverb has four variants:

(TT) Общее дело - ничье дело.

(TT) Дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого.

(TT) Во всяком деле должно быть ответственное лицо.

(TT) У семи нянек дитя без глазуwill chose the third variant.

(ST) Experience keeps no school, she teaches her pupils singlyproverb has one equivalent:

(TT) У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь

(ST) Good beginning makes a good endingproverb has four variants:

(TT) Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

(TT) Путное начало приводит к путному концу.

(TT) Зачин дело красит.

(TT) Лиха беда началоthink, the second one is better.

(ST) Good words and no deedsproverb has two variants:

(TT) Одни красивые слова, а дел не видно.

(TT) Где много слов, там мало делаthink, the second one is better.

(ST) He that is ill to himself will be good to nobodyproverb has one equivalent:

(TT) От того, кто себя не любит, и людям толку не будет

(ST) He who makes no mistakes, makes nothingproverb has one equivalent:

(TT) Кто не ошибается, тот ничего не делает.

(ST) If things were to be done twice all would be wiseproverb has one equivalent:

(TT) Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиone variant:

(TT) Задним умом всяк крепокlike the variant.

(ST) Make hay while the sun shinesproverb has three variants:

(TT) Коси сено, пока солнце светит.

(TT) Куй железо, пока горячо.

(TT) Коси коса, пока росаlike the third variant.

(ST) Measure thrice and cut onceproverb has two variants:

(TT) Три раза отмерь, один раз отрежь.

(TT) Семь раз отмерь, один раз отрежьthink, the second one is better.

(ST) Saying and doing are two thingsproverb has four variants:

(TT) Сказать и сделать - две разные вещи.

(TT) Скоро только говорится, а не скоро дело делается.

(TT) Сказано - не доказано, надо сделать.

(TT) От слова до дела - бабушкина верста (сто перегонов)think, the second one is better.

(ST) Self done is soon doneproverb has one equivalent:

(TT) Скоро делается то, что делается своими руками

(ST) Self done is well doneproverb has one equivalent:

(TT) Хорошо делается то, что делается своими руками

(ST) Strike while the iron is hotproverb has one equivalent:

(TT) Куй железо, пока горячо

(ST) Such carpenters, such chipsproverb has three variants:

(TT) Каковы плотники, таковы и щепки.

(TT) Видно мастера по работе.

(TT) Каков мастер, такова и работаthink, the second one is better.

(ST) The cobbler should stick to his lastproverb has three variants:

(TT) Сапожнику следует держаться за свою колодку.

(TT) Не за свое дело не берись.

(TT) Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапогиthink, the second one is better.

(ST) The end crowns the workproverb has two variants:

(TT) Конец венчает дело.

(TT) Конец - делу венецthink, the second one is better.

(ST) The tongue of idle persons is never idleproverb has one variant:

(TT) Бездельники всегда языком трудятся

(ST) What is worth doing at alt is worth doing well.proverb has only one equivalent:

(TT) Если уж делать, так делать хорошо.

Translation proverbs and sayings about wearing.

(ST) It fits like a glove.saying has two variants:

(TT) Подходить, словно перчатка.

(TT) Как по Сеньке шапка.like the first variant, so I choose it.

(ST) A cat in gloves catches no mice.proverb has no equivalents or variants, we need to use calkque method:

(TT) Кот в перчатках мышей не поймает.the meaning isnt clear, so we have to use describing method:

(TT) Если берешься за дело, не боись испачкаться.

(ST) As welcome as water in one's shoes.saying has great deal of variants, here are the best known two:

(TT) Нужен, как собаке пятая нога.

(TT) Нужен, как пятое колесо в телеге.

(ST) Borrowed garments never fit well.proverb has two variants:

(TT) Чужая корка рот дерет.

(TT) Чужая одёжа - не надёжа.these two Ill better choose the second one. Both have the same and clear meaning, but the second is about clothing as s. t.

(ST) Cut your coat according to your cloth.proverb has no variants or equivalents, so we should use calking method:

(TT) При кройке исходи из наличного материала.meaning is kept with the s. t., so we dont have to describe it.

(ST) Good clothes open all doors.proverb has one variant:

(TT) По одежде встречают., we can use calkque method:

(TT) Хорошая одежда открывает все двери.

(ST) Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes.proverb has three well-known Russian variants:

(TT) На чужое богатство не надейся.

(TT) Чужое добро впрок не пойдет.

(TT) На чужом жиру далеко не уедешь.I think all of them dont express all the meaning of s. t., so Ill use calkque method:

(TT) Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.

(ST) Не that has по head needs no hat.proverb has no variants or equivalents, so I have to use calkque method:

(TT) Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.

(ST) Iron hand (fist) in a velvet glove.saying has no variants or equivalents, so we have to use calkque method:

(TT) Железная рука в бархатной перчатке.it doesnt say anything to us, so we need to explain it:

(TT) Мягко стелет, да жестко спать.

(ST) Stretch your arm no further than your sleeve will reach.is only one equivalent:

(TT) He тяни руку дальше рукава.

(ST) That's where the shoe pinches!saying has one variant:

(TT) Вот где собака зарыта.

(ST) The cap fits.saying has two variants:

(TT) Не в бровь, а в глаз.

(TT) На воре шапка горит.think that the first variant: "Не в бровь, а в глаз. Is better then the second one, so Ill choose it.

(ST) The cobbler's wife is the worst shod.saying has one variant:

(TT) Сапожник ходит без сапог.

(ST) They are hand and glove.saying has two variants:

(TT) Их сам чёрт связал веревочкой.

(TT) Их водой не разольешь.only one equivalent:

(TT) Они неразлучны, словно рука и перчатка.think that the equivalent: "Они неразлучны, словно рука и перчатка. Is better, so I choose it.

(ST) When the pinch comes, you remember the old shoe.proverb has only one equivalent:

(TT) Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старыйonly one variant:

(TT) Что имеем, не храним, потерявши, плачем.think, that the variant: "Что имеем, не храним, потерявши, плачем. better, so I choose it.

(ST) Wash your dirty linen at home.saying has only one variant:

(TT) Не выноси сора из избы.

Translation proverbs and sayings about love.

(ST) The falling out of lovers is the renewing of loveproverb has one variant:

(TT) Милые бранятся, только тешатся.

(ST) Faults are thick where love is thinproverb has four variants:

(TT) Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

(TT) Bсe терплю, потому что люблю.

(TT) Милому мила - и без белил бела.

(TT) Кого не любят, того и не слушаю.will chose the third variant.

(ST) For the love of the gamesaying has two variants:

(TT) Из любви к игре.

(TT) Из любви к искусствуthink, the second one is better.

(ST) Beauty lies in lover's eyesproverb has three variants:

(TT) Красота - в глазах любящего.

(TT) Не красивая красива, а любимая.

(TT) Не по хорошему мил, а по-милому хорош.best variant, I think is the second one.

(ST) Hatred is blind, as well as love.proverb has many variants:

(TT) Страсти затуманивают разум.

(TT) У огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка.

(TT) Любовь слепа - полюбишь и козлаone equivalent:

(TT) Ненависть, как и любовь, слепа.Ill better choose the second variant to translate this proverb, because it is very easy, clear and the same with s. t.

(ST) Не that has no children knows not what love is.proverb has no variants or equivalents, so I have to use calkque method:

(TT) Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

(ST) Love cannot be forced.are two variants of this proverb:

(TT) Насильно мил не будешь.

(TT) Сердцу не прикажешь.think, the second one is better, so Ill choose it.

(ST) Love in a cottage.saying has no equivalents in Russian, but we can translate it with well known Russian proverb:

(TT) С милым рай и в шалаше.

(ST) Love me, love my dog.saying has no variants in Russian so we have to use calkque method:

(TT) Любишь меня, люби и собаку мою.

(ST) Love will creep where it may not go.are two variants of this proverb:

(TT) для любви нет преград.

(TT) На любовь закона нет.are suitable, but I think, that calkque method is the best in this cause:

(TT) Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.

(ST) No herb will cure love.is only one variant:

(TT) Любовь не пожар, а загорится - не потушишь.only one equivalent:

(TT) Любви никаким зельем не излечишь.think that equivalent is better.

(ST) Salt water and absence wash away love.proverb has no variants in Russian so we have to use calkque method:

(TT) Любовь пропадает во время долгого плавания.

(ST) The heart that once truly loves never forgets.proverb has no variants in Russian so we have to use calkque method:

(TT) Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.

(ST) He is up to the ears in love.saying has only one equivalent in Russian:

(TT) Быть влюбленным по уши.

(ST) Devil doesnt love holy water.saying has two variants:

(TT) И собака палки боиться.

(TT) Большая птица, да камня боится.like the first variant, so I choose it.

(ST) Love laughs at locksmithsproverb has only one variant:

(TT) Любовь смеется над замками

(ST) Love makes all hearts gentleproverb has only one equivalent:

(TT) Любовь смягчает сердца

(ST) Love is stronger than deathproverb has only one equivalent:

(TT) Любовь сильнее смерти.one variant:

(TT) Нет ничего сильнее, чем любовь.think, the variant is better.


Conclusion


There are many definitions of proverbs and sayings. There is a grate number of books, works and other fiction, devoted to this beautiful part of every language. I have said that proverbs and sayings were the great and beautiful part, because they appeared prom folks thoughts and minds. They express the whole historical culture of the country, because proverbs and sayings didnt appear in one day, they were forming during ages and nowadays they are also creating.course work is devoted to English proverbs and sayings and how to translate them into Russian language, how not to loose the original meaning of ST and how to express it into Russian. During my work I had a great pleasure, because it is very interesting theme to discover, and also it is very actual in interpreters job.my work I can say, that there is no language without proverbs and sayings. It is the large part of every language, and it is very interesting work to translate them, because in every language proverbs and sayings have different lexical and grammatical peculiarities. There is special methodic, including calque method, method of describing, methods of finding equivalents and variants of ST.always thought that translating English proverbs into Russian language is very difficult work, but I was wrong. It isnt very difficult. Everything depends on interpreters knowledge.text, not only proverbs and sayings, but any other texts must be carefully looked through, if it is written text. If its oral speech, an interpreter have to be very attentive and carefully listen to the speaker for not to make any mistakes. When the speaker says a proverb or saying, an interpreter mustnt translate it! He need to find the right method to translate that proverb or saying with in the language, he translates to. If he cant find the right one, he may make an attend to express the meaning of that proverb. But there are many cases, when a proverb doesnt have clear meaning…. Thats why an interpreter has to know theof the language he translates into. If he does, there wouldnt be any problems to find the proverb with the same meaning.my work I realized many things for myself. For example, I didnt know that there are a number of methods to translate proverbs and sayings with. Also I didnt know that finding an equivalent and finding a variant are two different methods, I thought that they are the same.my work I tried to describe where and when proverbs and sayings appeared, why they are needed, what proverb and sayings express, how to work with them, and how to translate them. Also I have made many examples to show everything on practice.


Bibliography


Al Cooper. The World Book Encyclopedia 1976. George Smith. The Oxford Dictionary of English Proverbs 1935.

Даль В.И. Пословицы русского народа. 1993.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 1995.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 1984.

Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. 1993

Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. 2000

РейдаутР., Уиттинг К. Пословицы и поговорки 1961.

Рыбникова М.А. Английский язык в пословицах и поговорках. 1980.

Серсекенова В.Ж. Пособие по практическому переводу с английского языка на русский. 2000 г.

Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. Толковый словарь английских пословиц. 1997.


Glossary


self-evident - очевидный, само собой разумеющийся, не требующий доказательств- краткий, сжатый; лаконичный

vividly - ярко <#"center">Appendix


(ST) Make or mar.proverb has one equivalent:

(TT) Либо сделай, либо испорть.two variants:

(TT) Либо пан, либо пропал.

(TT) Либо шерсти клок, либо вилы в бокthink, the equivalent is better.

(ST) Love conquers allproverb has one equivalent:

(TT) Любовь все побеждает.one variant:

(TT) У любви нет преградthink, the variant is better.

(ST) Love will find a wayproverb has only one equivalent:

(TT) Любовь дорогу найдет.

(ST) Love lives in cottages as well as in courtsproverb has one equivalent:

(TT) Любовь живет и в лачугах, и во дворцахone variant:

(TT) С милым и в шалаше рай.think, the variant is better.

(ST) It is love that makes the world go aroundproverb has one equivalent:

(TT) Любовь заставляет мир вращатьсяone variant:

(TT) Любовь миром движетthink, the equivalent is better.

(ST) Love is agelessproverb has one equivalent:

(TTЛюбовь не имеет возрастаone variant:

(TT) Любви все возрасты покорны.think, the variant is better.

(ST) Love is not found in the marketproverb has one equivalent:

(TT) Любовь нельзя купить на рынкеone variant:

(TT) Любовь не купишь.think, the variant is better.


Content Introduction 1. Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work from english into russian Definition of proverbs a

Больше работ по теме:

КОНТАКТНЫЙ EMAIL: [email protected]

Скачать реферат © 2017 | Пользовательское соглашение

Скачать      Реферат

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТАМ